The Size and State of the Language Services Industry, Including Ranking of Top 100 Lsps by Revenue

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Size and State of the Language Services Industry, Including Ranking of Top 100 Lsps by Revenue The size and state of the language services industry, including ranking of top 100 LSPs by revenue. March, 2018 First edition ABOUT NIMDZI Who we are The language services industry is growing and there is no end in sight. For your company to dominate the competition and be ahead of the game, you require insight – and that is exactly where we come in. We come from diverse backgrounds in the language industry. We are a market research and international consulting company made up of analysts, consultants, LSP experts, and researchers. But we are all connected with one united goal – Helping our clients succeed. And yes. We know the industry. What we do With a global team management approach, we work directly with you, learning the ins and outs of your business so that we can help to customize and tailor your business needs on the global stage. When you localize your message to prospective global customers, you reach them on a much deeper level and that only means one thing – customers are engaged and interested. We help you to better understand and connect with your demographic. We build actionable insights and reports that cater specifically to your products and services. We provide the window into the ever-changing translation and localization industries. Working with us means building relationships with influential players – an essential part of penetrating your market. The future lies directly in the global market. We get inside the head of the localization users and focus on factors that are important to them. We research. We report. We advise. We direct. We guide. We’re here to help Looking to move into the global market? Want to establish the ultimate customer experience? Need some insight into how to adapt your products and services to have the look and feel of your target market? Dreaming of creating an ultimate user experience – one that will help to advance your marketing strategy and drive your business goals? We are here to help. 1 CONTENTS RESEARCH TEAM 3 Meet the analysts NIMDZI 100 (LSP RANKING) 5 The largest LSPs in the industry WATCH LISTS 11 Additional LSPs to keep an eye on METHODOLOGY 15 Our investigative approach GROWTH 17 Which LSPs are growing MARKET SIZE 19 The largest LSPs in the industry PATHS TO GROWTH 21 LSP Strategies for growing with the market MARKET ANALYSIS 23 Analyzing the findings CONCLUSIONS 26 Final thoughts www.nimdzi.com 2 RESEARCH TEAM Konstantin Dranch Language industry researcher, speaker and event organizer, Konstantin can be said to be the brains behind Nimdzi’s primary research machine. Formerly a business journalist and a strategist in a language technology company, he has unique insights into every situation. As Chief Researcher, Kostya makes sure that the data is being looked at from all possible perspectives. Renato Beninatto CEO and co-founder, Renato brings decades of experience everywhere he goes. With extensive experience in international consulting, market research, sales and marketing, Renato provides the strategic direction that helps Nimdzi better serve clients worldwide. Tucker Johnson As Managing Director and co-founder, Tucker takes Renato’s crazy ideas and puts them into action. Specialized in vendor side operations, global team management, large program outsourcing, and supply chain governance, Tucker is happy to share his operational experience with Nidmzi’s partners. 3 OTHER TEAM MEMBERS Sandra Olivera Sandra arguably holds the most important role on the team as the head of business development. Nimdzi’s mission is to provide a much-needed service by providing information and insights on language services. This means it is important to stay in touch with our clients and partners. Sandra is responsible for keeping Nimdzi’s fingers on the pulse of the industry. She coordinates outreach, collects feedback, and makes sure that the rest of the team stays laser focused on topics that matter most to our clients. Carreen Schroeder Carreen has worked in the language industry for over 20 years and has extensive experience as a translator, localization specialist, editor, copywriter, and educational researcher. Carreen goes above and beyond to research and deliver engaging, polished, and informative content often with a unique and entertaining twist. Carreen’s passion for language truly borders on the obsessive so she fits right in with the Nimdzi team! Rachael Ryan A conference interpreter who was too curious to stay in the booth, Rachael decided to delve into research. With her enthusiasm for languages and appetite for statistics, she is meticulous in extracting insights from whatever needs exploring. Languages and insights means only one thing… she’s right at home at Nimdzi. www.nimdzi.com 4 NIMDZI 100 Chances are, the information you came here for is the Nimdzi 100 Ranking, which is presented in the table in the following pages, where we rank the top language service providers by revenue worldwide. LET’S JUMP RIGHT IN, SHALL WE? 5 NIMDZI 100 Rank Company Country Revenue (USD millions) Note 1 Transperfect United States 615.0 v 2 Lionbridge United States 598.0 v 3 Mission Essential Personnel United States 576.5 e 4 Global Linguist Solutions United States 570.0 e 5 LanguageLine United States 450.0 v 6 RWS United Kingdom 380.0 v 7 SDL United Kingdom 367.0 fy, v 8 Hogarth Worldwide United Kingdom 257.5 v 9 Keywords Studios Ireland 248.0 v 10 SDI Media United States 220.0 e 11 Welocalize United States 200.2 v 12 Amplexor International Luxembourg 197.3 e 13 STAR Group Switzerland 164.6 v 14 CRESTEC Japan 132.7 e 15 CyraCom International United States 130.0 e 16 appen Australia 127.7 fy, v 17 BTI Studios Sweden 108.2 v 18 Semantix Sweden 103.0 v 19 Honyaku Center Japan 94.5 e 20 Pactera China 85.2 v www.nimdzi.com 6 NIMDZI 100 Rank Company Country Revenue (USD millions) Note 21 Donnelley Language Solutions United States 84.7 v 22 Ubiqus France 82.3 e 23 United Language Group United States 79.0 e 24 thebigword United Kingdom 76.9 fy 25 Datawords France 65.0 v 26 Logos Group Italy 59.8 v 27 Språkservice Sweden 59.1 e 28 Technicis Group France 50.7 v 29 KERN Germany 50.6 v 30 Transn China 49.0 v 31 CSOFT China 45.0 v 32 Morningside Translations United States 42.8 v 33 Verztec Singapore 41.0 v 34 Akorbi United States 39.7 v 35 Vistatec Ireland 39.5 e 36 VSI United Kingdom 39.1 e 37 SunFlare Co Japan 39.0 e 38 SeproTec Spain 37.3 v 39 Certified Languages International United States 36.8 v 40 CTS LanguageLink United States 36.0 e 7 NIMDZI 100 Rank Company Country Revenue (USD millions) Note 41 Telelingua Belgium 33.8 v 42 Stratus Video United States 33.5 e 43 TvCN Netherlands 32.7 v 44 xplanation Belgium 31.8 v 45 Livewords Netherlands 31.3 v 46 LanguageWire Denmark 30.4 v 47 Language Services Associates United States 29.0 e 48 ZOO Digital Group United Kingdom 28.0 fy 49 MultiLing United States 25.0 e 50 Alpha CRC United Kingdom 24.8 v Wieners+Wieners / 51 Germany 24.7 v Apostroph Group 52 Sunyu China 24.0 v 53 InDemand Interpreting United States 23.1 e 54 Techtrans United States 23.0 e 55 Skrivanek Czech Republic 22.0 v 56 Capita Translation and Interpreting United Kingdom 21.9 v 57 Abbyy LS/Traktat Russia 21.4 v 58 Argos Multilingual Poland 20.3 e 59 CBG Konsult & Information Sweden 20.2 fy, v 60 ProTranslating United States 20.1 e www.nimdzi.com 8 NIMDZI 100 Rank Company Country Revenue (USD millions) Note 61 Jonckers Belgium 20.0 v 62 Janus Austria 20.0 v 63 Translated Italy 19.2 v 64 HL TRAD France 18.6 v 65 Rozetta Corp. Japan 18.3 v 66 AAC Global Finland 18.0 v 67 EC Innovations China 17.9 v 68 Straker Translations New Zealand 17.5 e 69 CQ Fluency United States 17.3 v 70 MasterWord United States 17.2 e 71 Lan-bridge China 17.0 v 72 NLG GmbH Germany 16.8 v 73 VITS LanguageLoop Australia 16.7 fy, v 74 Amesto Translations Sweden 16.3 v 75 MultiLingual Solutions United States 16.0 v 76 Transline Germany 15.8 e 77 TRSB Canada 15.4 v 78 Multicultural NSW Australia 14.6 fy, v 79 Japanese Assistance Network Japan 14.0 v 80 Nordisk Undertext Sweden 13.5 v 9 NIMDZI 100 Rank Company Country Revenue (USD millions) Note 81 Globo United States 13.2 v 82 Lingo24 United Kingdom 12.9 e 83 itl Germany 12.7 v 84 EGO Translating Company Russia 12.5 v 85 mt-g Germany 12.4 v 86 LocTeam Spain 12.4 e 87 Lingsoft Finland 12.3 v 88 ICA Language Services United States 12.1 e 89 Ingenuiti United States 12.0 v 90 Hero Tolk Norway 11.7 v 91 Acclaro United States 11.7 v 92 ISI United States 11.5 v 93 Lylo France 11.4 e 94 Dynamic Language United States 11.3 v 95 Diction Switzerland 11.2 e 96 One Hour Translation United States 11.1 e 97 Snelvertaler Netherlands 11.0 v 98 A.D.T. International France 10.8 v 99 Language Connect United Kingdom 10.7 v 100 HansemEUG Korea 10.6 v www.nimdzi.com 10 WATCH LISTS Language services providers without a definitive revenue estimate In the below table we list companies that have had significant impact on the market, but for which Nimdzi was not able to get reliable data as of the publication date of this release.
Recommended publications
  • The 2017 Global Patent & IP Trends Indicator
    Front cover An in-depth look at the foreign filing strategies of global patent owners June 2017 The 2017 Global Patent & IP Trends Indicator 1. Introduction The Global Patent & IP Trends Indicator is an annual report issued by RWS inovia, the world leader in foreign patent filing, IP translation, patent search and database services. This year’s survey confirms something our readers all know – it is a The main findings of the 2017 report tough job being an in-house IP counsel. They are expected to keep track of IP developments and trends not only locally, but internationally. In- indicate overall patent activity and house counsel must also be able to predict laws and the consequences international filing rates on the rise, with of court decisions well into the future. Moreover, all of this needs to be the upcoming European Unitary Patent done on a smaller budget, set by a CFO who may have little appreciation of the nuances of IP law. on the minds of patent professionals around the world. RWS inovia’s Global Patent & IP Trends Indicator gives you a view into what your IP colleagues are doing to keep up with the changing patent landscape. If you are in private practice, you will find plenty of insight into what your in-house clients are facing, so you can better advise and serve them. If your budget has been cut again – you are not alone. Take a look at the stats on page 21 that show IP budgets are still under pressure. More importantly, consider the list of approaches on page 25 showing how others have tried to do more with less.
    [Show full text]
  • Study on the Size of the Language Industry in the EU
    Studies on translation and multilingualism o The size of the language industry in the EU European Commission Directorate-General for Translation 1/2009 Manuscript completed on 17th August 2009 ISBN 978-92-79-14181-2 © European Commission, 2009 Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. %R7`V]Q` Q .V 1`VH Q`: VVJV`:C`Q``:JC: 1QJ Q` .V%`Q]V:J QII11QJ !1J:C0V`1QJ R$R% %R7QJ .V1<VQ` .VC:J$%:$V1JR% `71J .V .%$% .V:J$%:$VVH.JQCQ$7VJ `V R R 1J$ QJ1CC 1J$ QJ%]QJ.:IV %``V7 J1 VR1J$RQI 1118C:J$ VH.8HQ8%@ % .Q`7 `8R`1:JV 1JH.V.::.#1JQI]% : 1QJ:C1J$%1 1H``QI%QJJJ10V`1 75(V`I:J78 .V `Q%JRVR .V :J$%:$V VH.JQCQ$7 VJ `V ^_ 1J 5 : C1I1 VR HQI]:J7 G:VR 1J QJRQJ :JR 1JHQ`]Q`: VR 1J :.1J$ QJ #8 .J /]`1C 5 GVH:IV ]:` Q` : $`Q%] Q` HQI]:J1V%JRV` .V%IG`VCC:Q`/12#.3( R11 .#`811JH.V:I:=Q`1 7.:`V.QCRV`8 JRV`#`811JH.V;CV:RV`.1]5HQJ 1J%V QQ]V`: V::I%C 1C1J$%:CHQJ%C :JH75V`01HV :JRQ` 1:`VR1 `1G% 1QJHQI]:J71.V`V:Q` 1:`VRV1$J5RV0VCQ]IVJ :JR%]]Q` 1: `:J`V``VR Q/$1CVVGQC% 1QJ R811 .Q``1HV1JQJRQJ:JR%QJJ5(V`I:J78 #`8 11JH.V HQRQ`R1J: V 1J V`J:C :JR 7 `%JRVR `VV:`H. :JR RV0VCQ]IVJ ]`Q=VH 5 I:`@V %R1V:JR `1:C8.V1::]]Q1J VRV0:C%: Q``Q`V0V`:C:CC`Q``Q]Q:CQ` .V 7%`Q]V:JQII11QJ5:JR`V01V1V``Q`V0V`:C7]`Q=VH V0:C%: 1QJ8 :R1:1Q` V`:R:JQ 1;]`Q`1CV1JHC%RV:%H1J.71H:JR/R0:JHVRVH.JQCQ$1V]%`%VR : .VJ10V`1 1V Q` 8`V1G%`$ ^(V`I:J7_ :JR 1VJ: ^.
    [Show full text]
  • “It's Good for Them but Not So for Me”: Inside the Sign Language
    “It’s good for them but not so for me”: Inside the sign language interpreting call centre The InternationalInternational Journal Journal for for Translation & Int&erpreting Interpreting Research trans-int.org-int.org Jemina Napier Heriot-Watt University, Scotland [email protected] Robert Skinner Heriot-Watt University, Scotland [email protected] Graham H. Turner Heriot-Watt University, Scotland [email protected] DOI: 10.12807/ti.109202.2017.a01 Abstract: This paper reports on findings from an international survey of sign language interpreters who have experience of working remotely via video link, either in a video relay service or as a video remote interpreter. The objective of the study was to identify the common issues that confront interpreters when working in these remote environments and ascertain what aspects of interpreting remotely via a video link are working successfully. The international reach of this survey demonstrates how working remotely via video link can be an integral part of bringing about social equality for deaf sign language users; yet according to interpreters who work in these services, ineffective video interpreting policies, poor public awareness and lack of training are identified as areas needing improvement. Keywords: video remote interpreting, sign language, interpreter experiences, interpreter perspectives, survey research 1. Introduction Due to the advent of technology, an increasing number of interpreter-mediated interactions are now taking place via the use of video. Interpreters are increasingly required to be involved in: (i) video conference interpreting (VCI), where there are two locations and the interpreter is in either one; or (ii) remote interpreting (RI), where all participants are together in one location and the interpreter is in a separate, remote location.
    [Show full text]
  • ELIA (European Language Industry Association) Code of Professional Conduct and Business Practices
    ELIA (European Language Industry Association) Code of Professional Conduct and Business Practices • Member companies shall only undertake translation/interpretation assignments that they are able to perform to a standard of quality which fully meets the agreed needs of the client. • Member companies shall use professionally skilled, competent translators and/or interpreters who are qualified by education, training and experience to successfully carry out their assignment(s). • Member companies shall make every reasonable effort to check the accuracy and correctness of a final translation before delivery to the client. • Member companies shall safeguard confidential information of both present and former clients and shall not misuse such information to the disadvantage of such clients. Member companies shall also ensure that subcontractors have signed confidentiality/non-disclosure agreements before handling confidential information of any client. • Member companies shall be subject to a general duty to fairly treat their clients, fellow members, subcontractors, other parties within the translation/interpretation profession and members of the public. • Member companies shall make every effort to agree with both clients and subcontractors on the cost, timing and other terms of a project before accepting an assignment. If it is not possible to adhere to the agreed terms, the client and/or subcontractors must be consulted concerning a solution or an alternative course of action at the earliest opportunity. • Member companies shall not use the credentials of translators or interpreters inappropriately or without their consent and shall encourage smooth procedures and good working relations. • Member companies’ contractual agreements with translators and/or interpreters shall be confirmed in writing prior to commencement of work.
    [Show full text]
  • Developing Quality Cost Effective Interpreting and Translating Services
    Developing Quality Cost Effective Interpreting & Translating Services FOR GOVERNMENT SERVICE PROVIDERS IN IRELAND National Consultative Committee on Racism and Interculturalism (NCCRI) i ii FOREWORD Over the past few years, the NCCRI has been involved in working with Government bodies to improve services to members of minority ethnic groups. This work has ranged from involvement in drafting the National Action Plan Against Racism (2005–2008) (NPAR) and in contributing to intercultural strategies arising from commitments in the NPAR, such as the Health Services Executive’s National Intercultural Health Strategy 2007–2012; to managing cross-border research on improving services to minority ethnic groups in Ireland, Scotland and Northern Ireland.1 Throughout this work, a recurring theme has been the need for professional, accurate, high quality interpreting and translating services for people with low proficiency in English; this was confirmed in the NCCRI Advocacy Paper2 Interpreting, Translation and Public Bodies in Ireland: The Need for Policy and Training in 2007. Many migrants to Ireland speak some English or attend English language classes; however, this does not necessarily mean they have sufficient English to interact effectively with Government bodies; this is particularly true in stressful and critical situations, for example in a health care or justice setting. The increasing diversity in languages spoken in Ireland today means that provision of interpreting and translating has become a pressing need if people with low proficiency in English are to experience equality of access and outcomes in their interaction with key Government services such as health, justice, education and housing. Recognising that there had been little research on the need for, and experiences of, interpreting and translation services in Ireland to date, the NCCRI approached the Office of the Minister for Integration seeking support for the current study.
    [Show full text]
  • The Top 100 Language Service Providers: 2013 by Donald A
    This six-page extract from “The Language Services Market: 2013” is subject to Common Sense Advisory’s standard terms of use. Unauthorized reproduction and distribution are strictly prohibited. The Top 100 Language Service Providers: 2013 by Donald A. DePalma and Vijayalaxmi Hegde This brief presents the world’s leading providers of translation, localization, and interpreting services. Because there were several instances of companies reporting identical revenue, the list includes three ties, resulting in 103 companies claiming or sharing the top 100 spots (see Table 1). The two-letter country codes listed correspond to ISO 3166-1 alpha 2, the most commonly used abbreviations. Company HQ Country Status 1 Lionbridge Technologies US Public 2 HP ACG FR Public 3 TransPerfect / Translations.com US Private 4 SDL UK Public 5 LanguageLine Solutions US Private 6 euroscript international S.A. LU Private 7 STAR Group CH Private 8 Welocalize, Inc. US Private 9 RWS Group UK Public 10 ManpowerGroup Solution – Language Services US Public 11 CLS Communication CH Private 12 Honyaku Center Inc. JP Public 13 YAMAGATA INTECH Corporation JP Private 14 Moravia CZ Private 15 thebigword Group UK Private 16 Pactera Technology International Ltd CN Public 17 Hogarth Worldwide UK Private 18 Semantix SE Private 19 Logos Group IT Private 20 CyraCom International, Inc. US Private 21 ONCALL Language Services Pty Ltd AU Private Copyright © 2013 by Common Sense Advisory, Inc. 31 May 2013 Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited www.commonsenseadvisory.com The Top 100 Language Service Providers: 2013 2 Company HQ Country Status 22 KERN Global Language Services DE Private 23 Språkservice Sverige AB SE Private 24 CSOFT International, Ltd.
    [Show full text]
  • REPORT 2 La Interpretación a Distancia Tecnologizada
    REPORT 2 La interpretación a distancia tecnologizada (interpretación telefónica y por videoconferencia): Elementos caracterizadores y diferencias con la interpretación bilateral presencial Remote technologized interpreting (telephone-based and video-based remote interpreting): Main features and shifts with on-site bilateral interpreting Report 2. L’interpretazione a distanza tecnologizzata (interpretazione telefonica e in videoconferenza): Elementi caratterizzanti e differenziazione dall’interpretazione dialogica presenziale. 1 Table of contents/ Tabla de contenido/ Indice Presentación/ Presentation/ Presentazione .......................................................................... 3 1. Introduction.............................................................................................................. 12 2. A Multidisciplinary Theoretical Framework for the Study of Remote Interpreting 20 2.1 Telephone Interpreting .............................................................................................. 20 2.2 Videoconference interpreting ................................................................................... 35 3. A Methodological Framework for the Study of Remote Interpreting ...................... 41 4. Telephone Interpreting for Health Care Service: Potential Problems and Solutions ................................................................................................................................................ 52 5. Affordances of telephone interpreting in medical settings versus on-site medical
    [Show full text]
  • European Language Industry Survey 2020
    EUROPEAN LANGUAGE INDUSTRY SURVEY 2020 BEFORE & AFTER COVID-19 European Language Industry Survey • Annual survey of the European language industry, initiated in 2013 by EUATC and co-organised by the other main international associations of the industry ELIA, FIT Europe and GALA • Actively supported by the EMT university network and the European Commission’s LIND group • Open to LSPs, buyers, freelancers, training providers and private and public translation departments • The survey covers: • Expectations & concerns • Challenges and obstacles • Changes in business practices • 809 responses from 45 countries to the main survey 600 responses to Covid-19 Annex for the LSC survey and 1036 for the separate FIT Covid-19 survey Survey contents ● Industry profile ● Market evolution ● Growth analysis ● Business practices and plans ● Technology ● Human resources and professional development ● Concerns and needs ● Essentials for independent professionals ● Key takeaways ● Survey methodology ● Covid impact and measures Respondents 809 valid responses from 45 different countries: ● 203 language service companies ○ From 33 countries, 16 with response rate above target threshold ● 457 independent language professionals ○ From 34 countries, 11 with response rate above target threshold ● 60 translation departments ○ From 24 countries ● 65 training institutes ○ From 21 countries ● 24 with another profile ○ From 16 countries Respondents per country (1 of 3) ● Respondents from 45 countries ● 16 countries with a representative number of LSCs ● 11 countries
    [Show full text]
  • Read Our 2019 Benefit Corporation Report
    2019 BENEFIT CORPORATION REPORT 2019 Benefit Corporation Report | 1 Dear Friends, I am delighted to share with you our 2019 Benefit Corporation Report—our third since becoming a New York State Benefit Corporation in 2017. A benefit corporation is one that has legally committed to higher standards of purpose, accountability and transparency. For EILEEN FISHER, this means we are designing clothing with minimal environmental and social harm; creating an inclusive workplace; empowering women and girls, supporting the fair treatment of all people and preserving the environment; and advancing ethical business practices through collaborations in the fashion industry. In 2019, we continued our VISION2020 work toward greater environmental sustainability and human well-being within our supply chain. We also introduced our new grant program, “Supporting Women in Environmental Justice.” And we embarked upon a new Diversity and Inclusion initiative to build a stronger workplace culture for our employees and customers. As we enter a new decade, we remain committed to conducting “business as a movement.” If you have any comments or questions, please direct them to [email protected]. Thank you, 2019 Benefit Corporation Report | 2 Our Purpose We design for simplicity and wholeness—to inspire joy and connection in women around the world. Our Values • We are authentic. • We thrive in connection. • We trust each other. • We innovate through creativity. • We are committed to the health of the whole. • We are united by purpose. 2019 Benefit Corporation Report | 3 Benefit 1 We are committed to designing clothing that creates minimal environmental and social impact. 2019 Benefit Corporation Report | 4 Materials We aim to use sustainable materials in 100% of our products.
    [Show full text]
  • 2020 Language Industry Survey Short Slidedeck
    EUROPEAN LANGUAGE INDUSTRY SURVEY 2020 BEFORE & AFTER COVID-19 SPEAKERS Rytis Martikonis Rudy Tirry Konstantin Dranch Annette Schiller John O’Shea Director-General EUATC Researcher FIT Europe FIT Europe Directorate-General for Translation European Language Industry Survey ● Initiated in 2013 by EUATC, the European federation of national associations of translation companies ● Open to LSPs, buyers, freelancers, training providers and private and public translation departments ● In partnership with ELIA, FIT Europe, GALA, the EMT university network and the European Commission’s LIND group ● The survey covers: ○ Expectations & concerns ○ Challenges and obstacles ○ Changes in business practices ● 809 responses from 45 countries to the main survey 600 responses to Covid-19 Annex for the LSC survey and 1036 for the freelance Covid-19 survey Industry Profile Based on the survey respondent mix: the average language service company ○ has approx. 10 employees, with slightly more women than men ○ has a sales turnover of slightly over 1 M euro ○ has existed for more than 10 years ○ grew in 2019, but significantly less than in 2018 ○ has a just over 50% chance of growth the average independent language professional ○ is more likely to be a woman than a man ○ has been in business for more than 10 years ○ grew her business at approximately the same rate as the average company ○ is more likely than not to be a member of a professional association of translators and interpreters 2020 - A YEAR UNLIKE ANY OTHER 2020 before Covid - at a tipping point but still showing growth (1 of 2) ● Market activity expectations remained positive in all segments, despite slowdown in LSC and freelance business in 2019.
    [Show full text]
  • Convo Application Final
    Before the Federal Communications Commission Washington, D.C. 20554 In the Matter of ) ) Telecommunications Relay Services and ) Speech-to-Speech Services for ) CG Docket No. 03-123 Individuals with Disabilities ) ) VRS and IP Relay Certification Application ) ) Application of Convo Communications LLC for Certification as a Video Relay Service Provider October 30, 2009 Ed Bosson Vice President of Regulatory Affairs Convo Communications LLC 706 FM 2325 - Suite D Wimberley, TX 78676 512-410-1751 [email protected] Table of Contents I. Introduction!........................................................................................3 II. Description of Relay Services!.........................................................5 A) Common Carrier Requirement!....................................................7 B) Operational Standards!.................................................................7 (a) 10-Digit Local Telephone Number!...................................................10 (b) Emergency Call Procedure!.............................................................10 C) Technical Standards!..................................................................11 D) Functional Standards!.................................................................12 (a) Annual Complaint Report!.................................................................15 (b) Annual Compliance Report!..............................................................15 (c) Five Year Reporting for Re-Certification!.........................................15 (d) Ownership
    [Show full text]
  • Language Industry Survey 2019!
    A special thanks goes out to interpreter intelligence who sponsored the 2019 ATC UK Language Industry Survey and Report. INFORMATION CONTAINED IN THIS REPORT ATC UK Language UK Translation/ 1 Industry Survey 6 Localisation About Nimdzi Company Spotlight: 2 Insights 7 Translate Media Global Trends 3 and the UK 8 UK Interpreting Company Spotlight: Company Spotlight: 4 SDL 9 thebigword UK Market Beyond 2019 5 2019 10 01|29 Table of Contents ATC UK Language Industry Survey Welcome to the ATC UK Language Industry Survey 2019! The data collected for the survey forms a snapshot of the UK’s language services industry, providing us with a glimpse into the UK market as it stands today in a rapidly changing and evolving global industry and an uncertain political arena. We are partnering with Nimdzi Insights for their expert data analytics as well as knowledgeable insights into the specialist languages services market here in the UK, and the UK within a global context. This year’s aim is to shed light on how language service companies can stay relevant in an increasingly competitive market, and how global industry trends can provide opportunities for language service companies regardless of their size. The breadth and depth of our marketplace has brought its own challenges in presenting a comprehensive picture for 2019. The support and ongoing feedback of our respondents has been invaluable in putting this report together, and we hope that you will find its contents as enlightening as we did researching and writing it. As part of our relationship, Nimdzi Insights will be following up with each survey respondent to provide a customised comparison of survey results.
    [Show full text]