The Future of Adult Language Travel - 2020 and Beyond

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Future of Adult Language Travel - 2020 and Beyond The Future of Adult Language Travel - 2020 and Beyond INDUSTRY REBOOT GLOBAL OVERVIEW The Future of Adult Language Travel - 2020 and Beyond | PAGE 1 ALTO is a professional association where educational agencies, language schools, Contents universities, national and international associations and industry service providers join together as a global community. We provide a platform for leaders 1. Participating Educational Agents 3 and decision makers in the industry to further develop and grow their businesses through networking, professional development and information exchange. 2. Participating Language Schools 4 3. Main Adult Language Programmes (16+) offered 5 As a uniting body in a time of crisis, ALTO seeks to use its position to facilitate 4. Course Duration – How long do students study? 6 a meaningful conversation about aspects of our business that impact both immediate issues and long-term viability of the industry as a whole. We welcome 5. Impact of COVID 19 and Booking Expectations for Adult Language Travel 7 new members to broaden the discussion. 5.1. Regional Agent Comparison - Covid 19 Impact 8 The Language Travel sector faces major and ongoing disruption due to Covid-19. 6. Expected Post-Covid Language Travel Priorities for students in This disruption increases the pressure on our industry to effect meaningful the future 9 change across long-standing issues. Key aspects of debate, such as payment 7. Agents and Schools Receivables - Managing Risk Together 10 terms, costs and contributions, and overhead business costs now need to be addressed with urgency in order to establish new strategies, ways of working 8. Expected Top Destinations Post-Covid 11 together, and best practice for the future. 9. Key statements – Where Agents and Schools Agree/Disagree 12 It is with a spirit of collaboration and free exchange of information that ALTO Key statements - Where Glogal Agents and All Schools Agree/ has conducted this research. It brings together agencies and agency association Disagree 13 leaders, schools and school sales teams and practitioners from within the ALTO membership, and across the wider Education and Language industry. We’ve In conclusion 14 gathered regional and global data to help inform the strategies of both agents and schools. This research helps identify opportunities to address inefficiencies that cut into the viability of the industry, and ways to mutually mitigate losses. TIP This survey seeks to build on a long-established debate and is a concerted effort Click on the blue box for the interactive reports to create meaningful change in a post-Covid industry, so that together we can that are region specific rebuild a more robust industry within a new economic situation. 111 Schools, 246 Agents, 5 regions The Future of Adult Language Travel - 2020 and Beyond | PAGE 2 1. Participating Educational Agents Educational Agents from the 5 main Language Education markets are represented in the survey including members from agency associations who have broad oversight into regional circumstances. France International Agents 12 Russia 26 9 Spain Other 9 5 l | 26 iona nat Ukraine ter In E 9 ur op e & Turkey 0 3 R Germany | u 25 s A s 8 N ia E | M 6 7 & Italy y e k 7 r u T UK Other | 3 TOTAL 7 Japan 5 Other 6 South Korea A 6 S I 246 A | 3 7 Taiwan 11 8 4 | l zi ra B Thailand 12 Brazil LA TAM 48 | 38 Other 7 Colombia 14 Mexico 17 The Future of Adult Language Travel - 2020 and Beyond | PAGE 3 2. Participating Language Schools All major Language School destinations are represented. Where schools have destinations in more than one county they fall under the International section. Participants surveyed were drawn from ALTO members, and non-members. English Language schools represent the majority of participants with other languages making Malta up the “Other” section. Germany 5 5 United Kingdom Canada 20 5 South Africa 8 Ireland TOTAL 9 Other 111 19 United States 11 Australia International 11 18 The Future of Adult Language Travel - 2020 and Beyond | PAGE 4 3. Main Adult Language Programmes (16+) offered Agents and Schools were asked what are the main Global Adult Language Programmes (16+) offered Global: Distribution of Individual and Group programme business Global Agents distribution Global Schools distribution Individuals Groups Individuals Groups 40-60% 40-60% 0-20% 80-100% 80-100% 20-40% 0-20% 0-20% 20-40% 20-40% 60-80% 60-80% 0-20% 40-60% 80-100% 60-80% 20-40% 80-100% 40-60% 60-80% Individuals (adults) represent the main groups of students for both agents and schools, with all areas indicating that Groups make up less than 20% of their overall business. This basic division remains consistent through throughout the regions for both schools and groups with the markets. The Future of Adult Language Travel - 2020 and Beyond | PAGE 5 4. Course Duration – How long do students study? Agents and schools were asked what percentage of their business is divided Key findings: between short, mid and long-term bookings. The balance is consistent across Asia has the highest percentage of mid and long-term bookings. Agents and Schools. Europe has the most short-term bookings LATAM – largest number of agents report 24+ weeks as being 60-80% of bookings. The percentage of short- and long-term booking is similar. Global Comparison of Course Duration Global Agents course durations Global Schools course durations 1–11 weeks 12–23 weeks 24+ weeks 1–11 weeks 12–23 weeks 24+ weeks 80-100% 40-60% 20-40% 80- 60-80% 20-40% 40-60% 0-20% 60-80% 0-20% 100% 0-20% 20-40% 0-20% 20-40% 40-60% 60-80% 40-60% 60- 0-20% 20-40% 60-80% 40-60% 80-100% 20-40% 0-20% 60-80% 40-60% 80-100% 80% Click here to see a regional comparison. PAGE 4 The Future of Adult Language Travel - 2020 and Beyond | PAGE 6 5. Impact of COVID 19 and Booking Expectations for Adult Language Travel We asked participants to quantify the impact of Covid-19 by comparing their We also want to understand the priorities that will influence student decisions estimated short/mid-term student bookings against pre-Covid-19 levels. when travelling to study abroad in the future. What is your expectation of percentage of student bookings compared to 2019 expected in 2020/2021? Comparison of all Agents and Schools Expected percentage of student Percentage of student bookings compared to 2019 expected in 2020/21 62% 62% Agents and Schools combined answer All Agents 59% 61% 58% As a combined group average, Agents and Schools are expecting less than 20% of All Schools 55% their 2019 bookings this summer (2020). This rises to 25% in Sep–Dec 2020 and 43% Combined Agents and Schools 46% in Jan–May. The forecast against 2019 levels for 2021 is 58% Jun–Aug, and 63% 43% Sep–Dec. Globally, Agents were more optimistic than Schools, anticipating 37% between 7 and 15% higher booking across all periods and levelling out to a similar prediction of about 60% at the end of 2021. 27% 25% 21% Schools Note: 17% 16% 14% In all regions except Asia, schools were more pessimistic than agents. School and Asian agents’ predictions are aligned until Summer 2021, at which point Asian Agents predict lower bookings of between 5 and 10% as the year progresses. The biggest spread is between the expectation of Schools and Agents in LATAM where Jun–Aug 2020 Sep–Dec 2020 Jan–May 2021 Jun–Aug 2021 Sep–Dec 2021 agent predications are 10-13% higher than schools. The Future of Adult Language Travel - 2020 and Beyond | PAGE 7 5.1. Regional Agent Comparison - Covid 19 Impact Agents in all regions expect less than 1/3 of their 2019 bookings from September International Agencies consistently predicted higher percentages of bookings to December, around 50% from January to May, 60% for summer 2021, and between than most regions and represent the most optimistic group for January to August 50 and approximately 62% for September – December 2021. Of the regions, 2021, then levelling out to the average prediction of a 67% return to 2019 levels. LATAM is the most optimistic, followed by Brasil, with Asia predicting the lowest percentage return of business. “We expect to reach the pre-Covid-level in late 2021/early 2022 only.” EUROPE & RUSSIA Comparison of Agents in all Regions Percentage of student bookings compared to 2019 expected in 2020/21 71% 70% 67% 65% Agents All Regions International 63% 62% 62% 61% LATAM ASIA 59% 59% 57% 56% Brazil Turkey & MENA 53% 53% 50% 51% 51% Europe & Russia 48% 46% 40% 38% 33% 31% 31% 27% 27% 24% 22% 21% 20% 17% 17% 17% 15% 14% Jun–Aug 2020 Sep–Dec 2020 Jan–May 2021 Jun–Aug 2021 Sep–Dec 2021 Click here to see a regional comparison. PAGE 8 The Future of Adult Language Travel - 2020 and Beyond | PAGE 8 6. Expected Post-Covid Language Travel Priorities for students in the future In this section, Agents and Schools were asked to rank the following statements Participants also commented that mitigating health and economic concerns in order of importance. This helps us understand customer priorities and identify associated with travel would be key to building parent and student confidence in regional differences. the industry. The issues raised include the clarity and timeliness of government response, visa policies, and flexible booking and cancellation options. Globally, Agents and Schools agree on the ranking of the priority expectations. • Asia and Turkey put a higher priority on the Access to Quality Medical Care in the Government Policy of the Host Country leads in all regions with the next priority Host Country and Appropriate Insurance coverage for Arriving Students.
Recommended publications
  • Study on the Size of the Language Industry in the EU
    Studies on translation and multilingualism o The size of the language industry in the EU European Commission Directorate-General for Translation 1/2009 Manuscript completed on 17th August 2009 ISBN 978-92-79-14181-2 © European Commission, 2009 Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. %R7`V]Q` Q .V 1`VH Q`: VVJV`:C`Q``:JC: 1QJ Q` .V%`Q]V:J QII11QJ !1J:C0V`1QJ R$R% %R7QJ .V1<VQ` .VC:J$%:$V1JR% `71J .V .%$% .V:J$%:$VVH.JQCQ$7VJ `V R R 1J$ QJ1CC 1J$ QJ%]QJ.:IV %``V7 J1 VR1J$RQI 1118C:J$ VH.8HQ8%@ % .Q`7 `8R`1:JV 1JH.V.::.#1JQI]% : 1QJ:C1J$%1 1H``QI%QJJJ10V`1 75(V`I:J78 .V `Q%JRVR .V :J$%:$V VH.JQCQ$7 VJ `V ^_ 1J 5 : C1I1 VR HQI]:J7 G:VR 1J QJRQJ :JR 1JHQ`]Q`: VR 1J :.1J$ QJ #8 .J /]`1C 5 GVH:IV ]:` Q` : $`Q%] Q` HQI]:J1V%JRV` .V%IG`VCC:Q`/12#.3( R11 .#`811JH.V:I:=Q`1 7.:`V.QCRV`8 JRV`#`811JH.V;CV:RV`.1]5HQJ 1J%V QQ]V`: V::I%C 1C1J$%:CHQJ%C :JH75V`01HV :JRQ` 1:`VR1 `1G% 1QJHQI]:J71.V`V:Q` 1:`VRV1$J5RV0VCQ]IVJ :JR%]]Q` 1: `:J`V``VR Q/$1CVVGQC% 1QJ R811 .Q``1HV1JQJRQJ:JR%QJJ5(V`I:J78 #`8 11JH.V HQRQ`R1J: V 1J V`J:C :JR 7 `%JRVR `VV:`H. :JR RV0VCQ]IVJ ]`Q=VH 5 I:`@V %R1V:JR `1:C8.V1::]]Q1J VRV0:C%: Q``Q`V0V`:C:CC`Q``Q]Q:CQ` .V 7%`Q]V:JQII11QJ5:JR`V01V1V``Q`V0V`:C7]`Q=VH V0:C%: 1QJ8 :R1:1Q` V`:R:JQ 1;]`Q`1CV1JHC%RV:%H1J.71H:JR/R0:JHVRVH.JQCQ$1V]%`%VR : .VJ10V`1 1V Q` 8`V1G%`$ ^(V`I:J7_ :JR 1VJ: ^.
    [Show full text]
  • ELIA (European Language Industry Association) Code of Professional Conduct and Business Practices
    ELIA (European Language Industry Association) Code of Professional Conduct and Business Practices • Member companies shall only undertake translation/interpretation assignments that they are able to perform to a standard of quality which fully meets the agreed needs of the client. • Member companies shall use professionally skilled, competent translators and/or interpreters who are qualified by education, training and experience to successfully carry out their assignment(s). • Member companies shall make every reasonable effort to check the accuracy and correctness of a final translation before delivery to the client. • Member companies shall safeguard confidential information of both present and former clients and shall not misuse such information to the disadvantage of such clients. Member companies shall also ensure that subcontractors have signed confidentiality/non-disclosure agreements before handling confidential information of any client. • Member companies shall be subject to a general duty to fairly treat their clients, fellow members, subcontractors, other parties within the translation/interpretation profession and members of the public. • Member companies shall make every effort to agree with both clients and subcontractors on the cost, timing and other terms of a project before accepting an assignment. If it is not possible to adhere to the agreed terms, the client and/or subcontractors must be consulted concerning a solution or an alternative course of action at the earliest opportunity. • Member companies shall not use the credentials of translators or interpreters inappropriately or without their consent and shall encourage smooth procedures and good working relations. • Member companies’ contractual agreements with translators and/or interpreters shall be confirmed in writing prior to commencement of work.
    [Show full text]
  • European Language Industry Survey 2020
    EUROPEAN LANGUAGE INDUSTRY SURVEY 2020 BEFORE & AFTER COVID-19 European Language Industry Survey • Annual survey of the European language industry, initiated in 2013 by EUATC and co-organised by the other main international associations of the industry ELIA, FIT Europe and GALA • Actively supported by the EMT university network and the European Commission’s LIND group • Open to LSPs, buyers, freelancers, training providers and private and public translation departments • The survey covers: • Expectations & concerns • Challenges and obstacles • Changes in business practices • 809 responses from 45 countries to the main survey 600 responses to Covid-19 Annex for the LSC survey and 1036 for the separate FIT Covid-19 survey Survey contents ● Industry profile ● Market evolution ● Growth analysis ● Business practices and plans ● Technology ● Human resources and professional development ● Concerns and needs ● Essentials for independent professionals ● Key takeaways ● Survey methodology ● Covid impact and measures Respondents 809 valid responses from 45 different countries: ● 203 language service companies ○ From 33 countries, 16 with response rate above target threshold ● 457 independent language professionals ○ From 34 countries, 11 with response rate above target threshold ● 60 translation departments ○ From 24 countries ● 65 training institutes ○ From 21 countries ● 24 with another profile ○ From 16 countries Respondents per country (1 of 3) ● Respondents from 45 countries ● 16 countries with a representative number of LSCs ● 11 countries
    [Show full text]
  • 2020 Language Industry Survey Short Slidedeck
    EUROPEAN LANGUAGE INDUSTRY SURVEY 2020 BEFORE & AFTER COVID-19 SPEAKERS Rytis Martikonis Rudy Tirry Konstantin Dranch Annette Schiller John O’Shea Director-General EUATC Researcher FIT Europe FIT Europe Directorate-General for Translation European Language Industry Survey ● Initiated in 2013 by EUATC, the European federation of national associations of translation companies ● Open to LSPs, buyers, freelancers, training providers and private and public translation departments ● In partnership with ELIA, FIT Europe, GALA, the EMT university network and the European Commission’s LIND group ● The survey covers: ○ Expectations & concerns ○ Challenges and obstacles ○ Changes in business practices ● 809 responses from 45 countries to the main survey 600 responses to Covid-19 Annex for the LSC survey and 1036 for the freelance Covid-19 survey Industry Profile Based on the survey respondent mix: the average language service company ○ has approx. 10 employees, with slightly more women than men ○ has a sales turnover of slightly over 1 M euro ○ has existed for more than 10 years ○ grew in 2019, but significantly less than in 2018 ○ has a just over 50% chance of growth the average independent language professional ○ is more likely to be a woman than a man ○ has been in business for more than 10 years ○ grew her business at approximately the same rate as the average company ○ is more likely than not to be a member of a professional association of translators and interpreters 2020 - A YEAR UNLIKE ANY OTHER 2020 before Covid - at a tipping point but still showing growth (1 of 2) ● Market activity expectations remained positive in all segments, despite slowdown in LSC and freelance business in 2019.
    [Show full text]
  • Language Industry Survey 2019!
    A special thanks goes out to interpreter intelligence who sponsored the 2019 ATC UK Language Industry Survey and Report. INFORMATION CONTAINED IN THIS REPORT ATC UK Language UK Translation/ 1 Industry Survey 6 Localisation About Nimdzi Company Spotlight: 2 Insights 7 Translate Media Global Trends 3 and the UK 8 UK Interpreting Company Spotlight: Company Spotlight: 4 SDL 9 thebigword UK Market Beyond 2019 5 2019 10 01|29 Table of Contents ATC UK Language Industry Survey Welcome to the ATC UK Language Industry Survey 2019! The data collected for the survey forms a snapshot of the UK’s language services industry, providing us with a glimpse into the UK market as it stands today in a rapidly changing and evolving global industry and an uncertain political arena. We are partnering with Nimdzi Insights for their expert data analytics as well as knowledgeable insights into the specialist languages services market here in the UK, and the UK within a global context. This year’s aim is to shed light on how language service companies can stay relevant in an increasingly competitive market, and how global industry trends can provide opportunities for language service companies regardless of their size. The breadth and depth of our marketplace has brought its own challenges in presenting a comprehensive picture for 2019. The support and ongoing feedback of our respondents has been invaluable in putting this report together, and we hope that you will find its contents as enlightening as we did researching and writing it. As part of our relationship, Nimdzi Insights will be following up with each survey respondent to provide a customised comparison of survey results.
    [Show full text]
  • Fit-For-Market Translator and Interpreter Training in a Digital Age
    Fit-For-Market Translator and Interpreter Training in a Digital Age Edited by Rita Besznyák Márta Fischer Csilla Szabó With an introduction by Juan José Arevalillo Series in Language and Linguistics Copyright © 2020 by the Authors. Reviewed by Marcel Thelen (Maastricht School of Translation and Interpreting, Zuyd University of Applied Sciences ) All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior permission of Vernon Art and Science Inc. www.vernonpress.com In the Americas: In the rest of the world: Vernon Press Vernon Press 1000 N West Street, C/Sancti Espiritu 17, Suite 1200, Wilmington, Malaga, 29006 Delaware 19801 Spain United States Series in Language and Linguistics Library of Congress Control Number: 2019956381 ISBN: 978-1-62273-862-5 Cover design by Vernon Press. Cover image designed by Pressfoto / Freepik. Product and company names mentioned in this work are the trademarks of their respective owners. While every care has been taken in preparing this work, neither the authors nor Vernon Art and Science Inc. may be held responsible for any loss or damage caused or alleged to be caused directly or indirectly by the information contained in it. Every effort has been made to trace all copyright holders, but if any have been inadvertently overlooked the publisher will be pleased to include any necessary credits in any subsequent reprint or edition. Table of contents
    [Show full text]
  • Two Languages: It's Good for Business (April 2019) Study on the Economic Benefits and Potential Of
    Table of Contents Executive Summary ................................................................................................................................................................... 3 1. Introduction ...................................................................................................................................................................... 7 2. Review of the literature .................................................................................................................................................... 8 3. Profile of bilingualism in New Brunswick .......................................................................................................................... 8 3.1 Percentage of adult population with knowledge of English and French ......................................................................... 8 3.2 Bilingualism by age ........................................................................................................................................................ 12 3.3 Bilingualism by educational achievement ..................................................................................................................... 14 3.4 Bilingualism by profession ............................................................................................................................................. 15 3.5 Bilingualism by economic sectors .................................................................................................................................
    [Show full text]
  • BRIDGING the LANGUAGE GAP at Tedx
    The Voice of Interpreters and Translators THE ATA Sept/Oct 2017 Volume XLVI Number 5 BRIDGING THE LANGUAGE GAP AT TEDx A Publication of the American Translators Association to realize that a monolingual approach to American Translators Association business is a competitive disadvantage. 225 Reinekers Lane, Suite 590 Fourteen percent of U.S. and Global Alexandria, VA 22314 USA Fortune 2000 companies—companies like Tel: +1.703.683.6100 Google, Cisco, eBay, Twitter, Microsoft, and Marriott—report a loss of business Fax: +1.703.683.6122 opportunities due to lack of world E-mail: [email protected] FROM THE PRESIDENT language skills.3 Website: www.atanet.org What’s more, counterintuitively, the Editorial Board DAVID RUMSEY public discussion about free online Geoff Koby (chair) [email protected] translation tools has actually increased Twitter handle: @davidcrumsey the market for professional translation Jeff Alfonso and interpreting. Lured by visions of Lois Feuerle technology straight out of Star Trek, Corinne McKay users often discover just how important Michael Wahlster Demand for Translation and challenging translation is—and Publisher/Executive Director realize that they have sophisticated and Interpreting language needs that only human Walter Bacak, CAE Stronger than Ever professionals can meet. [email protected] The global volume of content to be Editor ne of the great things about serving translated is growing exponentially Jeff Sanfacon as ATA President is the ability to each year, and with it comes pressure to [email protected] Omeet, listen to, and learn from produce results faster, cheaper, and more translators and interpreters from around efficiently. But this has been the case Proofreader the U.S.
    [Show full text]
  • In This Issue
    October 2008 Volume XXXVII Number 10 The A Publication of the American Translators Association CHRONICLE In this issue: ATA School Outreach Time The Translation Project Cycle Note Taking for Consecutive Interpreting Terminology: A New Challenge at 7:30pm on 6th November Come to our Social Event SDL TRADOS - The world leader in Global Information Management Visit our booth at the ATA conference in Orlando and attend one of our regular educational presentations where you can learn how to make the most of our products Benefit from the industry standard translation memory and terminology management tool Over 20 years industry experience Book Your SDL Trados Preconference Training Courses Getting Started on 03 November Intermediate on 04 November Advanced on 05 November $195 per day or $395 to attend all 3 courses To find out more go to: www.sdl.com/atachronicle October 2008 American Translators Association Volume XXXVII 225 Reinekers Lane, Suite 590 • Alexandria VA 22314 USA Number 10 Tel: +1-703-683-6100 • Fax: +1-703-683-6122 Contents October 2008 E-mail: [email protected] • Website: www.atanet.org A Publication of the American Translators Association 14 School Outreach Profile: Jonathan Hine By Lillian Clementi 18 ATA member Jonathan Hine gained unexpected prominence after speaking to high school students. 18 The Life Cycle of a Translation Project By George Rimalower From inception to delivery, the translation process involves multiple steps and the participation of numerous linguists and experts to create an accurate, linguistically correct, and culturally appropriate translation. 24 Note Taking for Consecutive Interpreting By Hana Laurenzo This article contains some practical tips, information, and suggestions for further reading and practice to make the most out of your note taking experience 30 Terminology: A New Challenge 24 for the Information Industry By Kara Warburton Terminology data can enhance a wide range of applications and can be exchanged between users, provided that its structure adheres to an international standard such as TermBase eXchange.
    [Show full text]
  • An Introduction to the Language Industry
    AN INTRODUCTION TO THE LANGUAGE INDUSTRY Latitude Prime Professional & Accurate Language Solutions for the Global Marketplace 1-888-341-9080 www.latitudeprime.com Contents Page 3: Introduction Page 5: Language Industry Facts Page 6: Language Services “Page 11: Why Your Organization Needs Language Services Page 14: How to Choose a Language Service Provider Page 18: Frequently Asked Questions Page 23: Conclusion 2 “ INTRODUCTION In today’s increasingly connected global marketplace, the ability to communicate seamlessly in multiple foreign languages is critical for businesses and governments alike. Whether you want to do business in a foreign country, market your products or services internationally, or communicate with Limited English Proficient (LEP) communities in your local area, language services are indispensable. The main services to fall under the category of “Language Services” (NAICS 541930) include written translation, interpretation (on-site, over-the-phone, or video-remote), localization, multilingual desktop publishing (DTP), audio/ video transcription, foreign language voiceover, subtitles, language training, cultural consulting, and more. The English word “translation” derives from the Latin word translatio, which literally means “carrying across” or “bringing across,” as in a text from one language into another. The history of translation itself traces back thousands of years, with some of the most notable early translations including the Sumerian poem, Gilgamesh, translated into multiple Asian languages, the translation of early Buddhist scriptures from the Pali language into Classical Chinese, and the first translation of the Old Testament of the Bible from Hebrew into Greek in the 3rd century BCE. One of the greatest historical finds for linguists came in the form of the Rosetta Stone in 1799 by Napoleon’s army, which consisted of a seemingly innocuous royal decree from the Egyptian king Ptolemy V, which was written in ancient Egyptian hieroglyphics, the Demotic script, and Ancient Greek.
    [Show full text]
  • Abstracts & Bios – TC40 – 2018
    Translating and the Computer 40 15-16 November 2018 One Birdcage Walk, London Abstracts and Biographical Details Contents I – Abstracts Keynotes 3 Presentations 4 Workshops 12 Round Tables 16 II – Biographical data Authors, Moderators and Panellists 17 Chairs and Conference Organisation 27 Programme Committee 33 III – Translating and the Computer 41 (TC41), 2019 40 Gold Sponsor Silver Sponsor Silver Sponsor Bronze Sponsor Media Sponsor 2 Keynote Addresses The Art of Translation at the Dawn of the 4th Industrial Revolution Panayota (Yota) Georgakopoulou Audiovisual Localization Expert Strategy & Research Greece Translation may be the second oldest profession in the world, but it only recently achieved the status of one of the most promising professions in our age. This is largely due to globalisation, the free flow of information and the democratisation of content. Digitisation gave birth to the localisation industry, which is today being disrupted by data and machine learning, as the latter is being applied to and transforming all aspects of global business. The paradigm shifts we are experiencing in almost every industry are reshaping production, consumption and delivery models, and localisation is no exception. As artificial intelligence solutions are implemented in our industry to solve challenges brought about by the ever-expanding content volumes and the need for accessibility and immediacy, the human and machine interaction is changing the working conditions for translation professionals, quality is being redefined, and the role of translators and interpreters is being revisited. Where’s My Translation Jet Pack? Arle Lommel Common Sense Advisory (CSA) USA In 40 years the Translating and the Computer conference has witnessed its subject field evolve from a subject of blue- sky research and hobbyist interest into a multi-billion dollar industry.
    [Show full text]
  • The Handbook of World Englishes
    The Handbook of World Englishes THOA01 1 19/07/2006, 11:33 AM Blackwell Handbooks in Linguistics This outstanding multi-volume series covers all the major subdisciplines within lin- guistics today and, when complete, will offer a comprehensive survey of linguistics as a whole. Already published: The Handbook of Child Language The Handbook of Language and Gender Edited by Paul Fletcher and Brian Edited by Janet Holmes and MacWhinney Miriam Meyerhoff The Handbook of Phonological Theory The Handbook of Second Language Edited by John A. Goldsmith Acquisition Edited by Catherine J. Doughty and The Handbook of Contemporary Semantic Michael H. Long Theory Edited by Shalom Lappin The Handbook of Bilingualism Edited by Tej K. Bhatia and The Handbook of Sociolinguistics William C. Ritchie Edited by Florian Coulmas The Handbook of Pragmatics The Handbook of Phonetic Sciences Edited by Laurence R. Horn and Edited by William J. Hardcastle and Gregory Ward John Laver The Handbook of Applied Linguistics The Handbook of Morphology Edited by Alan Davies and Edited by Andrew Spencer and Catherine Elder Arnold Zwicky The Handbook of Speech Perception The Handbook of Japanese Linguistics Edited by David B. Pisoni and Edited by Natsuko Tsujimura Robert E. Remez The Handbook of Linguistics The Blackwell Companion to Syntax, Edited by Mark Aronoff and Janie Volumes I–V Rees-Miller Edited by Martin Everaert and The Handbook of Contemporary Syntactic Henk van Riemsdijk Theory The Handbook of the History of English Edited by Mark Baltin and Chris Collins Edited by Ans van Kemenade and The Handbook of Discourse Analysis Bettelou Los Edited by Deborah Schiffrin, Deborah The Handbook of English Linguistics Tannen, and Heidi E.
    [Show full text]