Quick viewing(Text Mode)

Industry Focus: Education and Training

Industry Focus: Education and Training

Language | | Business December 2013

Industry Focus: and Training

Business Money-saving tips for the new localization coordinator

01EduFocus#140StndGlassWindowNDfinal.indd 1 10/30/13 9:52 AM What I like about

l Speed, I feel like everything is faster l Easier access to help and resources l Automatic concordance search l The new look, it just looks pretty! l The new default Termbase Viewer position l Quick Merge l Adding files from the target language Nora Diaz Freelance Translator - Mexico Join the conversation noradiaz.blogspot.co.uk @NoraDiazB #Studio2014

Easier, smarter, faster … enjoy

www.sdl.com/Studio2014 Purchase or upgrade to www.translationzone.com/Studio2014 SDL Trados Studio 2014 today

/sdltrados

2-3 MLC.com #140.indd 2 10/30/13 9:53 AM on the web at www.multilingual.com

Events at a glance

MultiLingual Bangkok, 24-26 February 2014 Know-how for Global Success #140 Volume 24 Issue 8 December 2013 Editor-in-Chief, Publisher: Donna Parrish Managing Editor: Katie Botkin Proofreaders: Bonnie Hagan, Bernie Nova News: Kendra Gray Production: Darlene Dibble, Doug Jones Find events that contain sessions or discus- Cover Photo: Doug Jones sions on language, technology, internation- Technical Analyst: Curtis Booker alization, localization or linguistics at www. Assistant: Shannon Abromeit multilingual.com/events. The opening page Circulation: Terri Jadick lists upcoming events, but more refned Special Projects: Bernie Nova results as well as past events can be found Advertising Director: Jennifer Del Carlo using the search function. Advertising: Kevin Watson, Bonnie Hagan This page also links to an online form where Editorial Board relevant events can be submitted for inclusion. Daniel Goldschmidt, Ultan Ó Broin, Arturo Quintero, Lori Thicke, Jost Zetzsche Advertising [email protected] www.multilingual.com/advertising News from the language 208-263-8178 Subscriptions, back issues, Our news items are updated daily. The latest news is shown on our home customer page. Interested in historical information? We have a searchable data- [email protected] base of over 8,500 news items dated from March 1994 to the present. www.multilingual.com/ subscriptionInformation You can check out a company or product history, or fnd when it was an- nounced that someone changed companies. The URL www.multilingual. Submissions, letters [email protected] com/news is a quick link to this information. Editorial guidelines are available at If you would like a www.multilingual.com/editorialWriter free e-mail of news Reprints: [email protected] every two weeks, you MultiLingual Computing, Inc. can subscribe to our 319 North First Avenue, Suite 2 newsletter, MultiLingual NEWS, at www.multilingual.com/multilingualNews. Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA [email protected] www.multilingual.com © MultiLingual Computing, Inc. All rights reserved. Reproduction Subscriptions without permission is prohibited. For reprints and e-prints, please e- [email protected] or call 208-263-8178. MultiLingual (ISSN 1523-0309), December 2013, is published monthly except Apr-May, Jul-Aug, Oct-Nov for US$58, international $85 per year by MultiLingual Computing, Inc., The print magazine is mailed nine times a 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Periodicals postage paid at Sandpoint, ID and additional mailing offces. year (eight issues plus an annual resource POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual, 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. directory/index) for $58 domestically, $85 internationally, and includes full access to This NewPage paper has been the digital version of MultiLingual, deliv- chain-of-custody certifed by ered in a new interactive format. A digital three independent third-party certifcation systems subscription is available for only $28.

MultiLingual is printed on 30% Subscribebscribe onlineonline atat www.multilingual.com/subscribe. post-consumer recycled paper. December 2013 MultiLingual | 3

2-3 MLC.com #140.indd 3 10/30/13 9:53 AM Katie Botkin Post

Education of the living

My introduction to translation was conjugations, this time for hits like “The they are compelling. As intriguing as through my semi-weird childhood Dream of the Rood” and “The Battle of it is to try reading Beowulf or Caesar education. I was homeschooled and Malden.” I can barely read the chicken- in the original, very few people will Mwe were taking Latin, which involved, scratched pencil marks crammed above manage to make money doing that. And among other things, transforming such Anglo-Saxon lines as biter wæs se¯ so our industry shifts focus, looks at the story “Horatius Pontem Defendit,” beaduræ¯ s, beornas fe¯ ollon on gehwæðere technology, business and pragmatics. a popular beginning Latin text, into hand, “bitter was the rush of battle, Our focus for this issue, education and English. So, line by line, I tediously warriors fell on either hand.” It was one training, could be approached a number researched the words of this dead of the most challenging courses I ever of ways. We could look at education language, deciphered the grammar and took, but I liked it because it gave me a within the localization industry or how came up with my English translation. I direct window into a long-dead world. As education, broadly speaking, infuences imagined that any English translation it happens, translation is about the only our industry. We decided to do both. of Latin should sound about as formal way to engage with dead languages — and In the frst camp, we have articles and archaic as the original. And thus the dead languages are often relegated to the on different career paths within the Etruscans marched stiffy across my lined halls of academies, far away from the daily localization industry and how to get notebook toward brave Horatius as he realities of living languages and global where you’d like to go; how to better stood defending the passage into Rome. expansion. learn to translate certain things in O! What would become of him? And that is the challenge: making context; and a few different viewpoints A decade later, when I took Anglo- sure translation is about the living on education in various forms and Saxon as an undergrad, I had to do rather than the dead, that the baseline places. In the second camp, we offer two the same thing: fsh words out of the studies preparing students for our different pieces covering e-learning and dictionary and look up noun and verb industry are up to speed, as relevant as localization. Valete. W

Your German Language Specialist

Translation & Localization I translation and localization I post-editing services

IYourproofreading German Language ISpecialistproject I company-specifi c glossaries I desktop

Outstanding Localization

Cologne, Germany Tel +49(0)221 801 928-0 www.rheinschrift.de

4 | MultiLingual December 2013 [email protected]

4 #140.indd 4 10/30/13 10:03 AM Language | Technology | Business December 2013 #140 Volume 24 Issue 8

n Up Front n Feature Articles n 3 multilingual.com n n Industry Focus: 4 Post Editing Education and Training n News 25 Careers in localization n 6 News — Denise Spacinsky n 11 Calendar 31 Conquering the project manager n training challenge Reviews Hélène Pielmeier 18 Translating Technical Documentation

32 Up Front Without Losing Quality The infuence of advanced degrees on career paths — Reviewed by Sébastien Adhikari — Evelyn Teo, Elias Ferguson, n Columns and Commentary Lian Zhu & Allie Browne 20 Off the Map — Kate Edwards 36 Learning localization in context 22 Perspectives — Luigi Muzii — Ryutaro Nishino 39 62 Takeaway — Terena Bell Why traditional training doesn’t n 54 Basics — Ray Reyes n 42 Expanding localization services 55 Buyer’s Guide in education and training 61 Advertiser Index — Andrea Edmundson 46 The impact of new on e-learning courses — Jacob Stepniewicz About the cover n Business Stained glass window panels depict stylized ideals for the roots of speech, 51 Money-saving tips for the on display at the O’Shaughnessy Hall new localization coordinator entry located on the of Notre Dame campus, South Bend, Indiana. — Marcia Rose Sweezey & Stefan Visuri

www.multilingual.com MultiLingual December 2013 5

5 TOC #140.indd 5 10/30/13 10:04 AM Localization World Silicon Valley addresses the language of the heart

Localization World was held October 9-11, 2013, in Santa Clara, California, with the theme “Localization in a Shifting Global Economy.” There were nine tracks to choose from, plus keynotes.

News In the particularly well-received October 10 keynote, Robert Lane Greene of The Economist spoke on the importance of relating to people in their frst language, the language of their hearts, opening with a famous quote from Nel- son Mandela on the subject. He mentioned that Mandela learned Afrikaans in prison to speak to his captors, so “he would Above, frst row: The Santa Clara Convention Center where Localization World was held. Second better be able to reach them on a human- row: Attendees chat during a preconference coffee break October 9; Robert Lane Greene signs to-human level.” The subsequent transfer to his You Are What You Speak after his keynote. Opposite page, clockwise from top: A panel majority rule in South Africa was partially “so discussion October 10; coffee networking; playing with an interactive display at The Tech successful due to Mandela’s manifest big- Museum of , where the conference dinner was held October 10; discussion and more heartedness,” in which, for example, he spoke discussion; attendees at a popular panel on cloud-based technology; in the exhibit hall. Afrikaans to the Afrikaners. Greene’s talk emphasized that language successful” than perhaps anyone in connect- then via nationalism. However, the idea of is different than place. In “even the most ing language with place, creating the “purple France itself “is fake,” said Greene. So how do canonical nation-state,” Greene said, noth- hexagon” that is now the nation-state of you make a peasant from the south of France ing is quite so cleanly delineated as it might France. However, this association of France who traditionally spoke another language appear at face value. For one thing, linguistic with the “perfect nation-state” emerged due fght for such a nation-state? You engage minorities such as Breton and Basque exist. to the military power of the French kings in his sense of family, “recruit his emotions, and Greene claimed that “the French were more the Ile-de-France, spreading via conquest, have them transferred to the nation.” Unifed language, maps, fags and so on were ways to attempt to make brothers out of previously warring tribes. Greene also stressed that people prefer their own languages even when they are profcient in a second one: “people are tribally loyal to their language,” and this is “a very real psychological phenomenon.” When given trick questions in their foreign language, people are more likely to answer correctly, untricked. This is because your brain is engaged in a more detail-oriented, less automatic way in your nonnative language. However, there is a tradeoff: your body works harder in such high- level thinking, exhausting you in a real physiological way, and you even undergo what Greene labeled “ego depletion” after lengthy periods of this. For that reason, “we strongly prefer” easy tasks. What is easy is the familiar; your body is not depleted with the familiar. This is why people prefer short words, simple sentence structure and catchy rhymes. If you want people to make “fuid, intuitive” decisions, you need to speak to them in their own language.

6 | MultiLingual December 2013 [email protected]

6-7 NewsFront #140.indd 6 10/30/13 10:05 AM News

Give Your Translation Processes Your Personal Touch

New in Across v5.7: » Terminology workfows » Translation of texts and tracked changes » XLIFF support » Support of Microsoft® Offce 2013, Adobe® InDesign® CS6, Adobe® FrameMaker® 11

Individualizing Translation Processes with Across

» Faster, better, and more cost-efficient of product and company communications for international markets » Efficiency and quality for individual translation projects » Optimum integration in existing business processes through special components and functions

Across Systems GmbH Information hotline +49 7248 925 425 [email protected] You can fnd us on YouTube. Language Technology www.across.net Follow us on @Across_Systems for a Globalized World. All mentioned brands, trademarks, and registered trademarks are property of their legitimate owners used for description only. trademarks, All mentioned brands,

www.multilingual.com December 2013 MultiLingual | 7

6-7 NewsFront #140.indd 7 10/30/13 10:06 AM News

Business e2f opens Japanese division nlg relocates headquarters e2f , inc., a provider of language nlg GmbH, a language service provider, has CETRA opens Ghana offce services, has opened a Japanese translation moved its headquarters to the new Munich CETRA, Inc., a provider of translation, web- division within the France offce. Kaori Myatt Airport Business Park. The company focuses site and software localization and interpreta- will manage the new division that focuses on on the life sciences, automotive, power gen- tion services, has opened an offce in Accra, English, Japanese and French language pairs. eration and industries. Ghana. Anukware Adzima will serve as the e2f translations, inc. https://e2f.com nlg GmbH www.nlgworldwide.com general manager of CETRA Ghana Ltd. CETRA, Inc. www.cetra.com SilkRoad Translation People acquires Turkish-Translation Nova Language Services SilkRoad Translation has announced the Recent industry hires now in Brooklyn acquisition of Turkish-Translation, an agency ■ AKIRA Translations has hired Yves Nova Language Services, a translation headquartered in Istanbul and now operat- Vanneste as global development consul- service provider, has opened an offce in ing as a local branch for SilkRoad in Turkey. tant. Vanneste has 20 years of experience Brooklyn, New York. Matt Grottestein, the SilkRoad Translation creating and developing language service company’s US business development director, http://silkroadtranslation.com companies. organized the opening of the new location. ■ Localization Care, a translation and Nova Language Services Planet Lingua completes rebranding localization agency specializing in the www.nova-transnet.com Planet Lingua, a language service pro- languages of the CEE and FIGS regions, has vider offering document translations, soft- hired Aya Atayeva and Izabela Lecewicz as Satellite Station reopens Tokyo offce ware translations and translations, junior project managers. Satellite Station, Inc., a software localiza- has completed a rebranding process result- ■ Moravia, a globalization solutions tion and company, has ing in a new corporate image and stronger provider, has hired Jeff Steele as director of reopened its Tokyo, Japan, offce. The com- social media presence. managed services. Prior to Moravia, Steele pany also has an offce in Dublin, California. Planet Lingua www.planetlingua.com was vice president of the Media and Enter- Satellite Station, Inc. www.ststation.com tainment division at V2 Solutions. KERN opens offce in Salzburg AKIRA Translations New website for Celer Soluciones KERN Global Language Services has www.akiratranslations.com Celer Soluciones, S.L., a provider of opened a new branch of the translation, Localization Care http://localizationcare.com translation services, has launched its new interpreting and language training provider Moravia www.moravia.com website. The redesign conveys the portal as in Salzburg, Austria. This is the Germany- a meeting place, and is based on the com- based company’s second Austrian location. Resources pany goal of facilitating communication. KERN Global Language Services Celer Soluciones, S.L. www.celersol.com www.e-kern.com Reports cover transcreation, return on investment and revenue Common Sense Advisory, an independent market research frm specializing in the lan- guage service industry, has published “Which Level of Transcreation Works Best for You?” The report provides visual examples of dif- ferent degrees of transcreation. “Return on Investment for Global Web- sites” is based on a survey of 132 companies in 20 countries that purchase language services. It explores why translation, local- ization and web globalization managers fnd it so diffcult to measure the results of globalizing their , and what would enable them to do so. Common Sense Advisory has also pub- lished a report on the revenue composition of 36 verticals for language service pro- viders globally and in nine regions of the world. For each region, the report lists the top 10 verticals and the total value in US dollars for each. The detailed fgures pro- vided for each market refer to the revenue for all language services. Common Sense Advisory, Inc. www.commonsenseadvisory.com

8 | MultiLingual December 2013 [email protected]

8-11 News-Calendar #140.indd 8 10/30/13 10:11 AM News

Global survey results Cloudwords, Inc., a cloud-based translation management application, has posted down- Letters loadable results for a survey conducted dur- ing the Content Marketing Institute’s annual In a very interesting column (Septem- in casks. In other words, conference in September. The survey polled ber 2013) on two of my own interests, there is nothing stop- 469 respondents on their global content bourbon and translation, Terena Bell says ping a distiller from using this marketing and translation strategies. Find- that bourbon has to be “distilled” in an process and calling the fnished product ings highlight marketing pain points typically oak barrel. This is incorrect. Bourbon, as “bourbon” — they cannot, however, call it associated with localization projects. with all spirits, is distilled in a still, be it “straight” bourbon/whiskey. Cloudwords, Inc. www.cloudwords.com a column still (typical of bourbon, vodka, Third, I’d just like to point out that the gin and so on) or a pot still (a device Maker’s Mark “scandal” mentioned in Unicode 6.3 made of , typical of Scotch malt the article, where the distillery notifed The Unicode Consortium has announced whisky). The spirit is then matured in oak the public that they would start water- version 6.3 of the Unicode Standard. Updates barrels for a certain number of years; it is ing down their bourbon from 45% ABV include improved bidirectional behavior — impossible to distill inside an oak barrel. to 40% to meet demand, was resolved the updated bidirectional algorithm now en- Second, the difference between a quickly: Maker’s Mark changed their sures that pairs of parentheses and brackets Tennessee Whiskey (like Jack Daniels) mind, and will continue to bottle at 45% have consistent layout. The new version also and Kentucky bourbon is not the fact due to the massive negative response adds standardized variation sequences for all that bourbon needs to have a mash bill from the public. 1,002 CJK compatibility ideographs. containing at least 51% corn and be — Håvard Nørjordet, translator The Unicode Consortium www.unicode.org matured (not distilled!) in a new oak bar- and whisk(e)y blogger rel. The technical difference is mainly the Products and Services “Lincoln County Process,” which is used Editor response at some (not all) Tennessee distilleries. Thanks for your letter. Jack Daniels and Globalyzer Express This means that the spirit is poured Maker’s Mark are both clients of Terena Lingoport, Inc., a provider of software through or steeped in charcoal chips to Bell’s company, and she’s from Kentucky, internationalization tools and services, has mellow the spirit before it goes into casks so we think she takes her whiskey and bourbon pretty seriously. Bourbon isn’t released a coordinated update of all its for aging. Because of this process, the our focus, but we can appreciate some products, brought together in a new system spirit cannot be called “straight” whiskey/ linguistic detail-oriented debate on just called Globalyzer Express. The combined sys- bourbon since adding favor or color to about any topic. It just shows that when tem is designed for and maintain- the spirit after fermentation is prohibited you bring alcohol into the picture, people ing globalized software and for supporting — the color and favor should come ex- become very passionate. a wide variety of programming languages, clusively from the distillate and the aging — The Editors databases and platforms. Lingoport, Inc. www.lingoport.com

SDL Trados Studio 2014, SDL Studio GroupShare SDL, a provider of global customer ex- System perience management, has released SDL Trados Studio 2014. The latest release is intended to enhance the user experience Productivity with a revamped user interface and a new Scalable, customizable, project-specifc MT engines approach to alignment to improve reuse of translation. SDL Studio GroupShare is a collaboration Your all-important data only used in your local installation hub for small and medium-sized localiza- Integration tion teams using SDL Trados Studio and MT used smoothly within the standard translation workfow SDL MultiTerm. Teams work via a single platform containing centralized translation Flexibility memories, terminology and projects. Friendly pricing model with custom upgrade options SDL www.sdl.com

EMTGlobal 3.0 Contact us for a free demo and trial with full functionality! Safaba Translation Solutions, LLC, has announced the release of EMTGlobal 3.0, Globalese¨. Globalisation made easy. the latest version of the company’s enter- www.globalese-mt.com Powered by MorphoLogic Localisation. prise machine translation (MT) technology. Updates include new language adaptation

www.multilingual.com December 2013 MultiLingual | 9

8-11 News-Calendar #140.indd 9 10/30/13 10:11 AM News

technologies and a new interface that al- ing software platform for building and sus- Electric for content quality checking and lows users to align MT service levels with taining engaging customer relationships, to terminology management. Schneider Elec- individual business preferences. deliver multilingual content management for tric provides technology and integrated Safaba Translation Solutions, LLC all marketing assets. solutions to optimize energy usage. www.safaba.com Cloudwords, Inc. www.cloudwords.com Acrolinx GmbH www.acrolinx.com SDL www.sdl.com Dispatcher, WeStaffng inbenta chosen by NoMoreRack Welocalize, a provider of integrated glo- inbenta, a provider of natural language Avalon Media includes balization services, has created Dispatcher, processing and semantic search solutions, Across Language Server a global community translation application has been chosen by NoMoreRack, an online Avalon Media srl, a translation and local- that connects user-generated content such shopping website, to implement its online ization company, has included the Across as live chats, social media, forums, com- . Language Server from Across Systems GmbH, ments and knowledge bases to machine inbenta www.inbenta.com a manufacturer of corporate translation man- translation engines for real-time translation. agement systems, in its service offerings. Welocalize has also launched WeStaffng, In Every Language Across Systems GmbH www.across.net a solution to help global brands access top partners with Confrmit talent for language services programs world- In Every Language, a language service Financial wide. The WeStaffng team provides retained provider, will translate and localize feed- and executive search, onsite and offsite back for Confrmit, a provider of solutions Smartling secures $24 million contractors and permanent placement ser- that help businesses gather feedback from in Series C funding round vices for clients that need translators, vendor customers and employees, analyze the re- Smartling, Inc., provider of cloud-based managers, testers and linguists, native and sults and take action to improve business enterprise translation software, has se- near native speakers, localization engineers processes. cured $24 million in a Series C funding and program managers. In Every Language www.ineverylanguage.com round. The New York City-based company Welocalize www.welocalize.com has raised a total of $38 million so far. Integration of Acrolinx and SDL The latest round added Tenaya Capital Clients and Partners Acrolinx GmbH, a developer of linguistic and Harmony Partners as new investors, analytics software, and SDL, a provider of and included previous investors Venrock, Cloudwords, Marketo global customer experience management, U.S. Venture Partners, IDG Ventures, First combine technology have integrated Acrolinx’s content opti- Round Capital and Felicis Ventures. Cloudwords, Inc., a cloud-based translation mization technology with SDL’s content Part of the funding will be used for the management application, has implemented a creation, management and delivery tech- opening of a new marketing and sales of- translation management integration with nology to enhance SDL LiveContent. fce in Europe. Marketo, provider of a cloud-based market- Acrolinx was also selected by Schneider Smartling, Inc., www.smartling.com

Want more industry- related information?

Participate in discussions about the global language industry: www.multilingualblog.com

Find language industry companies in 48 categories: www.multilingual.com/ industryResources

Follow us on: www.twitter.com/ multilingualmag

www.star-group.net www.facebook.com/ STAR – your single-source partner for corporate product communication multilingualmagazine

10 | MultiLingual December 2013 [email protected]

8-11 News-Calendar #140.indd 10 10/30/13 10:11 AM November February Calendar InDialog: Mapping the Field of Community Interpreting Localization World Bangkok November 15-16, 2013, Berlin, Germany. February 24-26, 2014, Bangkok, Thailand. ICWE GmbH, http://indialog-conference.com Localization World, Ltd., www.localizationworld.com

Netfix Globalization Intelligent Content 2014 November 21, 2013, Sunnyvale, California USA. February 26-28, 2014, San Jose, California USA. International Multilingual User Group The Rockley Group, The Content Wrangler www.meetup.com/IMUG-Silicon-Valley/events/95272402 www.intelligentcontentconference.com Nordic Translation Industry Forum March November 21-22, 2013, Stockholm, Sweden. Anne-Marie Colliander Lind, Cecilia Enbäck, www.ntif.se Game Localization Summit at GDC March 18, 2014, San Francisco, California USA. Multi-Languages Annual Conference IGDA Game Localization SIG November 23, 2013, Toronto, Ontario, Canada. www.gdconf.com/conference/gls.html Multi-Languages Corporation www.multi-languages.com/news_events.shtml think! Interpreting March 23-26, 2014, Istanbul, Turkey. Translating and the Computer 35 InterpretAmerica, Globalization and Localization Association November 28-29, 2013, London, UK. www.gala-global.org/conference/think-interpreting ASLIB - the Association for Information Management http://aslib.com/conferences/tcc/index.htm GALA 2014 March 23-26, 2014, Istanbul, Turkey. Low Countries Conference II Globalization and Localization Association November 28-30, 2013, Antwerp, Belgium. www.gala-global.org/conference University of Leuven, Utrecht University www.arts.kuleuven.be/cetra/transferringTS The Translation and Localization Conference March 28-29, 2014, Warsaw, Poland. GLoCALL 2013 Localize.pl, TexteM, KOMTE, www.translation-conference.com November 28-30, 2013, Da Nang, Vietnam. APACALL, PacCALL, http://glocall.org April December MadWorld 2014 April 13-15, 2014, San Diego, California USA. Gilbane 2013 MadCap Software, Inc., www.madcapsoftware.com/events/madworld December 3-5, 2013, Boston, Massachusetts USA. Gilbane, http://gilbane.com/content-digital-experience World Conference on Information Systems and Technologies and Literatures in Translation April 15-18, 2014, Madeira, Portugal. December 5-6, 2013, Kielce, Poland. WorldCIST, www.aisti.eu/worldcist14 Jan Kochanowski University, www.ujk.edu.pl/ifo/translation-conference May 6th Language & Technology Conference December 7-9, 2013, Poznan, Poland. Intelligent Content — Life Sciences and Healthcare Adam Mickiewicz University, ELRA, FlaReNet, META-NET May 8-9, 2014, San Francisco, California USA. www.ltc.amu.edu.pl The Rockley Group, The Content Wrangler www.intelligentcontentconference.com Game QA & Localization 2013 December 10-11, 2013, San Francisco, California USA. Technical Communication Summit 2014 IQPC, http://sanfran.qalocforum.com May 18-21, 2014, Phoenix, Arizona USA. Society for Technical Communication, http://summit.stc.org January June International Medical Interpreters Conference January 16-19, 2014, Houston, Texas USA. Localization World Dublin International Medical Interpreters Association June 4-6, 2014, Dublin, Ireland. www.imiaweb.org/conferences/2014conference.asp Localization World, Ltd., www.localizationworld.com

www.multilingual.com December 2013 MultiLingual | 11

8-11 News-Calendar #140.indd 11 10/30/13 10:11 AM White Paper Connecting the Eco-System around Translation Production Bridging the gaps, connecting the cultures

ranslation is a complex business with workfows and stakehold- terminologists working on source-language terminology. On ers spread throughout the world. While translation production the other, you have in-country reviewers who need to vote for, T software has revolutionized the way most business transla- discuss and decide the target-language terminology. In between, tions are done on an expert level, other aspects that involve more you have the LSP and the translators, who manage the whole “occasional” participants and more remote stakeholders have often process and try to gaps in terms of terminology know-how, been neglected. This article focuses on exactly these important yet technology and subject matter expertise. sometimes forgotten or avoided aspects from the point of view of an eurocom therefore designed a “terminology action plan” which LSP or an in-house language department. consists of several cornerstones: ■ Constant and automatic data synchronization between the The Status Quo client’s and the LSP’s terminology resources For this article, we will examine the Austrian LSP eurocom ■ Quick and easy access to this terminology for all partici- Translation Services. After investigating their current toolset and pants, including the subsidiaries and in-country reviewers processes, Kaleidoscope defned three focus areas for developing ■ A clear workfow for suggesting, voting, discussing, and new processes, ideas and tools: approving the target-language terminology ■ An effective, multilingual, The solution was to imple- international terminology work- ment Kaleidoscope’s quickTerm fow management between the Web platform, which is built on LSP, the client and the in-country top of SDL MultiTerm, a leading reviewers “translation-side” terminology ■ A web-based, in-country solution. quickTerm reduces the review integrated in the transla- complexities of terminology data tion production chain with a straightforward user inter- ■ The communication face and an easy-to-understand between translators, the PMs presentation of terminology con- and the client with a focus on tent. At the same time, the entire the central management and terminology workfow — term reuse of translator queries. All your terminology tasks at a glance requests, feedback, discussions, On eurocom’s side, the goal research, approval, translation, was to changes, etc. — is organized in clearly assigned tasks, managed in ■ make reviewer feedback more objective the web portal, and ultimately stored back in the termbase. ■ simplify workfows by reducing manual tasks quickTerm Web enables eurocom to manage globally dispersed ■ increase visibility and participation in the translation pro- approval processes across multiple decision levels. The latest cesses on the client and reviewer sides version even builds on the lasting momentum of the social web ■ reuse information that so far was simply lost in Excel sheets 2.0. It offers a lot more participatory elements, notifcations, pos- and project notes, and sibilities for dialogue and additional benefts to users in terms of ■ last but certainly not least, cut both project duration and costs. contributing to the terminology development. The days are gone eurocom’s clients have branches and subsidiaries all over the when individuals had to be terminology-savvy power users and world that needed to be seamlessly integrated into the process and terminology databases were “forced upon” all participants. motivated to participate actively. Therefore, the software solutions quickTerm now connects the LSP with its translation production obviously had to be web-based, intuitive and easy to use, maybe chain, in which terminology has a long-established place, with even adding an extra beneft to the users themselves. client terminology processes on the one hand, but also subsidiar- ies and in-country reviewers on the other hand. International Terminology Workfow As anybody in the language industry will agree, terminology is Communication and Translator Queries an important key to any lasting translation quality. But creating Despite a solid terminology foundation, any good translator will and maintaining a solid terminology basis in the global transla- run into and (hopefully!) ask questions concerning source texts, tion production environment requires an international collabora- terminology, ambiguities, etc. These “translator queries” often are tive effort comprising stakeholders with very different roles considered a nuisance, because they need to be channeled to the and know-how. On the one hand, you might have client-side client, to reviewers and back to the translators. They, however,

12 | MultiLingual December 2013 sponsored information

12-16 Whitepapers.indd 12 10/30/13 10:13 AM present enormous potential translation fles (sdlxliff or ttx) not only for ensuring quality and download them again after and lowering process costs, but review — hassle-free and without also for building multilingual having to prepare and post- know-how: Systematically process the fles. The reviewer managing and answering the enters changes directly in the queries as well as repurposing web browser, without needing them as terminology sources, specifc software or technical knowledge about source texts, Turn translator queries into knowledge with smartQuery know-how. etc. can help all parties improve A special InDesign Add-On their work. The key to harness- enables eurocom to do this in ing that potential is — again — a the complete layout, browser- collaborative effort which lets all based! globalReview renders the parties contribute to the ultimate layout in a special online editor, goal of improving the quality of which maintains the original the multilingual message. page layout with images, fonts, eurocom therefore imple- etc. This eliminates the need for mented Kaleidoscope’s smart- DTP in between review phases, Query, a role-based web portal and translators no longer have with delegation capabilities, globalReview makes it easy to review and approve translations to enter the reviewer’s changes which is equipped with status- into the translation, but can sim- based, collaborative workfows. Status and user flters enable ply double-check them on the platform. users to receive task lists of open queries, responses, comments, So, eurocom saves time and skips redundant approval steps, etc. Previously saved queries are searched immediately when a thereby accelerating the translation process. new query comes in. Queries that are relevant for a whole team in multiple languages can be pushed to all team members. Summary Even when a project has ended, the information gained through Connecting the different participants in the translation production queries will be retained in the database. All terminologically signif- chain, and not only focusing on the needs of full-time professional cant queries are effciently saved and indexed for reuse. In addition, translators, but also on the needs of layman stakeholders has a lot of queries that hold relevant information for the source documents potential for saving time and costs while increasing both quality and can be bundled and sent to the authors on the client side after the customer satisfaction. This approach could be the beginning of an project is over. The resulting feedback loop will guarantee a gradual entire eco-system built around the core translation business. optimization of the overall process over the long term. eurocom has been ranking in the top global 100 and leading 25 Western European LSPs. Driven by strong growth and innovation, In-Country Review in the Web eurocom has been constantly striving to support and integrate Once the translation is done, with a coherent terminology all participants of the translation workfow with smart and often base and well-answered questions about the text, very often web-based solutions. clients want in-country reviewers to approve the translated texts, Kaleidoscope implements turnkey solutions for multilingual technically but also culturally. Frequently, this phase is even technical documentation, product information, translation and less integrated into the ecosystem, with complicated conversion terminology management. The Austrian software company offers steps, PDFs, annotated fles, etc. Moreover, in-country reviewers integrated solutions for niches not covered by the common trans- usually are not linguistic experts and have little knowledge of the lation production software. Worldwide, many customers rely on sophisticated tools language workers use, such as termbases, TMs quickTerm, the terminology workfow solution; globalReview, the etc. This puts enormous pressure on project managers, who need web-based in-country review portal; and smartQuery, the man- to coordinate the conversion steps, keep track of who made the agement portal for translator queries. last changes where and when, and whether everything has been cross-checked, entered into termbases and TMs, and cleared by all parties. Again, there is huge potential in a collaborative platform to review, adapt, and sign off on translations. Providing in-context layout views on the fy, for instance, is an enormous help to reviewers, but also DTP experts and project managers. This may Translation, terminology and authoring: These are the domains go as far as providing real “transcreation” support, integrated into of Kaleidoscope, both as a reseller of SDL and other technology the process chain of “language workers.” partners and with its own software solutions — quickTerm for eurocom therefore chose globalReview, Kaleidsocope’s web terminology workfow, globalReview for web-based in-country platform for in-country review. This system makes it really easy review and smartQuery for query management. The expertTools, to review and approve translations done in SDL Trados, without a collection of smart programs, complement SDL Trados and having the reviewers use SDL Trados on their end. Project manag- SDL MultiTerm and thus enable processes and solutions that ers, reviewers, and translators work together on translation review would otherwise be highly complex and time-consuming. online. www.kaleidoscope.at All the project manager has to do is upload the completed

www.multilingual.com/whitepapers December 2013 MultiLingual | 13

12-16 Whitepapers.indd 13 10/30/13 10:13 AM White Paper What Matters Most: Time, Cost or Quality?

istorically, the most frequent response to the time, cost or York Times reported the average American consumes 34 gigabytes quality question has been a resounding “all of the above,” of content and 100,000 words of information per day. Marketers Hknowing that one would win out and the other two would and businesses alike know that content value increases when it is be sacrifced to meet a deadline. Times are changing. Not all con- available in multiple languages across multiple geographies. Speed tent is created equal. and price are driving decisions on the volume of translation and measurable return on investment. Empowering Language Service Buyers Buyers must be empowered to achieve their business objectives, Make My Content Mobile and Device Friendly required budgets, deadlines and standards. Consumers and users demand access and readable content online, For some buyers, content types including UGC and community- on all their devices in their language of choice. Content needs to make driven content do not require the same rigorous quality assurance sense and match their exact locale. Businesses are pushing for instant process and post-editing. To add to the complexity, quality is often publication and translation based on customer engagement and mar- uniquely defned by each buyer. What may be minimum quality for ket growth expectations. LSPs must be agile and deliver multilingual one company could be declared as “good enough” for another. content across multiple platforms and devices. Welocalize market research found global are willing to pay for quality and accuracy of tone, voice and register when Buyers Want Automation in Translation Now brand voice is paramount. If speed matters most, quality will not be as Smaller average word counts per job require on-demand translation high of a consideration. Buyers want solutions that are scalable based under tighter timelines. The innovation and progression in translation on content type, accuracy, productivity and time-to-market. technology and crowdsourced translation has advanced the adoption of machine translation for commercial use. Human translation is now One-Size No Longer Fits All being complemented by MT, especially with growth in post-edited It is time buyers demand Language Service Providers (LSPs) machine translation. Human translators are adapting their skills to accommodate requests beyond standard one-size-fts-all solutions. work with MT output to improve quality and usefulness. Buyers need measurable success. Welocalize’s weimpact tailors localization Not all content is created equal. Return on Content (ROC) and translation to precisely meet client’s In the past, quality has lagged techno- needs so they can focus on what creates logical development. Very few companies the greatest impact for their business. The are able to match quality requirements weimpact solution identifes important UGC to varied and diverse business require- decision-making criteria such as whether ments. Global enterprises are challenged translated content has to be linguisti- support function brand to expand and launch products to new cally and culturally perfect or is it good language markets while tightly managing enough to simply be understood? Who is brand equity. Automation has removed the target audience for the content? How many barriers. Quality should no longer will the content be delivered? What is the be sacrifced; it should be defned to scale value of time in defning the translation for the best return on content (ROC). value? The answers empower buyers to Scale means that successful localization get a customer-centric solution driven by welocalize.com for global brands includes routing high- their needs. value brand related content through a rigid QA and testing process while pushing low impact UGC through What other infuences are driving localization less rigorous quality processes utilizing translation automation and innovation and scalability? post-editing. The time is here. LSPs must provide scalability and cost-effective Big Data, Big Content Waiting for Speed and Scale services based on impact of content. We enable greater return on We publish massive amounts of content, UGC and data online content to global enterprises. It saves money, increases productiv- every second of every day. The web contains 3.8 billion indexed ity and improves measurable results for buyers. Buyers should not pages as of September 2013 (worldwidewebsize.com) and there sacrifce. It is time to eliminate one-size-fts-all translation and are 3.2 billion daily Google searches (thecultureist.com). The New mandate better ROC. Learn more at www.welocalize.com/weimpact.

Welocalize, Inc., offers innovative translation and localization solutions helping global brands to grow and reach audiences around the world in more than 120 languages. Our solutions include global localization management, translation, supply chain management, people sourcing, language services and automation tools including MT, testing and staffng solutions and enterprise translation management technologies. Welocalize maintains offces in the US, UK, Germany, Ireland, Japan and China. www.welocalize.com

14 | MultiLingual December 2013 sponsored information

12-16 Whitepapers.indd 14 10/30/13 10:13 AM White Paper

Some Facts About Poland Brought to you by Dadan.eu

oland, with its population of over 38.5 million, is an Polish speaking people, including the estimated 20 million Poles important member state of the European Union. Its living abroad. Pposition becomes more and more signifcant due to its The most important thing to remember is that Polish tight economic bonds with Germany, as well as the high and differs from British/American ones. Hence, all calls to action, still growing purchasing power of the population and a highly enthusiastic clauses, etc., have to be adjusted to ft the local cul- receptive market. ture and mindset by someone who knows this market really well. Few realize that many in Poland cost as much as in Germany or even more, which gives manufacturers high margins. The nation is well-educated (over 26.8% of workforce with degrees in 2009) and hungry for new products and services to fll the gap between Poland DADAN.eu is a multilanguage vendor that specializes only and the West, especially in the IT and technology sectors. in one feld, yet they do it well. Translation, and On the other hand, very few Poles speak foreign languages DTP of technical content (software, hardware, electronics, at an intermediate or higher level, which makes translation and machinery, etc.) and technically-oriented marketing materials. localization an important aspect of introducing new products The company is not only an agency, but it also employs its to this market. It’s also required by local law to provide all user own full-time translators (who do understand what they read) guides in Polish. at 2 offces in Poland. It is led by Michal Dadan, who himself However, translation shouldn’t be perceived as a cost but rather translated 21 computer science . www.dadan.eu as a good investment, allowing you to reach over 58 million

MEMOQFEST.ORG | KILGRAY.COM | [email protected]

second 27 February - 1translation March, tool conferenceKilgray Translation Technologies’ 2014 | Los Angeles in the USA , California Join us!

Industry trends. Workshops. Networking.

www.multilingual.com/whitepapers December 2013 MultiLingual | 15

12-16 Whitepapers.indd 15 10/30/13 10:13 AM White Paper Extreme Project Management — Success where others failed. Douglas J. Strock, Global Language Translations and Consulting, Inc.

LTaC received an urgent request to correct work done software tool became critical for doing the splits and merges of improperly by another translation agency. Over 15,000 the XML fle. Gsentences in over 40 languages that MUST comply with The real complicating factor in this effort was the guidance we specifc regulations. Complexity after complexity kept appear- operated under for handling codes and punctuation. The rule- ing throughout the project which resulted in over 400 source text of-thumb for this project was to have no ending punctuation on changes while guidance from the customer changed frequently. a sentence. At frst glance, no ending punctuation would be a The end result took the work from an error rate of approximately simple item to comply with because there are ways to isolate the 60% down to under 0.5%. end of a line and remove whatever punctuation symbol exists, whether it be a period, question mark or exclamation point. Business Challenge However, the fle was full of exceptions to this requirement, such The task presented to GLTaC was for a review of over 15,000 as if the sentence ended with etc. or no., then those punctuations phrases, identifying the issue with a phrase and coding it appro- had to remain. Again, a search-and-replace approach would not priately, correcting the issue, fnding the most current applicable work very well because the equivalent of etc. was not the same in regulation and following strict guidance from the customer in all the languages. This type of situation existed for many different terms of formatting, punctuation and embedded software codes. items. Codes within a phrase had to have a space before and after Originally this task was for 36 languages, but expanded to over them, so you had to search on all the combinations of codes and 40 by the completion of the project. spaces that could exist, where spaces were in the wrong place or Two weeks prior to the delivery date, our translators discovered not at all. Quite quickly we found ourselves doing close to 100 enough errors in the source to prompt a complete review of the search-and-replace passes through the fle looking for various source text by the customer resulting in roughly 420 changes. conditions. In the end, we found nothing to be faster or better When multiplied by the number of languages, the total number of than the naked eye for spotting irregularities or inconsistencies changes to keep track of became greater than 15,000. Addition- simply because no automated tool could be set up to identify ally, the project was in XML and included several right-to-left every possible error condition. languages. The requirement to deliver a single XML fle increased the chal- Summary lenge enormously due to the sheer size of the initial fle, which In summary, the fnal fle we sent to the customer was well was approximately 600,000 lines for the 36 languages. received and has instilled a tremendous confdence in their staff that the information they are selling is the absolute best it can be Solution in terms of technical accuracy and regulatory compliance. The Technology was as much a part of the solution as tremendous project generated over 5,000 emails, ended up with over 720,000 skills and dogged perseverance. GLTaC uses a pro- lines of XML and took almost 5 months to complete from start to prietary Translation Management System to manage the tracking fnish. Over 60 people worked on the project and interacted with of translation projects, and MemoQ from Kilgray in Hungary as the project manager on an almost daily basis. our Computer-Assisted Translation (CAT) tool. Excel spreadsheets became the tool of choice for keeping track of all the changes. One of the most signifcant challenges of this project became fle manipulation. Over the course of the work, changes would go out to translators and fnished work would come back, but not neces- sarily as complete fles. In some cases only a few phrases would be updated. So how to split, merge and combine all those separate GLTaC is the world’s leading provider of SDS translation services. language fles back into a single XML fle for fnal QC and deliv- Certifed ISO 9001:2008 and SBA 8(a), we offer the best value in ery was a seemingly impossible task. As it turned out, Oxygen and the industry. Most SDS in use today contain GLTaC translations Notepad ++ became the tools of choice for manipulating the XML based on the work we have done over the past decade for the fle and doing much of the search and replace operations for the major SDS authoring systems. Let GLTaC provide a certifed QC checks. review of your phrase library or SDS documents for technical Combining all the various portions of translated material into a accuracy, correct translation and proper regulatory references. single, cohesive XML fle was an enormous task. Reviewing that www.gltac.com fle of over 600,000 lines was an even larger task. The Oxygen

16 | MultiLingual December 2013 sponsored information

12-16 Whitepapers.indd 16 10/30/13 10:13 AM October 6-8, 2010 24-26 February 2014, Millennium Hilton , Bangkok

4-6 June 2014, The Convention Center, Dublin

October 29-31, 2014, Vancouver Convention Centre, Vancouver

Sponsorship and exhibit information available on request. [email protected][email protected] www.localizationworld.com

17 Locworld #140.indd 17 10/30/13 10:14 AM 18-19 ReviewAdhikari#140CS6.indd 18 18 T | version mightfind thesehyperlinks tobepaleandthus difficultto is aboonforreaders oftheelectronic format.Readers ofthehard copy conveniently hyperlinkedtootherrelated contentinthebook,which numbered hierarchically basedonthesectionandchapter. Articlesare ical andlogicalmanner. Eachtopicbegins onanewpageandis translators are rarely involved inthatstepoftheprocess. that youbook aimedattechnicalwriters, mightfindina because Achtelig doesnotofferanyadviceregarding contentcreation, advice technical writers followthatare specifically relevant totranslators. of technicaldocumentsby presenting alltheessentialrulesgood Marc Achtelig (indoitionpublishing, 2012) seeks tohelptranslators nal document,you won’tmakethemhappy.” tion whattechnicalwriters have carefully workedoutfor the origi- author statesinhis introduction: “Ifyou messupinyour transla- considerations orthegradual presentation ofaconcept.Asthe through anactivity. Assuch, clearnessandsimplicityoutweighstyle readers, technicaltranslation is mostoftenused todirect them

MultiLingual Appropriately enough,thebookpresents contentinavery method- Translating Technical DocumentationWithoutLosingQuality by While othertypesoftranslations aim toinformorconvincethe pect ofacompany. tion scrutinizingsomeobscure as- or a“simple”PowerPoint presenta- a longmanualfornewprocedure tions toinstall apieceofequipment, in theircareers, beitasetofinstruc- technical document at some point translators have hadtodealwitha ranging feld,andmostprofessional Reviews Technical translation is awide- and localizationfeldssince2001. translator andconsultantintheadvertising Sébastien Adhikari hasbeenworkingasa A graduateoftheUniversityMontreal, December2013 Essential technical writing rules for translating into English Essential technicalwritingrulesfor translatingintoEnglish Reviewed bySébastienAdhikari Without LosingQuality Translating TechnicalDocumentation Translating Technical Technical Translating T Documentation Documentation Without Losing Losing Without D Quality: What you you What Quality: shouldn’t spoil when when spoil shouldn’t W translating user user translating manuals and online online and manuals Q help s t m h Ebook €39. E Paperback $50, P 2012. 224pages. 2 indoition publishing, i n r (vague words thatshould beavoided, suchasactually pler choices, suchas words (overly complexwords orphrases thatcanbereplaced by sim- (“Dropping theserver maydamageit”). in.” Gerundsthatrefer topotentialactions are acceptable, however clearly statedas“Before you canuse theprogram, you must log to use theprogram, logginginis required,” whichcouldbemore avoid gerundsthatconcealadirect verb. avoid abbreviations andacronyms; avoid stacks ofmodifiers; and synonyms suchas: tense; use theactive voice; use language andinclude:keepitsimple;beconcise; use thepresent this sectionare very relevant toallprofessionals whodealwith minology. Someofthewords addressed inthefirst categoryare: in twolarge categories:general terminologyandcomputerter- as alist ofnearsynonyms toavoid. Thesearticlesare organized vides cleardirectives astowhichterms should beselected,aswell changeably intechnicaldocuments. In each case,thearticlepro- involving very specific words thatare oftenimproperly used inter- by Marc Achtelig. byMarcAchtelig. The sectionconcludeswithtwoextensive “blacklists”: overblown An example ofthelastinfraction wouldbe“Before being able The computer terminology section, on the other hand, includes The computerterminologysection, ontheotherhand,includes The secondpartis acompilationofapproximately 120issues ■ ■ ■ ■ ■ ■

tip/tooltip/infotip tip/tooltip/infotip computer/PC/machine/client/workstation/unit figure/graphic/image/picture efficient/effective can/may/might big/great/large go to words inparticular. The tipscovered in writing ingeneral, andsentences part contains adviceregarding technical approximately 100 pages each.Thefirst mentary whennecessary. best practice), withexplanations andcom- NO, YESandTOP (this lastonebeing the followed by aseriesofexamples clearlyrated text detailingtheruletobefollowed.This is read. Eacharticleusually begins withboxed The bookis dividedintotwopartsof instead of and withcare; use commonwords; ), and filler words navigate to), and fillerwords [email protected]

and perfectly 10/30/13 10:15AM ). Reviews

■ menu/submenu/drop-down menu/pull- are filled with insider jargon and acronyms, of the first half, since the principles it con- down menu vague word choices, confusing structures tains apply generally to all languages. The ■ /internet/world wide web and so on. In short, they break all the rules author does demonstrate some awareness It is evident that the author aimed to that appear in the first half of this book. The of the book’s anglocentricity by occasionally produce a practical tool with his text, and addition of a chapter addressing this frequent mentioning when rules are English-specific that great care was taken to organize and problem and providing some solutions — or (such as strings of nouns and modifiers structure the contents of the book in order at least some advice on how to deal with this stacked together), but these notes appear to facilitate its day-to-day use. The final common situation — would have made this inconsistently. To be fair, it would be impos- result — especially the e-book version — book a valuable resource for any translator sible to create a truly universal book that achieves this goal with near perfection. working with technical documents. could be equally useful across all languages. However, it is equally evident that the The second assumption is that the trans- Given the care with which this work was author worked from two unspoken assump- lator is working into English. In particular, written, however, it does seem strange that tions that limit the number of translators most of the issues that make up the second the author neglected to mention this fun- who might benefit from this work. First, the half of the book only apply in English. For damental assumption on the book jacket or book assumes that the source document has instance, the subtle distinctions between introduction. been carefully created by a professional in can, could, may, might, does and will won’t In the final analysis, this book will be most accordance with the fundamental principles generally be found outside Indo-European useful for translators and editors working of technical writing: clarity, concision, sim- languages. Even languages that are very into English from source documents created plicity and active voice. In my experience, close to English, such as French, won’t have by a professional writing team. If only one those types of documents represent a very an issue with separating data from informa- of those categories applies to you, Translat- small minority of source files sent to transla- tion and assistant from wizard, and only an ing Technical Documentation Without Los- tors. More commonly, technical source files anglophone will ever wonder if you can plu- ing Quality might still be of interest to you are created by subject-matter experts who ralize an acronym by adding an apostrophe for some of your work. Otherwise, I would have little to no experience writing for an and an s after it. Translators working in other seek out more general guides to help you audience outside their specialty. Their texts language combinations can still make use tackle your next technical document. M

www.multilingual.com December 2013 MultiLingual | 19

18-19 Review Adhikari#140CS6.indd 19 10/30/13 10:15 AM Off the Map Kate Edwards

The promising future of games in Africa Column

For a long while now, software development and as some ongoing geopolitical confict as well as being able to cre- ate policies that can generate sustained and equitable growth, as information technology in general have tended to opposed to being concentrated in just a few countries, and/or just Fmaintain a geographic bias primarily focused on a small group of stakeholders in a country. North America, East Asia and Europe. Fortunately, Many people can probably name the more well-established that’s been changing rapidly over the past couple hubs in Africa, such as South Africa, Kenya, Egypt, Morocco and Nigeria, yet over the 2008-2012 period, the same 2013 of decades, with a growing emphasis being placed United Nations report shows that Ethiopia, Sierra Leone, Libya, on rapidly-growing regions such as Latin America, Ghana and Rwanda actually comprised the top fve countries for Southeast Asia and the Middle East. annual economic growth — defnitely not the countries many might guess. What this means is that for various socioeconomic And yet despite all the recent focus on emerging markets, reasons, the rise of Africa as a viable market isn’t being driven the continent of Africa has largely been left as an afterthought by the “usual” countries, and thus our expectations for what in the IT industry and thus to a degree in localization. We’re kind of content might be desired and appropriate need to be talking about a region that comprises over one billion people adjusted. in over 3,000 unique cultures contained in over 50 countries. When it comes to the IT capabilities of the continent, there are Even today, the common perception is that Africa is rife with more well-established hubs but the ever-decreasing cost barri- confict, economic challenges and insuffcient infrastructure. ers to implementing cellular networks and internet infrastructure The reality is that while these conditions do still exist in certain have allowed for an explosion of usage. According locales, the situation on the ground is improving signifcantly. to a 2012 Goldman Sachs report, Africa is experiencing a 20% per Consider this summary assessment issued in the “Economic year growth in smartphone penetration, which is projected to Report on Africa 2013” issued by the United Nations Economic be 30% of the continent by 2014. And Africa has already seen Commission for Africa: $61 billion in mobile phone-based payments, compared to North “Given its remarkable growth since 2000, the continent has America’s $30.5 billion; mobile devices are clearly a key techno- been hailed as the next frontier for opportunity and a potential logical entry point for many Africans. growth pole. Political conficts have declined, economic growth If we were to look only at the video games component of is robust and economic management, governance and political the IT industry, Africa is swiftly becoming a viable business stability have improved. All have contributed to a market shift in venture as both a source of game development and game global perception of the continent, from pessimism to enormous consumption. At the 2013 Game Localization Summit at the potential, with both traditional and new economic powers clam- annual Game Developers Conference in San Francisco, Wesley oring to offer their .” Kirinya and Eyram Tawia presented on the state of African The outlook for Africa is certainly optimistic, as some coun- game development. They demonstrated many eye-opening tries have already been aggressive in their diplomacy and desire facts about the growth of games, as a sign of continued to leverage the great, untapped resources of the continent. For example, China has established economic cooperation agreements with over 45 African countries and the China-African value Kate Edwards is a geographer and the principal consultant has easily surpassed $100 billion a year, most of which is con- of Geogrify, a Seattle-based consultancy for culturalization centrated in resource development projects. However, despite the and content strategy. She is also the executive director of the optimism for Africa, the region certainly has real challenges, such International Game Developers Association (IGDA).

20 | MultiLingual December 2013 [email protected]

20-21 EdwardsCol#140CS6.indd 20 10/30/13 10:16 AM Column

economic improvements. Some of the power in appropri- key markets for game consumption ately leveraging ideas include South Africa, Ghana, Nigeria, and concepts that Kenya, Uganda and Senegal. are deeply ingrained Interestingly, the top genres for games with local relevance. played are defnitely not the same To return to the game as established markets such as North industry example, America and Europe, where frst-person some of the most shooters and role-playing games strongly popular game titles prevail. In order of preference, the top in Africa are ones four genres in Africa are serious games that are inspired by (games intended more for education than local history, legend ), platformer games, casual and myth. Games games (also a strong category in North have been produced America, Europe and Asia) and puzzle around key historical games. The fact that serious games rank fgures such as Pha- so highly is surprising, possibly indicating raohs (Egypt), Shaka that the value of games as an educa- Zulu (South Africa), tional tool outweighs the value of simple Sundiata (Mali) entertainment. and Yaa Asantewaa New regions, of course, require new (Ghana; see Figure considerations about language and cul- 1 for a glimpse of a ture, which is where Africa provides both comic book crossover Figure 1: Yaa Asantewaa comic, copyright Ubisoft. great opportunities and challenges alike. for this personage). But choosing the appropriate languages Some of the more any new territory, it requires a strong for localization can be quite a challenge popular games have again included degree of research and understanding of as the continent has more than 3,000 themes of local relevance, including the landscape. How one develops, targets languages within six broad linguistic titles such as the Adventures of Nyangi, and delivers content will be critical. As families. Governments maintain off- iWarrior and Matatu. with such a large tapestry of diversity, cial languages that refect the region’s While the industrial and resource the potential for the perception of cul- colonial past, with the top languages sectors are already relationships tural inclusion and exclusion is signif- being Afrikaans, Arabic, English, French, with the continent, Africa holds a lot of cant. Thus, the importance of creating Portuguese, Spanish and Swahili. Gener- promise as a new frontier for information ties with local experts and representative ally speaking, the use of Arabic, English, use and content developers. But as with viewpoints cannot be overstated. M French and Swahili are considered most widespread when considering both native speakers and use as a secondary language. Given the linguistic diversity, this can make language selection for content pretty challenging, but as usual it starts with defning the target locales for . From a cultural perspective, Africa is just as diverse culturally as it is linguisti- cally — and of course the two are closely intertwined. The most fundamental distinction can be made between North Africa and Sub-Saharan Africa, where the north is dominated by Arabic and Berber people and south of the Sahara Empowering the Buyer Desert is primarily inhabited by people of the Niger-Congo ethnographic group, Innovating the Industry with Bantu being a large component. Naturally, this fundamental cultural split as well as the great variation on a local basis also adds to the challenge of designing content that will achieve widespread appeal. But as has been experienced in devel- www.translatize.com oping content for Asia, there is a lot of

www.multilingual.com December 2013 MultiLingual | 21

20-21 EdwardsCol#140CS6.indd 21 10/30/13 10:16 AM Perspectives Luigi Muzii

Translation education:

Column A three-legged table

Over the last few years, the need has become other countries in Europe for educational, professional and acute to adapt educational practice in technological resources, even though its three major vocational faculties participate in the European Commission’s European Oto rapidly-changing translation market require- Master’s in Translation (EMT) program. EMT is an initiative ments. Nevertheless, almost everywhere, transla- launched in 2006 to gather European universities around a com- tion teaching is still based on a trial-and-error mon educational framework for a master’s degree in translation. The network was offcially formed in December 2009, with 54 approach, refecting the teacher’s self-deemed universities participating today in 20 European countries. superior wisdom and the attempt to duplicate EMT’s main goal is to create a quality label in translator knowledge in the students’ minds. training and to “produce translators competent in all aspects of translation service provision, including marketing, customer Translation buyers and employers have clear expectations of relations, time and budget management and invoicing, as well as new graduates in translation: to them, universities often fall training in new technologies and specialist felds.” short of meeting their expectations regarding the skills and According to the EMT expert group, the participating universities preparation for being in the workplace. The main obstacles should prepare experts in multilingual and multimedia communi- encountered when hiring graduates are their lack of preparation cation as well as professional translators. Beyond the typical lan- for dealing with specialized translation, terminology manage- guage and cultural competencies, additional competencies should ment and information technology and a narrow exposure to range from information to translation service provision culture. And, additionally, an inability to organize themselves competencies. These, in turn, should consist of marketing, negotia- autonomously, to work independently or in teams, to solve tion, collection and specifcation of requirements, time manage- problems, or to establish and effectively manage social relations ment, pricing, project management, teamwork and team building. on the job. From a technological perspective, the EMT expert group also In the traditional translation education scenario, the in-class indicated as pivotal the ability to effectively use and integrate a instructional process is largely reduced to homework review: the wide range of translation software tools, as well as the ability to teacher essentially identifes the errors in students’ drafts and productively interact with database management and multi- provides “correct” solutions to translation problems. The teacher media systems. is supposed to possess absolute knowledge of how to translate, Unfortunately, there is virtually no trace of any of these topics while translator competence actually emerges as the result of in the programs of the participating universities, most of which the collaborative completion of authentic translation work. are still shaped in the traditional literary molds. Some of these are Despite the growth of the localization industry on a global tentatively addressing translation automation technologies, but scale, especially in the Old Continent, translator education can- attempts are left to the goodwill of often-isolated researchers, usu- not keep pace with the advances outside the closed rooms of the ally confned at the outskirts of the academy realms and watched academy. This is especially true for Italy, which is lagging behind with detachment if not with suspicion. It could not be otherwise, given the limited renovation of professors and their almost non- existent requalifcation on translation technologies and trends. Luigi Muzii has been working in the language industry for more than 30 The EMT initiative itself has apparently been conceived by old- years as a localizer, author, trainer and university teacher. He regularly fashioned translation scholars who actually know little to nothing speaks at conferences, and has authored books on technical writing of the evolving reality of the industry. Translation tools are evolving and translation quality systems. fast. One such tool is machine translation (MT), and the big factor

22 | MultiLingual December 2013 [email protected]

22-24 MuziiPerspectives#140.indd 22 10/30/13 10:20 AM Column

University of Vienna (Member Budapest University of University of Constantinus the of the EMT network); Austria Technology and Economics Philosopher (Member of the EMT University of Innsbruck; Hungary (Member of the EMT network); Slovakia network); Slovenia University of University of Graz ELTE University Budapest Ljubljana (Member of the EMT Ghent University (Member of (Member of the EMT network) network the EMT network); University Iceland Reykjavik University of Mons; University of University of the Basque Country; Liège; Institut supérieur de University of Murcia; University traducteurs et interprètes de Dublin City University (Member of Valladolid (Member of the EMT Bruxelles (Member of the EMT of the EMT network); National Belgium network); Autonomous University network); Institut Libre Marie Ireland University of Ireland, Galway of Madrid; University of Córdoba; Haps, Haute Ecole Léonard (Member of the EMT network); University of Salamanca (Member de Vinci (Member of the University College Cork of the EMT network); Comillas Spain EMT network); University of Pontifcal University (Member of Leuven–Antwerp (Member of the EMT network); University of the EMT network) University “UNINT” (Member of the EMT network); University Barcelona (Member of the EMT Sofa University St. Kl. Ohridski network); Pompeu Fabra University Bulgaria of Bologna-Forlì (Member of (Member of the EMT network) the EMT network); University (Member of the EMT network); University of Alcalá (Member of Copenhagen Business School; of Trieste (Member of the EMT the EMT network) Denmark Aarhus University (Member of network); University “IULM”; the EMT network) Italy University of Turin; University of Venice “Ca’ Foscari”; University Stockholm University; Lund Sweden University of Turku (Member of of Genoa; University of University the EMT network); University of Macerata; University of Rome “La Finland Tampere (Member of the EMT Sapienza”; Università of Rome Zurich University of Applied network); University of Eastern “Roma Tre”; University of Naples Sciences Winterthur; University Finland; University of Helsinki “l’Orientale”; University of Bari Switzerland of Geneva (Member of the EMT École supérieure d’interprètes network — Observer) et de traducteurs; (Member Ventspils University College of the EMT network); Charles (Member of the EMT network); Latvia de Gaulle University – Lille III University of Latvia (Member of University of Oxford; (Member of the EMT network); the EMT network) Durham University (Member of the Institut de management EMT network); et de communication University of Manchester (Member Vilnius University (Member of the interculturels (Member of the Lithuania of the EMT network); EMT network); Paris Diderot EMT network) University of Glasgow; University (Member of the Aston University (Member of the EMT network); Paul Verlaine Utrecht University; University EMT network); University – Metz (Member of France of Amsterdam; University University of Surrey (Member of the EMT network); University Netherlands of Groningen; VU University the EMT network); of Haute Alsace Mulhouse- Amsterdam; Zuyd University of University of Birmingham; Colmar; University of Toulouse Applied Sciences University of Hull; II – Le Mirail (Member of the Heriot-Watt University; EMT network); Aix-Marseille Imperial College London (Member University (Member of the Norway University of Agder United of the EMT network); EMT network); University Kingdom London Metropolitan University of Strasbourg; Rennes 2 (Member of the EMT network); University (Member of the Jagiellonian (Member of the Roehampton University (Member EMT network); Stendhal EMT network); Adam Mickiewicz Poland of the EMT network); University, Grenoble III University (Member of the EMT University of Portsmouth (Member (Member of the EMT network) network); University of Łódź of the EMT network); Ludwig Maximilian University of Salford (Member of the EMT network); University of Munich; Leipzig University of Coimbra; University University (Member of the University of Leeds; Portugal of Minho; University of Porto University of Warwick; EMT network); University (Member of the EMT network) of Potsdam; University of Queen’s University Belfast; Germany Heidelberg; University of Swansea University (Member of Cologne (Member of the Babes-Bolyai University (Member the EMT network); EMT network); University Romania of the EMT network); Alexandru University of Westminster of Bremen; University of Ioan Cuza University (Member of the EMT network) Stuttgart

A nonexhaustive list of universities in Europe with an educational offering in translation.

www.multilingual.com December 2013 MultiLingual | 23

22-24 MuziiPerspectives#140.indd 23 10/30/13 10:20 AM Column

for making MT systems proftable and and the level of expertise offered by tion phenomena are all perfect examples convenient is reducing ambiguity in the graduates is in fact far from the realities of workshops where universities could source text. In the future, many translators and requirements of the workplace. This forge new multilingual professionals who are not using MT to preprocess their does not mean that universities should while being active in helpful initiatives jobs will be doing too much work. churn out instantly productive profes- and actual innovation. Innovation and employability were sionals like so many human widgets, yet Language service providers (LSPs) must also pivotal in EMT’s strategic plan for students should not be considered only also do their part. If they look for reliable, 2012. Under innovation, the board lists diploma products either. On the other skilled and profcient resources, they can transcreation, intercultural project man- hand, the unemployment rates all over only resort to established professionals agement, creative writing, journalism, Europe confrm that certifcates and who require to be adequately remuner- statistical, rule-based and hybrid diplomas alone are tickets to nowhere. ated. Or they can recruit, train and retain machine translation, wikifcation, edit- As business is the mainstay of modern young graduates and take on the relevant ing, multimedia texts and authoring of translation practice, to help the devel- costs and risks as part of their business. texts. As to employability, according to opment of translator competence, and LSPs typically complain that the university the EMT board, convergence must be the comprehension of all aspects of the doesn’t prepare for the market, but the studied between journalism, technical translation process, learning should be market changes and the market require- writing, multilingual documentation processed within the context of real ments are different from one market and , web science, translation projects. Universities should segment to the other. On the other hand, internet studies, adaptation studies, embrace project-based learning for trans- LSPs are often on the forefront of admit- transfer studies and intercultural studies. lation courses, asking students to team up, ting that one does not necessarily have to Welcome to the present. This conver- work together, take on social responsibili- study translation to be a translator. gence, in fact, has already occurred and ties and fnd solutions to real problems. Today, translation competence is a is in progress. It is missing only on the Gaming is a fundamental ingredient in three-legged table based on data, tools academic side. And most of the listed learning, and to help students achieve a and knowledge; it is less and less a ques- are actually distant hopes in professional-like level of autonomy and tion of broad language knowledge and many an EMT university. expertise, they should become involved more one of understanding how to use Globalization has become a synonym in the collaborative undertaking of what you know and the right tools to for commoditization of work, including authentic translation projects for real exploit it. These three legs must be of knowledge work. In this framework, uni- customers. Connections can be made the same length, then grow on par, for versities should be the place for continu- with the real world in having students the table not to wobble. ing education, incubators of new ideas, participate in a business game around A widespread agreement exists within approaches and solutions. Unfortunately, actual projects. Translators without the translation industry that transla- for a few years, universities have become Borders, the open source movement, and tors must specialize because LSPs are sterile conservatories for accepted ideas, the and social transla- increasingly focused on specifc subject areas to meet customer demands. However, the rapid growth of informa- tion, knowledge, translation technology and terminology resources are reshap- TRUSTED LEADER FOR ing the nature and meaning of spe- CZECH AND SLOVAK cialization. In his bestselling book You Are Not a Gadget: A Manifesto, Jaron Lanier wrote: “Any skill, no matter how diffcult to acquire, can become Czech, Slovak and Financial, Technical ISO 9001:2009 obsolete when the machines improve.” other CEE languages and Certifi ed In translation, because there is no common core of education, or common standard of knowledge, or achievement, the so-called specialist translator might not even have the basic language skills and knowledge of the generalist. Therefore, rather than simply complain- ing about the lack of qualifed resources and blame translation schools, employers must reconsider their notion of the perfect candidate. Instead, they should look for individuals who can grow into model employees for their companies, including current staff, and integrate the education of new translators with post-graduate www.lexikasro.com Established in 1993 courses, workshops, conferences and webi- nars for free or at discounted charges. M 24 | MultiLingual December 2013 [email protected]

22-24 MuziiPerspectives#140.indd 24 10/30/13 10:20 AM Industry Focus

Careers in localization

Denise Spacinsky

As a career advisor in the language industry, I works and information from one language (the source) to another (the target) in a timely manner. Linguists who work in translating spend a lot of time looking at résumés. Résumés, written text are required to interface with various tools and tech- if written correctly, can tell a lot about someone. nologies that support the translation process, such as translation Along with experience and length of service in memory (TM), translation workfow tools and other computer- A aided translation (CAT) tools. Interpreters are responsible for various roles, I am always sure to take a peek at interpreting between languages for spoken presentations, con- what education and training someone has had. versations or other verbal exchanges. They may interpret onsite, over the phone or simultaneously for conferences or events. I am a big fan of education and school in general. Taking Linguists must possess an aptitude for language and global extra courses, even while we are working, helps us keep up-to- cultures in their specialization. Sensitivity to nuance and con- date on current trends in our feld and supports better perfor- textual meaning is important. Strong communication skills, mance in our jobs. Educational programs can get us ready for attention to detail and precision are a must in translation work. advancement, or help us transition to another job altogether. If translating written text, a translator will spend every day When I coach people and see that they are planning to move in front of a computer converting text from one language to to something new, I like to be sure that they know what kind another so the translator must be comfortable with tools and of job they really want before they start to move in a particular technology as well as be able to concentrate and focus for long direction. This is doubly important to know before someone periods of time. When interpreting verbally, over the phone or invests in educational programs. A job may sound inviting, simultaneously through a service, interpreters must be highly but until it is really understood what the day-to-day tasks and fexible and knowledgeable in various subjects. They have to responsibilities will be like, we can risk going for something work to refne the skill of translating verbally on the spot, in that didn’t appeal to us much in the frst place. real time. Domain knowledge in a certain feld of expertise will To this end, here is a brief summary of the different kinds make a linguist marketable and specialized. of jobs in the language industry, and the core skill sets and responsibilities that each require. There are various educational Technical roles and training programs that can go along with each position. The language industry has a strong technical component, as information and content is developed in a wide range of digital Linguistics formats. From software to documentation to websites to devices As the core of the language industry, linguistic professionals and various other technical products and platforms, any content provide direct translation from language to language for any requiring translation needs to be managed specially in the transla- content that their clients require. Many people who start in a tion or localization process. linguistics-based role either have a natural bilingual or multi- lingual background and have studied for many years to make their talent in languages marketable to clients who need their services. Linguists fall into several different job categories or roles in the language industry, such as interpreters, translators, editors or proofreaders. Denise Spacinsky is principal at Localization Career Linguists may work on an independent, freelance basis or be Advisors with over 15 years of experience in the employed by either a language service provider (LSP) or client language industry. She mentors professionals and company. They are generally responsible for translating textual executives in career planning and transition.

www.multilingual.com December 2013 MultiLingual | 25

25-31 Spacinsky #140.indd 25 10/30/13 10:22 AM Industry Focus

Technical roles require specialization patibility, design for text expansion and them, work with translation and localiza- in several, if not all, major technical soft- so on) be addressed in advance at the tion tools and help execute all necessary ware development platforms. Additionally, beginning of development. This position preparation of the fles for translation. expertise in translation-related technolo- is separate from a localization engineer, When fles are translated, they recompile gies is a must. There are several technical though a localization engineer may be the fles in any development format or roles in the language industry and each responsible for internationalization. An system for reintegration into the fnal discipline has coursework that comple- internationalization engineer is most localized product. They work with local- ments the various levels of responsibility. often a consultant, provided by an LSP ization QA to verify and fx errors. And Localization quality assurance (QA) or company specializing in this area, but they collaborate with client development professionals are responsible for quality, sometimes is a member of an LSP local- and localization teams as necessary. functionality and precision of a fnished ization team or occasionally At a client company, localization engi- technical product. They craft and perform in a client company. neers work as an integrated member of a test plans before a fnal product is released Skills that successful internationaliza- development team to ensure that localiza- to fush out any errors or defaults. They tion engineers must possess include a solid tion happens seamlessly. They alert the work closely with development, engi- understanding of software and technology development teams of necessary localiza- neering and localization teams in their product development, coding and various tion requirements, receive fles and special process. These positions exist both at LSP technical development languages, and the instructions on development and get to companies as well as client companies. A ability to identify fags for international- know the product that is being developed localization QA professional must have an ization issues. They need to have a strong inside and out. They may work with an exceptional attention to detail, systematic comfort level working with technical engi- LSP company and their engineering team approach to working in a unifed neers in software, technology development to answer questions and facilitate the and strong technical expertise. He or she and localization engineering. Clear com- technical aspect of the overall process. must possess the ability to concentrate for munication and the ability to teach and Both LSP and client localization engi- long periods of time. inform peer groups and management of neers must have an exceptionally high The primary role of an international- this area of expertise is important. knowledge of development technologies ization engineer, on the other hand, is to A localization engineer works directly that they are working with and how they have all technology products developed with any product, document, website play into the localization process. They in a way that facilitates and considers or device that requires translation. too must be able to integrate various localization and translation processes At an LSP, localization engineers will localization and translation tools such as and requirements. These individuals be responsible for many things. They TM, translation workfow tools and other work closely with developers on a code assess fles for quoting localization and CAT tools. level to be sure that anything that affects translation work. They dictate how fles Now let’s look at the solutions archi- the success of localization (date/time for localization be received by the cli- tect, a higher level technology profes- formats, Unicode compliance, font com- ent company. They take in fles, process sional who works with development teams, clients and sales people in an LSP to craft complex solutions for localiza- tion. His or her skill set needs to be a bal- ance of technical aptitude, client relations and people skills. Strong communication and the ability to give presentations to decision makers and groups are a must in these roles. Solutions architect positions are usually held by people who have several years of localization engineering experience and can speak and advise on a wide range of topics. A solutions architect is generally uniquely an LSP position, providing a form of technical, expert level consultation to a program or initiative requiring translation or localization. A solutions architect, at times, may also be considered similar to a localiza- tion strategist in the context of a client company. Skills that successful solutions archi- tects must possess include a solid under- standing of software and technology product development, no matter the client and what they are building. Furthermore,

26 | MultiLingual December 2013 [email protected]

25-31 Spacinsky #140.indd 26 10/30/13 10:22 AM Industry Focus

solutions architect positions require a frm Start as a… Transition to… understanding of the localization process at that particular LSP, so they can assess Linguist Project manager, localization QA (linguistic), or start a business and recommend the best path forward to and become a small business owner a client. They will also have to possess Project manager Senior project manager, operations manager, procurement excellent communication and presentation manager, solutions architect or strategist skills, a high comfort level in working with Vendor manager HR, recruitment or manager of HR/recruitment decision makers and be the go-to person to solve challenging technical puzzles. Localization QA Localization engineer, internationalization engineer Finally, a technical manager handles a Localization engineer Technical manager or solutions architect technical team consisting of localization engineers, internationalization engineers, Operations manager Executive or strategist localization QA professionals and solu- tions architects. This person ensures that Sales executive Senior sales executive, sales manager or executive all requirements for localization are met by assigning teams, resources, budget Table 1: There is a natural progression to job advancement. and expertise to any given project at any given time. For the purposes of this article, execu- in a global context. He or she must have Technical managers in localization tive signifes anyone who holds a high- expertise in professional business and exist both at client companies and LSPs. level management position at an LSP, technical services. Executives must know At a client company, technical managers or who holds any C-level position (CEO, just enough about the language industry may be responsible for several develop- COO or other). An executive is someone to be credible, but possess all executive ment departments, with localization as who has overarching responsibility for leadership skills to pay attention to the part of it. They will need to work with management of a language company. bottom line and fnancial proftability. the wider management organization to An executive establishes the general They must know how to optimize invest- ensure proper and adequate resourc- direction of an organization, sets the tone ment in technology, innovation, resources ing with regard to budget, headcount, and objectives that the larger organization and people to do everything that their time allowances and other management must meet to ensure success and make business requires. Strong skills in pre- responsibilities. They work to support decisions that affect the bottom line of senting, motivating and representing an that everything related to localization an organization. In the language industry, organization publicly are essential. success is in place and available for the which is a niche professional service, there An operations manager may also be teams to achieve their goals. are other skills that are especially impor- referred to as department manager, pro- Technical managers at an LSP will tant. An executive must be completely duction manager or group manager. The run the entire technical department comfortable working across cultures and operations manager is responsible for a of localization engineers, internation- alization engineers, localization QA professionals and solutions architects to perform all technical functions to | SolutionS for Sdl languagee WorkerSW support client assignments. Similar to client-side technical managers, they www.quickterm.at - www.kaleidoscope.at focus on budget, resourcing and time allocations to ensure the success of their teams. Important skill sets of the techni- cal manger include solid people manage- ment expertise coupled with technical expertise. A technical manager only has credibility from a technical team if he or she has actually been an engineer in the past and has a strong knowledge of the complexities of technology. cORpORATEAT TERM MANAGEMENTENT Business roles TAkE MULTiTERM TO ThE cOLLAbORATivE wEb 3.0 Language industry services are, of course, business oriented as well as tech- wORdS iN REcORd TiME nology oriented. It is most commonly described as a indus- WEB POWER FOR YOUR CAT TOOLS try, though a tangible product is being delivered at the end of the day. To that end, there are several business functions that wORdS iN REcORd TiME AppROvALS MAdE EASY TURN QUERiES SOLUTiONS fOR help facilitate the business of language. iNTO kNOwLEdGE LANGUAGE wORkERS

www.multilingual.com December 2013 MultiLingual | 27

25-31 Spacinsky #140.indd 27 10/30/13 10:22 AM Industry Focus

Degrees Some examples Applicable for General Localization Degree Programs Monterey Institute, project manager, operations manager (MA, MBA or other) Localization Management Programs Translation Degree Programs Kent State, Applied Linguistics Programs linguist Localization Engineering Degree University of Limerick, MS in Localization localization QA, internationalization engineer, Programs Engineering localization engineer, solutions architect Localisation Resource Centre Technical Management Degree Penn State, Master of Engineering Management localization engineer, technical manager Programs (MS) International Executive MBA Thunderbird International Programs, operations manager, executive Programs TRIUM EMBA

Certifcations Some examples Applicable for Localization Certifcation Monterey Institute, Localization Management project manager, operations manager, Programs localization engineer Localization Project Management Localization Institute Project Management project manager Certifcation Certifcation Project Management Certifcation Project Management Institute – Project project manager Management Professional (PMP) Quality Certifcation Six Sigma Green Belt (CSSGB) by ASQ localization quality assurance (QA) Certifed Quality Technician (CQT) by ASQ Quality Management in Localization by TAUS Recruiter Certifcation AIRS Recruiter Certifcation vendor managers Executive Programs Executive Certifcate in Web Globalization operations manager, executive Management — St Louis

Practical learning - Resources Some examples Applicable for Translation tools and technology Localization Institute online workshops, localization engineer, localization QA, project Cattools.org manager, technical manager, solutions architect, strategist, linguist

Online training and seminars GALA online seminars localization engineer, localization QA, — general project manager, technical manager, solutions architect, strategist

Online training and seminars Proz.com linguist, project manager — linguists Negotiation Harvard Business School — Executive Program on procurement manager, project manager, Negotiation operations manager, executive

Sales CustomerCentric Selling, Sales Performance sales executive, solutions architect International — Solution Selling Franklin Covey — Presentation Advantage Dale Carnegie — High Impact Presentations

Table 2: Examples of educational resources for the localization industry.

team of specialists and professionals to These people assign resources, approve require translation or localization. They get work completed on time, on budget timelines and work with executive teams understand what needs to be translated or and with excellent quality. An operations to ensure that all work gets done as prom- localized, organize the appropriate vendor manager requires general people manage- ised to partners or clients. They may have and internal resources, and also create a ment and development skills, must know worked their way up through an organi- schedule, timeline and associated budget. how to recruit and retain talent, take zation from project management or were They work along the way to be sure every- of budgets and other admin- trained managers from the beginning. thing is delivered on time and on budget. istrative responsibilities and keep work Project managers are in charge of the They track and resolve issues, work with fowing throughout an organization. execution of all the different projects that developers and various departments to be

28 | MultiLingual December 2013 [email protected]

25-31 Spacinsky #140.indd 28 10/30/13 10:22 AM E-learning/Education Showcase

Multilingual Documentation Localization Management and E-learning DTP 2014 IMIA Conference on Medical Interpreting in 8 Languages Digiworkers is a highly effective, specialized including Portuguese multilingual and multicultural desktop publishing January 16-19, 2014 at the Royal Sonesta company with production facilities in Argentina. Hotel, Houston, Texas. What is localization? We provide a full range of business solutions: Medical interpreter education: The gateway to It is the process of modifying a text which is • the future! Register now! Best rates are available connected to a product or service to be offered on • until December 31, 2013. You do not want to the global market. miss this opportunity! • Online education How is it different from translation? • Multimedia localization • 48 Workshops • IMIA Boot Camps Students in this program have strong linguistic We believe in responsive and personalized • Pre-Conference Workshops and translation skills, but also have an interest in service. We focus on your strategic communica- • Industry Speakers business administration and project management. tion needs and we understand that your success • Panels depends on our commitment to quality. Earn a master's degree in translation and • Networking localization management or an MBA with a Digiworkers can help you integrate your brand • Earn CEUs specialization in localization management. across platforms to help you compete in the Register now! www.imiaweb.org/ global economy. conferences/2014conference.asp Monterey Institute of Digiworkers IMIA International Studies Illinois, USA • Rosario, Argentina Boston, Massachusetts Monterey, California [email protected] • www.digiworkers.com [email protected] • www.imiaweb.org [email protected] • go.miis.edu/localization

sure that everything they are responsible and natural motivation are required here. ity in language requirements and needs for works out as planned. They usually Sales executive positions are uniquely LSP someone to focus on making that orga- report to an operations manager. positions, as LSPs — by defnition — provide nization as effcient as possible. A strate- A project manager needs to have language services to larger companies. gist is tasked with looking for the newest excellent communication skills and the Someone in a sales executive position language technologies, fnding ways to ability to work with people ranging from in the language industry would do best optimize the translation or localization those in management to linguists to engi- enhancing his or her skills in selling profes- process, and creating vendor and pricing neers to clients and others. Organizational sional services, as opposed to selling things. strategies that create effcient and effec- skill, managing complexity and being Furthermore, there will be higher success tive vendor and LSP relationships with the able to keep track of several moving parts for someone who knows how to sell tech- company. They are generally tasked with at once are essential. Financial budgeting nical professional services versus services making everything in the translation or skills are required, as well as the ability to from another industry, such as fnancial localization process go faster, cheaper and negotiate and persuade people to do what or medical services. There is a strong focus better, year over year. is needed. Project managers are at both on “relationship” selling, which means A procurement manager is a client- LSP and client companies. that sales executives must learn how to side position, and is responsible for ser- A sales executive, on the other hand, is get to know their clients, what their client vices agreements between the company responsible for fnding clients for a company challenges and needs are, and what the and its LSPs. A procurement manager and bringing in revenue. Sales executive solutions are. This is in contrast to other only really exists at large companies, as positions require excellent communication sales positions that focus on cold calling, smaller or medium sized companies that skills, possess the ability to identify new meeting numbers and closing deals — that need language services may just negotiate business opportunities, make contact with has to be done as well, but in the context of with business owners or executives. decision makers, demonstrate the abilities a larger relationship-building effort. A procurement manager must have of the company or service organization they A strategist position is somewhat like a excellent negotiation skills, be able to craft represent and land business. A big part of a solutions architect position, but at a client detailed pricing strategies and form legal sales position is being consistently proac- company. If a company has a localization agreements with legal professionals. They are tive to continually generate new business or globalization strategist, it means that generally sold to by sales executives, along and form relationships. Resiliency, focus the organization has a lot of complex- with company translation or localization

www.multilingual.com December 2013 MultiLingual | 29

25-31 Spacinsky #140.indd 29 10/30/13 10:22 AM Industry Focus

department heads, so they require discern- that may be more specifc, and potentially Another valuable way to use educa- ment in decision making. They will likely signify a level of seniority. For example, a tion is to transition from one profes- deal with the request for proposal/request project manager as defned herein could sional discipline to another. If you like for quotation process, billing, pricing and easily have a title of senior website local- being in the language industry, and have terms negotiation over all. ization program manager or translation done a particular job for a while, it’s pos- A vendor manager is the person at an project coordinator. A sales executive sible that you may want to do something LSP who forms relationships with third could have the title of business develop- new altogether. One clear way to that party partners, like linguists and con- ment manager, life sciences or lead gener- change is to learn the specifc skills that tractor organizations. ator, inside sales. A localization QA person the target position requires. A vendor manager is responsible for could be titled Korean language QA tester Whether looking to enhance a current sourcing and recruiting various pro- or linguistic verifcation engineer. skill set for a present position, or add to fessionals and specialists, testing and what you know through training and qualifying these vendor resources, and Considering education education to apply for a new position or maintaining up-to-date contact records for career advancement career path, Table 2 is a compiled sample with these vendor individuals or compa- Many people consider education when set of educational resources in the indus- nies in order to call on them when their looking to advance to another level in try. These programs, be they degree pro- skills are required. A vendor manager is their existing career path. In the language grams, certifcations or general learning akin to a human resources recruiter, but industry, there is a general natural pro- resources, can provide information that with a specialization. gression from one role to the next, as is directly applicable to specifc roles in All these job titles and descriptions are shown in Table 1. Of course, there are no the language industry. offered with the intention to serve as a hard and fast rules on this, but there are This is by no means an exhaustive list, broad example of the kinds of roles in the trends and tendencies as I’ve seen in my but serves as a sample to provide ideas language industry. There are several titles years in recruiting and advising people in and inspiration for educational programs used for each of the various functions their careers. applicable to the work we do. M

30 | MultiLingual December 2013 [email protected]

25-31 Spacinsky #140.indd 30 10/30/13 10:22 AM Industry Focus

Conquering the project manager training challenge

Project managers represent a large segment of individuals working in the translation and localization industry. Common Sense Advisory estimates that the number of project managers working at language service providers (LSPs) reached nearly 82,000 in 2012. The day-to-day tasks of project managers in 2013 are vastly different from what they were even just ten years ago. Technology advances have redefned the tools, and consequently, the project process has evolved with inventions such as desktop publishing tools, the internet, (TM), machine translation, translation management systems and the cloud. As a result, project managers are expected to master a wide range of tasks. Figure 1 shows frequency results from a Common Sense Advisory survey of project managers. The bulk of their work includes pure project management activities, such as project prefight and planning, followed by quoting Figure 1: What project managers do in the localization industry. projects. But many project managers also handle language-related tasks such as tips and methodologies or showing how to At least every six months, offer the translation, proofreading and quality control. cut corners and fy under the management’s opportunity for further training on Even when they have engineers to support radar. Setting training objectives and testing development topics such as soft skills, new them, they frequently perform specialized trainees on their understanding and ability to technologies or tasks handled by other tasks like TM fle processing or basic desktop perform a task are good approaches. departments. publishing. While client contact often falls Some larger agencies have moved part of One of the missed opportunities is on the project manager’s lap, some even their training to computer-based modules usually the learning done from trial and fulfll sales and account management roles to systematize the content delivered in the error. Organize debriefs to share problems to generate more business. On the vendor sessions and reduce the time commitment of encountered and how they were overcome side, they take a role in vendor scouting, trainers. It also facilitates training of remote so that your entire team benefts from each evaluation and rate negotiations. And last teams. These companies often have dedicated other’s experience. This prevents having but not least, you can fnd project managers training and development managers who to reinvent the wheel each time a project doing a range of miscellaneous accounting or design and coordinate the delivery of training manager encounters a scenario that is IT-related tasks. programs and who monitor the progress of unusual to him or her, but has been seen For LSPs, this results in a mountain new talent. These individuals are important before by peers. Get creative to ft continuous of tasks to conquer when bringing new in maintaining the programs and support learning opportunities in the busy day with recruits on board. To compound the materials as otherwise, many good intentions “lunch-and-learn” events, for example. problem, many providers experience high fall to the wayside. Another approach Industry conferences are also motivational turnover in their production team leading to training consists of developing formal learning opportunities for project managers. to frequent replacements to train. It takes mentoring programs with more experienced However, consider external training on time to learn and be effective on the job. project managers who take entry-level staff specialized topics as well. One area to In addition, the high burnout also means under their wing to teach them the and consider is to start teaching management executives have to offer growing and provide support and advice in challenging or skills to promising employees. Too many LSPs learning opportunities to retain their staff. new situations. This is an excellent way to struggle with flling managerial positions as With 77% of project managers working in closely monitor progress and test the trainee the company grows. Delegate tasks so that teams of ten or less, training becomes a as they progress. Ideally, a mentoring system they can learn. Give them opportunities to burden on the more senior team members. will involve double-checking the trainee’s back up managers when they are out of the Although some project managers are work until they successfully complete a task offce. But also send your staff to outside thrown into projects on their frst day, on their own a certain amount of times. After management training courses. Continuous the most popular method remains a boot that, the mentor remains available to check learning shouldn’t just be about developing camp training to teach new recruits about in and provide guidance on the odd cases. skills people already have. It must also focus processes, tools, and to give them shadowing The method works well when the mentor on developing skills for the next role in the time and practice opportunities. This is usually is a seasoned project manager. Managers company. supported by training manuals and work shouldn’t be the dedicated mentor — their job instructions. The trainer’s skills can make or involves mentoring the entire team and rarely — Hélène Pielmeier, break star performers by either teaching great can devote suffcient time to the new recruits. Common Sense Advisory

www.multilingual.com December 2013 MultiLingual | 31

25-31 Spacinsky #140.indd 31 10/30/13 10:22 AM The influence of advanced degrees on career paths

Industry Focus Evelyn Teo, Elias Ferguson, Lian Zhu & Allie Browne

Current students and recent masters-level world scenarios, relevant to the current trends in the industry. graduates of translation and localization pro- Our projects required us to work in teams, switching among the roles of project manager, engineer, desktop publishing spe- grams at the Monterey Institute of International cialist, translator, reviewer and so on, covering the end-to-end CStudies (MIIS) have differing perspectives on localization process from both the vendor and client side. how their advanced degrees have infuenced their In the real world, localization is only a slice of the pie. The chal- career paths. Here are four such perspectives. lenge is how we can apply localization best practices in the context of other business factors at play and seeing the bigger picture. How my education prepared me Negotiation skills, for example, are indispensible. I am thank- for a global career by Evelyn Teo ful for the cross-disciplinary courses we were encouraged to take Working for a small and growing team that supports the at MIIS. I took project management and global marketing at the localization of 30 languages in an agile software develop- business school and international negotiations class in the inter- ment environment, I am immersed in the constant challenge national policy school. These cross-discipline trainings build of pushing the envelope in balancing time, quality and speed competencies that bring a vision and clarity to navigate through with limited resources. Agile means adapting to constant, rapid leadership and project decisions involving multiple stakeholders iterations and regular revisions throughout the project life representing different interests — as the business jargon goes. cycle, and thus requires more effcient management of localiza- My current day-to-day work also involves collaboration with tion processes and data. cross-national work groups and in-country translators from Despite the shorter time-to-market and international simul- around the world. Being immersed in the diverse international taneous shipment business demand of burgeoning content, student body at MIIS for two years gave me the opportunity internationalization and localization considerations are often to build an aptitude for intercultural communications, which I still an afterthought. Within the cross-functional and col- have appreciated as I have become accustomed to the interna- laborative nature of agile-based projects, my colleagues and tional collaboration of the globalized world. I from the localization team where I am now employed work The most valuable knowledge I acquired at MIIS that I hard to get an equal seat at the project planning table, acting apply at work today is recognizing the value of international as a liaison in realizing localization requirements and as an standards in enforcing and scaling for quality multilingual advocate for our international customers. Project management content. The frst project I worked on at salesforce.com after and communication skills are crucial to perform well in a fast- graduation was to introduce and establish the foundation for paced localization environment. We often have to prioritize ISO/TC37 concept-based terminology management principles and reprioritize on projects running in parallel as deadlines and and processes, tailored to the agile development process within schedules get shuffed around. the salesforce.com team. This project This is what you hear while training for the industry, too. I was the best project I could have out of school. My project picked a graduate school known for providing practical, hands- entailed designing a concept-based terminology database, term on 360-degree training taught by practicing professionals in extraction, tools evaluation and recommendation. I successfully the industry. The case studies and projects we worked on at drove the project to completion, even though my frst intro- MIIS from day one in the classroom were derived from real- duction and training in terminology management work took

32 | MultiLingual December 2013 [email protected]

32-35 Student Shorts #140.indd 32 10/30/13 10:22 AM Industry Focus

place during my three-month fellowship excitement about technology, rooted in the The success was a combination of program with the World Intellectual childhood memories of getting a dial-up teamwork, past experience and, again, Property Organization in Geneva — an connection at home on the remote Alaskan education. The long hours and dedica- opportunity presented at the 2009 MIIS island where I grew up. Then there was the tion to ensure success were like a time Career Fair after completing my frst linguistic knowledge from an undergradu- warp to my childhood summers working year program. ate degree in Spanish and living in three on my parents’ commercial fshing boat. Being a part of the MIIS community Spanish-speaking countries; terminology How to break an endeavor into indi- has opened many doors of opportunities management and public speaking skills vidual, measurable and achievable tasks for me. I was not only taught by, trained by gained and refned in classes at MIIS; as transported me back to my International and hired by MIIS alums, but I also work well as troubleshooting skills and deep Business Project Management class at with some of them. Many of the people I knowledge of terminology software MIIS. Evaluating and implementing new meet at conferences are also MIIS alums, learned through hands-on, trial and error software took me back to my localiza- which is a great opener for networking. experience at work. tion classes at grad school. And work- In short, the education, environment and Another example involves an offce- ing with teams of diverse individuals opportunities from MIIS prepared me well wide enterprise management system we conjured up memories of the countless for my career. I have the skills and the implemented several months ago. The group projects throughout my master’s confdence to solve problems with cre- transition was an immense undertaking, degree. ativity and educated risk-taking. so the project manager who oversaw As I ponder my past and future career, the entire process recruited help from I am amazed by how much has been and around the offce. I was asked to oversee will be an amalgamation of my past educa- the transition of the translating division tion and experience; a good reminder to to the new system. In this role I would always strive to attend new classes and need to learn a new software program, conferences every year, and try new things. Evelyn Teo is an associate document how we were working in our localization project man- old systems, create dozens of templates ager at salesforce.com. and project-specifc workfows in the new system, organize a user testing and Elias Ferguson graduated approval process, create over 130 pages from MIIS in 2009. He cur- of documentation and train over 20 rently works at the Offce employees to use the new software. A of Language Services, U.S. How I have applied my few short months later the system went Department of State. education after graduation live and, despite a fear in the back of my by Elias Ferguson mind that everything would implode, the True education as defned by Martin transition was a quiet one. Luther King, Jr. rings true to me when I think about the role education plays in my career: “Intelligence plus character — that is the goal of true education.” With Business Next Management Project this in mind, education can be divided makes the Difference into three different categories: life itself, www.plunet.net flled with character-building challenges, achievements, losses and failures; formal education, from the younger, formative Process years to the last diploma received; and Level professional experience, both on-the-job 99 training and the continued education undertaken while working. Sometimes it is mind-boggling to examine a fruitful endeavor achieved at work and identify the many educational infuences and life experiences that con- tributed to its success. For example, I had an opportunity through my offce to attend a one-week terminology program in Germany taught by TermNet and give a presentation on some terminology cleanup and centralization efforts I was leading at work. This was a culmination of skills, Plunet BusinessManager knowledge and character traits built up The Management Solution for the Translation Industry over decades. It began with longstanding

www.multilingual.com December 2013 MultiLingual | 33

32-35 Student Shorts #140.indd 33 10/30/13 10:22 AM Industry Focus

How I got my first job offer letter from the International Crimi- the hiring manager, my potential boss. by Lian Zhu nal Court (ICC) sparked new excitement I thought things went pretty well until How did I get my frst job in the in my life. Without much hesitation, I he ended the interview with a kind localization industry? To make a short got my visa, ready to seize my moment reminder: remember to listen to ques- story long, let me start with my graduate in The Hague and return to China tions carefully and answer to the point. school years. afterwards. It sent a chill up my spine — was this a While pursuing a degree in Confer- Just when I had everything planned signal? A takeaway lesson so that I can ence Interpretation at MIIS, I took as and packed, a tweet posted by a Mon- fare better next time? He then told me many translation classes as possible. I terey Institute professor disturbed my that he used to be the frst interviewer found myself immersed in a sea of theo- peace — I learned that Amazon was hir- and usually gave the candidates this ries and knowledge. I used to let my pen ing a Chinese Kindle localization editor. general advice. After joining Amazon, I run wild when rendering a literary piece, If you let an opportunity slide, nothing learned that he was most supportive of but I learned to rein it in. will happen. So I made up my mind and bringing me to the team. The image of a translator had long went for it. The phone screening took a The offer e-mail came three weeks been romanticized in my mind: an month, but I managed to get an onsite after I started my internship with the ICC. encyclopedia in one hand, a quill in interview just three days before my fight I often wondered what my life would be the other, under the dim light of an oil back to China. had I not read that tweet and followed lamp. Yes, it has to be oil. Courses on I had far too much coffee the night through with the application. Perhaps I computer assisted translation (CAT) tools before the interview and hardly got any would be working with the Sanghas at and terminology management helped sleep. The process took fve hours and the Buddhist Text Translation Society? me picture a modern translator: trans- my weariness set in halfway. As an inter- Well, you never know. lation memory lookup in one window preter, I know very well that there are and terminology list in another. I can good days and bad days for one’s B lan- now easily blend in with a group of IT guage. That day happened to be a good Lian Zhu is a Kindle device guys in the offce and pretend to be a one for me and I was very much amazed digital editor with Ama- developer without looking suspicious. at my fuency — my hours spent on inter- zon. He has translated Interestingly, however, on a Buddhist pretation practice fnally paid off! 15 books into Chinese, retreat, I was approached by a group of There were many unexpected ques- including the Diary of A Sanghas for advice on how to streamline tions, such as what you would do if the Wimpy Kid series. their sutra translation process. vice president wanted you to change The frst few months after graduation your translation to something deviating were not easy. I would spend all day from the source. Only after joining Ama- feeding dragons — I was testing a game zon did I realize this is not a hypothetical How my perceptions of as a freelance translator. An internship question. The third interview was with localization have changed by Allie Browne Somehow I always knew I wanted to work in translation. People would ask me, “What are you going to do with your CHANGE degree in language? Do you want to be a teacher?” I would say not necessarily, EL EN JA IT NL PT since my goal was to be a translator. Despite my certainty, I wasn’t exactly sure how to go about accomplishing this goal, but I would fnd a way. I have always been very interested in language, especially in dealing with written correctness in all languages I speak. I was fed up with terrible Spanish translations on signs everywhere, and An online localization community I was on a mission to do the Spanish available at the click of a finger... language justice. XTM Xchange is an online localization gateway which So whether you are buying, selling, collaborating or In my undergrad years, I knew abso- brings together skilled translators with those who delivering localization services – It’s all in hand with lutely nothing about the translation need their translating skills. Choose your language, XTM Xchange. your sector, and your perfect translator... Find out more www.xtm-intl.com industry — I had never even heard of localization! I tried to be proactive, but no one around me knew much either. Get your hands on 3 months free subscription I remember going to see an advisor at to XTM when you sign up to XTM Xchange my undergraduate career center, and the appointment was a complete waste of time. Many people simply don’t think

34 | MultiLingual December 2013 [email protected]

32-35 Student Shorts #140.indd 34 10/30/13 10:22 AM about translation as a career or have a clue how the industry really works. I learned about the Monterey Institute from a good friend from college who TRANSLATION AT THE was very familiar with the interpretation industry. She recommended that I go to the Monterey Institute if I wanted to get a good job in the language services industry. However, even after fnding my graduate program at MIIS, I had a few misconceptions about the localiza- tion industry, just like everyone else I was talking to. I fgured I would work as an in-house translator, and maybe eventually translate a few books. I also assumed I could translate into Spanish, and maybe even Portuguese. After my frst year of school and a summer intern- ship, I now have a much better under- standing of how the industry works. Before, I had no idea that the majority of translation work is outsourced to free- lancers and agencies. I’ve come to accept the reality of project management — I’m not translating much, but I’m learning about so many other languages that I would otherwise not be exposed to. In addition, I’m learning many other skills that are involved in the translation pro- cess — CAT tools, project management, accounting, marketing, software and game localization, desktop publishing and even some localization engineering, just to name a few. These skills will help me in the future as my role in localiza- tion continues to evolve. The more I learn about localization, the more excited I am about my future career opportunities. With many com- panies going digital on a global scale, localization services are in high demand across all industries. The language ser- vices industry is a pretty small world, and I’ve had the opportunity to attend a few networking events in Silicon Val- ley. There’s no telling where I’ll end up. Localization jobs are constantly created, roles are evolving and technology is always changing. As localizers, we must be prepared to take on any sort of chal- lenge, and I’m excited for my future! M

Allie Browne learned Spanish and Portuguese in school, and is currently pursuing an MA in trans- lation and localization management at MIIS. www.smartling.com/multilingual

www.multilingual.com 35

32-35 Student Shorts #140.indd 35 10/30/13 10:22 AM Learning localization in context

Ryutaro Nishino Industry Focus

When I started my career as an English-Jap- After working for anese translator right after graduating with a several years as a trans- lator, I started studying bachelor’s degree in literature and linguistics, software development in Wsoftware localization was a completely foreign graduate school. There I land for me. I knew little about software devel- learned how to create an opment and programming. What, for example, application with support for multiple languages, were the letters with a percentage sign such as and how formats such %s or %d that sometimes appeared in my texts? as date or number differ Why did they sometimes accompany a number, by locale. For instance, like %1s? These questions were soon answered I had not known until then that the decimal by a colleague translator — I learned that they separator in German was were called placeholders and they worked in a a comma rather than software application. Figure 1: Interface of Expense Recorder. a period. Through this experience, I can say Placeholders are a relatively simple problem; one of the that even a little background in programming and localizing an most diffcult hurdles for translators, who often work remotely, internationalized application is helpful for software translators to is the lack of context. They receive text strings that should be know how multilingual software works. translated into another language, mostly without the proper However, there is always the cost. Learning the basics of soft- information about the context, such as screen shots of a user ware programming and internationalization requires a certain interface. While translating once, I was really frustrated when amount of time and effort. I again often wished for some good I found only Sun in a spreadsheet of source language text. Did educational material to learn the mechanisms of multilocale it mean a star in the solar system, the abbreviation for Sun- software and to increase my knowledge about different locales. day, the company Sun Microsystems or a person's surname? Because I couldn’t easily fnd anything that did this, I made Nobody can confdently translate something like this without Expense Recorder, a software application that shows translated contextual information. I frequently wished I could have dis- strings right after translation and has a support for different played the translated strings on the user interface immediately locales. Anyone can download it for free at http://research. after fnishing translation to check if they appeared correctly nishinos.com/training-app. in context. Expense Recorder is a web application that can record and track expenses in an offce. After in to a dummy account, users can add information such as a date, an amount of money or a category of expense (such as stationery or transportation). Ryutaro Nishino is a freelance translator and The interface is shown in Figure 1. Through the experience of software developer, and is currently enrolled in actually translating this application and looking at different a PhD course at Tokyo Institute of Technology. His formats in different locales by switching the interface language, research interest is software localization translators can gain knowledge about software localization and and human-computer interaction. internationalization.

36 | MultiLingual December 2013 [email protected]

36-38 Nishino #140.indd 36 10/30/13 10:24 AM Industry Focus

Figure 2: Texts before and after translation. Figure 5: Different number separators. In total, 3 items are registered. The total amount is $18.28.

Figure 3: Interface showing a message.

Figure 4: Corresponding string in the resource fle. Figure 6: Different date format.

To use and translate the application, you them on a new text fle and then change a part of the interface that is displaying do not need any special tools, such as an the fle extension to .json, an acronym the number of registered items and the integrated development environment that a for JavaScript Object Notation. You can total amount of money, and Figure 4 professional programmer uses for software use OmegaT, for instance, to translate a shows the corresponding string in the development. The application runs on a JSON fle by adding a JSON flter. For language resource fle. common web browser, and its text strings details about how to add a JSON flter to Translators will translate the underlined can be translated by using a text editor that OmegaT, visit the website of the training part. The special marks, %1$s and %2$s, is equipped with a personal computer. It application. If you use other CAT tools, are the placeholders. If you look at the only uses HTML and JavaScript. you may need to create a JSON flter for user interface while translating, you can As a translator, you can learn various yourself. Note, however, that a CAT tool guess that the number of items is put in things from using the training applica- is not a requirement. You can translate the frst placeholder and the total amount tion. First and foremost, as this is a web all language resource fles simply with a of money is put in the second placeholder. application, translators can learn how to text editor. Translators may try switching the order localize software by translating the text With the free Expense Recorder tool, of placeholders or even try deleting them strings used in user interfaces and help translators can learn how placeholders to see what happens in the application. documents. After fnishing translation function in a text string. Figure 3 shows Such an experiment is possible only in and saving the language resource fles, you can display the translated strings on the user interface just by reloading the HTML fle on the browser. Then the strings can be checked if they are suited for the context. If they are not appropri- ate, you can translate and check again until you are satisfed with them. Figure 2 is an example of translation. The upper part shows the text before translation in English, and the bottom part shows the text after translation in Japanese. Although a computer-assisted trans- lation (CAT) tool is not necessary for translating language resource fles, you can use one to practice how to use such a tool. To translate a help document fle of the training application, a common CAT tool such as Trados or OmegaT will do because the help document uses HTML fles. To translate a user interface fle with a CAT tool, on the other hand, requires a small trick. The user interface fle is a JavaScript fle which cannot be directly translated with a common CAT tool. You need to copy the translatable parts, paste

www.multilingual.com December 2013 MultiLingual | 37

36-38 Nishino #140.indd 37 10/30/13 10:24 AM Industry Focus

a training application, and it should be a of version 1. For example, if you enter According to GALA's defnition, great experience for translators, especially 12,345.00 in the money feld and then internationalization is “The process of if they have never translated strings with change the locale, you can fnd differ- generalizing a product so that it can placeholders before. ent formats, as shown in Figure 5. The handle multiple languages and cultural Formats for time or number vary by topmost entry is for US English, the conventions without the need for rede- locale. A translator can see how such middle one is French, and the bottom sign," and localization “Describes the formats differ in context by changing one is German. Unlike the US locale for- process of adapting a product to a specifc the locale setting in the application. mat, the French locale uses a space for a international language or culture so that The application supports 16 locales as thousands separator and a comma for a it seems natural to that particular region, decimal separator, and the German locale which includes translation, but goes much uses a period for a thousands separator farther." To put it simply, programmers and a comma for a decimal separator. internationalize a software product and

Technical Translations

Figure 7: Support for different plural forms. ------Medical Date format is another example that then translators localize it. While inter------Engineering differs by locale. Some locales express and localization are an date in the order of month/date/year, and inseparable process in this respect, trans- others express date/month/year or year/ lators often have little knowledge about ------IT month/date. You can compare these for- internationalization. Certainly they do not mats by simply changing the display lan- need to internationalize a software prod- guage of the application. Figure 6 shows uct, but at least they have to know what . different date formats from three locales. internationalization and localization are. The upper is the US format, the middle is Because the training application is intercom is your the UK format and the bottom is Japanese. fully internationalized but not local- technical translation Another function that the training ized yet, translators can see the border . application offers is switching the dis- between them. The calendar, for instance, partner in Brazil played strings based on the noun plural is internationalized, so translators do not form. Languages like Chinese or Japanese need to translate the name of month or ... have only one noun form (singular), and day. The portion that translators have to Physicians languages like French or English have deal with is the target of localization. ...translate medical texts. two noun forms (singular and plural). To The knowledge about internationaliza- make things more complicated, Arabic tion will be essential in the era of agile has six and Russian has four different development, where translators often Engineers... forms. If you need to translate a language work closely with programmers. ...translate engineering. with only one plural form to a language I held a two-hour localization seminar with two or more plural forms, you are using the Expense Recorder application at often forced to write text like “You have x the Tokyo Institute of Technology in July Simple and effective. item(s)." This method does not look neat, of 2013. Attendees were mainly university and might not work well for languages students and professional translators. with more than two noun forms. How- According to the result of a small survey ever, the training application can hold up after the seminar, almost all of them to six types of text for one displayable believed that the training application was Since 1989 text and switch among them based on useful to learn about software localization. the number of a noun. Figure 7 shows six The Expense Recorder is only one of [email protected] different types for one displayable text. many that might be created to teach stu- .www.intercomtr.com.br Blank means there is no applicable noun dents about localizing software in con- . plural form for the language. When look- text. I hope this kind of training software Av. Morumbi, cjs. 12-14 ing at this list of texts, localization staff is developed, and that many institutions 04703-004 – Sao Paulo – SP will learn that there are languages with utilize it to help students and translators Brazil multiple plural forms and that they need improve their knowledge of and skills to be careful when localizing software. with software localization. M

38 | MultiLingual December 2013 [email protected]

36-38 Nishino #140.indd 38 10/30/13 10:24 AM Industry Focus

Why traditional sales training doesn’t work

Ray Reyes

Your sales team is on the front line of your only to fnd yourself forgetting about it days and sometimes even moments later? Look at traditional sales training the same way, business, and in theory, companies could even as a variation of an inspirational story. sell more by adding more members to their sales teams. However, it is signifcantly more proft- The problems with traditional sales training Y Selling is a team effort. Your sales team could be made up able and effcient to have a solid group of highly of many highly skilled and knowledgeable individuals, but skilled, high-performance sales professionals. they won’t succeed if they cannot work as a team. Most sales This is where sales training and coaching comes training curricula focus on how the individual can improve his in. And this is why companies are investing or her skills, ignoring the importance of working together. An environment where the members of your sales group are help- heavily in training their sales teams. ing each other out and offering both encouragement and advice However, the training is not always effective. The American will do much better than one that is structured for individual Society for Training and Development notes that one week after success. Not everyone has the same strengths and weaknesses. sales training, the average salesperson will lose up to 70% of the If your sales team can work together effectively, the weak- new skills that he or she learned but did not use. In a separate but nesses of the individuals will disappear as the team compiles non-public study, a global US-based language service provider its strengths. In addition, there are more people involved in a found that after a month, 87% of the new skills learned dur- sales team than just the men and women on the front line. Sales ing sales training, whether or not they were used in practice, management and administrative staff are equally as important were lost. So why are companies spending so much money if the to the team, and thus they require the same amount of training return on investment is so low? And why isn’t it working? and evaluation as the task force does. The answer is that it’s hard to make a signifcant impact in a In addition to the sales team, there are other people in a company few hours. Even three days of intense training won’t do much to who deal with clients on a day-to-day basis. Non-sales employees change a sales team in the long run. People tend to revert back to such as project managers can infuence a prospective client as much their old ways. Even if the training is highly specifc, with clearly and sometimes even more than a salesperson can. Those members defned goals, methods and expectations, oftentimes there still of your staff who deal with clients on a regular basis should also be won’t be a signifcant change in a sales team. trained on how to effectively communicate the company’s promise The problem isn’t that the training content is wrong or that of value. Understand that any employee who has an opportunity to your sales team is unmotivated. Most sales methodologies interact with a customer also has the ability to turn that customer provide sound fundamentals in selling, and most people really away from your company. One of the most important determining want to succeed. Many sales executives are highly motivated factors in a sale is customer service — something the sales team and excited to implement new sales knowledge into their prac- tice. During sales training, many people feel “pumped up” with excitement and imagine their future sales increasing with the help of their new skills. Unfortunately, too often, this excitement Ray Reyes is the CEO of Latitudes Training, Coach- is short-lived, as reality sets in and they revert back to old ways. ing and Consulting. Prior to that, Reyes was a senior This is all pretty normal. Have you ever been deeply moved executive in the translation industry for ten years. by a sad movie or an inspirational story — so much so that you He is also currently enrolled in Harvard Business vowed, at that moment, to change your behavior in some way, School's Advanced Management Program.

www.multilingual.com December 2013 MultiLingual | 39

39-41 Reyes #140.indd 39 10/30/13 10:25 AM Industry Focus

often has no control over. So when you're how to do something and expect him or ensure that your sales training program is thinking about your sales strategy, try to her to be able to do it perfectly! Effective more effective at changing the behavior include everyone in your company’s plan. training programs require coaching, rein- of your sales team and growing your Additionally, sales training needs to forcement, ongoing support and encour- company. When you can fnd good ones, be very focused. Many sales training agement to help sales people change their leaders play terrifcally important roles programs are not tailored to a specifc behavior. Sales training programs are in the growth of their sales team. These industry. For example, there are particu- equivalent to lectures on how to play a knowledgeable professionals can and need lar cultural considerations you have to sport. No one ever learned to hit a golf to identify where exactly a sales team’s take into account when doing business ball, swing a tennis racquet or ride a weaknesses are, both as a whole and in in the international language services motorcycle by listening to someone else each individual. Tailoring a sales training industry. A successful method of doing talk. Practice and application are crucial. program to the individual or small group something in the United States can be Skills used in the selling situations need ensures relevance while creating a com- interpreted as offensive in a differ- to be practiced and progress should be mon language across the organization. ent country. I can’t tell you how many monitored. Strengths need to be lever- The role of the leader is that of a coach times I have heard, “you can do that in aged and weaknesses coached up. and mentor. Remember that the goal in America, but you can’t do that here.” A high number of sales training pro- sales training is changing behavior, not There is no single perfect way of doing grams are led by someone who has not teaching skills. Changing behavior takes things. Sales training programs have the sold anything in a long time, if ever. time, and it is up to the leaders to make problem of being too generic — not only Managers of sales professionals need to sure that the progress is up to par. Keep between industries, but also among indi- be trained on how to coach behavioral in mind that the leaders are not infal- viduals. Most programs target one sort of change, and many have little concept lible, and everyone always has room to individual with a specifc set of selling of how to actually do this. A lot of them grow. The leaders should have coaches problems. Sales trainees are all different are promoted salespeople who were told of their own who keep track of how well people who come from different back- to simply do their best. Just because they are doing as coaches. grounds, and thus have specifc needs someone was a great player doesn’t mean Almost everyone can remember back and unique problems. A traditional sales they can be a great coach. Thus, senior to grade school science when a teacher training program will be only partially management needs to be aware of its role would do an experiment in front of the relevant to everyone. in the growth process. class. The experiment serves to put into Success isn’t achieved by following a perspective, in a hands-on environment, specifc methodology; it’s about changing How to make sales training work the theoretical subject material that the behavior. A solid majority of sales train- The solution to the problem of tradi- class is learning. An effective sales train- ing programs offer no follow-up plans tional sales training is not simple. Nev- ing strategy needs to include something whatsoever. You can’t just tell someone ertheless, there are steps you can take to similar. Why is what is being taught rele- vant? How is the program going to help a sales trainee get more clients or land more sales? Show the trainees the impact of applying new behaviors. Through activi- ties such as monitored role-playing, your sales representatives can apply new skills in hypothetical situations and see their effcacy. When the trainee puts into prac- tice what has just been learned, it gives him or her the practice necessary to carry those skills into real-life sales situations. Using new strategies for the frst time can be uncomfortable and unnerving. This is one of the reasons why trainees fail to carry what they learn in a train- ing program into their sales practices. The mentality follows the line of, “Why try something new and risk failure when you can stick with what you know?” Avoid this kind of behavior by letting your sales representatives practice in situations where failure isn’t harmful to the company and where they can receive feedback from others. This is also a good way to see if your trainee actually absorbed what was taught. Get people to make these applications right

40 | MultiLingual December 2013 [email protected]

39-41 Reyes #140.indd 40 10/30/13 10:25 AM Industry Focus

after the course. Additionally, give the The “nontraditional” method of sales you not only need to include core sales trainees homework and check that they training can be a bit tricky to navigate. training, but also fnd a way to emphasize have completed it. Forcing them to work Starting the process is defnitely a chal- reinforcement, coaching and situational on something outside the classroom will lenge and requires careful planning and applications. Think about the types of enable them to tackle the problem in a a detailed strategy. Before you consider benchmarks you can use to measure the different environment and will help to embarking on this long-term sales train- activity and success of your sales team. reinforce new knowledge. ing adventure, think about your current What impact will your training have on Think of sales training as change man- situation. Is your sales team a functioning things such as behavior change or the agement. A lot of behavior is a product and cohesive team, or are they more a business as a whole? Not to mention, of habit, conscious actions that are per- collection of individuals? Are your sales your strategy must be in alignment with formed repeatedly, and oftentimes it takes managers skilled at managing and coach- the wider organization. Consider the con- a while to form a habit. As a manager ing, or are they just experts at reading sequences if your sales training strategy and coach of a sales team going through reports and creating Excel spreadsheets? and other departments, including market- training, you need to consider both the You need to also look at the strengths ing, production and operations, aren’t in skill and the will of your team members. and weaknesses of your current sales pro- harmony with each other. Is your sales team getting it? Some people cess. Understand the potential impact of It is possible for a sales training pro- are going to need some extra help apply- improving your deal size, sales cycle time gram to be effective, but only when it is ing and implementing new knowledge. and “opportunity to close” conversion highly specialized to a specifc sales team On the other hand, some of your team rates. Remember that effective sales train- where those involved are completely members might totally understand it, but ing needs to be customized to ft the needs immersed in the training (or more accu- are in need of some simple motivation — a of each of your sales representatives, and rately, behavioral change) process. As little extra push to get them out of their that the most important part about behav- with many skills, it is nearly impossible old habits. Change is possible within a ior change and sales growth is ongoing to apply sales training learned in three sales team if it is managed. training, coaching and mentoring. hours or three days to real-life situations. In addition to monitoring progress, It is extremely important to have a If you want change and improvement in there also needs to be some sort of way to carefully planned, detailed strategy for your sales team behavior, you need an measure both the activity of your sales- long-term sales training. Develop a plan industry-specifc sales methodology, cou- people and the results of their efforts. for managing sales effectiveness that is a pled with ongoing training, coaching and Have salespeople present their fndings dynamic process. You can’t really main- mentoring. Even then there are no guar- and achievements to a senior team every tain one method of measuring growth antees — it’s a diffcult, time-consuming few months. Conduct a business impact throughout the training process since and expensive endeavor. But if it were study. Ask questions on a regular basis. your salespeople will change as they easy, everyone would experience great What new behaviors are helping them develop new behaviors. In your strategy, results, including your competition. M in what ways? How do they think they could improve, and in what ways do they think management can help them? As long as you are measuring both activity and results, there will be something for you to measure. Keep in mind that train- ing is a process that involves members of all levels of seniority in a sales team. In the sales training process, the role of a coach is very important. Understand that coaching is very different from man- aging. A coach identifes strengths and weaknesses, and then works to leverage team members’ strengths and improve their weaknesses. Positive feedback and motivation is an integral part of coaching. A coach is the team’s leader and mentor. While oftentimes it is still necessary for a coach to manage the process, the main goal is to coach individuals. Keep in mind that this doesn’t hap- pen overnight. Too often CEOs and senior executives expect immediate results after sending their team through a sales training program. For a sales training program to be effective you have to be patient and set the right time frame for your sales goals.

www.multilingual.com December 2013 MultiLingual | 41

39-41 Reyes #140.indd 41 10/30/13 10:25 AM Expanding localization services in education and training

Industry Focus Andrea Edmundson

Because e-learning is software-based, cli- interfering in some way with the support, the staff would know ents seek translation and localization services how to modify their interactions. In principle, the goal of the course was common among US companies. In practice, how- for any e-learning courses they are distribut- ever, the course suffered from a range of challenges that made Bing globally. However, a range of new business it practically useless to most of the target audience — non- opportunities presents itself with e-learning, American employees. The most regrettable aspect was that all of the challenges could have been avoidable if the client had because in addition to providing traditional been coached or trained on culturally appropriate instructional services, translation and localization companies design. can offer value-added services such as cultural auditing, editing, internationalization and vari- Culturally appropriate instructional design Instructional design is the process in which a learning ous levels of course customization. event is intentionally structured to ensure that learning occurs. Unless you are in the feld of instructional design, you are likely In particular, the opportunity exists because the education unaware of the multifaceted effort required to create an effec- and training clients are, as yet, relatively unaware of the need tive course, such as aligning course content and context to the to adapt their products culturally for global markets. Hence, learners’ environment; creating activities that allow learners to with a bit of internal education and training to supplement recall information and practice new skills; and designing con- their already broad base of cultural expertise, localization com- tent (from text to media) in a way that enhances learner com- panies could position themselves to offer new services in the prehension. However, instructional design is a cultural artifact relatively nascent market of globalized e-learning. because its resulting products are imbedded with the cultural Consider this scenario: a well-known software company was nuances and preferences of the designers. For example, in US planning to roll out an online course on disability awareness training courses, instructors prefer to use problem-solving to its customer service staff in 13 countries. The learners were activities in their courses, but in other countries, lecturing is technical support staff who worked online or on the phone often more common, with the task of rote memorization placed with software end-users. The goal of the course was to ensure on the learners. Both approaches refect values that are cultur- that the technical support staff understood the company’s poli- ally different — not good or bad, but different. In the United cies with respect to disabilities; that staff could recognize that States, we value independence and individualism, and thus, an end-user might have a disability; and, if the disability was problem-solving activities refect those values. In other cul- tures, members value group harmony and conformance, and thus, memorizing the words of an expert supports those values. So imagine the probable surprise and confusion of learners in the harmonic cultures when they participate in the US courses. Global Learning Strategist Andrea Edmundson, Culturally appropriate instructional design is a process in CPLP, of eWorldLearning, Inc., advises multicultural which the content, instructional techniques and media are and multinational organizations on how to glo- adapted to the culturally-nuanced needs and preferences balize their professional development programs. of the targeted learners. When translation and localization

42 | MultiLingual December 2013 [email protected]

42-45 Edmundson #140.indd 42 10/30/13 10:27 AM Industry Focus

companies receive e-learning projects, tion process. In the disability awareness For example, according to the website they are doing their clients a favor by course, reference to the US Americans Disabled World, Mainland China has offering advice on cultural adaptation. with Disabilities Act meant little to the more than 60 million people who expe- The disservice is to allow inappropriate targeted learners outside of the United rience a form of disability. Prior to the or ineffective courses to be translated and States. Even the title of the course, year 1980, the Chinese tended to refer to distributed when they actually require Disability Awareness, was misleading: people with disabilities with discrimina- critical adaptations. Why would one want to be aware of dis- tory terms such as can fei, which means, Designing an online course requires the abilities? A better title might have been “the handicapped and useless." While orchestration of contributions from mul- How to Work with Customers Who Have attitudes and policies have evolved in a tiple professionals. Instructional designers Disabilities. In addition, the content positive direction, “there is still a great create the framework of e-learning with included many undefned terms, such deal to be accomplished in order to real- the intent of improving learners’ knowl- as screen readers, cognitive impairment ize the full equality, participation, and edge and skills on a certain topic. Good and so forth. The culturally competent sharing of people with disabilities in instructional designers understand adult instructional designer recommended China.” Brazil, on the other hand, has a learning theories and use them to struc- including a glossary and, wherever “legal framework that provides multiple ture content, activities and assessments needed, links to more information about protections for the rights of people with to ensure that learners achieve the goals those topics. disabilities including Law 7853, which of the course. However, to design courses Even more critical in the course con- criminalized discrimination based on that produce the same learning outcomes tent was the concept of disabilities. In the disability,” according to Disabled World. across different cultures requires cultural United States, Americans are very aware In order for course content to ring true awareness and competence, for which of including persons with disabilities in to learners, it should be presented in a most designers do not have training or the workplace, not just legally but philo- manner that acknowledges their context. experience. sophically. However, the perceptions of In the Chinese version of the course, Thus, the ultimate opportunity for and reactions to people with disabilities content was reworded to acknowledge translation and localization companies varies dramatically across cultures. that these concepts may be new to them. in the realm of e-learning is to offer con- sultation as a service that precedes trans- lation and localization. For example, the disability awareness course began with a case scenario requiring responses from the learners before they had access to the content. The strategy of the US instruc- tional designers was to show learners what they did not know about disabili- ties in an effort to convince them that the course was worth taking. However, a culturally competent instructional designer would immediately recognize that learners in countries with high scores on uncertainty avoidance (as per Geert Hofstede’s and others’ research) would likely be uncomfortable with that approach because they would not have the facts before being “tested.” As it happened, the culturally-aware designer modifed the sequence of the content and activities for learners in these types of countries. In addition to instructional designers, the course development process includes content specialists, scriptwriters, graphic artists and media producers. For translation and localization companies, understand- ing their contributions opens the door to providing further services and consulting while at the same time facilitating the translation and localization processes. Content specialists tend to use lan- guage replete with trade jargon and local references, which can hinder the transla-

www.multilingual.com December 2013 MultiLingual | 43

42-45 Edmundson #140.indd 43 10/30/13 10:27 AM Industry Focus

In contrast, content for Brazil acknowl- tent to ring true” to “for content to be Education and training services edged that it was “on top of” disability meaningful.” Translation and localization compa- challenges. It’s not just the words that Graphic artists contribute images, nies have a unique opportunity to intro- need translation; their form of expres- icons, page layouts and so forth to duce consulting services to e-learning sion requires modifcation as well. e-learning. Translation and localization clients. The following services, pre- Script writers typically write the companies are very familiar with the need sented in the order in which they should scenarios and case studies used in to adapt these items to the context of the be offered, would greatly improve the e-learning as the foundations of learn- recipient cultures. However, they can quality of e-learning being exported ing activities. The nature of such content assist their clients by providing explana- from the United States to other cultures. calls for somewhat informal speech tions of what is or is not acceptable in For e-learning, the frst desirable so that they seem very natural and another culture and explaining why. process is to neutralize any cultural spontaneous. However, such informal- For example, in the disabilities aware- nuances of the course (internationaliza- ity often lends itself, unfortunately, to ness course, the designers inserted images tion). This is a two-step process, in which sloppiness: poor grammar, structure and of assistive technologies, such as screen a culturally competent instructional punctuation, plus an overuse of idioms readers, which were virtually unknown designer completes a cultural audit and and colloquialisms. Anyone who has in many of the recipients’ cultures. Here, edits the content. The goal of interna- learned a second language can attest to translation and localization companies tionalization is to remove indications of the value of correct grammar and punc- have the opportunity to educate their who designed the course as a precursor tuation because they serve as cues to clients so that the course design makes to customizing the course. The process the meaning of content. Content that is sense in the frst place by addressing is similar to painting: you frst apply a grammatically correct and devoid of idi- contextual differences, and furthermore, primer to cover the original . Then omatic language is much easier to trans- ensures that they do not repeat the errors it is much easier to apply fresh paint. late. In addition, in many cultures, the in future courses. With course design documents pre- tone of speech is important as well. For As a service, companies with e-learn- sented in Microsoft Word, a consultant example, employees in the United States ing clients should maintain a database of with instructional design and cultural would likely feel comfortable speaking reusable learning objects to facilitate the experience gives a cultural audit, review- directly to their employer. The disabili- localization process. Reusable learning ing the entire course (including media) ties awareness course included scenarios objects are packets of alternate content, and uses the Track Changes and Com- where employees actively challenged images and so on that can be plugged in ments tools to identify for the client their bosses. However, in hierarchical for different course audiences. For exam- which content, techniques or media are cultures, the scenario would be much ple, an image of an American in a wheel- likely to require cultural adaptation. more formal, illustrated by formal inter- chair should have counterpart images of Based on recommendations from the actions between employees and supervi- people in other cultures in wheelchairs, audit, a skilled cultural editor modifes sors, including the use of formal versus because the people, the chairs, and the the content to respect rules of grammar, informal versions of the language. Thus, background images will all be different. punctuation and spelling; to remove or translation and localization companies Thus, translation and localization com- replace idioms, colloquialisms, jargon could offer editing services to their cli- panies can assist their clients by advis- and word phrases that can be replaced ents to address context, language usage ing them to simply describe the intent by a single word; and to identify words and tone. Even in this article, small edits or purpose of the image, but to leave the that will likely vary across cultures (for would be benefcial before translation, space blank so that the localization team example, a burlap bag may be called a such as changing “roll out the course” can insert culturally appropriate images gunny sack in the United Kingdom). In to “introduce the course” and “for con- based on the target audience. addition, the editor addresses the tone of the content, indicating where more formality (such as politeness or titles of respect) may be required. Clients are often concerned that the process of cultural adaptation will be too expensive and require too much time because they envision multiple iterations of the course for every target audience. However, many cultures share similar characteristics, and thus the culturally competent instructional designer can cre- ate regional variations. For the disability awareness course, the culturally compe- tent instructional designer modifed the foundational content intended for use in 13 different countries into fve regional variations, based on critical concerns and elements of the course, looking

44 | MultiLingual December 2013 [email protected]

42-45 Edmundson #140.indd 44 10/30/13 10:27 AM Industry Focus

at things such as cultural dimensions a course that teaches leadership tends to knowing in advance that the current and the status of disabled persons. For evoke values that vary across cultures. version of the course would likely fail in instance, modifcations in different ver- A US-designed course that encourages certain countries! sions were made based on the countries’ leaders to be independent risk-takers Overall, translation and localization laws and business guidelines, peoples’ would not ft well in many Asian coun- companies can offer their e-learning cli- attitudes toward persons with disabilities, tries, where good leaders are those who ents “value-added” services such as audits, and cultural dimensions that could affect prefer thoughtful decisions and promote editing, internationalization, regionaliza- learning, such as uncertainty avoidance, the well-being of the group. In cases tion and customization, which will make communication style and so on. like these, the client would beneft from courses more successful. M The original version was edited to comply with the principles of global English, removing idioms, colloquial- isms and informal language and replac- ing them with grammatically correct language, as well as localizing the spell- ing for various other English-speaking countries. This internationalized version was suitable as the basis for several westernized countries as well. In another version, three Asian coun- tries lagged signifcantly in their accom- modations for people with disabilities compared to the United States, both his- torically and philosophically. Thus, while the course strongly stressed compliance to the American company’s policies and US laws, the tone was modifed to be respectful of the progress that has been made in these face-saving countries. In yet another version, two European countries had laws and attitudes toward people with disabilities similar to those in the United States. In addition, they tended to be direct communicators like Ameri- cans, so the wording was not modifed for tone. However, compared to the United States, they both had high degrees of uncertainty avoidance, as per Hofstede’s indexes. Since the original version of the course lacked in-depth explanations of many aspects of disabilities, assistive technologies and legal issues, links to additional information were provided so that learners could better understand the reasoning behind the company’s policies. For the disability awareness course, these differing iterations addressed critical cultural concerns. Note, however, that for every different course topic, regional variations could be clustered completely differently. What the cli- ent needs to know is what is critical for this particular course to succeed. The more culturally nuanced a topic is, the more likely a course will need full cultural customization. A course that teaches how to use a spreadsheet tends to contain very few cultural nuances because the way in which spreadsheets are used is universal. On the other hand,

www.multilingual.com December 2013 MultiLingual | 45

42-45 Edmundson #140.indd 45 10/30/13 10:27 AM The impact of new technologies on e-learning courses

Industry Focus Jacob Stempniewicz

There has never been a time in human history or webcams to interact with guest speakers and students. More when technology was moving at a faster pace recently, smartphones and tablets set students free and let them study whenever and wherever they chose (m-learning). Now, than now. Many inventions we take for granted this trend is pushed even further with liberation of education Thave only been developed recently — the home via initiatives like TED and massively-open online courses such computer was named “Person of the Year for as Khan Academy, Coursera, Udacity and Codecademy. Millions 1982” by Time magazine, and the frst iPad was have enrolled in these free online courses. According to Education Sector Factbook 2012, e-learning is released in 2010. slated to grow at an average of 23% in the years 2012-2017. What new technologies will drive this growth? First, let’s look Technological developments in the last 30 years have cre- at a chart showing ownership of different electronic gadgets ated and changed e-learning, and new technologies continue in recent years (Figure 1). The trend is clear: stationary desk- to shape its future. The march of progress has been marked by top computers are being replaced by mobile devices such as new catchphrases describing new variants of the phenomenon. cell phones, laptops, e-book readers and tablets. Providers of Distance or correspondence learning, the precursor of e-learn- e-learning tools have been keeping pace and new versions of ing, meant distribution of print material to students, typically by authoring software, such as Captivate, Articulate Storyline and mail. Cameras and TV made it possible for educators to record Lectora allow courses to be delivered to a variety of mobile oper- lessons and share them with more students than would ft into ating systems and devices in addition to PCs. the largest auditorium. The spread of personal computers meant In the audio-visual digital world of today, text is no longer that new functionality and interactivity could be added. CD- an effective means of learning transfer. Video is replacing the ROM brought realistic video to the desktop and enabled provid- one-to-many function of text, and 3G and 4G technologies are ers to put massive amounts of content on a single disc that could making it possible for media-heavy content to fnd its way to be duplicated and sold many times. Then, the web replaced CDs mobile devices, as broadband internet did in the past. It is no and online learning was born. Webcams and the introduction longer necessary to preload educational content on the device of advanced course creation software considerably lowered the — one can tap the cloud to access the content needed, when cost of creating courses. At the end of the twentieth century, it’s needed, and pay only per use. Cloud solutions also support the term e-learning was used for the frst time. In mid-2002, learning and collaborative methods of instruction blended learning began cropping up in conversation, meaning heralded by the e-learning 2.0 trend. that e-learning could be used in tandem with real-life classes. According to Pew Internet, as of April 2012, 55% of adult cell In the mid-2000s, the e-learning 2.0 trend started and added owners used the internet on their mobile phones, nearly double such Web 2.0 functionality as social media, Wikis and messag- what we found three years earlier. This trend is especially strong ing to the mix. Teachers started to use Skype, Adobe Connect in emerging markets in Asia, Africa and Latin America where the appetite for e-learning is growing. Worldwide tablet sales are expected to top the combined desktop and laptop market by 2015. What is the difference between e-learning on a mobile device versus on a desktop PC? For one thing, you don’t use a mouse Jacob Stempniewicz is a business development on a mobile device (Figure 2). You tend to use your fnger and manager at Andovar Global Solutions. He because of that, you don’t have a hover or rollover option as you speaks four languages and has lived in would with a mouse cursor. Mobile devices allow for new ways Southeast Asia for the past eight years. of interaction. Most have an accelerometer, GPS, cameras and

46 | MultiLingual December 2013 [email protected]

46-50 Stepniewitz #140.indd 46 10/30/13 10:29 AM Industry Focus

Figure 1: Adult gadget ownership over time. Blank spaces show missing data.

other functionality that has tremendous world or books of the Bible. Nowadays potential in e-learning. However, cur- such knowledge is available within sec- rent development rarely takes advantage onds via a smartphone, so many people of such mobile-only features, instead consider it pointless to learn by heart. attempting to duplicate the desktop What people need now is the ability to experience as much as possible. This will access and evaluate information quickly. change as mobile devices continue to rise Pervasive or ubiquitous learning is the in prominence. proposition that learners can access edu- Other innovative devices also have a cation anytime and anywhere through potential of making a splash in e-learn- a wide range of modalities, rather than ing development. Virtual Reality may only in a closed training situation. It be making a comeback after years of allows learning as-needed through for- neglect in the form of Oculus Rift. New mal (training sessions, schools), informal motion control devices such as Microsoft (mentoring, books) and social (wikis, Kinect and LeapMotion introduce new social media) channels. The idea of Figure 2: Smartphones and tablets ways of interaction. Smart watches and pervasive learning makes perfect sense open new e-learing possibilities. Google Glass are just around the corner. as work and learning merge. In line Businesses are evolving into 24/7 with this is the “embedded ubiquitous” work environments. Managers cannot approach, where learning is embedded always be pulled off jobs to attend train- with the work, and provided just at the ing programs, and they need to develop time of task execution, just enough to their skills more quickly and effectively accomplish the task at hand. Current than ever. Employees are beginning to mobile devices are only the frst wave demand greater work-life balance and in technology that supports this type spend less time in offces. Globaliza- of learning. Gamifcation of e-learning tion creates a greater reliance on remote is about applying game mechanics to teams. On-demand e-learning designed learning activities to make them more as a toolkit rather than a linear course compelling (Figure 3). Games provide provides a just-in-time resource that a built-in level of interactivity and is always available. It’s not only about engagement. giving access to education in a differ- ent way, or to people who can’t attend New markets traditional schooling institutions, but The former US president Jimmy Carter also about letting people learn when famously refected in 2001: "You're talk- and where they choose. It used to be ing about the internet, you're talking that educated people were expected to about cell phones, you're talking about Figure 3: Adobe uses leveling to reward users memorize things such as capitals of the computers. This doesn't affect two-thirds learning how to use its software.

www.multilingual.com December 2013 MultiLingual | 47

46-50 Stepniewitz #140.indd 47 10/30/13 10:29 AM Industry Focus

of the people in the world." A lot has changed since then. The vast increase in population growth globally is almost 30 entirely located in developing countries in Asia, Africa and Latin America. Glo- 25 balization means that companies have to deal with employees from various cul- 20 tures and with different mother tongues. They either immigrate and join existing 15 teams or are hired to work remotely, often in developing countries. 10 Rising mobile penetration and mobile internet use in developing countries 5 makes e-learning a very viable option. It can reach people even if are poor 0 and weather or political situation make 2005 2006 2007 2008 2010 2011 2012 2013 travel diffcult. It’s cheap when you look at cost-per-student ratio, and in Figure 4: The average number of languages on global websites is rising. developing countries there are billions of potential students. Lack of education can New standards particularly for interactive e-learning in be one of the most serious factors imped- Flash has dominated the web and comparison to Flash, where the play- ing their fnancial and social progress. e-learning for more than a decade. For ing feld is level thanks to the plug-in Emerging markets often leapfrog many years it was the only way to play available on all desktop browsers. At the technology that has existed around the video and audio and provide a rich, inter- moment, most tools actually struggle to world and go directly into the world of active user interface. It excelled at these provide real HTML5 compatibility, but mobile devices. Computers and solar tasks and its vector-graphic animation they are expected to become more capa- panels provided by programs such as has left an indelible mark on graphic ble in exploiting the potential of HTML5 EuroSolar to the most remote areas are design. But for all its strengths, Flash has in the future. fueling an appetite for education. The its faws. It requires browser plugins or The second standard that is chal- Arab Spring revolutions were galvanized add-ons, is a closed, proprietary format lenged is Sharable Content Object Refer- in part by social media only recently owned by Adobe and is hungry for RAM ence Model (SCORM). Developed by ADL, available to the masses. M-learning can and processor time, so it doesn’t run well it is the most widely-used collection take place even without the internet and on mobile devices. The famous post from of e-learning specifcations. It defnes smartphones. Zambian National Agricul- Steve Jobs detailing these shortcom- communications between client-side tural Information Service’s SMS service ings and announcing iPhones and iPads content and a host, which is commonly has used existing mobile technology to would not support it made a huge differ- supported by a learning management provide farmers with essential education ence for the (non) future of Flash. system. The next generation of SCORM on crop production. This may not seem The near ubiquity of Flash installed on is called the Tin Can API. It is a brand- like an interesting development for ven- browsers worldwide spoke of something new specifcation that makes it possible dors from the developed world, but it is missing in HTML, so HTML5 was crafted to collect data about the wide range of a frst step toward modern e-learning as to work with JavaScript and CSS to give online and offine experiences a person we know it. the same interactive, multimedia experi- has. Very different systems are able to The United Nations, nonprofts and ence of Flash, but to be an open, lighter securely communicate by capturing and for-proft companies are investing heav- and more modern standard. This has been sharing this stream of activities. Tin Can ily to accelerate learning in emerging so successful that the tech industry is API is community-driven, and free to markets. Examples of this are Microsoft’s adopting HTML5 much faster than prob- implement. 4Afrika campaign launching an inex- ably any other technology invented in Learners can even have their own pensive smartphone in Africa, its Afrika the past. YouTube is currently in trial to “personal data lockers” with personal Academy — an educational initiative that replace Flash with HTML5 as the default learning information, which allows them includes both online and offine learning player for all videos. Still, achieving a to move to different systems without los- — and Intel’s SKOOL program. great learning experience as was done ing their learning history. Any enabled Even though the number of languages with Flash for years cannot be replaced device can send Tin Can API statements: served by global websites continues to with HTML5 overnight, and there are mobile phones, simulations, games, even rise (Figure 4), a large proportion of the limitations and compatibility issues. a CPR dummy! A constant network con- world’s population does not have access However, with the clout of the biggest nection isn’t necessary — occasional to the internet. Initiatives such as Google tech companies behind HTML5, it is a connectivity is fne. Learning events can Loon (which involves a network of bal- given that the days of Flash’s dominance start wherever the learner is and on what- loons traveling on the edge of space and are numbered. ever device they choose to use. It’s easy “beaming” internet) are trying to make a The HTML5 standard is still maturing, to make SCORM content work in a Tin difference in this. and this makes using HTML5 challenging, Can system. The Tin Can API premise fts

48 | MultiLingual December 2013 [email protected]

46-50 Stepniewitz #140.indd 48 10/30/13 10:29 AM Tools & Services Showcase

in nicely with the pervasive/ubiquitous learning approach discussed earlier. Implications for localization Historically, localization of e-learning has evolved along with new technologies. Medical Translations In the beginning, courses were static and Technical Publications learners were passive, simply watching or MediLingua is one of Europe’s few companies reading the content and then taking a test specializing in . We provide Full Content Life Cycle at the end before progressing to the next all European languages and the major languages module. There was only text to translate. of Asia and Africa as well as the usual translation- At Omniatext we manage every step of the Over time, new modalities requiring local- related services. content life cycle, from technical writing using ization were added: audio, video, interac- Our 450-plus translators have a combined controlled English, to translation, DTP and tivity. For years, localization of e-learning medical and language background. multi-channel publishing. We draw on a tight usually meant localization of Flash, but We work for manufacturers of medical integration of best-of-breed technologies, service, now with the rising popularity of HTML5, and premium language professionals who know localization companies will need to adapt devices, instruments, in-vitro diagnostics and to meet the needs of their customers. software; pharmaceutical companies; medical their industry domain inside out and can clearly On a basic level, the structure of any publishers; national and international medical communicate complex, technical concepts, course, regardless of format, can be divided organizations; and medical journals. allowing our customers to deploy technically into two sections: content and presenta- Call or e-mail Simon Andriesen or visit our accurate and culturally sensitive content in the tion. For proper localization, these need to website for more information. global marketplace. be approached differently. All content text information should be saved in a UTF-8 encoded XML fle and every text element MediLingua BV should have size information associated Leiden, The Netherlands Omnia Group with it, so that text size can be changed as [email protected] USA • UK • Italy • Germany • France • Norway required for different languages. Different www.medilingua.com [email protected] • www.omnia-group.com language content must be stored sepa- rately with paths to any additional fles, such as images and audio. Presentation will parse the XML con- tent document and select and display content depending on the language chosen. Images should be in a layered format with text and image at different layers to allow localization of the text. Europe’s No. 1 Every text area and frame must be able Your Polish to expand to accommodate the content. Greek Localizer HTML5 is a much more appropri- Competence Center Since 1986, EuroGreek has been providing high- ate format for mobile devices and the Since 2000, Ryszard Jarz˙a Translations has quality, turnkey solutions, encompassing a whole move from desktops to mobile devices been providing specialized Polish translation, range of client needs, for the following language has implications for localization. Dif- localization, marketing copy adaptation, combinations: ferent screen sizes means that content • English into Greek layout will need to adapt to the new and DTP services. We focus primarily on life dimensions. Nowadays, this is usually sciences, IT, automotive, refrigeration and • Greek into English done automatically by using so-called other technology sectors. • German into Greek • French into Greek “responsive” design that adjusts where We have built a brilliant in-house team made different elements go. Some elements up of experienced linguists and engineers who All EuroGreek’s work is produced in our Athens might also disappear altogether if the guarantee a high standard of quality while production center and covers most subjects: screen size is too small. Even if it works maintaining flexibility, responsiveness and • Technical nicely in English, other languages have • Medical/Pharmaceutical to be tested independently. accountability. Our services are certified to EN 15038:2006. • IT/Telecommunications With the emancipation of emerg- • Economics/Legal ing markets there comes a move to All EuroGreek’s work is fully guaranteed for replace colonial languages with local quality and on-time delivery. ones. According to Professor Kwesi Ryszard Jarz˙a Translations Kwaa Prah, founder of The Centre for Wrocław, Poland EuroGreek Translations Limited Advanced Studies of African Society [email protected] London, UK • Athens, Greece in South Africa, “For as long as Europe www.jarza.com.pl [email protected] • www.eurogreek.com www.multilingual.com December 2013 MultiLingual | 49

46-50 Stepniewitz #140.indd 49 10/30/13 10:29 AM used Latin as the language of authority and academia, knowledge was in the hands of monks, aristocrats and scholars. It is only the common languages — the languages of the street — that can lead to democratic progress. Similarly, for as long as [information and communication technologies] in Africa are based solely around English, French and Portuguese, we will not get anywhere.” African or Asian languages that use scripts other than Latin pose new chal- lenges. Font sizes that are large enough to properly display Latin alphabet characters might be too small for the complex scripts of Chinese or Arabic. Line-breaking is often not so straight- forward. Emerging market languages might not have established acronyms or short versions of common user interface phrases we take for granted in English, such as PC, Go or Stop. Secondly, cultural aspects become very important. European countries have a lot in common culturally, but bringing your product to emerging countries in Africa or Asia is a different ballgame. Culturally- sensitive areas include the race, gender and social class of people in images; the relationships between the individual and an authority; the direction of text; and color schemes that accidentally mimic a foreign fag or national identity. Addi- tionally, clever acronyms such as KISS (Keep It Simple Stupid), usually don’t translate well into other languages. How a course structures cooperation, individualism, group achievements or gamifcation elements should take spe- cifc cultural differences into account. If you want to add social learning elements to your courses, the way to implement them might also need to be different between the target and source countries. Pervasive e-learning means that mate- rial is not limited to what you design as a course, but that everything can be used to gain knowledge. Localization becomes tricky because this type of content is very dynamic in nature, is updated often, often user-generated, needed right away and not always in formats that are suitable for localization. This will put pressure on localization providers to translate more, faster and into more languages. Technol- ogy pushes the boundaries of e-learning, but fortunately also enables new and increasingly sophisticated translation management systems, which just might come to the rescue of LSPs! M

50 [email protected]

46-50 Stepniewitz #140.indd 50 10/30/13 10:29 AM Business Money-saving tips for the new localization coordinator

Marcia Rose Sweezey & Stefan Visuri

In many companies, a localization or trans- may be of poor quality. Correcting the poor quality later will lation coordinator is selected from among the cost more money than including it in the frst place. Interview each LSP representative or team in your qualifcation process ranks of existing personnel, such as a documen- about TEP. You also want the price per word to come with one Itation manager, a trainer or a software devel- “free” editing pass. That is, if the LSP provides you with a mis- oper. Often, this newly-appointed coordinator is translation and catches it, the LSP should fx the error without not only unfamiliar with the business of local- charging you extra money. Ask each LSP to show you an example of a breakdown ization, but she or he is also surprised (if not (analysis and quote) for a typical . Look at dismayed) by the unexpected appointment. the price per word, the price per engineering hours and the price of project management. The cost of project management Here are some tips intended to assist the new coordinator should be a fxed hourly rate or, more typically, between 5% in the qualifcation of localization service providers (LSPs) and and 10% of the cost of the translations plus the cost of localiza- how to get the most value from the relationship with the selected tion engineering hours. The hourly rate for engineering will LSP or LSPs. While the smoothest localization projects always vary depending on where the engineers are physically located, begin with fully-internationalized products and content, we will or depending on if the LSP provides a “blended” cost per hour focus on the actions and decisions most under the control of in the case of engineers who reside all over the world. Expect to the localization coordinator. Internationalization is a topic for see an hourly rate of between $15 and $85. However, on a typi- another day. cal software or documentation translation project, the number When you look for LSPs, have your top criteria in writing of engineering hours required is usually low. Allocation of one ready to reference. Probably, you will include price near the to two hours per language is common. Figure 1 is an example top of your list of priorities. For basic translation projects, you of a well-constructed analysis and quote. will pay a price per word. These prices should be similar across Study the analysis/quote you receive. Does it include all LSPs, or within an acceptable range. For example, the price translation, engineering and project management prices? If to translate an English word to a French word should be in the not, something is missing and you are not seeing a true price range of $0.19 to $0.22. More important than the price per new picture. Also notice if words for translation are categorized words is what “comes with” that new word. Find out if the price according to the type of match it produces. In a new project, includes translation, or if it includes translation, editing and you may see between zero and only several repetitions. In other proofreading (TEP). You want it to include TEP, or your results words, you may see very few matches. However, the fact that the information is displayed for you to see, line by line, means that no pricing is being hidden from Marcia Rose Sweezey is a localization product manager. Stefan you, even unintentionally. In our Visuri is a localization software engineer. They are the in-house example, the word counts (Qty, or localization team for Teradata Applications, Marketing Operations Quantities) are exactly the same Division. Their focus is on the internationalization and localization for each language. As you conduct of software user interfaces, documentation and training. more and more translations, the

www.multilingual.com December 2013 MultiLingual | 51

51-53 Sweezey #140.indd 51 10/30/13 10:34 AM Business

Figure 1: A sample LSP analysis and quote in Excel.

LSP will build up a translation memory mentation team did a “favor” to help how or when to start your project. That’s (TM) for you against which to leverage the localization process by combining OK, if you choose your LSP wisely and if future translations and thus, in effect, several documentation fles into one fle. you establish a partnership relationship lower your costs. The reason is that fuzzy During the merge process, writers were right from the start. When you establish matches (those word categories you see apparently tempted to do some content a partnership, you create an atmosphere between Translation - Repetition, and editing as well. If the LSP had been of give and take, mutual respect and Translation – 75-84% Match in our engaged before this, the company would generosity of spirit. example) cost less money than do words have saved about $40,000. The reason is We hear a lot of rhetoric about part- with no matches in the TM or with no that after the fle was combined, all of nership in the localization business. clear match (<75% Match & New). the segments (sentences, mainly), went What does it mean? It means developing Interview and evaluate at least three out of alignment. Without getting into a mutually respectful relationship, most reputable LSPs. Compare not just their too much detail, the problem was that notably through the primary contacts of prices, but the completeness of the previously translated words and phrases project and account managers, which analysis/quote document and what they could no longer be reused (leveraged) results in the LSP teams behaving and commit to relative to TEP and how long during the next translation project. The performing like extensions of your own, the prices they give you now will stay in words that would have been free or inex- direct team. And unless your translation effect. Full disclosure early on will save pensive on that next project were instead work is not very important to your busi- you from experiencing unexpected fees priced at the higher, new-word price. The ness and customers, this is the outcome and unhappy surprises later on. lesson is to check in with the LSP before you want. What are the less obvious, In many buyer-supplier relationships, you reformat fles. You may still elect cost-saving benefts of a partnership-like you can get what you pay for. With an to reformat the fles, but you will do so relationship? To identify just a few, they LSP, you can get more than you paid with an understanding of the cost to the include freely-shared knowledge about for. As the producer and customer, you localization budget and schedule. the best tools and processes for your are in a position to set the tone for the When you select an LSP, what are you project; an explanation of how to pro- relationship you will have with your really doing? You are engaging multiple tect your assets; free internationalization selected LSP. You can establish a strict human talents from around the world. advice; early identifcation of potential buyer-supplier relationship. Or you can These talents might include project man- costly pitfalls (so they can be avoided); create a relationship that encourages agers, translators, linguists, engineers, at-cost special engineering services; shared goals, recognizes and uses exper- subject matter experts, graphic artists, and regular, repeated selection of the tise, and encourages mutual success. The systems specialists, actors, creative absolutely best talents to work on your former approach may work well if you copywriters and internationalization team. Simply put, partners are invested are buying a quantity of pencils from consultants. You are also hiring tools, in your success the way mere suppliers a bulk supplier. The latter approach is technology and processes, many of are not. Partners collaborate. They assist recommended if you are employing the which you may be unfamiliar with. You one another without question. Partners talents and related services of an LSP. may not know which talents to select, do not let partners fail. Let’s look at an example of a situation or how many. You may not know which Possibly the most important thing you in which the producer did not partner tools and workfows will work best for can do to assist your LSP partners and with the LSP before making a decision to your project and save you the most help guarantee your success and theirs is merge fles. The client company’s docu- money. Maybe you do not even know to establish and deliver a great localization

52 | MultiLingual December 2013 [email protected]

51-53 Sweezey #140.indd 52 10/30/13 10:34 AM Business

kit to the LSP. What is a localization kit? and you provide no instructions, you are prices will be in effect. Depending on Think of it as a container or collection of likely to receive translated statements. the amount of business you expect to do objects and information needed by the ©Copyright of XYZ Company 2013 with the LSP, the prices may not change entire, extended team that together ensures thus becomes ©Copyright de la Société for a year or for several years. If dur- that project goals, deliverables and time- XYZ 2013 and ©Авторские права на ing this project or a subsequent one you lines are well defned, well known, mutu- компанию XYZ 2013. wish to employ additional services, such ally agreed upon and mutually accepted. It may be the case that translated copy- as closed-captions or voice talent, ask The good news is that, because you’ve right statements will not be honored in an the LSP to update the price sheet and established a partnership relationship, your international court of law. The lesson here, once again, sign off on the prices and LSP project managers will help you defne in addition to checking with your legal their longevity. Treat the LSPs the way the key contents of the collection. Noth- advisor, is to ensure that the kit contains you want to be treated: a pricing deal is ing major will be left out. The kit contains all of your “do not translate” instructions. something for both parties to stand by. everything you and the LSP need to know If you do learn that an equally high- and use, including fles or content, security quality LSP is offering a much better needs, terminology and your requirements. In many buyer-supplier price, one that is well under the expected Typically, the localization kit is a range, let your LSPs know so they can collection of separate but related items. relationships, you can get respond to you. Before you are tempted A basic kit includes the content to be to switch LSPs based on the lure of very translated and otherwise customized what you pay for. With an low price alone, be sure to research the (localized) or links to that content; a LSP, you can get more than reasons for those low prices. They may glossary of terms; instructions about be legitimate — the LSP has a huge pro- what to translate; instructions about you paid for. duction site in a country where costs are what not to translate or change (the very low but the quality is still very high. company name, logos, HTML tags, Or they may be bad news for you — the names of fles); existing TMs or links You may fnd it easy to conclude that talent is not the best, the timelines are to same; and even access to running the best way to save money on transla- going to be missed, the quality is not products, in the case of software. The kit tions is to hound LSPs on a regular basis assured or the LSP does not really under- may include training about your product to lower their prices. Resist the urge! Are stand your requirements. In our experi- and how customers use it. It may contain you really sure you’re going to get more ence, and just recently, our primary LSP workfow instructions and other process- with less money? actually lowered some pricing for us. related requirements. Your description of Before you start the project, secure a We didn’t even ask for it. It was done in the deliverables should be detailed. For pricing sheet from the LSP that covers appreciation for our long-standing and example, if you are providing a .DOC all of the services you expect to employ. ongoing business. Do we have a great source fle to the LSP, tell the LSP what Get it in writing as to how long these partnership or what? M languages you want and for which coun- tries (French for France or French for Canada); and specify what format you want for the translated work (.DOC or .PDF or both). Ideally, prior to the start of the project, you wrote a project plan and schedule that your LSP reviewed, com- mented on and bought into. You may also have formalized a contract in the form of a master agreement and a state- ment of work. If not, the localization kit may also include timeline requirements, an explanation of terms and so on. Providing a good kit is to localiza- tion what providing good tools, prepared ground and solid architectural plans is to a home builder. If you want to get the right results at the expected cost, use the right tools. Without these basic instruments of success, you and the builder may have very different ideas of what will be delivered. For example, a common instruction in a localization kit is “Do not translate any copyright statements.” If you provide a fle to the LSP that contains copyright statements,

www.multilingual.com December 2013 MultiLingual | 53

51-53 Sweezey #140.indd 53 10/30/13 10:34 AM Basic terminology

This section offers terminology, abbreviations, acronyms and other resources, especially as related to the content of this issue. For more

Basics definitions, see the Glossary section of MultiLingual’s annual Resource Directory and Index (www.multilingual.com/resourceDirectory).

content management system (CMS). A system used provide adequate confidence that a product or service will to store and subsequently find and retrieve large amounts satisfy given requirements for quality. QA covers all activi­ of data. CMSs were not originally designed to synchronize ties from design, development, production and installation translation and localization of content, so most have been to servicing and documentation. partnered with globalization management systems. return on investment (ROI). In finance, the ratio of money gross domestic product (GDP). One of the measures of gained or lost on an investment relative to the amount of national income and output for a given country’s economy. money invested. The amount of money gained or lost may be The most common approach to measuring and quantifying referred to as interest, profit/loss, gain/loss or net income/loss. GDP is the expenditure method: GDP = consumption + gross statistical machine translation (SMT). A machine trans­ investment + government spending + (exports – imports). lation paradigm where translations are generated on the localization (l10n). In this context, the process of adap­ basis of statistical models whose parameters are derived ting a product or software to a specific international lan­ from the analysis of bilingual text corpora. SMT is the trans­ guage or culture so that it seems natural to that particular lation of text from one human language to another by a region. True localization considers language, culture, cus­ computer that learned how to translate from vast amounts toms and the characteristics of the target locale. of translated text. the long tail. The statistical property that a large share translation management system (TMS). Sometimes also of the population rests within the tail of a probability distri­ known as a globalization management system, a TMS auto­ bution. In localization, it refers to the large number of lan­ mates localization workflow to reduce the time and money guages or cultures that taken uniquely would only represent employed by manpower. It typically includes process man­ small percentages of world population. agement technology to automate the flow of work and lin­ machine translation (MT). A technology that translates guistic technology to aid the translator. text from one human language to another, using terminol­ translation memory (TM). A special database that stores ogy glossaries and advanced grammatical, syntactic and previously translated sentences which can then be reused on semantic analysis techniques. a sentence­by­sentence basis. The database matches source project management (PM). The systematic planning, to target language pairs. organizing and controlling of allocated resources to accom­ XML Localization Interchange File Format (XLIFF). An plish project cost, time and performance objectives. PM is XML­based format for exchanging localization data. Stan­ normally reserved for focused, nonrepetitive, time­limited dardized by OASIS in April 2002 and aimed at the localiza­ activities with some degree of risk. tion industry, XLIFF specifies elements and attributes to aid in quality assurance (QA). The activity of providing evi­ localization. XLIFF could be used to exchange data between dence needed to establish confidence among all concerned companies, such as a software publisher and a localization that quality­related activities are being performed effec­ vendor, or between localization tools, such as translation tively. All those planned or systematic actions necessary to memory systems and machine translation systems.

545 | MultiLingual December 2013 [email protected]

54 Basics1-pg#140.indd 54 10/30/13 10:35 AM

Buyer’s Guide AssociAtions 55 AutomAted trAnslAtion 55 conferences 55 ssociAtions onferences A c consulting services 55 desktop publishing 55 enterprise solutions 55

Localization World locAlizAtion services 56 Description Localization World conferences are dedicated ELIA nonprofit orgAnizAtions 58 Description ELIA, the European Language Industry Asso- to the language and localization industries. Our constituents are the people responsible for communicating across the ciation, brings together translation, localization and inter- terminology mgmt 58 preting companies that do business in Europe. The association boundaries of language and culture in the global marketplace. provides its members with tools and opportunities to International product and marketing managers participate trAnslAtion mgmt systems 58 improve their businesses such as training and networking in Localization World from all sectors and all geographies to events, resources for business development and joint mar- meet language service and technology providers and to net- trAnslAtion services 59 keting efforts. Above all, ELIA is a community of peers. It is work with their peers. Hands-on practitioners come to share a place for language companies to learn, grow, socialize and their knowledge and experience and to learn from others. See trAnslAtion tools 60 share. Join us. Discover ELIA. Share the enthusiasm. our website for details on upcoming and past conferences. Localization World, Ltd. 319 North 1st Avenue, ELIA Cubic Business Centre, 533 Stanningley , Sandpoint, ID 83864, 208-263-8178, Fax: 208-263-6310, Leeds LS13 4EN, UK, +393458307084, E-mail: [email protected], top 20 LSPs and many other companies/agencies. Given E-mail: [email protected], Web: www.elia-association.org Web: www.localizationworld.com See ad on page 17 our extensive experience in localization and knowledge of the prepress, media and publishing industries, our team of 20 in-house professionals handles more than 400 projects consulting services every year. Our core services are multilingual desktop pub- lishing and Flash, video and HTML engineering. Global DTP Videnska 125a, Brno 61900, Czech Republic, +420 603 574 709, E-mail: [email protected], Globalization and Localization Association Web: www.global-dtp.com Description The Globalization and Localization Association is a fully representative, nonprofit, international industry enterprise solutions association for the translation, internationalization, local- ization and globalization industry. The association gives Dig-IT Localization Consulting members a common forum to discuss issues, create innova- Description You need to be global. We give you the tools tive solutions, promote the industry and offer clients unique, and tips. Dig-IT is the go-to for strategic collaborative value. and tactical guidance for localization: develop processes for better content quality, international branding and global Globalization and Localization Association 23 Main Street, Andover, MA 01810, 206-329-2596, Fax: 815-346-2361, messaging; connect multilingual content practices to corpo- Across Systems rate goals; automate and scale with the right technology so- E-mail: [email protected], Web: www.gala-global.org Multiple Platforms See ad on page 45 lutions; reduce total cost of ownership for your multilingual Languages All Description Across Language Server is a projects and programs; implement workflows that work and market-leading software platform for all corporate language flow; and eliminate bottlenecks in SME review. resources and translation processes. Within a very short Dig-IT Localization Consulting P2275 Research Boulevard, time, the use of Across can increase the translation quality Suite 500, Rockville, MD 20850, 240-271-3512, and transparency, while reducing the workload and process E-mail: [email protected], Web: www.dig-it.us See ad on page 8 costs. The Across translation management software includes TAUS a translation memory, a terminology system, a powerful PM Description TAUS is an innovation think tank and platform and workflow control tools. It allows end-to-end processing for industry-shared services, resources and research for the for a seamless collaboration of clients, LSPs and translators. translation sector globally. We envision translation as a stan- Open interfaces enable the direct integration of third-party dard feature, a ubiquitous service. Like the internet, electric- LocalizationGuy, LLC solutions like CMS, ERP or others. Customers include Allianz ity and water, translation is one of the basic needs of human Description LocalizationGuy, LLC, is a consultancy serving Versicherungs AG, HypoVereinsbank, SMA Solar Technology, civilization. Our mission is to increase the size and significance buyers and providers of language services. We help com- ThyssenKrupp and hundreds of other leading companies. of the translation industry to help the world communicate bet- panies that buy language services to identify and deploy Across Systems GmbH Im Stoeckmaedle 13-15, D-76307 Karlsbad, ter. We support entrepreneurs and principals in the translation optimal localization solutions to fit their needs. We offer Germany, 49-7248-925-425, E-mail: [email protected] industry to share and define new strategies through a compre- veteran expertise as our clients navigate the many personnel, Across Systems Inc. Glendale, CA 91203, 877-922-7677, hensive range of events, publications and knowledge tools. process and technology decisions involved in running effec- E-mail: [email protected], Web: www.across.net See ad on page 7 TAUS Keizersgracht 74, 1015CT Amsterdam, The Netherlands, tive localization operations, whether in-house or through 31-299-672028, E-mail: [email protected], Web: www.taus.net external localization vendors. LocalizationGuy also helps language service providers formulate business goals, develop and implement sound business strategies and launch stra- AutomAted trAnslAtion tegic marketing efforts. LocalizationGuy is led by a 20-year localization industry veteran and former chairman of the Globalization and Localization Association. MultiCorpora LocalizationGuy, LLC P.O. Box 117210, Dallas, TX 75011, Multiple Platforms 612-986-3108, E-mail: [email protected], Languages All Unicode languages Description As language Web: www.localizationguy.com technology experts since 1999, MultiCorpora is exclusively KantanMT dedicated to providing language technology software solu- Description KantanMT is a cloud-based statistical machine esktop publishing tions to enterprises, language service providers and govern- translation platform that offers members an intuitive, easy- d ments. Its flagship product, MultiTrans Prism, offers an to-navigate platform for managing machine translations. innovative and complete turn-key translation management It is a subscription-based service targeted at small to mid- system. MultiTrans Prism is an enterprise client-server appli- sized language service providers that are keen to grow their cation that consists of four core components which, together business. KantanMT allows members to build domain or individually, enable communications in more than one lan- specific engines for each of their clients and ensures that guage; they are business management, project management all data is fully encrypted and hosted on a secure Amazon Global DTP (workflow), advanced translation memory and terminology server. Members can use stock engines and training data Description Global DTP s.r.o., based in the Czech Republic, management. RR Donnelley, Nomura, the Translation Bureau provided by KantanMT in addition to their own bilingual offers professional multilingual desktop publishing and of Canada, UNESCO and many others rely on MultiTrans to and monolingual data files to build their engines. media engineering solutions to the localization industry. manage their mission-critical translation operations. KantanMT INVENT Building, DCU Campus, Glasnevin, For the past ten years, Global DTP has become one of the MultiCorpora 102-490 St. Joseph Boulevard, Gatineau, Quebec, Dublin 9 Ireland, +353-1-7007874, leading DTP companies. We have been delivering high J8Y 3Y7 Canada, 819-778-7070, 877-725-7070, Fax: 819-778-0801, E-mail: [email protected], Web: http://kantanmt.com quality and cost-effective services for at least eight of the E-mail: [email protected], Web: www.multicorpora.com

www.multilingual.com December 2013 MultiLingual | 55

55-61 Buyer'sGuide #140.indd 55 10/30/13 10:36 AM Buyer’s Guide

certified partner companies, ADAPT is well suited to help clients achieve their goals in any market. ADAPT Localization Services Clemens-August-Strasse 16-18, 53115 Bonn, Germany, 49-228-98-22-60, Fax: 49-228-98-22-615, E-mail: [email protected], Web: www.adapt-localization.com See ad on page 43 STAR Group Binari Sonori Multiple Platforms Description Binari Sonori has been a leading provider of inter- Languages All Description STAR Group was founded in national media localization services since 1994, with a unique Switzerland 27 years ago with the exclusive focus of facili- team of project managers, studios, engineers and selected lin- tating cross-cultural technical communications in all lan- guists spread over 30 countries worldwide. Solid procedures guages. The company has grown to be the largest privately and transparent relationships with clients guarantee high held multilingual information technology and services Alliance Localization China (ALC) quality of text, audio and video, timeliness and flexibility. We company in the world with 42 offices in 32 countries. Its are accustomed to working for global companies that need to Languages Major Asian and European languages reach a broad range of markets with their media and enter- advanced technology developments have propelled STAR Description ALC offers document, website and software to its current market position. Core services: information tainment products. Specialized support available for any media translation and localization, desktop publishing and inter- localization activity, from effective audio localization to inter- management, translation, localization, publishing, on-de- preter services. We focus on English, German and other mand and consulting. Core technologies: Transit national content creation. Highly professionalized one-stop European languages to and from Chinese, Japanese, Korean shop supporting today’s media localization projects. (translation memory), TermStar/WebTerm (terminology and other Asian languages. We use TRADOS, CATALYST, management), GRIPS (product information management), Binari Sonori S.r.l. Viale Fulvio Testi, 11, 20092 Cinisello Balsamo, SDLX, Transit, Wordfast, memoQ and other CAT tools, Milano, Italy, 39-02-61866-310, Fax: 39-02-61866-313, MindReader (context-sensitive authoring assistance), STAR as well as DTP tools including CorelDRAW, FrameMaker, E-mail: [email protected], Web: www.binarisonori.com CLM (corporate language management), STAR CPM (cor- FreeHand, Illustrator, InDesign, PageMaker, Photoshop See ad on page 37 porate process management), i-KNOW (competence man- and QuarkXPress. Our customer-oriented approach is sup- agement) and SPIDER (Interactive Electronic Technical ported by strong project management, a team of specialists, Manual). a large knowledge base and advanced methodologies. We STAR Group Wiesholz 35, 8262 Ramsen, Switzerland, always provide service beyond our customers’ expectations 41-52-742-9200, 216-691-7827, E-mail: [email protected], at a low cost and with high quality, speed, dependability and Web: www.star-group.net See ad on page 10 flexibility. Alliance Localization China Suite 526, Building B, No.10, E-C Translation Ltd. is Now EC Innovations, Inc. Xing Huo Road, Fengtai Science Park, Beijing 100070, P.R. China, Languages All Description E-C Translation Ltd., the locAlizAtion services 86-10-8368-2169, Fax: 86-10-8368-2884, E-mail: technology-driven language service company with a mission [email protected], Web: www.allocalization.com to provide high quality localization solutions, is pleased to announce the rebranding of its business to EC Innovations, Inc. Since 1997, EC Innovations, an ISO 9001:2008 certified organization, has grown to nearly 350 full-time employees, providing multilingual and interdisciplinary services world- wide. The new name and image are a reflection of our com- ADAPT Localization Services pleteness as a full-fledged localization solutions provider. Languages More than 50 Description ADAPT Localization Bahasa Bagoes Translation Services Hereafter, EC Innovations will continue to focus on provid- Services offers the full range of services that enables clients Languages English, German and Japanese into Indonesian ing our customers with the highest quality of language and to be successful in international markets, from documen- Description Established in 1999 and based in Indonesia, technology solutions while maintaining our reputation for tation design through translation, linguistic and technical Bahasa Bagoes manages all projects exclusively in-house with being a customer-centric organization. localization services, prepress and publication management. a dedicated team of experienced linguists and applies strict EC Innovations, Inc. 501 Silverside Road, Suite 105, Serving both Fortune 500 and small companies, ADAPT QA procedures. Experts in life sciences, IT, telecommunica- Wilmington, DE 19809, 312-863-1966, Fax: 312-361-3802, has gained a reputation for quality, reliability, technological tion, legal, HRD, games, automotive, and hospitality, E-mail: [email protected], Web: www.ecinnovations.com competence and a commitment to customer service. Fields e-learning, marketing, machinery, consumer products and of specialization include diagnostic and medical devices, IT/ many more. telecom and web content. With offices in Bonn, Germany; Bahasa Bagoes Translation Services Jalan Jamir Indah No. 43 RT04/RW06, Pondok Cina, Depok, Indonesia, +6221 78883228, Stockholm, Sweden; and Barcelona, Spain, and a number of E-mail: [email protected], Web: www.bahasabagoes.com

High Quality Asian Localization, Voiceover and Multimedia Languages Translation: All commercial languages, special- izing in Asian pairs. Voiceover/multimedia: All languages Description EQHO Communications — one of South- east Asia’s largest independent localization firms, has over WHY 70 in-house staff. Building on a well-educated and in- ? expensive labor base in Thailand, EQHO has created an Gateway to Asia – TOTAL SOLUTIONS FOR YOUR BUSINESS internationally recognized localization firm specializing in the rarer Southeast Asian languages, as well as Chinese, Languages: Major Asian languages, including Korean, Japanese, S-Chinese, T-Chinese, Japanese and Korean. EQHO operates from a 1,000-square- Thai, Malay, Indonesian and Vietnamese meter office in central Bangkok. With in-house linguists, DTP operators, localization and multimedia engineers, and Established in 1995, E4NET is a leading provider of high-quality localization and global- on-site recording studios, we offer an unrivaled level of ser- ization services. We also provide the full scope of linguistic testing services in Windows, vice and rapid turnaround. EQHO also has facilities in Vien- tiane, Lao PDR and Brno, Czech Republic. In 2012, EQHO Macintosh, Linux and Unix, DTP services, and audio recording/video script translation. was ranked as a Top 20 Asia-based LSP by CSA. Our accumulated experience and know-how have allowed us to successfully accom- EQHO Communications 152 North Sathorn Road, Bangkok, Thailand, 10500, +66 (0)2 637 8060, Fax: +66 (0)2 637 8422, plish many major projects for clients such as Microsoft, IBM, Oracle, Hewlett-Packard, E-mail: [email protected], Web: www.eqho.com LG Electronics, SAP, Digi-key, Panasonic and more. We specialize in the felds of IT such See ad on page 19 as ERP/CRM/DBMS, consumer software, hardware/equipment, OS, server application, management and storage. In addition, our service expands to other industries such as medical/healthcare, travel, fashion, game, automation and automotive. [email protected] • www.e4net.net EuroGreek Translations Limited Tel: 822-3465-8500 • Fax: 822-3465-8502 Language Greek Description Established in 1986, EuroGreek Translations Limited is Europe’s number one Greek localizer, specializing in technical and medical translations from English

56 | MultiLingual December 2013 [email protected]

55-61 Buyer'sGuide #140.indd 56 10/30/13 10:36 AM Buyer’s Guide

into Greek and Greek into English. EuroGreek’s aim is to pro- States, Japan, China and Latin America. To learn more, please writing of technical manuals. We have extensive experience vide high quality, turnkey solutions, encompassing a whole visit us at www.moravia.com. in medical and pharmaceutical products and equipment, IT, range of client needs, from plain translation to desktop/web Moravia software, electrical, automotive and technical industry, and publishing to localization development and testing. Over the USA 810 Lawrence Drive, Suite 210, Newbury Park, CA 91320, so on. With 32 years of accumulated know-how, Saltlux will years, EuroGreek’s services have been extended to cover most 805-262-0055, Fax: 805-375-8292, be your ideal global communication partner. To learn more, subject areas, including German and French into Greek local- E-mail: [email protected], Web: www.moravia.com please visit www.saltlux.com. Europe 420-545-552-222, E-mail: [email protected] ization services. All of EuroGreek’s work is produced in-house Saltlux, Inc. 5~7F, Deokil Building, 967 Daechi-dong, Ireland 353-1-709-9822, E-mail: [email protected] Gangnam-gu, Seoul 135-848, South Korea, by a team of 25 highly qualified specialists and is fully guaran- Asia 86-25-8689-6500, E-mail: [email protected] teed for quality and on-time delivery. 822-379-8444, Fax: 822-379-5996, Japan 81-3-3354-3320, E-mail: [email protected] E-mail: [email protected], Web: www.saltlux.com EuroGreek Translations Limited Argentina 54-341-481-2992, E-mail: [email protected] London 27 Lascotts Road, London, N22 8JG United Kingdom See ad on page 64 Athens EuroGreek House, 93 Karagiorga Street, Athens, 166 75 Greece, 30-210-9605-244, Fax: 30-210-9647-077, E-mail: [email protected], Web: www.eurogreek.com See ad on page 49 Your Vision. Worldwide. TOIN Corporation Full-service Translation, Localization Languages Japanese, Traditional and Simplified Chinese, and Multilingual Testing Korean, Malay, Thai, Vietnamese and European languages Languages Over 60 Description Net-Translators provides Description TOIN has achieved a 50-year track record of excel- iDISC Information Technologies turnkey translation, localization and multilingual testing lence by, as our clients say, being consistently “present” to meet Languages Spanish (all variants), Portuguese (all variants), services and customized strategy-to-deployment localiza- their needs. TOIN offers a spectrum of translation, localization Catalan, Basque, Galician, Valencian, K’iche’, Quechua, tion solutions. For over ten years, it has helped technol- and consulting solutions to Global 1000 companies across a Aymara, Guarani Description iDISC, established in 1987, is ogy companies and medical device manufacturers prepare range of industries including automotive, IT, telecommuni- an ISO-9001 and EN-15038 certified language and software their products and services for global markets. For soft- cations, life sciences, e-learning, software, gaming, semicon- company based in Barcelona with branches and teams in ware applications (GUI, online help and documentation), ductors and consumer products. TOIN provides exceptional Argentina, Mexico, Brazil, Bolivia and Guatemala special- marketing materials, websites and more, Net-Translators’ strength in Asia as well as a global reach, with offices in Japan, izing in web content, software localization, technical docu- customer-focused, professional teams deliver consistent, China, Korea, the United States and the United Kingdom. mentation, business, automotive and marketing. We utilize accurate results in compliance to international regula- TOIN Corporation standard and custom developed tools to reduce management tions. Their one-of-a-kind Multilingual Testing Center is Japan Shiba 1-chome Building, 1-12-7 Shiba, Minato-ku, Tokyo costs and increase quality, consistency and on-time deliver- specially equipped and staffed to offer the ultimate test- 105-0014 Japan, 81-3-3455-8764, Fax: 81-3-3455-6514, ies. Our content management systems software development ing environment for localized products. EN 15038:2006, E-mail: [email protected], Web: www.to-in.co.jp team is capable of designing, implementing and streamlining North America Dallas, TX, 1-612-986-3108, ISO 9001:2008 and ISO 13485:2003 certifications and E-mail: [email protected], Web: www.to-in.com the dissemination of localized information. Flexibility and a long-standing reputation for quality have earned Europe London, United Kingdom, 44-20-8644-8685, continuous support for our clients lead to the best project Net-Translators the trust of industry leaders worldwide. E-mail: [email protected], Web: www.to-in.com results and honest, long-term . Net-Translators China Shanghai, P.R. China, 86-21-3222-0012, iDISC Information Technologies Passeig del Progrés 96, USA Cupertino, CA, 800-320-1020, E-mail: [email protected], Web: www.to-in.com 08640 Olesa de Montserrat, Barcelona, Spain, 34-93-778-73-00, E-mail: [email protected] Fax: 34-93-778-35-80, E-mail: [email protected], Web: www.idisc.es USA Marlborough, MA, 617-275-8128, E-mail: [email protected] Europe London, England, +44-20-3393-8385, E-mail: [email protected] Middle East Or Yehuda, Israel +972-3-5338633, E-mail: [email protected] New markets for your products and solutions South America Posadas - Misiones, Argentina, +54-376-487029, Ushuaia Solutions E-mail: [email protected], Languages Spanish (all varieties), Portuguese (Brazil) Descrip- Janus Worldwide Inc. Web: www.net-translators.com See ad on page 63 tion Ushuaia Solutions is a fast-growing Latin American Languages 80 and growing Description Janus is a leading company providing solutions for translation, localization and provider of language solutions to the world’s most global globalization needs. Ushuaia Solutions is focused on being companies. Our flexible, scalable and proven approach creative and proactive to meet tight time frames with a high enables our team to deliver services with top-quality results level of quality and a cost-effective budget. Customizing its both on time and on budget. Industries we serve include IT, processes, Ushuaia assures project consistency and technical telecom, life sciences, energy, financial and automotive. Some and linguistic accuracy, thus reducing clients’ time-to-market. of the services we offer are: functional and linguistic testing; Greek Localization Experts Since 1983 Ushuaia combines state-of-the-art technology with top-notch software, website and multimedia localization; and techni- Language Greek Description Founded in 1983, this year experienced native translators, editors and software engineers. cal, e-learning and marketing translation. Our processes are ORCO celebrates its 30th anniversary! A leading transla- Our mission is to work together with our clients, thereby creat- backed by the ISO 9001:2008 quality certification and our tion and localization provider, the company specializes in ing a flexible, reliable and open relationship for success. clients include Microsoft, IBM, Siemens and Volkswagen. We software localization and technical translation (IT, telecom- Ushuaia Solutions Rioja 919, S2000AYK Rosario, Argentina, have nine offices in Asia, Europe and the US to facilitate com- munications, medical, automotive, engineering, marketing, 54-341-4493064, Fax: 54-341-4492542, munication globally. financial, EU). ORCO deals primarily with Greek projects, E-mail: info@ushuaia solutions.com, Web: www.ushuaiasolutions.com Janus Worldwide Inc. Derbenevskaya nab., 11B, Offce B208, although translation from other languages can be taken See ad on page 53 Moscow 115114, Russia, +7-495-913-66-53, US 855-526-8799, aboard. With its experienced in-house personnel, ORCO Fax: +7-495-913-66-53, E-mail: [email protected], offers high quality services including localization, testing, Web: www.janusww.com See ad on page 6 engineering, DTP and more. Our client list includes long- term collaborations with companies such as Abbott, Canon, Cummins, Ford, General Electric, Google, IBM, Microsoft, Oracle, Sony and important international institutions such VistaTEC as the EU (CdT, DGT, European Parliament) and UNHCR. Languages All Description VistaTEC is a leading provider ORCO S.A. 6, Vas. Sofas Avenue, 106 74 Athens, Greece, of globalization services and specializes in the localization +30-210-723-6001, Fax: +30-210-7249124, Moravia E-mail: [email protected], Web: www.orco.gr and testing of enterprise, mobile and desktop applications. Languages All Description Moravia is a leading globalization VistaTEC provides translation, technical consulting, engi- solution provider, enabling companies in the information neering and testing, language review, transcreation and technology, e-learning, life sciences, brand integrity services during the design, development and and telecommunications industries to enter global markets marketing cycles of clients’ products. with high quality multilingual products. Moravia’s solutions VistaTEC include localization, product testing, multilingual publishing, Europe VistaTEC House, 700 South Circular Road, Kilmainham, technical translation, content creation, machine translation Localization and Globalization Partner Dublin 8, Ireland, 353-1-416-8000, Fax: 353-1-416-8099 and workflow consulting. Adobe®, IBM, Microsoft, Oracle Languages Korean, Traditional and Simplified Chinese, USA East 2706 Loma Street, Silver Spring, MD 20902, 301-649-3012, Fax: 301-649-3032 and Toshiba are among some of the leading companies that Japanese and other Asian languages, European languages USA West 1800 West El Camino Real, Suite 108, depend on Moravia for accurate, on-time and economi- Description. Saltlux was founded in 1979 as the first Korean Mountain View, CA 94040, 408-898-2357 Fax: 408-898-2362, cal localization. With global headquarters in Brno, Czech technical translation company. Our services encompass E-mail: [email protected], Web: www.vistatec.com Republic, Moravia has local offices in Europe, the United translation, localization, DTP, MT post-editing, planning and See ad on page 40

www.multilingual.com December 2013 MultiLingual | 57

55-61 Buyer'sGuide #140.indd 57 10/30/13 10:36 AM Buyer’s Guide

see your SDL MultiTerm terminology used enterprise-wide, global presence across any number of websites, web and Kaleidoscope has the ideal add-on: quickTerm. With quick- mobile applications and languages. By streamlining the entire Term, individuals do not need to be terminology-savvy translation management process, Smartling ensures confi- power users or have their own MultiTerm license to quickly dence with high quality translations every time and reduces and easily access terminology. Users can simply search time-to-value on globalization and localization efforts. Xlated Ltd. for terminology from within any application or via a web Smartling, Inc. 475 Park Avenue South, Floor 23, Languages French, Italian, German, Spanish, Portuguese, browser. This alone significantly raises the level of terminol- New York, NY 10016, 1-866-707-6278, ogy adherence. Additionally, quickTerm enables enterprise- E-mail: [email protected], Web: www.smartling.com Russian Description Xlated is a young and dynamic local- See ad on page 35 ization service provider, founded and managed by transla- wide participation in terminology discovery, approval and tors with 16+ years of specialization in software localization. revision processes, which further ties in colleagues in the Thanks to a proven knowledge of internationalization and terminology process. localization processes, a team of highly skilled and motivated Kaleidoscope GmbH Stojanstr. 26a, 2344 Maria Enzersdorf, Austria, 0043223643498-0, E-mail: [email protected], professionals, and an intelligent use of the most recent trans- Web: www.kaleidoscope.at See ads on pages 12-13, 27 lation technologies, we offer a wide range of multilingual services for small to large and complex software localization Wordbee Translator projects. Services include terminology management, transla- trAnslAtion Web-based tion of GUI and user documentation, linguistic and func- Languages All Description Wordbee is the leading choice tional quality assurance, engineering, multiplatform DTP mAnAgement systems for enterprises and translation professionals who need to and consulting. save money and make their company run more efficiently. Xlated Ltd. Wordbee has the most complete feature set of any cloud Riverbank, Kells Business Park, Kells, County Meath, Ireland, solution: a CAT editor including linguistic resource manage- +353-(0)46-925-0005, E-mail: [email protected], ment, QA, spellchecking and machine translation combined Web: www.xlated.com with project management capabilities such as automated workflows, crowdsourcing, business analytics and API con- onprofit rgAnizAtions nectivity with third party applications. Project setup effort n o MultiCorpora is significantly reduced. Project manager tasks such as Multiple Platforms translation assignment, deadline calculation, project phase Languages All Unicode languages Description As language kick-offs, mid-cycle source document changes, delivery, cost technology experts since 1999, MultiCorpora is exclusively management and invoicing can be automated in the collab- dedicated to providing language technology software solu- orative translation platform. tions to enterprises, language service providers and gov- Wordbee 9 avenue des Hauts-Fourneaux, L-4362 Esch-sur-Alzette, ernments. Its flagship product, MultiTrans Prism, offers an Luxembourg, +352 54 55 80 875, +1 503 287 0023, E The Rosetta Foundation innovative and complete turn-key translation management -mail: [email protected], Web: www.wordbee.com Languages All Description Access to information is a fun- system. MultiTrans Prism is an enterprise client-server damental right. We want to relieve poverty, support health application that consists of four core components which, care, develop education and promote justice through access together or individually, enable communications in more to information and knowledge across the languages of the than one language; they are business management, project world. The Rosetta Foundation supports the not-for-profit management (workflow), advanced translation memory activities of the localization and translation communities. It and terminology management. RR Donnelley, Nomura, the works internationally with those who want to provide equal Translation Bureau of Canada, UNESCO and many others access to information across languages, independent of eco- rely on MultiTrans to manage their mission-critical transla- XTM: Better Translation Technology nomic or market considerations, including localization and tion operations. Multiple Platforms translation companies, technology developers, not-for-profit MultiCorpora 102-490 St. Joseph Boulevard, Gatineau, Quebec, Languages All Unicode languages Description XTM is a and non-governmental organizations. J8Y 3Y7 Canada, 819-778-7070, 877-725-7070, Fax: 819-778-0801, fully featured online CAT tool and translation management The Rosetta Foundation Unit 13 Classon House, E-mail: [email protected], Web: www.multicorpora.com system available as a pay-as-you-go SaaS or for installation Dundrum Business Park, Dublin 14, Ireland, +353-87-6736414, on your server. Built for collaboration and ease of use, XTM E-mail: [email protected], provides a complete, secure and scalable translation solution. Web: www.therosettafoundation.org Implementation of XTM Cloud is quick and easy, with no installation, hardware costs or maintenance required. Rap- idly create new projects from all common file types using the templates provided and allocate your resources to the auto- Plunet BusinessManager mated workflow. XTM enables you to share linguistic assets Multiple Platforms in real time between translators. Discover XTM today. Sign Description Plunet develops and markets the business and up for a free 30-day trial at www.xtm-intl.com/trial. workflow management software Plunet BusinessManager XTM International PO Box 2167, Gerrards Cross, Bucks, SL9 8XF Translators without Borders — one of the world’s leading management solutions United Kingdom, +44-1753-480-469, Fax: +44-1753-480-465, Languages English, French, Spanish, German, Italian, for the translation and localization industry. Plunet E-mail: [email protected], Web: www.xtm-intl.com Portuguese, Dutch, Russian, Arabic, Chinese, Swedish BusinessManager provides a high degree of automation See ad on page 34 Description Translators without Borders is an independent and flexibility for professional language service providers registered nonprofit association based in France that assists and translation departments. Using a web-based platform, non-governmental organizations (NGOs) by providing free, Plunet integrates translation software, financial account- professional translations. Founded by Lexcelera in 1993, ing and quality management systems. Various functions Translators without Borders has provided over two million and extensions of Plunet BusinessManager can be adapted dollars worth of free translations. Thanks to the funds saved, to individual needs within a configurable system. Basic NGOs are able to extend their humanitarian work. functions include quote, order and invoice management, XTRF Translation Management Systems Translators without Borders Passage du Cheval Blanc, comprehensive financial reports, flexible job and workflow Multiple Platforms 2 rue de la Roquette, 75011 Paris, France, management as well as deadline, document and customer 33-1-55-28-88-09, Fax: 33-1-55-28-88-09, Description XTRF is a global management system for trans- E-mail: [email protected], relationship management. lation agencies. With built-in cutting-edge Java technology, Web: www.translatorswithoutborders.com Plunet GmbH Skalitzer Strasse 104, D-10997 Berlin, Germany, XTRF is a flexible, customizable and web-based software, +49-(0)30-322-971-340, Fax: +49-(0)30-322-971-359, enabling web access for a company’s suppliers and custom- E-mail: [email protected], Web: www.plunet.com See ad on page 33 ers. It’s designed to help translation companies to streamline terminology mAnAgement all of their daily activities, and it guarantees smooth manage- ment of the company while reducing administrative costs. Project management, invoicing, quotations, ISO 9001 reports and CRM are the main fields covered by the system. Designed by translation and localization professionals and created by the best IT team, this powerful tool will reduce the time spent Smartling, Inc. on repetitive tasks and increase a company’s effectiveness. Kaleidoscope Languages Over 100 languages Description Smartling pro- XTRF ul. Kamie´nskiego 51, 30-644 Kraków, Poland, Languages German, English Description quickTerm man- vides an innovative, cloud-based translation management 48-12-255-14-80, Fax: 48-12-255-14-77, ages the entire terminology life cycle. If you would like to platform that lets companies build a consistent, up-to-date, E-mail: [email protected], Web: www.xtrf.eu

58 | MultiLingual December 2013 [email protected]

55-61 Buyer'sGuide #140.indd 58 10/30/13 10:36 AM Buyer’s Guide

translate medical texts and engineers translate engineering trAnslAtion services – simple and effective. We use Trados 2011. Intercom Technical Translations Av. Morumbi, 8411 cjs 12-14, 04703-004 Sao Paulo, Brazil, +55-11-9-8585-0007, +1-786-375-8070, E-mail: [email protected], Web: www.intercomtr.com.br Omnia S.r.l. See ad on page 38 Languages 150 language combinations including rare and obscure languages Description Omnia has been helping companies successfully deploy their message in the global BENEXtra Korea marketplace for 25 years. Let Omnia partner with you to Languages Chinese, Japanese, Korean Description BENEXtra meet your international communication objectives through Korea, one of the top quality localization/translation vendors a range of bespoke services, including technical documen- in Asia, enjoys an excellent reputation and wide recogni- tation translation; marketing collateral transcreation; web- tion among world-class players such as Dell, IBM, Micro- Lexika Translation Services site and software localization; multilingual desktop design soft, CA, Google, Autodesk, Cisco and the California state Languages Czech, Slovak and Eastern European Description and publishing; content authoring and controlled English; government. With our hands-on, practical experience in IT Lexika has been providing translation services since 1993. and content and term management. marketing collateral translation, software localization, Asian Our clients come from various business areas; however, for Omnia Group via Mazzini, 160/B, Sassuolo, 41049 Italy, language localization, and our accumulated expertise in au- the past several years we have been focused on the translation +39 0536 881375, Fax: +39 0536 882413, dio translation, we are ready to work together with you, help- of legal and financial as well as technical documentation. Our E-mail: [email protected], Web: www.omnia-group.com ing you sustain growth and create and capture new value. See ad on page 49 major working languages are Czech and Slovak along with BENEXtra Korea Second Floor, Gukdong Building 1163-7, Gaepo-Dong, Gangnam-Gu, Seoul 135-960, Korea, other CEE languages. Lexika is ISO 9001:2009 certified and 82-2-572-4987, Fax: 82-2-3462-4987, utilizes SDL Trados and memoQ server. E-mail: [email protected], Web: www.benextra.com LEXIKA s.r.o. Záhradnícka 36, 821 08 Bratislava, Slovakia, See ad on page 44 421-2-5010-6700, Fax: 421-2-5292-5965, E-mail: [email protected], Web: www.lexikasro.com See ad on page 24 PTSGI Languages English, Traditional and Simplified Chinese, Japanese, Korean, Thai, Malay, Indonesian, Tagalog, Viet- namese, Arabic, Farsi, Russian, German, French, Italian, Diskusija – Translation and Localization Spanish, Dutch, Czech, Polish, Hungarian, Turkish, Greek, Languages Central and Eastern European languages LinguaLinx Language Solutions, Inc. Norwegian, Danish, Hebrew, Irish, Finnish, Swedish, Lux- Description Founded in 1993, Diskusija specializes in Languages All Description LinguaLinx is a leading provider embourgish, Romanian, Urdu, Ukrainian, Nepali, Latin, technical translation and localization services from West- of global content and language intelligence to organizations Latvian, Slovak, Slovenian, Bengali, Hindi, Pashto, Tamil, ern European languages into all Central and Eastern Eu- around the world. The content experts at LinguaLinx help Punjabi, Singhalese, Marathi, Hmong, Khmer, Lao, Burmese, ropean languages with a strong focus on Baltic languages manage and localize messaging to enhance efficiency and Mongolian, Somali Afrikaans, Armenian Description For (Lithuanian, Latvian, Estonian). Our experienced team is provide consistency across all forms of communication. With over 45 years, PTSGI remains the largest language ser- able to handle projects of any complexity. We guarantee a offices around the world, LinguaLinx provides organizations vice provider in Taiwan providing multilingual transla- professional and personal approach to our clients’ needs, the with localization solutions that fit their needs including: tion, website and software localization, interpretation, use of state-of-the-art industrial technology, quality manage- translation and interpretation, marketing communications desktop publishing, technical writing, game software ment at all stages of a project, on-time delivery, competitive and website localization, translation memory deployment, and online translation into more than 100 languages. rates and flexibility. We have extensive expertise in the follow- multilingual SEO, translation readiness assessment and Our expert teams are skilled in a wide range of software ing industries: IT, software, hardware, telecommunications, global content management. Unify your global organization that includes Trados, SDLX, Transit, CATALYST, RC- medical equipment, medicine, pharmacology, accounting, with a customized content intelligence strategy and ensure WinTrans, Idiom, Across, Multilizer, Passolo, RoboHelp, finance, , electronics, legislation and EU that your messages resonate across borders with language FrameMaker, QuarkXPress, PageMaker, InDesign, Photo- documents. intelligence. To learn more, visit lingualinx.com. shop, Adobe Acrobat, CorelDraw, Illustrator, Freehand and Diskusija Mindaugo g. 23A-73, Offce 8, LT-03231 Vilnius, Lithuania, LinguaLinx Language Solutions, Inc. The LinguaLinx Building, Dreamweaver. We view our projects from the customers’ 370-5-2790574, Fax: 370-5-2790576, 122 Remsen Street, Cohoes, NY 12047, perspective and in turn gain the trust of our clients, steer- E-mail: [email protected], Web: www.diskusija.lt 518-388-9000, Fax: 518-388-0066, ing our commitment to provide not just translation services E-mail: [email protected], Web: www.lingualinx.com but complete solutions. PTSGI 6F, #23 Section 6, Min-Chuan East Road, Taipei City 11494, Taiwan, 886-2-8791-6688, Fax: 886-2-8791-7884, E-mail: [email protected], Web: www.ptsgi.com

Follow-Up Translation Services Languages English, Brazilian Portuguese Description For 24 Medical Translations Only Languages 45, including all EU languages Description years, Follow-Up has been one of the best single-language Medilingua is one of the few medical translation specialists translation companies in Brazil. We’re equipped with a large in Europe. We only do medical. We provide all European Rheinschrift Übersetzungen, Ursula Steigerwald network of professional translators and localizers, effectively languages and the major languages of Asia and Africa, as well Language German to/from major European languages trained project managers and state-of-the-art technology as translation-related services to manufacturers of devices, Description Outstanding localization requires world-class resources. We’re capable of working locally and on the cloud. instruments, in vitro diagnostics and software; pharmaceutical experience. Rheinschrift gives your business a native voice Our areas of expertise include IT, finance, pharmaceutics, and biotechnology companies; medical publishers; national in the German-speaking world. We offer more than 20 medicine and marketing. Follow-Up’s main partner and and international medical organizations; and other customers years’ experience providing translations and localizations founder, Luciana Lavôr, is a certified localization profes- in the medical sector. Projects include the translation of docu- for software and hardware manufacturers as well as for the sional by California State University. Another partner at the mentation for medical devices, surgical instruments, sectors of business, technology, legal matters and medicine/ company, Ana Beatriz Fernandes, is an official public sworn equipment and medical software; medical information for medical applications. Our services also range from glossaries, translator and runs our legal translations department. patients, medical students and physicians; scientific articles; post-editing, project management and desktop publishing Follow-Up Rua Visconde de Pirajá, 351, Sala 815, Rio de Janeiro, press releases; product launches; clinical trial documentation; services to many other related services. Rely on Rheinschrift RJ 22410-003 Brazil, 55-21-3553-7223, Fax: 55-21-3553-7223, to deliver the most competent translations and meet your E-mail: [email protected], Web: www.follow-up.com.br medical news; and articles from medical journals. MediLingua Medical Translations BV deadline, whatever it takes. Poortgebouw - Rijnsburgerweg 10, 2333 AA Leiden, The Netherlands, Rheinschrift Übersetzungen, Ursula Steigerwald Rolshover +31-71-5680862, Fax: +31-71-5234660, Strasse 99, D-51105 Cologne, Germany, E-mail: [email protected], +49-(0)221-80-19-28-0, Fax: +49-(0)221-80-19-28-50, Web: www.medilingua.com E-mail: [email protected], Web: www.rheinschrift.de See ad on page 49 See ad on page 4 Technical Translation in Brazil Languages English, Brazilian Portuguese Description Established in 1989 and based in Sao Paulo, Brazil, Intercom Technical Translations is your technical translation partner Get the latest industry news at www.multilingual.com/news for English to Brazilian Portuguese translations. Physicians

www.multilingual.com December 2013 MultiLingual | 59

55-61 Buyer'sGuide #140.indd 59 10/30/13 10:36 AM Buyer’s Guide

tion, terminology management and linguistic evaluation services in the Eastern European and CIS languages. Due trAnslAtion tools to high quality performance and a thoughtful approach, Synergium has been recognized as the Baltic language expert by world-renowned companies such as Google, Translation and Localization Into Polish Microsoft, Philips Healthcare, GlaxoSmithKline and more. Language Polish Description Ryszard Jarz˙a Translations is Our Lithuanian, Latvian and Estonian in-house teams of an established provider of Polish translation, localization, expert project managers, translators, editors and software marketing copy adaptation and DTP services. We focus engineers have vast experience in handling translation pro- Kilgray Translation Technologies primarily on life sciences, IT, automotive, refrigeration and jects under tight deadlines from major technical industries, Windows other technology sectors. Our in-house team is comprised such as automotive, electronics, IT, life sciences, machinery, Languages All Description Kilgray Translation Technologies of experienced linguists with medical, engineering and telecommunications and tourism. is the world’s fastest growing provider of computer-assisted IT backgrounds. We guarantee a high standard of quality Synergium Verkiu˛ Str. 25c, 7th Floor, LT 08223, Vilnius Lithuania, translation tools. In 2005 the company launched the first while maintaining flexibility, unparalleled responsiveness +370-5-275-29-57, E-mail: [email protected], version of memoQ, an integrated client-server translation and reliability. Our services are certified to EN 15038:2006. Web: www.synergium.eu environment designed to facilitate interoperability and Ryszard Jarz˙a Translations ul. Barlickiego 23/22, 50-324 Wrocław, teamwork. All of Kilgray’s products — memoQ, the memoQ Poland, 48-601-228332, E-mail: [email protected], server, memoQWebTrans, qTerm and Language Terminal Web: www.jarza.com.pl — optimize productivity and control of the entire transla- See ad on page 49 tion process and environment. Rated #1 by Common Sense Advisory among translation-centric TMS systems, and used by thousands of translators, language service providers and Translatize enterprises throughout the world, memoQ and other Kilgray Languages All Description Translatize provides human tools are accepted and appreciated as premiere translation translation through a fully automated website. We take the technologies. frustration out of purchasing a high quality translation in Kilgray Translation Technologies H-5700 Gyula, Béke sugárút 72., Skrivanek s.r.o. an innovative way. Our buyers are educated on-the-fly as to Hungary, +36-30-383-9435, Fax: +36-1-312-6019, how their choices affect the cost of the translation service. E-mail: [email protected], Web: www.kilgray.com Languages All, with a focus on Central and Eastern Europe We offer lower rates in a user friendly environment. See ad on page 15 Description Skrivanek is a world leader in providing a Translatize LLC 262 W. 38th Street, Suite 1705, wide range of language services, specifically translations New York, NY 10018, 800-450-5495, spanning a multitude of languages and the effective local- E-mail: [email protected], Web: www.translatize.com ization of products on international markets. Established See ad on page 21 in 1994, Skrivanek has managed to dominate the European translation market, creating a network of 53 branches cov- ering 14 countries. Its well-stocked staff of professional MadCap Lingo translators, experienced project managers and dedicated soft- Windows ware engineers and DTP specialists has enabled Skrivanek to Languages All Description The leaders in technical com- provide outstanding quality translation and localization ser- munication bring you MadCap Lingo, an XML-based trans- vices in any conceivable language and volume, creating an TripleInk Multilingual Communications lation management solution used by large multinational enviable clientele representing major leading corporations in Languages All major commercial languages Description corporations, technical writers and freelance translators. various industries. Skrivanek’s quality of service is backed by As a multilingual communications agency, TripleInk has MadCap Lingo offers support for a wide range of file formats, EN ISO 9001:2001 certification. provided industrial and consumer products companies with works with major industry TM systems and is fully integrat- Skrivanek s.r.o. International Project Management Centre, precise translation and multilingual production services for ed with the leading content authoring application MadCap Na Dolinách 22,147 00 Prague, Czech Republic, audio-visual, online and print media since 1991. Our expe- Flare. Through its strategic partner Microsoft Corporation, 420-233-320-560, Fax: 420-241-090-946, MadCap Software delivers solutions optimized for Microsoft E-mail: [email protected], Web: www.skrivanek.com rience in adapting technical documentation and marketing communication materials covers a wide range of indus- Windows, Visual Studio and the .NET environment. A free 30- tries, including biomedical and health care; building and day trial download is available at www.madcapsoftware.com. ; ; food and ; high- MadCap Software, Inc. 7777 Fay Avenue, La Jolla, CA 92037, tech and ; and hospitality and leisure, as well 858-320-0387, 888-623-2271, Fax: 858-320-0338, E-mail: [email protected], Web: www.madcapsoftware.com as government and nonprofit organizations. Using a total See ad on page 30 quality management process and state-of-the-art software and equipment, our team of foreign language professionals SpanSource delivers the highest quality translations in a cost-effective and Languages Focus on Spanish and Portuguese, other time-efficient manner. language combinations through partners Description TripleInk 60 South 6th Street, Suite 2800, Minneapolis, MN 55402, SpanSource provides translation, localization and re- 612-342-9800, 800-632-1388, Fax: 612-342-9745, lated services from Western European languages into E-mail: [email protected], Web: www.tripleink.com all regional varieties of Spanish as well as other language Globalese MT System combinations through our network of select SLV part- Linux ners. Our domain focus is on health care and life sci- Languages All European languages, Arabic, Simplified ences, software and IT, heavy machinery and automotive, Chinese, Japanese and Korean Description Globalese® is legal and financial, oil and gas, corporate training and a statistical machine translation (MT) system developed for educational materials. Our comprehensive service port- LSPs and content owners. With Globalese, MT can be easily folio also includes unparalleled desktop publishing and integrated into the standard translation workflow while pro- multimedia localization engineering support for e-learning ject managers and translators can use their well-known CAT TRSB Inc. Translation Solutions tools such as SDL Trados, memoQ or Wordfast. Globalese materials. Our in-house staff of 25 includes project manag- Language French Canadian Description For over 25 years, ers, senior linguists, desktop publishers, software engineers allows users to build project-specific engines in an easy and TRSB’s mission has been to provide cost-efficient, reli- flexible way. Globalese can be managed from a user-friendly, and graphic designers, which prove to be fundamental in able language solutions addressing each client’s individual SpanSource’s centralized, customer-centric approach. web-based interface from any standard browser. By using needs. As Canada’s leading translation and localization your own local installation of Globalese, you can ensure that SpanSource SRL Santa Fe 1264, 1ºB, Rosario, S2000ATR Argentina, firm, TRSB offers a complete array of services, including 54-341-527-5233, Fax: 54-341-527-0035, you do not need to upload any of your confidential content E-mail: [email protected], Web: www.spansource.com marketing targeted for Quebec, copywriting, interpreta- to third party providers or the cloud. tion, voiceover/subtitling, linguistic consulting and audit- MorphoLogic Localisation 54 Logodi, 1012 Budapest, Hungary, ing, terminology management and desktop publishing. No +36 1 225 3704, Fax: +36 1 225 3705, E-mail: [email protected], job is too big or too complex. Our expert teams of native- Web: www.globalese-mt.com See ad on page 9 speaking translators are skilled in a wide variety of in- dustries and subjects, most notably finance, banking, life sciences, human resources, and regulatory mate- rials. Contact us today to find out what we can do for you. Synergium of Translations, Innovations and Trust TRSB Inc. 276 Saint-Jacques, Montreal, H2Y 1N3 Canada, Find us at www.facebook Languages Eastern European and CIS Description 514-844-4682, Fax: 514-844-5983, .com/multilingualmagazine Synergium provides TEP, website and software localiza- E-mail: [email protected], Web: www.trsb.com

60 | MultiLingual December 2013 [email protected]

55-61 Buyer'sGuide #140.indd 60 10/30/13 10:36 AM Buyer’s Guide

SDL Language Technologies Sovee Windows Multiple Platforms SYSTRAN Languages All Description SDL Language Technologies is Languages Afrikaans, Albanian, Arabic, Azerbaijani, Basque, Multiple Platforms the leading provider of translation software to the translation Bengali, Belarusian, Catalan, Chinese Simplified, Chinese Tra- Languages 52 language combinations Description industry and recognized globally as the preferred computer- ditional, Croatian, Czech, Danish, Dutch, Esperanto, Estonian, SYSTRAN is the market leading provider of machine assisted translation tool of government, enterprise, language Filipino, Finnish, French, Galician, Georgian, German, Greek, translation (MT) solutions for the desktop, enterprise and service providers and freelance translators. Its product Gujarati, Haitian Creole, Hebrew, Hindi, Hungarian, Icelan- internet. Our solutions facilitate multilingual communica- portfolio includes the market-leading translation tool, SDL dic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kannada, Korean, tions in 52+ language pairs and in 20 domains. SYSTRAN Trados Studio 2011, which offers a complete translation en- Latin, Lithuanian, Macedonian, Malay, Maltese, Norwegian, Enterprise Server 7, our latest achievement, is powered by vironment including translation memory, terminology and Persian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Slo- our new hybrid MT engine which combines the predictabil- powerful project management tools. With support for the vak, Slovenian, Spanish, Swahili, Swedish, Tamil, Telugu, Thai, ity and consistency of rule-based MT with the fluency of largest number of file formats, an open API and growing app Turkish, Ukrainian, Urdu, Vietnamese, Welsh, Yiddish, others the statistical approach. The self-learning techniques allow marketplace, Studio 2011 is the right choice for professionals available on request Description The Sovee Smart Engine is users to train the software to any specific domain to achieve serious about the business of translation. equipping today's language service providers with the intel- cost-effective, publishable quality translations. SYSTRAN SDL Language Technologies Globe House, Clivemont Road, ligent innovation they need to succeed in a rapidly changing solutions are used by Symantec, Cisco, Ford and other Maidenhead SL6 7DY, United Kingdom, +44-1628-417227, industry. The Smart Engine is designed to do the heavy lifting enterprises to support international business operations. E-mail: [email protected], Web: www.translationzone.com and significantly reduce post-editing time. The Engine learns For more information, visit www.systransoft.com. See ad on page 2 translation preferences for industry terms and uses them to SYSTRAN Software, Inc. translate more efficiently across all media, including moving North America 4445 Eastgate Mall, Suite 310, San Diego, CA 92121, targets such as dynamic website content, video and live chat 858-457-1900, Fax: 858-457-0648 Follow us at twitter.com text, as well as more traditional document translation. Europe 5 rue Feydeau, 75002 Paris, France, Sovee 3806 Amnicola Highway, Chattanooga, TN 37406, +33 (0)1-44-82-49-00, Fax: +33 (0)1-44-82-49-01, /multilingualmag 855-997-6833, E-mail: [email protected], E-mail: [email protected], Web: www.systransoft.com Web: www.sovee.com See ad on page 50 See ad on page 26

MultiLingual has a special message for educators – we want to help you in the classroom. MultiLingual can help your students better understand the intersection of language, technology and culture via timely articles written by experts around the world. We can provide you with print and digital subscriptions plus other resources on www.multilingual.com. Your students can learn about: • Building a business in another country • Globalization • Internationalization • Managing virtual teams • Project management • Translation • Web design • Localization Contact us at [email protected] to learn more about using MultiLingual in your classroom and preparing your students for their careers. www.multilingual.com

Advertiser index

Across Systems GmbH 7 Intercom Technical Translations 38 Plunet GmbH 33 ADAPT Localization Services 43 Janus Worldwide Inc. 6 Rheinschrift Übersetzungen 4 BENEXtra Korea 44 Kaleidoscope GmbH 12-13, 27 Ryszard Jarz˙a Translations 49 Binari Sonori S.r.l. 37 Kilgray Translation Technologies 15 SDL Language Technologies 2 Dadan 15 Lexika s.r.o. 24 Smartling, Inc. 35 Dig-IT Localization Consulting 8 Localization World, Ltd. 17 Sovee 50 Digiworkers 29 MadCap Software, Inc. 30 STAR Group 10 E4NET 56 MediLingua Medical Translations BV 49 SYSTRAN Software, Inc. 26 EQHO Communications 19 Monterey Institute of Int'l Studies 29 Translatize LLC 21 EuroGreek Translations Limited 49 Moravia 64 Ushuaia Solutions 53 GALA 45 MorphoLogic Localisation Ltd. 9 VistaTEC 40 GLTaC 16 MultiLingual Computing, Inc. 61 Welocalize 14 Hermes Traducciones 41 Net-Translators 63 XTM International 34 IMIA 29 Omnia Group 49

www.multilingual.com December 2013 MultiLingual | 61

55-61 Buyer'sGuide #140.indd 61 10/30/13 10:36 AM 62 | Ripley, children intheUnited States,theUnitedKingdom, France est KidsintheWorld: AndHowTheyGotThatWay. According to 17, we justdon’tknowhow. In“Bestandbrightest,”whichran August just nottraining folksright.It’s notthatwedon’twanttowork; Economist hold true.It’s too easytostereotype, tooeasytoblame.Another capabilities, butsurely thisbroad-sweeping generalization can’t down. Canyousayoverreaching globalproblem? jeopardy forthesamereason the Hardee’s inCadiz,Kentucky shut tries inItalytosurvivetheeconomicdownturnunscathed,isnow in ‘Made inItaly’labelmaybegone.”Fashion,oneofthefewindus - stitches,” designerErmannoScervinosays,“Withinageneration the we haveareal problem onour hands.Yet inthearticle“Dropped to buyahamandbiscuitisonething.Take away mycouture and workers could“kill”thefashionindustryinItaly. Notbeingable either. OnJune22,TheEconomist reported thatalackofskilled was closingbecausehedidn’twanttorunhisbusinesswrong. told Dadthatifhecouldn’tgetemployeeswhowouldworkright, up forworkontimeandtheywere rudetocustomers. Sotheowner were lotsofpeoplewhoapplied,butoncehired, theywouldn’tshow However, theownercouldn’tgetenoughqualityworkers. Oh,there chise, welllocatednexttotheinterstate —agrowing, solidbusiness. had beenownedbyafriendofmydad’s andwasaprofitable fran- employees. Afewyears ago,ourlocalHardee’s closed.It businesses otherthanminestrugglingtoconnectwithqualified woman, butIfeelthatthesequalitiesare pretty basic. ing tothoseneedsinsteadofupsellingorslacking.Callmeasimple taking prideinajobwelldone,listeningtoclientneedsandwork- also aplus.Jokingaside,Iaskfortraits suchaswantingtoworkand prospective employees.Nodrugs.That’s abigone.Bathingregularly is W MultiLingual December 2013 Takeaway It’s easyformetochalkallthisupalackof workethicand It’s notjustmediocre Americanfastfoodjointsfeelingthebrunt Part ofmymother’s disgruntledness,I’msure, camefrom seeing In additiontohonesty, there are afewotherfactors Irequire in me picky, butI’mpretty bigonnotbeingliedto. lying atthecloseofapplicationperiod,andcall wouldn’t bestartingwithusafterall.We caughther company waskeenestonduringtheinterviewprocess to herthattheproject managementapplicantour what mymotheraskedmelastnightwhenIexplained The Economistreviewed Amanda Ripley’s book,TheSmart- “Where have all the good employees gone?” This is “Where haveallthegoodemployees gone?”Thisis Terena Bell article presents amuchmore logicalsolution:we’re Training forthereal world

contribution [email protected]. To offeryour own Takeaway onalanguage-industryissue,send a leadership councilfortheAssociation ofLanguageCompanies. of GALAandrecentlycompleted atwo-yeartermonthenational Terena Bell isCEOofInEveryLanguage,secretaryfortheboard money, whateverthereasons itexists.M industry from growing andultimately meansthatwe’re alllosing positions —are inshortsupply. Thisshortsupplyiskeepingour personnel, andotherbackofficeworkers —allnon-translation online byCNNMoneyonSeptember10, project managers, sales people aren’t learningenoughforeign languages.Butasprofiled with peoplefrom theoutsideworld,mostfolks assumewemean need translation companies.Whendiscussing ourworkshortages ability, academiaandindustry willforever beatadisconnect. ates, solongasschoolsfocusonteachingtasksandnotcreating this program addresses. While academia has its place, as Ripley insinu- qualified employeeshortageismore real-world thanthestudytopics Italian-Greek StatisticalMachineTranslation.” Theproblem isthat the glorified theses,suchas“ExperimentingWithBi-Directional Pharma this isastart,whenyoulookatthetopics,they’re really alistof really are, sponsoringstudentdevelopmentofselectedideas.While study andTAUS determinesjusthowreal-world andapplicablethey up. Basically, withthisprogram, studentsthinkofideasthey wantto program focusesonhelpingitsemployermembers from the bottom initiative. Whereas theGALAprogram isemployer-focused,theTAUS tion AutomationUserSociety(TAUS) hasitsownworkforce training group upanddosomething. in private;it’s entirely anotherforourindustryleaders toactually it existsispromising. It’s onethingforcompanyowners towhine program istoonewtoreally writemuchabout,thesheerfactthat our industryrequires butaren’t already beingtaught.While the ciation (GALA)’s GlobalTalent Initiativeseekstoteachskillsthat how tothinkcritically, he’lleatcaviarforalifetime. other words, buyamanfishandhe’lleatformeal. Teach him simply teachingstudentshowtosolveproblems ontheirown.In became MinisterofEducationin1997,heputthefocusbackon the rest ofusandactuallytookaction.WhenMiroslaw Handke ful rate. However, Poland sawthisproblem comingwaybefore and Germanyaren’t learningproblem-solving skillsatasuccess- Of course, ifeveryonewere able todothis,theworldwouldn’t It’s notjustGALAseeingthatthisneededtobedone.TheTransla- In ourownindustry, theGlobalizationandLocalizationAsso- [email protected] full-service Translation, Localization, & Multilingual Testing in more than 60 languages

Rated No. 1 in Translation Services by TopTenREVIEWS for Three Years in a Row

For over 10 years, Net-Translators has helped technology • Turnkey localization solutions for software (user interface, companies and medical-device manufacturers prepare their online help, documentation), websites, and marketing content products for global markets. Our comprehensive localization • More than 1000 professional translators, proofreaders, services portfolio, experienced customer-focused project editors, and software localization specialists teams, and unique quality-centered approach help us consis- • Cutting-edge language tools and technologies tently exceed customer expectations for deadline, budget, • One-of-a-kind Multilingual Testing Center and accuracy. We have earned the trust of industry leaders • ISO 9001:2008 and ISO 13485:2003 certified; worldwide, so you know your products are in good hands. EN 15038:2006 and CAN/CGSB-131.10-2008 compliant

www.net-translators.com • North America • United Kingdom • Israel • Argentina

63 Net-Translators #140.indd 59 10/30/13 10:41 AM “The future is already here – it’s just not evenly distributed.”

William Gibson

All translation is soon going to be marketing translation.

Translations portray your brand in your unique voice, targeting the hearts and minds of your users. Every interaction that speaks their language develops a tighter, more personal relationship with your brand. Sounds like marketing translation to us.

Renato Beninatto Chief Marketing Offcer Moravia

Flexible thinking. Reliable delivery.

moravia.com

64 Moravia #140.indd 60 10/30/13 10:42 AM