58Th Annual Conference Oct 25-28 2017 H Washington DC
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Study on the Size of the Language Industry in the EU
Studies on translation and multilingualism o The size of the language industry in the EU European Commission Directorate-General for Translation 1/2009 Manuscript completed on 17th August 2009 ISBN 978-92-79-14181-2 © European Commission, 2009 Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. %R7`V]Q` Q .V 1`VH Q`: VVJV`:C`Q``:JC: 1QJ Q` .V%`Q]V:J QII11QJ !1J:C0V`1QJ R$R% %R7QJ .V1<VQ` .VC:J$%:$V1JR% `71J .V .%$% .V:J$%:$VVH.JQCQ$7VJ `V R R 1J$ QJ1CC 1J$ QJ%]QJ.:IV %``V7 J1 VR1J$RQI 1118C:J$ VH.8HQ8%@ % .Q`7 `8R`1:JV 1JH.V.::.#1JQI]% : 1QJ:C1J$%1 1H``QI%QJJJ10V`1 75(V`I:J78 .V `Q%JRVR .V :J$%:$V VH.JQCQ$7 VJ `V ^_ 1J 5 : C1I1 VR HQI]:J7 G:VR 1J QJRQJ :JR 1JHQ`]Q`: VR 1J :.1J$ QJ #8 .J /]`1C 5 GVH:IV ]:` Q` : $`Q%] Q` HQI]:J1V%JRV` .V%IG`VCC:Q`/12#.3( R11 .#`811JH.V:I:=Q`1 7.:`V.QCRV`8 JRV`#`811JH.V;CV:RV`.1]5HQJ 1J%V QQ]V`: V::I%C 1C1J$%:CHQJ%C :JH75V`01HV :JRQ` 1:`VR1 `1G% 1QJHQI]:J71.V`V:Q` 1:`VRV1$J5RV0VCQ]IVJ :JR%]]Q` 1: `:J`V``VR Q/$1CVVGQC% 1QJ R811 .Q``1HV1JQJRQJ:JR%QJJ5(V`I:J78 #`8 11JH.V HQRQ`R1J: V 1J V`J:C :JR 7 `%JRVR `VV:`H. :JR RV0VCQ]IVJ ]`Q=VH 5 I:`@V %R1V:JR `1:C8.V1::]]Q1J VRV0:C%: Q``Q`V0V`:C:CC`Q``Q]Q:CQ` .V 7%`Q]V:JQII11QJ5:JR`V01V1V``Q`V0V`:C7]`Q=VH V0:C%: 1QJ8 :R1:1Q` V`:R:JQ 1;]`Q`1CV1JHC%RV:%H1J.71H:JR/R0:JHVRVH.JQCQ$1V]%`%VR : .VJ10V`1 1V Q` 8`V1G%`$ ^(V`I:J7_ :JR 1VJ: ^. -
ELIA (European Language Industry Association) Code of Professional Conduct and Business Practices
ELIA (European Language Industry Association) Code of Professional Conduct and Business Practices • Member companies shall only undertake translation/interpretation assignments that they are able to perform to a standard of quality which fully meets the agreed needs of the client. • Member companies shall use professionally skilled, competent translators and/or interpreters who are qualified by education, training and experience to successfully carry out their assignment(s). • Member companies shall make every reasonable effort to check the accuracy and correctness of a final translation before delivery to the client. • Member companies shall safeguard confidential information of both present and former clients and shall not misuse such information to the disadvantage of such clients. Member companies shall also ensure that subcontractors have signed confidentiality/non-disclosure agreements before handling confidential information of any client. • Member companies shall be subject to a general duty to fairly treat their clients, fellow members, subcontractors, other parties within the translation/interpretation profession and members of the public. • Member companies shall make every effort to agree with both clients and subcontractors on the cost, timing and other terms of a project before accepting an assignment. If it is not possible to adhere to the agreed terms, the client and/or subcontractors must be consulted concerning a solution or an alternative course of action at the earliest opportunity. • Member companies shall not use the credentials of translators or interpreters inappropriately or without their consent and shall encourage smooth procedures and good working relations. • Member companies’ contractual agreements with translators and/or interpreters shall be confirmed in writing prior to commencement of work. -
BRING YOUR “A” GAME to VIDEO GAME LOCALIZATION a Publication of the American Translators Association Best Solution to This Problem
The Voice of Interpreters and Translators THE ATA Mar/Apr 2020 Volume XLIX Number 2 BRING YOUR “A” GAME TO VIDEO GAME LOCALIZATION A Publication of the American Translators Association best solution to this problem. A victory American Translators Association in California will greatly facilitate 225 Reinekers Lane, Suite 590 obtaining similar exemptions in other Alexandria, VA 22314 USA states that pass strict versions of the Tel:Tel: +1-703-683-6100+1.703.683.6100 ABC Test. Fax:Fax: +1-703-683-6122+1.703.683.6122 Through its membership in the Email: [email protected] 5 Professional Certication Coalition , Website: www.atanet.org FROM THE PRESIDENT ATA is also monitoring state legislation TED R. WOZNIAK regarding voluntary certication programs Editorial Board [email protected] to ensure that they do not negatively Paula Arturo impact ATA’s Certication Program. Lois Feuerle Geoff Koby (chair) CorinneMary McKee McKay 2020 is shaping up to be a year TedMary Wozniak McKee in which ATA focuses a great deal JostTed ZetzscheWozniak Advocacy and Jost Zetzsche on state and national legislation Publisher/Executive Director Other Business Publisher/ExecutiveWalter Bacak, CAE Director affecting the translation and [email protected] Bacak, CAE s I conclude the third month of [email protected] my term as president, I nd interpreting professions. Editor A myself spending a lot of time on JeffEditor Sanfacon advocacy efforts. [email protected] Sanfacon 2020 is shaping up to be a year in [email protected] which ATA focuses a great deal on state But not all proposed legislation Advertising and national legislation affecting the has negative consequences for ATA [email protected] translation and interpreting professions. -
Diversity and Inclusion in the European Audiovisual Sector European Audiovisual Observatory, Strasbourg, 2021 ISSN 2079-1062 ISBN 978-92-871-9054-3 (Print Version)
Diversity and inclusion in the European audiovisual sector IRIS Plus IRIS Plus 2021-1 Diversity and inclusion in the European audiovisual sector European Audiovisual Observatory, Strasbourg, 2021 ISSN 2079-1062 ISBN 978-92-871-9054-3 (Print version) Director of publication – Susanne Nikoltchev, Executive Director Editorial supervision – Maja Cappello, Head of Department for Legal Information Editorial team – Francisco Javier Cabrera Blázquez, Julio Talavera Milla, Sophie Valais Research assistant - Léa Chochon European Audiovisual Observatory Authors (in alphabetical order) Francisco Javier Cabrera Blázquez, Maja Cappello, Julio Talavera Milla, Sophie Valais Translation Marco Polo Sarl, Sonja Schmidt Proofreading Jackie McLelland, Johanna Fell, Catherine Koleda Editorial assistant – Sabine Bouajaja Press and Public Relations – Alison Hindhaugh, [email protected] European Audiovisual Observatory Publisher European Audiovisual Observatory 76, allée de la Robertsau, 67000 Strasbourg, France Tel.: +33 (0)3 90 21 60 00 Fax: +33 (0)3 90 21 60 19 [email protected] www.obs.coe.int Cover layout – ALTRAN, France Please quote this publication as Cabrera Blázquez F.J., Cappello M., Talavera Milla J., Valais S., Diversity and inclusion in the European audiovisual sector, IRIS Plus, European Audiovisual Observatory, Strasbourg, April 2021 © European Audiovisual Observatory (Council of Europe), Strasbourg, 2021 Opinions expressed in this publication are personal and do not necessarily represent the views of the Observatory, its members or the Council of Europe. Diversity and inclusion in the European audiovisual sector Francisco Javier Cabrera Blázquez, Maja Cappello, Julio Talavera Milla, Sophie Valais Foreword Let me tell you a few stories about extraordinary people. Artemisia Gentileschi was a seventeenth century painter, and quite a talented one at that. -
A Mapping of Translation in the Euro-Mediterranean Region
A MAPPING OF TRANSLATION IN THE EURO-MEDITERRANEAN REGION PARTNERS Banipal, London ÇEVBIR, Istanbul European Council of Literary Translators’ Association (CEATL), Brussels Escuela de Traductores de Toledo, Toledo King Abdul-Aziz Foundation, Casablanca Next Page Foundation, Sofia Goethe Institut, Cairo Index Translationum (UNESCO) Institut du monde arabe, Paris Institut français du Proche-Orient, Damascus, Beirut, Amman, Ramallah Institute for research and studies in the Arab and Islamic World (IREMAM/MMSH), Aix-en-Provence Literature Across frontiers, Manchester Swedish Institute Alexandria, Alexandria Università degli studi di Napoli l’Orientale, Naples Saint-Joseph University, Beirut SUPPORT The mapping project was accomplished with the support of: the Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation for the Dialogue between Cultures, the French Ministry of Culture and Communication as well as the Conseil régional d’Ile de France the Institut français This document is also available in French and Arabic A MApping of TrAnslATion in The euro-MediTerrAneAn region A project carried out by Transeuropéennes and the Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation for the Dialogue between Cultures Conclusions and Recommendations Final overview and compilation: Ghislaine Glasson Deschaumes Editing team: Anaïs-Trissa Khatchadourian The present conclusions and recommendations are the fruit of a collective effort over a number of months. They have benefited from the enlightening advice and attentive readings of Yana Genova, Richard Jacquemond, Mohamed-Sghir Janjar, Elisabeth Longuenesse, Franck Mermier and Hakan Özkan. The quantitative overviews were produced with the help of Sophie Brones Translated from French into English by Andrew Goffey Direction of the project: Ghislaine Glasson Deschaumes (Transeuropéennes) and Gemma Aubarell (Fondation Anna Lindh) Coordination: Anaïs-Trissa Khatchadourian, with the participation of Virginia Pisano (Transeuropéennes) and Chaymaa Ramzy (Fondation Anna Lindh). -
EN 301 775 V1.1.1 (2000-07) European Standard (Telecommunications Series)
Draft ETSI EN 301 775 V1.1.1 (2000-07) European Standard (Telecommunications series) Digital Video Broadcasting (DVB); Specification for the carriage of Vertical Blanking Information (VBI) data in DVB bitstreams European Broadcasting Union Union Européenne de Radio-Télévision EBU·UER 2 Draft ETSI EN 301 775 V1.1.1 (2000-07) Reference DEN/JTC-DVB-106 Keywords broadcasting, digital, DVB, SNG, TV, video ETSI 650 Route des Lucioles F-06921 Sophia Antipolis Cedex - FRANCE Tel.:+33492944200 Fax:+33493654716 Siret N° 348 623 562 00017 - NAF 742 C Association à but non lucratif enregistrée à la Sous-Préfecture de Grasse (06) N° 7803/88 Important notice Individual copies of the present document can be downloaded from: http://www.etsi.org The present document may be made available in more than one electronic version or in print. In any case of existing or perceived difference in contents between such versions, the reference version is the Portable Document Format (PDF). In case of dispute, the reference shall be the printing on ETSI printers of the PDF version kept on a specific network drive within ETSI Secretariat. Users of the present document should be aware that the document may be subject to revision or change of status. Information on the current status of this and other ETSI documents is available at http://www.etsi.org/tb/status/ If you find errors in the present document, send your comment to: [email protected] Copyright Notification No part may be reproduced except as authorized by written permission. The copyright and the foregoing restriction extend to reproduction in all media. -
European Language Industry Survey 2020
EUROPEAN LANGUAGE INDUSTRY SURVEY 2020 BEFORE & AFTER COVID-19 European Language Industry Survey • Annual survey of the European language industry, initiated in 2013 by EUATC and co-organised by the other main international associations of the industry ELIA, FIT Europe and GALA • Actively supported by the EMT university network and the European Commission’s LIND group • Open to LSPs, buyers, freelancers, training providers and private and public translation departments • The survey covers: • Expectations & concerns • Challenges and obstacles • Changes in business practices • 809 responses from 45 countries to the main survey 600 responses to Covid-19 Annex for the LSC survey and 1036 for the separate FIT Covid-19 survey Survey contents ● Industry profile ● Market evolution ● Growth analysis ● Business practices and plans ● Technology ● Human resources and professional development ● Concerns and needs ● Essentials for independent professionals ● Key takeaways ● Survey methodology ● Covid impact and measures Respondents 809 valid responses from 45 different countries: ● 203 language service companies ○ From 33 countries, 16 with response rate above target threshold ● 457 independent language professionals ○ From 34 countries, 11 with response rate above target threshold ● 60 translation departments ○ From 24 countries ● 65 training institutes ○ From 21 countries ● 24 with another profile ○ From 16 countries Respondents per country (1 of 3) ● Respondents from 45 countries ● 16 countries with a representative number of LSCs ● 11 countries -
2020 Language Industry Survey Short Slidedeck
EUROPEAN LANGUAGE INDUSTRY SURVEY 2020 BEFORE & AFTER COVID-19 SPEAKERS Rytis Martikonis Rudy Tirry Konstantin Dranch Annette Schiller John O’Shea Director-General EUATC Researcher FIT Europe FIT Europe Directorate-General for Translation European Language Industry Survey ● Initiated in 2013 by EUATC, the European federation of national associations of translation companies ● Open to LSPs, buyers, freelancers, training providers and private and public translation departments ● In partnership with ELIA, FIT Europe, GALA, the EMT university network and the European Commission’s LIND group ● The survey covers: ○ Expectations & concerns ○ Challenges and obstacles ○ Changes in business practices ● 809 responses from 45 countries to the main survey 600 responses to Covid-19 Annex for the LSC survey and 1036 for the freelance Covid-19 survey Industry Profile Based on the survey respondent mix: the average language service company ○ has approx. 10 employees, with slightly more women than men ○ has a sales turnover of slightly over 1 M euro ○ has existed for more than 10 years ○ grew in 2019, but significantly less than in 2018 ○ has a just over 50% chance of growth the average independent language professional ○ is more likely to be a woman than a man ○ has been in business for more than 10 years ○ grew her business at approximately the same rate as the average company ○ is more likely than not to be a member of a professional association of translators and interpreters 2020 - A YEAR UNLIKE ANY OTHER 2020 before Covid - at a tipping point but still showing growth (1 of 2) ● Market activity expectations remained positive in all segments, despite slowdown in LSC and freelance business in 2019. -
Game On! Burning Issues in Game Localisation
Game on! Burning issues in game localisation Carme Mangiron Universitat Autònoma de Barcelona _________________________________________________________ Abstract Citation: Mangiron, C. (2018). Game on! Game localisation is a type of audiovisual translation that has gradually Burning issues in game localisation. been gathering scholarly attention since the mid-2000s, mainly due Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 122-138. to the increasing and ubiquitous presence of video games in the digital Editor: A. Jankowska & J. Pedersen society and the gaming industry's need to localise content in order Received: January 22, 2018 to access global markets. This paper will focus on burning issues in this Accepted: June 30, 2018 field, that is, issues that require specific attention, from an industry Published: November 15, 2018 and/or an academic perspective. These include the position of game Funding: Catalan Government funds localisation within the wider translation studies framework, 2017SGR113. the relationship between game localisation and audiovisual translation, Copyright: ©2018 Mangiron. This is an open access article distributed under the game accessibility, reception studies, translation quality, collaborative terms of the Creative Commons translation, technology, and translator training. Attribution License. This allows for unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are Key words: video games, game localisation, audiovisual translation credited. (AVT), game accessibility, reception studies, quality, collaborative translation, technology, translator training [email protected]; https://orcid.org/0000-0002-6421-8581 122 Game on! Burning issues in game localisation 1. Introduction Over the last four decades, video games have achieved a ubiquitous role in the digital society. Not only have they become one of the most popular leisure options, they are also being used for purposes beyond entertainment, such as education, health, and advertising. -
GREEK FILM SERIES Spring 2010 Contemporary & Classic Films About Greece
GREEK FILM SERIES Spring 2010 Contemporary & Classic Films about Greece FREE AND OPEN TO THE PUBLIC sponsored by USM Hellenic Initiatives Program and Hellenic Society of Maine “Το φιλί της ζωής” (“The Kiss of Life”) Directed by Nick Zapatinas Greece, 2007. Sunday, February 7, 3 PM, , Talbot Auditorium, Luther Bonney Hall, USM Portland Campus Paschalis (Laertis Malkotsis) is a 30 year old agronomist who is about to marry his beloved Anthoula on the island of Milos, but he accidentally embarks on the ferry to Sifnos where he meets Zoi (Catherine Papoutsaki), a beautiful but strange photographer who is going to the island for her own 'purposes'. Things become even more difficult for Paschalis when a strike of ship captains threatens to cost him his marriage! But things change when, together with Zoi, he meets a couple (Zeta Douka & Themos Anastasiadis) in Sifnos, who try to help him reunite with his future wife in time for the wedding. But many unexpected situations reveal surprising things about the four heroes. Beautifully photographed on the island of Sifnos. Not rated in the US, but suggested “R” for brief nudity and sexuality. In Greek with English subtitles, 103 minutes. “Πεντε Λεπτα Ακοµα” (“Five More Minutes”) Dir. by Yannis Xanthopoulos Greece, 2006. Sunday, March 7, 3 PM, Talbot Auditorium, Luther Bonney Hall, USM Portland Campus In modern Athens, a motorbike dealer (Tassos) suffers from erotic jealousy. He and his young wife (Aliki) have constant arguments over the telephone calls that Aliki leaves unanswered when Tassos is around. This behavior triggers his paranoia to the extreme. -
Linguistic Practices in Cyprus and the Emergence of Cypriot Standard Greek*
San Diego Linguistic Papers 2 (2006) 1-24 LINGUISTIC PRACTICES IN CYPRUS AND THE EMERGENCE OF CYPRIOT STANDARD GREEK* Amalia Arvaniti University of California, San Diego ----------------------------------------------- In Cyprus today systematic changes affecting all levels of linguistic analysis are observed in the use of Standard Greek, giving rise to a distinct linguistic variety which can be called Cypriot Standard Greek. The changes can be attributed to the influence of English and Cypriot Greek (the local linguistic variety), and to the increasing use of the Standard in semi-formal occasions. Equally important is the reluctance to recognize the diglossic situation on the island (in which Standard Greek is the H variety and Cypriot Greek the L), for political and ideological reasons. This in turn means that the attention of the Cypriot speakers is not drawn to the differences between Standard Greek as spoken in Greece and their usage of it; thus the differences become gradually consolidated, while the users remain unaware of them. ----------------------------------------------- 1 Introduction The past two decades have seen a proliferation of scholarly work on the linguistic situation in Cyprus. This body of work is concerned with several topics, such as the speakers’ awareness of the linguistic varieties spoken on the island (e.g., Karyolemou & * This paper is a companion to Arvaniti (this volume b). Although the papers compliment each other, they are written in such a way that each can be read independently of the other; for this reason, some introductory sections (e.g. the historical background) show a degree of overlap. The bulk of the data in this article was gathered in Cyprus from 1996 to 2001, with additional data collected since then using a variety of web resources. -
Language Industry Survey 2019!
A special thanks goes out to interpreter intelligence who sponsored the 2019 ATC UK Language Industry Survey and Report. INFORMATION CONTAINED IN THIS REPORT ATC UK Language UK Translation/ 1 Industry Survey 6 Localisation About Nimdzi Company Spotlight: 2 Insights 7 Translate Media Global Trends 3 and the UK 8 UK Interpreting Company Spotlight: Company Spotlight: 4 SDL 9 thebigword UK Market Beyond 2019 5 2019 10 01|29 Table of Contents ATC UK Language Industry Survey Welcome to the ATC UK Language Industry Survey 2019! The data collected for the survey forms a snapshot of the UK’s language services industry, providing us with a glimpse into the UK market as it stands today in a rapidly changing and evolving global industry and an uncertain political arena. We are partnering with Nimdzi Insights for their expert data analytics as well as knowledgeable insights into the specialist languages services market here in the UK, and the UK within a global context. This year’s aim is to shed light on how language service companies can stay relevant in an increasingly competitive market, and how global industry trends can provide opportunities for language service companies regardless of their size. The breadth and depth of our marketplace has brought its own challenges in presenting a comprehensive picture for 2019. The support and ongoing feedback of our respondents has been invaluable in putting this report together, and we hope that you will find its contents as enlightening as we did researching and writing it. As part of our relationship, Nimdzi Insights will be following up with each survey respondent to provide a customised comparison of survey results.