The Size and State of the Language Services Industry, Including Ranking of Top 100 Lsps by Revenue
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
The 2017 Global Patent & IP Trends Indicator
Front cover An in-depth look at the foreign filing strategies of global patent owners June 2017 The 2017 Global Patent & IP Trends Indicator 1. Introduction The Global Patent & IP Trends Indicator is an annual report issued by RWS inovia, the world leader in foreign patent filing, IP translation, patent search and database services. This year’s survey confirms something our readers all know – it is a The main findings of the 2017 report tough job being an in-house IP counsel. They are expected to keep track of IP developments and trends not only locally, but internationally. In- indicate overall patent activity and house counsel must also be able to predict laws and the consequences international filing rates on the rise, with of court decisions well into the future. Moreover, all of this needs to be the upcoming European Unitary Patent done on a smaller budget, set by a CFO who may have little appreciation of the nuances of IP law. on the minds of patent professionals around the world. RWS inovia’s Global Patent & IP Trends Indicator gives you a view into what your IP colleagues are doing to keep up with the changing patent landscape. If you are in private practice, you will find plenty of insight into what your in-house clients are facing, so you can better advise and serve them. If your budget has been cut again – you are not alone. Take a look at the stats on page 21 that show IP budgets are still under pressure. More importantly, consider the list of approaches on page 25 showing how others have tried to do more with less. -
Study on the Size of the Language Industry in the EU
Studies on translation and multilingualism o The size of the language industry in the EU European Commission Directorate-General for Translation 1/2009 Manuscript completed on 17th August 2009 ISBN 978-92-79-14181-2 © European Commission, 2009 Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. %R7`V]Q` Q .V 1`VH Q`: VVJV`:C`Q``:JC: 1QJ Q` .V%`Q]V:J QII11QJ !1J:C0V`1QJ R$R% %R7QJ .V1<VQ` .VC:J$%:$V1JR% `71J .V .%$% .V:J$%:$VVH.JQCQ$7VJ `V R R 1J$ QJ1CC 1J$ QJ%]QJ.:IV %``V7 J1 VR1J$RQI 1118C:J$ VH.8HQ8%@ % .Q`7 `8R`1:JV 1JH.V.::.#1JQI]% : 1QJ:C1J$%1 1H``QI%QJJJ10V`1 75(V`I:J78 .V `Q%JRVR .V :J$%:$V VH.JQCQ$7 VJ `V ^_ 1J 5 : C1I1 VR HQI]:J7 G:VR 1J QJRQJ :JR 1JHQ`]Q`: VR 1J :.1J$ QJ #8 .J /]`1C 5 GVH:IV ]:` Q` : $`Q%] Q` HQI]:J1V%JRV` .V%IG`VCC:Q`/12#.3( R11 .#`811JH.V:I:=Q`1 7.:`V.QCRV`8 JRV`#`811JH.V;CV:RV`.1]5HQJ 1J%V QQ]V`: V::I%C 1C1J$%:CHQJ%C :JH75V`01HV :JRQ` 1:`VR1 `1G% 1QJHQI]:J71.V`V:Q` 1:`VRV1$J5RV0VCQ]IVJ :JR%]]Q` 1: `:J`V``VR Q/$1CVVGQC% 1QJ R811 .Q``1HV1JQJRQJ:JR%QJJ5(V`I:J78 #`8 11JH.V HQRQ`R1J: V 1J V`J:C :JR 7 `%JRVR `VV:`H. :JR RV0VCQ]IVJ ]`Q=VH 5 I:`@V %R1V:JR `1:C8.V1::]]Q1J VRV0:C%: Q``Q`V0V`:C:CC`Q``Q]Q:CQ` .V 7%`Q]V:JQII11QJ5:JR`V01V1V``Q`V0V`:C7]`Q=VH V0:C%: 1QJ8 :R1:1Q` V`:R:JQ 1;]`Q`1CV1JHC%RV:%H1J.71H:JR/R0:JHVRVH.JQCQ$1V]%`%VR : .VJ10V`1 1V Q` 8`V1G%`$ ^(V`I:J7_ :JR 1VJ: ^. -
“It's Good for Them but Not So for Me”: Inside the Sign Language
“It’s good for them but not so for me”: Inside the sign language interpreting call centre The InternationalInternational Journal Journal for for Translation & Int&erpreting Interpreting Research trans-int.org-int.org Jemina Napier Heriot-Watt University, Scotland [email protected] Robert Skinner Heriot-Watt University, Scotland [email protected] Graham H. Turner Heriot-Watt University, Scotland [email protected] DOI: 10.12807/ti.109202.2017.a01 Abstract: This paper reports on findings from an international survey of sign language interpreters who have experience of working remotely via video link, either in a video relay service or as a video remote interpreter. The objective of the study was to identify the common issues that confront interpreters when working in these remote environments and ascertain what aspects of interpreting remotely via a video link are working successfully. The international reach of this survey demonstrates how working remotely via video link can be an integral part of bringing about social equality for deaf sign language users; yet according to interpreters who work in these services, ineffective video interpreting policies, poor public awareness and lack of training are identified as areas needing improvement. Keywords: video remote interpreting, sign language, interpreter experiences, interpreter perspectives, survey research 1. Introduction Due to the advent of technology, an increasing number of interpreter-mediated interactions are now taking place via the use of video. Interpreters are increasingly required to be involved in: (i) video conference interpreting (VCI), where there are two locations and the interpreter is in either one; or (ii) remote interpreting (RI), where all participants are together in one location and the interpreter is in a separate, remote location. -
ELIA (European Language Industry Association) Code of Professional Conduct and Business Practices
ELIA (European Language Industry Association) Code of Professional Conduct and Business Practices • Member companies shall only undertake translation/interpretation assignments that they are able to perform to a standard of quality which fully meets the agreed needs of the client. • Member companies shall use professionally skilled, competent translators and/or interpreters who are qualified by education, training and experience to successfully carry out their assignment(s). • Member companies shall make every reasonable effort to check the accuracy and correctness of a final translation before delivery to the client. • Member companies shall safeguard confidential information of both present and former clients and shall not misuse such information to the disadvantage of such clients. Member companies shall also ensure that subcontractors have signed confidentiality/non-disclosure agreements before handling confidential information of any client. • Member companies shall be subject to a general duty to fairly treat their clients, fellow members, subcontractors, other parties within the translation/interpretation profession and members of the public. • Member companies shall make every effort to agree with both clients and subcontractors on the cost, timing and other terms of a project before accepting an assignment. If it is not possible to adhere to the agreed terms, the client and/or subcontractors must be consulted concerning a solution or an alternative course of action at the earliest opportunity. • Member companies shall not use the credentials of translators or interpreters inappropriately or without their consent and shall encourage smooth procedures and good working relations. • Member companies’ contractual agreements with translators and/or interpreters shall be confirmed in writing prior to commencement of work. -
Developing Quality Cost Effective Interpreting and Translating Services
Developing Quality Cost Effective Interpreting & Translating Services FOR GOVERNMENT SERVICE PROVIDERS IN IRELAND National Consultative Committee on Racism and Interculturalism (NCCRI) i ii FOREWORD Over the past few years, the NCCRI has been involved in working with Government bodies to improve services to members of minority ethnic groups. This work has ranged from involvement in drafting the National Action Plan Against Racism (2005–2008) (NPAR) and in contributing to intercultural strategies arising from commitments in the NPAR, such as the Health Services Executive’s National Intercultural Health Strategy 2007–2012; to managing cross-border research on improving services to minority ethnic groups in Ireland, Scotland and Northern Ireland.1 Throughout this work, a recurring theme has been the need for professional, accurate, high quality interpreting and translating services for people with low proficiency in English; this was confirmed in the NCCRI Advocacy Paper2 Interpreting, Translation and Public Bodies in Ireland: The Need for Policy and Training in 2007. Many migrants to Ireland speak some English or attend English language classes; however, this does not necessarily mean they have sufficient English to interact effectively with Government bodies; this is particularly true in stressful and critical situations, for example in a health care or justice setting. The increasing diversity in languages spoken in Ireland today means that provision of interpreting and translating has become a pressing need if people with low proficiency in English are to experience equality of access and outcomes in their interaction with key Government services such as health, justice, education and housing. Recognising that there had been little research on the need for, and experiences of, interpreting and translation services in Ireland to date, the NCCRI approached the Office of the Minister for Integration seeking support for the current study. -
The Top 100 Language Service Providers: 2013 by Donald A
This six-page extract from “The Language Services Market: 2013” is subject to Common Sense Advisory’s standard terms of use. Unauthorized reproduction and distribution are strictly prohibited. The Top 100 Language Service Providers: 2013 by Donald A. DePalma and Vijayalaxmi Hegde This brief presents the world’s leading providers of translation, localization, and interpreting services. Because there were several instances of companies reporting identical revenue, the list includes three ties, resulting in 103 companies claiming or sharing the top 100 spots (see Table 1). The two-letter country codes listed correspond to ISO 3166-1 alpha 2, the most commonly used abbreviations. Company HQ Country Status 1 Lionbridge Technologies US Public 2 HP ACG FR Public 3 TransPerfect / Translations.com US Private 4 SDL UK Public 5 LanguageLine Solutions US Private 6 euroscript international S.A. LU Private 7 STAR Group CH Private 8 Welocalize, Inc. US Private 9 RWS Group UK Public 10 ManpowerGroup Solution – Language Services US Public 11 CLS Communication CH Private 12 Honyaku Center Inc. JP Public 13 YAMAGATA INTECH Corporation JP Private 14 Moravia CZ Private 15 thebigword Group UK Private 16 Pactera Technology International Ltd CN Public 17 Hogarth Worldwide UK Private 18 Semantix SE Private 19 Logos Group IT Private 20 CyraCom International, Inc. US Private 21 ONCALL Language Services Pty Ltd AU Private Copyright © 2013 by Common Sense Advisory, Inc. 31 May 2013 Unauthorized Reproduction & Distribution Prohibited www.commonsenseadvisory.com The Top 100 Language Service Providers: 2013 2 Company HQ Country Status 22 KERN Global Language Services DE Private 23 Språkservice Sverige AB SE Private 24 CSOFT International, Ltd. -
REPORT 2 La Interpretación a Distancia Tecnologizada
REPORT 2 La interpretación a distancia tecnologizada (interpretación telefónica y por videoconferencia): Elementos caracterizadores y diferencias con la interpretación bilateral presencial Remote technologized interpreting (telephone-based and video-based remote interpreting): Main features and shifts with on-site bilateral interpreting Report 2. L’interpretazione a distanza tecnologizzata (interpretazione telefonica e in videoconferenza): Elementi caratterizzanti e differenziazione dall’interpretazione dialogica presenziale. 1 Table of contents/ Tabla de contenido/ Indice Presentación/ Presentation/ Presentazione .......................................................................... 3 1. Introduction.............................................................................................................. 12 2. A Multidisciplinary Theoretical Framework for the Study of Remote Interpreting 20 2.1 Telephone Interpreting .............................................................................................. 20 2.2 Videoconference interpreting ................................................................................... 35 3. A Methodological Framework for the Study of Remote Interpreting ...................... 41 4. Telephone Interpreting for Health Care Service: Potential Problems and Solutions ................................................................................................................................................ 52 5. Affordances of telephone interpreting in medical settings versus on-site medical -
European Language Industry Survey 2020
EUROPEAN LANGUAGE INDUSTRY SURVEY 2020 BEFORE & AFTER COVID-19 European Language Industry Survey • Annual survey of the European language industry, initiated in 2013 by EUATC and co-organised by the other main international associations of the industry ELIA, FIT Europe and GALA • Actively supported by the EMT university network and the European Commission’s LIND group • Open to LSPs, buyers, freelancers, training providers and private and public translation departments • The survey covers: • Expectations & concerns • Challenges and obstacles • Changes in business practices • 809 responses from 45 countries to the main survey 600 responses to Covid-19 Annex for the LSC survey and 1036 for the separate FIT Covid-19 survey Survey contents ● Industry profile ● Market evolution ● Growth analysis ● Business practices and plans ● Technology ● Human resources and professional development ● Concerns and needs ● Essentials for independent professionals ● Key takeaways ● Survey methodology ● Covid impact and measures Respondents 809 valid responses from 45 different countries: ● 203 language service companies ○ From 33 countries, 16 with response rate above target threshold ● 457 independent language professionals ○ From 34 countries, 11 with response rate above target threshold ● 60 translation departments ○ From 24 countries ● 65 training institutes ○ From 21 countries ● 24 with another profile ○ From 16 countries Respondents per country (1 of 3) ● Respondents from 45 countries ● 16 countries with a representative number of LSCs ● 11 countries -
Read Our 2019 Benefit Corporation Report
2019 BENEFIT CORPORATION REPORT 2019 Benefit Corporation Report | 1 Dear Friends, I am delighted to share with you our 2019 Benefit Corporation Report—our third since becoming a New York State Benefit Corporation in 2017. A benefit corporation is one that has legally committed to higher standards of purpose, accountability and transparency. For EILEEN FISHER, this means we are designing clothing with minimal environmental and social harm; creating an inclusive workplace; empowering women and girls, supporting the fair treatment of all people and preserving the environment; and advancing ethical business practices through collaborations in the fashion industry. In 2019, we continued our VISION2020 work toward greater environmental sustainability and human well-being within our supply chain. We also introduced our new grant program, “Supporting Women in Environmental Justice.” And we embarked upon a new Diversity and Inclusion initiative to build a stronger workplace culture for our employees and customers. As we enter a new decade, we remain committed to conducting “business as a movement.” If you have any comments or questions, please direct them to [email protected]. Thank you, 2019 Benefit Corporation Report | 2 Our Purpose We design for simplicity and wholeness—to inspire joy and connection in women around the world. Our Values • We are authentic. • We thrive in connection. • We trust each other. • We innovate through creativity. • We are committed to the health of the whole. • We are united by purpose. 2019 Benefit Corporation Report | 3 Benefit 1 We are committed to designing clothing that creates minimal environmental and social impact. 2019 Benefit Corporation Report | 4 Materials We aim to use sustainable materials in 100% of our products. -
2020 Language Industry Survey Short Slidedeck
EUROPEAN LANGUAGE INDUSTRY SURVEY 2020 BEFORE & AFTER COVID-19 SPEAKERS Rytis Martikonis Rudy Tirry Konstantin Dranch Annette Schiller John O’Shea Director-General EUATC Researcher FIT Europe FIT Europe Directorate-General for Translation European Language Industry Survey ● Initiated in 2013 by EUATC, the European federation of national associations of translation companies ● Open to LSPs, buyers, freelancers, training providers and private and public translation departments ● In partnership with ELIA, FIT Europe, GALA, the EMT university network and the European Commission’s LIND group ● The survey covers: ○ Expectations & concerns ○ Challenges and obstacles ○ Changes in business practices ● 809 responses from 45 countries to the main survey 600 responses to Covid-19 Annex for the LSC survey and 1036 for the freelance Covid-19 survey Industry Profile Based on the survey respondent mix: the average language service company ○ has approx. 10 employees, with slightly more women than men ○ has a sales turnover of slightly over 1 M euro ○ has existed for more than 10 years ○ grew in 2019, but significantly less than in 2018 ○ has a just over 50% chance of growth the average independent language professional ○ is more likely to be a woman than a man ○ has been in business for more than 10 years ○ grew her business at approximately the same rate as the average company ○ is more likely than not to be a member of a professional association of translators and interpreters 2020 - A YEAR UNLIKE ANY OTHER 2020 before Covid - at a tipping point but still showing growth (1 of 2) ● Market activity expectations remained positive in all segments, despite slowdown in LSC and freelance business in 2019. -
Convo Application Final
Before the Federal Communications Commission Washington, D.C. 20554 In the Matter of ) ) Telecommunications Relay Services and ) Speech-to-Speech Services for ) CG Docket No. 03-123 Individuals with Disabilities ) ) VRS and IP Relay Certification Application ) ) Application of Convo Communications LLC for Certification as a Video Relay Service Provider October 30, 2009 Ed Bosson Vice President of Regulatory Affairs Convo Communications LLC 706 FM 2325 - Suite D Wimberley, TX 78676 512-410-1751 [email protected] Table of Contents I. Introduction!........................................................................................3 II. Description of Relay Services!.........................................................5 A) Common Carrier Requirement!....................................................7 B) Operational Standards!.................................................................7 (a) 10-Digit Local Telephone Number!...................................................10 (b) Emergency Call Procedure!.............................................................10 C) Technical Standards!..................................................................11 D) Functional Standards!.................................................................12 (a) Annual Complaint Report!.................................................................15 (b) Annual Compliance Report!..............................................................15 (c) Five Year Reporting for Re-Certification!.........................................15 (d) Ownership -
Language Industry Survey 2019!
A special thanks goes out to interpreter intelligence who sponsored the 2019 ATC UK Language Industry Survey and Report. INFORMATION CONTAINED IN THIS REPORT ATC UK Language UK Translation/ 1 Industry Survey 6 Localisation About Nimdzi Company Spotlight: 2 Insights 7 Translate Media Global Trends 3 and the UK 8 UK Interpreting Company Spotlight: Company Spotlight: 4 SDL 9 thebigword UK Market Beyond 2019 5 2019 10 01|29 Table of Contents ATC UK Language Industry Survey Welcome to the ATC UK Language Industry Survey 2019! The data collected for the survey forms a snapshot of the UK’s language services industry, providing us with a glimpse into the UK market as it stands today in a rapidly changing and evolving global industry and an uncertain political arena. We are partnering with Nimdzi Insights for their expert data analytics as well as knowledgeable insights into the specialist languages services market here in the UK, and the UK within a global context. This year’s aim is to shed light on how language service companies can stay relevant in an increasingly competitive market, and how global industry trends can provide opportunities for language service companies regardless of their size. The breadth and depth of our marketplace has brought its own challenges in presenting a comprehensive picture for 2019. The support and ongoing feedback of our respondents has been invaluable in putting this report together, and we hope that you will find its contents as enlightening as we did researching and writing it. As part of our relationship, Nimdzi Insights will be following up with each survey respondent to provide a customised comparison of survey results.