<<

Language | Technology | Business

RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY EDITORIAL

ANNUAL INDEX 2005

Survey shows what suppliers are thinking

About This Issue

any readers tell us that they keep their back issues of MultiLingual Computing & Technology for reference. And throughout the year, they M look for resources — the people, products and services they need to connect with in the language industry. MultiLingual Every year in the language industry is a busy and fast-changing one. The year 2006 Resource Directory & Index 2005 2005 saw many moves, mergers and acquisitions as well as the introduction of new technologies and new uses for “traditional” tools. Using this resource directory and Editor-in-Chief, Publisher Donna Parrish index, readers will easily locate language-industry companies as well as information Managing Editor Laurel Wagers published in the pages of MultiLingual Computing & Technology during 2005. Department Editor Jim Healey For this fourth annual Resource Directory and Index, we worked with Common Copy Editor Cecilia Spence Sense Advisory consultancy CE0 Donald A. DePalma to survey language services News Kendra Gray, Becky Bennett providers and independent software vendors about their attitudes and outlook for Illustrator Doug Jones 2006 and beyond. His article (the pages with red tabs) is another important contri- Production Sandy Compton bution that we believe you will find useful through the year. Editorial Board As in the past, the Resource Directory (blue tabs) lists companies that develop Jeff Allen, Henri Broekmate, Bill Hall, and use language-related technology along with others that provide services in Andres Heuberger, Chris Langewis, translation, localization, internationalization, website globalization and many other Ken Lunde, John O’Conner, specializations. Mandy Pet, Reinhard Schäler Index pages (gold tabs) include authors, titles and topics, arranged in a single Advertising Director Jennifer Del Carlo alphabet; a list of acronyms and abbreviations; a glossary of language industry ter- Advertising Kevin Watson, Bonnie Merrell minology; and an index of advertisers appearing in this directory. Webmaster Aric Spence This directory is also available online at www.multilingual.com/resourceDirectory Assistant Shannon Abromeit for your quick reference and for download. We hope you find this special issue and the many other MultiLingual Computing, Inc., resources helpful. Advertising [email protected] www.multilingual.com/advertising —The Staff of MultiLingual 208-263-8178 Subscriptions, back issues, on the web at www.multilingual.com customer service [email protected] www.multilingual.com/subscribe Submissions [email protected] Editorial guidelines are available at www.multilingual.com/editorialWriter Online magazine information Using www.multilingual.com Our website contains almost 900 You’ll find news, links and current job Reprints [email protected] featured articles and book/product postings on the home page. reviews from the magazine — all Download Getting Started guides at MultiLingual Computing, Inc. 319 North First Avenue, Suite 2 available as single viewable articles www.multilingual.com/gsg or in our downloadable pdf Getting Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA Research past articles at Started guides. 208-263-8178 • Fax: 208-263-6310 www.multilingual.com/featuredArticles [email protected] Find technology and services in our www.multilingual.com All the news resources database at www.multilingual The latest news items are shown © MultiLingual Computing, Inc. All rights reserved. Reproduction with- .com/industryResources out permission is prohibited. For reprints and e-prints, please e-mail on our home page. With a searchable [email protected] or call 208-263-8178. MultiLingual (ISSN Plan your travels by checking the 1523-0309), February 2006, is published monthly except Apr+May, database of more than 4,600 news Jul+Aug, Oct+Nov for US $58, international $78 per year by items dating back to 1994, the site is events listed at www.multilingual.com/ MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Periodicals postage paid at Sandpoint, ID also a valuable archive. calendar and additional mailing offices. POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual, 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495 USA.

4 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM In This Issue ■ Resource Directory ■ Survey Automated Translation ...... 7 33 Survey shows what Books & Publications ...... 7 Call Centers ...... 7 language industry Conferences ...... 8 suppliers are thinking Consulting Services ...... 8 Donald A. DePalma Content Management ...... 8 Desktop Publishing/Word Processing Services . 9 Desktop Publishing/Word Processing Tools . . 10 ■ Index Dictionaries/ Checkers ...... 10 Education (degrees, certificate programs) . . . . 10 39 Index: Issues 69 - 76 E-learning/Educational Software ...... 10 54 Acronyms & Enterprise Solutions ...... 11 Abbreviations Fonts & Operating Systems ...... 11 Industry Associations ...... 11 56 Glossary Internationalization Services ...... 11 Internationalization Tools ...... 12 61 Advertisers Interpreting...... 12 Language Learning ...... 12 Language Product Resellers ...... 12 Localization Services ...... 12 Localization Tools ...... 21 Marketing ...... 22 Mobile Systems Technologies ...... 22 Multicultural Communications ...... 22 Multilingual Software ...... 22 Multimedia ...... 22 Project Management ...... 22 Recruitment/Job Matching ...... 22 Research & Analysis ...... 22 Resources ...... 22 Software Testing ...... 23 Speech Technologies ...... 23 Subtitling/ ...... 23 Technical ...... 23 Terminology Management ...... 23 Training, Seminars & Workshops ...... 24 Translation Services ...... 24 Translation Memory Brokers...... 25 Translation Tools ...... 31 Voiceovers ...... 32 Website Globalization ...... 32

MULTILINGUAL COMPUTINGM ULTIL&INGUAL TECHNOLOGYC OMPUTING• 2006& R ESOURCETECHNOLOGYDIRECTORY• V&OLUME INDEX 200513 I SSUE • WWW8 .MULTILINGUAL.COM 5

RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY AUTOMATED TRANSLATION

Applications Technology, Inc. www.apptek.com SDL International www.sdl.com See our ad on this page See our ads on pages 11, 19, 21, 64 Big Ben www.bigbentranslations.com Sunda Systems Inc. www.sunda.fi Bilingual Communications www.instant-spanish.org SYSTRAN Software, Inc. Language Engineering Company, LLC www.lec.com Web: www.systransoft.com E-mail: [email protected] Language Weaver 9333 Genesee Avenue, Suite PL1 Web: www.languageweaver.com San Diego, CA 92121 USA, 858-457-1900, Fax: 858-457-0648 E-mail: [email protected] SYSTRAN is the market leading provider of language translation software prod- 4640 Admiralty Way, Suite 1210 ucts and solutions for the desktop, enterprise and internet that facilitate communi- Marina del Rey, CA 90292 USA, 310-437-7300, Fax: 310-437-7307 cation in 40 language combinations and in 20 domains. With over three decades of Language Weaver develops and licenses its innovative statistical machine trans- expertise and research and development, SYSTRAN’s software is the choice of lead- lation software for companies looking to accelerate their access to international ing global corporations, portals and public agencies. Use of SYSTRAN products and markets and to government entities trying to track and gather information from for- solutions enhances multilingual communication and increases user productivity and eign sources. Language Weaver is the top supplier of Arabic translation systems to time-savings for B2E, B2B and B2C markets as they deliver real-time language solu- the US government and will rapidly produce new language pairs for government and tions for search, content management, online customer support, intra-company commercial markets in the next year. The software can be easily integrated into communications, and e-commerce. For more information, visit our website www other programs to increase productivity of human translators and reduce the overall .systransoft.com or contact our local offices in the and Paris, . cost of translation. For more information or to see our current products and lan- guage pairs, visit our website at www.languageweaver.com Verbalis Ltd. www.verbalis.com Linear B Ltd. www.linearb.co.uk WHP www.whp.net Lingua Technologies Inc. www.linguatechnologies.com See our ads on pages 6, 10 linguatec GmbH www.linguatec.us Lingvistica www.ling98.com BOOKS & PUBLICATIONS Meaningful Machines www.meaningfulmachines.com Element Publishing www.elementpublishing.com.au Pan American Health Organization The Journal of Specialised Translation www.jostrans.org www.paho.org/english/am/gsp/tr/machine_trans.htm MultiLingual Computing, Inc. www.multilingual.com PROMT Web: www.e-promt.com MultiLingual Press www.multilingual.com/ebooks E-mail: [email protected] 16 Birzhevaya Liniya, Vasilyevsky Island World Trade Press www.worldtradepress.com St. Petersburg 199034 , 7-812-331-7540, Fax: 7-812-327-4483 PROMT is a world leading provider of automatic translation solutions. The company develops translation software and services awarded by the leading comput- CALL CENTERS er magazines. PROMT provides automatic translation for seven world languages: English, German, French, Spanish, Portuguese, Italian and Russian, with a total of 22 translation directions for over 100 specialized domains. PROMT offers translation Genesys Telecommunications Laboratories, Inc.www.genesyslab.com solutions for the internet, corporate intranets, PCs and handheld devices under the trademark @promt. PROMT’s translation solutions are being successfully applied at NeoSpeech, Inc. www.neospeech.com Ministry of Defence France, State Health Care Agency Canada, EADS, NASA, Siemens, NEC and many other companies. Free online test at www.online-translator.com Performance Marketing www.perform.ie

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 7 RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

CONFERENCES CONSULTING SERVICES The Association for Information Management ACKTIL www.acktil.com www.aslib.com/conferences Basis Technology Corp. www.basistech.com Computer Assisted Language Instruction Consortium http://calico.org See our ads on pages 11, 12 Global Meeting Services, Inc. www.global-conference.com Bisharat, Ltd. www.bisharat.net Internationalization & Unicode Conference Chinese Computing Consulting www.chinesecomputing.com See our ad on this page www.unicodeconference.org/ml Comgenesis, LLC www.comgenesis.com Localization World InterEthnica www.interethnica.com Web: www.localizationworld.com international Software Products www.isp.nl E-mail: [email protected] See our ads on page 16 319 North 1st Avenue, Sandpoint, ID 83864 208-263-8178, Fax: 208-263-6310 IoL Language Services Ltd. www.languageservicesltd.com Localization World conferences are dedicated to the language and localization industries. Our constituents are the people responsible for communicating across Localization Consultancy & Technologies www.lc-t.com the boundaries of language and culture in the global marketplace. International See our ad on page 21 product and marketing managers participate in Localization World from all sectors and all geographies to meet language service and technology providers and network Multilingual E-Data Solutions www.multedata.ca with their peers. Hands-on practitioners come to share their knowledge and experi- Petroleum Translations www.petroleumtranslations.us ence and to learn from others. Conferences are held twice a year at different loca- tions. See our website for details on upcoming and past conferences. Six800 Ltd. www.six800.co.uk Software Development Conference & Expo www.sdexpo.com Syntes Language Group, Inc. www.syntes.com See our ad on page 30 WHP www.whp.net See our ads on pages 6, 10 Wilandra Consulting LLC http://wilandra.com

CONTENT MANAGEMENT

A2ZTranslate Ltd. www.a2ztranslate.com ABLE Innovations, LLC Web: www.ableinnovations.com E-mail: [email protected] 1100 Lakeway Drive, Suite 200 Bellingham, WA 98229 USA, 360-714-1390 ABLE Innovations, a US-based content and product globalization firm, special- izes in process consulting, technology integration and language services for the Fortune 2000. From global content consulting and authoring to localization and test- ing, clients such as GE Energy, Hologic, Infor and KPG rely on ABLE Innovations to deliver an outsourced, turn-key solution for products and supporting materials that cost less to localize, publish, support and update while guaranteeing quality, on-time delivery and complete satisfaction. Locations in , Massachusetts, and Seattle, Washington, with additional centers in North America, and Asia. Able Translations Ltd. www.abletranslations.com See our ads on pages 13, 24 Connexor Oy www.connexor.com ecom enterprises, inc. Web: www.ecomenterprises.com E-mail: [email protected] 1230 Oakmead Parkway, Suite 318 Sunnyvale, CA 94085 USA 408-720-9194, Toll free: 877-955-ECOM, Fax: 408-720-9195 ecom enterprises, inc., is a full service web development firm. Rated a top web design firm for five consecutive years in the Silicon Valley Business Journal, ecom enterprises takes pride in bringing its clients excellence in service and solu- tions. Awards and recognition for the company include The ColdFusion Developers Journal’s Readers’ Choice Awards for Best Consulting Company, Best Web Site and Best E-Business Software. These accomplishments were made possi- ble through our dedication to comprehensive, cost-effective solutions and quality customer service. It is our intent to provide all our clients with the same level of service, expertise and support.

8 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

CONTENT DESKTOP PUBLISHING/ MANAGEMENT CONT. WORD PROCESSING SERVICES iData Technologies www.idatatechnologies.com Able Translations Ltd. www.abletranslations.com

Idiom Technologies, Inc. www.idiominc.com ADAPT Localization Services www.adapt-localization.com See our ad on page 11 See our ads on pages 13, 24 Ameraz, LP www.ameraz.com Lionbridge www.lionbridge.com See our ads on pages 17, 32, 63 Beijing E-C Translation Ltd. www.e-cchina.com See GALA ad on page 2 MorphoLogic www.morphologic.com fortissimodesign and DTP www.chkmtn.com Script Services Corporation www.scriptinternational.com LanguageFlow Limited www.languageflow.com See our ad on page 31 NCS Enterprises, L.L.C. www.ncs-pubs.com SDL International www.sdl.com See our ads on pages 29, 39 See our ads on pages 11, 19, 21, 64 Rancho Park Publishing, Inc. www.ranchopark.com STAR Group America, LLC www.us.star-group.net SDL International www.sdl.com See our ads on pages 3, 11 See our ads on pages 11, 19, 21, 64 Vasont Systems www.vasont.com SH3 Inc. www.sh3.com WHP www.whp.net Syntes Language Group, Inc. www.syntes.com See our ads on pages 6, 10 See our ad on page 30

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 9 RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

DESKTOP PUBLISHING/ WORD D I C T I O N A R I E S/ GR A M M A R PROCESSING SERVICES CONT. C H E C K E R S CONT.

Tera Studio www.terastudio.com.br Language Dynamics www.langdy.com WHP www.whp.net Lingsoft www.lingsoft.fi See our ads on pages 6, 10 The Name Technology Sdn. Bhd. www.tntsb.com DESKTOP PUBLISHING/ Omnilex Inc. www.omnilex.com WORD PROCESSING TOOLS Smart Communications, Inc. www.smartny.com Fontlab Ltd. www.fontlab.com Ultralingua, Inc. www.ultralingua.com Nisus Software, Inc. www.nisus.com EDUCATION (DEGREES, Nota Bene Software www.notabene.com CERTIFICATE PROGRAMS RedleX www.mellel.com ) StarrTech Computing www.starr.net/is/type/kbh.html Austin Community College www.austincc.edu/techcert/accGIL.html Unitype www.unitype.com Monterey Institute of International Studies www.miis.edu See our ad on page 22 See our ad on this page

Swansea University www.swan.ac.uk/sel/BATrans/MATLT D I C T I O N A R I E S/ GR A M M A R TGP Consulting www.tgpconsulting.com C H E C K E R S University of Edinburgh www.llc.ed.ac.uk/graduateschool/translationstudies The CJK Dictionary Institute, Inc. www.cjk.org Wake Forest University http://lrc.wfu.edu/certificates International Book Centre, Inc. www.ibcbooks.com K Dictionaries Ltd. http://kdictionaries.com E -LEARNING/ EDUCATIONAL SOFTWARE

Asia Communications www.cjkware.com Braser Soft www.braser.com New MA Degree Started Fall 2005 Institute of Education, University of London www.ioe.ac.uk Master of Arts in Translation and Localization Management (MATLM).The MATLM degree Lemoine International www.lemoine-international.com combines translation, localization technology, and See our ads on pages 16, 17 business management. The program is offered Media Movers, Inc. www.media-movers.com as both a two-year (four semesters with 60 credits required) and a one-year degree — Advanced MIDORI S.A. www.midori.es Entry (two semesters with 30-32 credits required). Plateau Systems www.plateau.com Two New Online Translation TNW Creations www.tnwhome.com Workshops Offered from Monterey Via Training, LLC www.viatraining.com Translation for Workshop and Management Workshop. Call 831-647-4170 for information, dates, or to register. WHP Web: www.whp.net Fall 2005 T&I Training Conference E-mail: [email protected] Abstracts Available on WEB Espace Beethoven BP102, Rte des Lucioles Sophia Antipolis Cedex, CdA 06902 France, 33-493-00-40-30, Fax: 33-493-00-40-34 Professional Translator and Interpreter Education in the 21st Century. To As a major supplier for industry leading corporations, WHP localizes software, access conference abstracts, go to http://gsti.miis.edu/conference/welcome.htm documentation and web content into all European, Middle Eastern and major Asian languages. WHP’s open workflow technology adapts to any production process. The Please log on to www.miis.edu for detailed information about company has special expertise in the fields of e-learning, business applications, financial services, technology and life sciences. Clients specifically appreciate WHP’s the new MATLM degree program, new short-course translation capacity to handle large volumes and maintain high-quality standards (ISO workshops and Fall 2005 conference abstracts. 9001:2000 certification), strictly respecting the deadlines and showing incompara- ble flexibility. WHP has been awarded numerous distinctions and several times has been benchmarked “Best Localization Company.”

10 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

ENTERPRISE SOLUTIONS INDUSTRY ASSOCIATIONS CONT. Idiom Technologies, Inc. Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council Web: www.idiominc.com www.cttic.org E-mail: [email protected] 200 Fifth Avenue, Waltham, MA 02451 USA, 781-464-6000, Fax: 781-464-6100 The Globalization and Localization Idiom Technologies optimizes the globalization supply chain by aligning global Association (GALA) enterprises, language services providers and translators. Proven WorldServer™ soft- Web: www.gala-global.org, E-mail: [email protected] ware solutions enable global organizations to expand market reach and accelerate 23 Main Street, Andover, MA 01810 USA multilingual communication by automating translation and localization processes. 206-329-2596, Fax: 815-346-2361 Idiom works with global organizations including Adobe, Autodesk, Continental GALA is a fully representative, nonprofit, international industry association for Airlines, eBay, Mattel and Travelocity to cost-effectively translate global websites and the translation, internationalization, localization and globalization industry. The applications, streamline software localization and delivery, and speed time-to-mar- association gives members a common forum to discuss issues, create innovative ket for international product documentation. Idiom also partners with consulting solutions, promote the industry and offer its clients unique, collaborative value. firms, systems integrators and technology vendors to help customers achieve high- quality results and maximize existing enterprise infrastructure. Institute of Scientific and Technical Communicators www.istc.org.uk Lionbridge www.lionbridge.com Institute of Translation & Interpreting www.iti.org.uk See our ads on pages 17, 32, 63 Northern California Translators Association www.ncta.org Sajan, Inc. www.sajan.com Northwest Translators SDL International & Interpreters Society Web: www.sdl.com Web: www.notisnet.org, E-mail: [email protected] 5700 Granite Parkway, Suite 410 P.O. Box 25301, Seattle, WA 98165-2201 USA Plano, TX 75024 USA 206-382-5642 214-387-8500, Fax: 214-387-9120 Looking for a language professional? Our user-friendly online directory can SDL International is a leader in the emerging market for global information help you find exactly what you need. Download your free copy of Client Education: management (GIM) solutions that empower organizations to accelerate delivery of Ensuring a Positive Experience. All that and more on www.notisnet.org! high-quality multilingual content to global markets. Our enterprise software and ser- vices integrate with existing systems to manage global information from authoring to The Northwest Translators and Interpreters Society (NOTIS) was founded to publication and throughout the distributed localization supply chain. Global industry foster the exchange of ideas and information for the translation and interpretation leaders rely on SDL to provide enterprise software or full outsourcing for their GIM community and for users of translation and interpretation services. NOTIS is a chap- processes. SDL has implemented more than 100 enterprise GIM solutions and has ter of the American Translators Association, a professional society with over 9,500 over 100,000 software licenses deployed across the GIM ecosystem. Our global ser- members throughout the United States and overseas. vices infrastructure spans 50 offices in 30 countries. South African Translators’ Institute www.translators.org.za STAR Group America, LLC Web: www.us.star-group.net Spanish Association of Translation Companies www.act.es E-mail: [email protected] 5001 Mayfield Road, Suite 220, Lyndhurst, OH 44124 USA Translation Automation 216-691-7827, Toll free: 877-877-0093, Fax: 216-691-8910 User Society STAR is a leader in localization, internationalization and globalization solutions as Web: www.translationautomation.com well as a premier developer of language technology tools, including Transit/TermStar, E-mail: [email protected] WebTerm and GRIPS. For more than 20 years, STAR has specialized in multilingual pro- Oosteinde 9-11, De Rijp 1483 AB The , 31-299-672028 cessing and development including translation services, terminology management, soft- TAUS (Translation Automation User Society) is a networking community for ware localization/internationalization, software development, multimedia systems engi- users and providers of translation and localization technologies and services. TAUS neering and information management and publishing. With 37 offices in 26 countries and focuses on the whole spectrum of authoring, translation and globalization processes our global network of pre-qualified freelance translators, STAR is uniquely qualified to pro- vide competitive and domain specific translation services and language technology tools. and technologies. Members share best practices and benchmark processes in small- scale industry meetings and on the online discussion forum. TAUS publishes reports, SumTotal Systems, Inc. www.sumtotalsystems.com user cases and white papers exclusively for members. Founding members include companies such as Cisco, Intel, Oracle, Symantec, Hewlett-Packard, Autodesk, EMC, WHP www.whp.net SWIFT, EPO, SDL, Lionbridge, WHP, Transco, Sun, Logrus, Gambro and BCT. See our ads on pages 6, 10 XML-INTL www.-intl.com INTERNATIONALIZATION SERVICES FONTS & OPERATING SYSTEMS Basis Technology Corp. High-Logic www.high-logic.com Web: www.basistech.com Linguist’s Software, Inc. www.linguistsoftware.com E-mail: [email protected] 150 CambridgePark Drive, Cambridge, MA 02140 USA INDUSTRY ASSOCIATIONS 617-386-2000, Toll free: 800-697-2062, Fax: 617-386-2020 Since 1995, many of the world’s leading companies, including Amazon.com, American Translators Association www.atanet.org Compuware and PeopleSoft, have turned to Basis Technology for professional services covering all aspects of technology internationalization. Whether you’re taking your busi- Association de l’industrie de la langue/ ness to Asia, Europe or the Middle East, you can rely on the proven expertise of our team Language Industry Association www.ailia.ca of talented computational linguists, QA specialists, internationalization project managers and native language speakers. We’ve delivered results for clients in a variety of industries Association of Language Companies www.alcus.org and in a broad range of technical environments and architectures. Our services are tai- lored specifically to meet your needs and include source code audits, project manage- Association of Translation Companies www.atc.org.uk ment, Unicode enablement, software reengineering and global quality assurance.

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 11 RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

INTERNATIONALIZATION INTERPRETING CONT.

SERVICES CONT. CTS LanguageLink www.ctslanguagelink.com COMSYS www.comsysglobalization.com Donatello s.r.o. www.donatello.cz See our ad on page 14 Italian & French Translator www.morenogiovannoni.com i18n world www.i18nworld.com Liaison Multilingual www.emultilingual.com Lemoine International www.lemoine-international.com See our ad on page 28 See our ads on pages 16, 17 Linguistic Services www.linguisticworld.com Lionbridge www.lionbridge.com Syntes Language Group, Inc. www.syntes.com See our ads on pages 17, 32, 63 See our ad on page 30 NCS Enterprises, L.L.C. www.ncs-pubs.com Telelanguage www.telelanguage.com See our ads on pages 29, 39 Transimpex www.transimpex.com NESTOR Systems, Inc. www.nestems.com See GALA ad on page 2 LANGUAGE LEARNING SDL International www.sdl.com See our ads on pages 11, 19, 21, 64 Ambassade www.ambassade.be Skandis Systems International, Inc. www.skandissystems.com Champs-Elysées www.champs-elysees.com The Symbio Group www.symbio-group.com Cheng & Tsui Company www.cheng-tsui.com See our ad on page 20 CILT, The National Centre for Languages www.cilt.org.uk VistaTEC www.vistatec.ie don Quijote www.donquijote.org WHP www.whp.net See our ads on pages 6, 10 FS Language Services, Inc. www.fslanguageservices.com Zeesoft, Inc. www.zeesoft.com Garling Consulting Ltd. www.eurocosm.com Institute of “Galileo Galilei” www.galilei.it INTERNATIONALIZATION TOOLS Language Exchange International www.languageexchange.com Basis Technology Corp. Language Immersion Institute www.giveusaweekend.com Web: www.basistech.com E-mail: [email protected] The Language Pro www.thelanguagepro.com 150 CambridgePark Drive Cambridge, MA 02140 USA Lingua Language Center www.linguaschool.com 617-386-2000, Toll free: 800-697-2062, Fax: 617-386-2020 National Foreign Language Resource Center, University of Hawaii Basis Technology’s Rosette® Linguistics Platform enables large-scale document handling systems to identify, classify, analyze, index and search unstructured text in http://nflrc.hawaii.edu a variety of major Asian, European and Middle Eastern languages. Organizations www.seeredu.com such as Endeca, Google, MSN, Verity, Yahoo! and the US Government have incorpo- Spanish English Education Resources rated Rosette into their applications. Rosette’s capabilities include identifying the Spanish Learning Resources www.studyspanish.com language and encoding of a text data source, converting the text to Unicode, per- forming comprehensive linguistic analysis, and extracting named entities such as TALK International School of Languages www.talkinusa.com names, places and dates. Delivered as a platform, Rosette’s modules are accessed through a single API and can be turned on or off depending upon an application’s Valencian.org www.valencian.org specific need. World of Reading, Ltd. www.wor.com Lingoport www.lingoport.com Script Services Corporation www.scriptinternational.com LANGUAGE PRODUCT RESELLERS See our ad on page 31 AramediA www.aramedia.com TEMIS www.temis.com BridgeTerm, a division of InfoGraffiti Inc. www.bridgeterm.com INTERPRETING LOCALIZATION SERVICES Able Translations Ltd. www.abletranslations.com 2tr Soluções Globais Ltda. www.2tr.com.br Academy of Languages T & I Services www.aolti.com See our ad on page 24 3di Information Solutions Ltd. www.3di-info.com CanTalk www.cantalk.com AAC Global www.aacglobal.com

12 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

LOCALIZATION SERVICES CONT. ABLE Innovations, LLC customer service. Fields of specialization include diagnostic and medical devices Web: www.ableinnovations.com (IVD/MDD), IT/telecomms and web content. With offices in Bonn, , E-mail: [email protected] Stockholm, , and Barcelona, , and a large number of affiliate and long- 1100 Lakeway Drive, Suite 200 standing, certified partner companies, ADAPT is well suited to help clients achieve Bellingham, WA 98229 USA, 360-714-1390 their goals in virtually any local market. ABLE Innovations, a US-based content and product globalization firm, spe- cializes in process consulting, technology integration and language services for AIT - Applied Information Technologies AG www.aitag.com the Fortune 2000. From global content consulting and authoring to localization See our ads on pages 21, 43 and testing, clients such as GE Energy, Hologic, Infor and KPG rely on ABLE Innovations to deliver an outsourced, turn-key solution for products and sup- Alliance Localization , Inc. (ALC) www.allocalization.com porting materials that cost less to localize, publish, support and update while See our ad on page 24 guaranteeing quality, on-time delivery and complete satisfaction. Locations in Boston, Massachusetts, and Seattle, Washington, with additional centers in North Ameraz, LP www.ameraz.com America, Europe and Asia. AMTrad Services www.amtrad.it Able Translations Ltd. Web: www.abletranslations.com, E-mail: [email protected] Appendix Sonovision-ITEP www.appendix.ca 385 Traders Boulevard, Mississauga, Ontario, L4Z 2E5 Canada Arabize www.arabize.com.eg 905-502-0000, Toll free: 800-840-5370 (North America), Fax: 905-502-8900 ArchiText Inc. www.architext-usa.com Absolute Quality (Europe) Ltd. www.absolutequality.co.uk Arial Global LLC Academy Translations Web: www.arialglobalreach.com Web: www.academyxl.com E-mail: [email protected] E-mail: [email protected] 1501 Stampede Avenue, #9005 P.O. Box 259, Kyneton, Victoria 3444 Cody, WY 82414 USA, 307-587-2557, Fax: 307-587-7448 61-3-54232558, Fax: 61-3-54232677 Specializing in Simplified and Traditional Chinese, Japanese and Korean, Academy Translations creates new opportunities for you with the interna- Arial Global, LLC, is an experienced house with more than tionalization and localization of your software and documentation into all lan- ten years of experience with some of the best-known technology companies in guages and saves you money, too. We can help you succeed because we not the world. Arial Global is the localization provider of choice for companies such only speak the language of your business partners and markets, but we under- as Intel, that want projects completed accurately and on time with exceptionally stand your technology as well. That’s what makes us different. Our engineering high-quality standards. translators talk the same language as your engineers — your software, mechanical, electrical, chemical and aircraft engineers. Our happy client base Asian Absolute Ltd. www.asianabsolute.co.uk includes Australian Defence Industries, BHP Billiton, Citect, Hewlett-Packard, ManageSoft, Merck, Opdicom, STIHL, Tower Software, Vision Fire & Security Babel Media www.babelmedia.com and Vision BioSystems. Beyondsoft www.beyondsoft.com Acclaro Inc. www.acclaro.com ACP Traductera Web: www.traductera.com E-mail: [email protected] nam. Miru 169/I, Jindrichuv Hradec, 377 01 Czech Republic 420-384-361-300, Fax: 420-384-361-303 ACP Traductera is a localization service provider specializing in Central and Eastern European languages. Our mission is to support the entry of your products onto the Central and Eastern European markets by offering high-quality services. From marketing communications to technical documentation and user interface, we always make your texts available to a Central and Eastern European audience accu- rately and appropriately. Our translation team consists of translators — native speakers living and working in the target-language country. Our project managers and software engineers are fluent in English and experienced in using a wide range of translation and localization software tools. Adams Globalization www.adamsglobalization.com ADAPT Localization Services Web: www.adapt-localization.com E-mail: [email protected] Clemens-August-Strasse 16-18 53115 Bonn, Germany 49-228-982260, Fax: 49-228-9822615 ADAPT Localization Services offers the full range of services enabling clients to be successful in international markets — from documentation design to translation, linguistic and technical localization services, pre-press tasks, and publication man- agement. Serving both Fortune 500 and small specialized companies, ADAPT’s focus is on quality, reliability, technological competence and commitment to supreme

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 13 RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

LOCALIZATION SERVICES CONT. Binari Sonori Srl globalization requirements. We provide cost-competitive high-quality translation, Web: www.binarisonori.it comprehensive localization testing, internationalization and engineering outsourcing E-mail: [email protected] services. In addition, COMSYS Globalization Practice is specialized in providing on- Viale Fulvio Testi 11, 20092 Cinisello Balsamo (Milano) site temporary and permanent staffing for our clients’ globalization resource require- 39-02-61866-310, Fax: 39-02-61866-313 ments. High-level globalization consulting and training are available. Binari Sonori has served the international localization and translation mar- ket since 1994 with a unique team of project managers and selected linguists. CONTRAD.COM Solid procedures and transparent relationships with clients guarantee high qual- Web: www.contrad.com.pl ity, timeliness and flexibility. We are accustomed to working for companies E-mail: [email protected] throughout the world that need to reach the Italian market with their products. ul. Metalowa 6, Olsztyn 10-603 Our project managers, translators and revisers are trained to solve the chal- 48-89-532-11-48, Fax: 48-89-532-11-49 lenges of translation/localization projects: tight turnaround times, specific soft- CONTRAD.COM specializes in translation into Eastern European languages. Our ware tools, glossaries and guidelines. Fields of expertise include information major scope is translation into Polish. Among the subjects we support are IT, inter- technologies, life sciences, finance, training, web, marketing and medical — net, consumer/office electronics, games, telecommunications, automotive and from all languages into Italian. sports. We translate documentation, user guides, manuals and marketing material. We localize software, websites and help systems. We are the one-stop localization Ccaps Translation and Localization www.ccaps.net service provider for companies that want to pass their information to customers in Eastern European markets. We work with carefully selected native professionals who Celer Soluciones, S.L. www.celersol.com have linguistic, cultural and technical competence needed for particular projects. See our ad on this page and GALA ad on page 2 For help with your translation projects, visit us at www.contrad.com.pl

CodeXchange http://cxc.com.tw CPSL Worldwide www.celerpawlowsky.com Commit CSOFT Solutions, Ltd. www.csoftsolution.com Web: www.commit.gr E-mail: [email protected] CTS LanguageLink www.ctslanguagelink.com 139, Plapouta Ave., N. Irakleio Athens GR 141 21 DiaLOC www.dialoc.com 30-210-8056930-2, Fax: 30-210-8056935 Target languages: Balkan (Greek, Turkish, Albanian, Bulgarian, E4NET www.e4net.net Macedonian, Romanian, Serbian). Commit was founded in 1997 and is a leading multilingual services provider with offices in Athens, Greece. After many suc- cessful years of providing Greek and Turkish localization/translation/DTP ser- Eiry Global Solutions vices, Commit is now adding five more languages in the company’s portfolio, all Web: www.eiry.com at the most competitive prices. A team of native speaker experts and the use of E-mail: [email protected] leading edge hardware and software tools ensure that customer requirements 112 Hevron Road, Jerusalem, are met efficiently, both from a technological and a linguistic point of view. For 972-2-673-44-46, Fax: 972-2-673-44-47 more information, please visit our website. Eiry Global Solutions specializes in software localization and technical transla- tion for bidirectional languages such as Hebrew and Arabic. Our services include Comms Multilingual Ltd. www.commsmultilingual.com translating and localizing software; functional and linguistic QA; online help; multi- media presentations; websites; and marcom materials. Eiry has experience with COMSYS most file formats and a wide variety of operating systems. Our experienced team Web: www.comsysglobalization.com uses state-of-the-art tools and rigorous procedures to provide you with world-class E-mail: [email protected] service and full satisfaction. 400-1 Totten Pond Road eLocale, Inc. www.elocale.com Waltham, MA 02451 USA 800-890-7002 x6277, from outside the US: 781-907-6277, Fax: 781-890-4433 eLocalize www.elocalize.net With 65 years of combined industry experience and a dedicated, in-house multi- lingual localization team, COMSYS provides streamlined solutions to our clients’ complex See GALA ad on page 2

14 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

LOCALIZATION SERVICES CONT.

Ensemble International www.ensemble.com.cn Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L. See our ad on this page and GALA ad on page 2 www.hermestrans.com EQUUS Traducciones S.L. www.equus-trad.com e-spell IT Translation and Localisation Ltd. www.espell.com HighTech Passport Ltd. Web: www.htpassport.com Euro Translations sas www.eurotranslations.it E-mail: [email protected] 1590 Oakland Road, Suite B202 Eurojapan www.eurojapan.it San Jose, CA 95131 USA, 408-453-6303, Fax: 408-453-9434 For over 13 years, HighTech Passport has been servicing the localization needs exe, spol. s r.o. of the medical and IT industries with cost-effective, customized language solutions. Web: http://localization.exe.sk Long-term partnerships with our customers and a solid track record have reaf- E-mail: [email protected] firmed our commitment to quality, reliability and professionalism. Our top-notch Na Hrebienku 5, 811 02 Bratislava project managers, localization engineers, DTP specialists and specialized in-country Slovak Republic, 421-2-67-296-111, Fax: 421-2-67-296-666 linguists believe that every project — from internationalization to full product A leading IT company in Slovakia, exe offers a range of translation services localization — is unique and deserves customized processes and service. We will through its localization department. Specializing in Central European languages, exe continue to dedicate our expertise, creativity and resources to give local character solutions include localization, globalization, product testing, translation and interna- to leading global products. tionalization. Backed by state-of-the-art technology and with strong technical sup- port from the company’s own resources, exe provides the highest quality of service Idea Factory Languages to corporate and government clients in the information technology, life sciences and Web: www.iflang.com financial industries. Microsoft, Hewlett-Packard, Dow Jones Reuters (Factiva) and E-mail: [email protected] the Slovak Government are among clients that depend on exe’s accuracy and cost- Avenida de Mayo 666, 6A effectiveness. Headquartered in Slovakia, exe has local offices in Australia and the C1084AAN Capital Federal, Buenos Aires, Czech Republic. 54-11-4343-4143, Fax: 54-11-4342-3962 Idea Factory Languages offers all the benefits of offshore localization services with none of the drawbacks. Our professional management, cultural alignment with Eyron Ltd. the United States and Europe, and excellent communication network bring you the Web: www.eyron.com highest service levels at the most competitive rates in the world today. Our cus- E-mail: [email protected] tomers include direct clients who want to maximize cost efficiency in their processes 13 Tuval Street, Ramat-Gan 52522 Israel as well as multilingual vendors looking for a partner they can trust to consistently 972-3-575-1415, Fax: 972-3-575-2649 deliver quality at the right price. Contact us to discuss your Spanish and Brazilian Eyron Ltd. has been the world leader in bidirectional (Hebrew and Arabic) Portuguese localization requirements, or learn how we can help you add value in localization for over a decade. Our vast localization expertise includes operating project management, engineering/testing, DTP or web management. systems, desktop applications, websites and mobile phones. Some of the localiza- tion projects we worked on over the last decade include all of Microsoft Hebrew Windows versions from Windows 3.11 to Windows XP, Windows CE, all of Microsoft Hebrew Office versions from Office 95 to Office 2003, Siebel 99.5/7 and ICQ (for 18 languages).

EzGlobe www.ezglobe.com Follow-Up Translation Services www.follow-up.com.br See our ad on page 26

Future Group www.future-group.com See GALA ad on page 2 gate39MEDIA www.gate39media.com The Geo Group www.thegeogroup.com Global Edge Solutions http://globaledgesolutions.com Global Expert Solutions Sdn. Bhd. www.global-esolutions.com Globalization Group, Inc. www.globalization-group.com GlobalReady www.globalready.com GlobaWare International Web: www.globaware.com, E-mail: [email protected] Astéropolis, 215, rue de Goa, Antibes F-06600 France 33-493-65-94-96, Fax: 33-493-65-98-17

Golden View (China) Technologies, Inc. www.gvlocalization.com Gproject Corporation www.gproj.com HELP www.agenziahelp.it

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 15 RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

LOCALIZATION SERVICES CONT.

Idem Translations, Inc. www.idemtranslations.com

iDisc Information Technologies www.idisc.es

Interface Globalization www.interfaceglobalization.com international Software Products Web: www.isp.nl, E-mail: [email protected] Dorpsstraat 35-37, Ouderkerk aan de Amstel 1191 BH The Netherlands, 31-20-496-5271, Fax: 31-20-496-4553 iSP (international Software Products) is a distinct provider of localization services. For twenty years iSP has served its clients with the principles of honesty and customer-centric services. Not surprisingly, the first-time customers and new customers have always stayed with iSP. We are dedicated to delivering the highest quality localized products. Our flat, in-house organizational structure means decision-making and action-taking are quick and simple. We are located near Amsterdam, The Netherlands, where we surround ourselves with lan- guages. Our services cover all aspects of localization. We are in the heart of Europe. We are iSP, we are the Localization Experts.

InterPro Translation Solutions www.interproinc.com InterSol, Inc. Web: www.intersolinc.com, E-mail: [email protected] Three Pointe Drive, Suite 301, Brea, CA 92821 USA 714-671-9180, Toll free: 888-472-2001, Fax: 714-671-9188

Iolar d.o.o. www.iolar.com

Iota Localisation Services www.iotals.com

IZAR.COM www.izar.com

Janus www.janus.ru See our ad on page 27

Jonckers Translation & Engineering Intl s.a. www.jonckers.be

JTS Korea Inc. www.jtskorea.co.kr

JudiME Localization Services www.judime.com Julia Figueroa Spanish Translation & Localization Solutions www.juliafigueroa.com

KERN Global Language Services www.e-kern.com See our ad on page 27

Kevrenn International www.kevrenn.com

Keywords Italia www.keywordsintl.it Lemoine International Web: www.lemoine-international.com E-mail: [email protected] 299 South Main, Suite 1700, Salt Lake City, UT 84111 USA 801-243-1473, Fax: 801-483-2617 Lemoine International is a multinational provider of globalization services, enabling companies in the information technology, e-learning, engineering and financial industries to enter global markets with top-quality multilingual products. Lemoine International provides the full range of multilingual content globalization services including localization, internationalization, product testing, multilingual desktop publishing, and technical translation. Lemoine International’s range of customers includes major global companies such as Hewlett-Packard, IBM, Microsoft, Computer Associates, and SAP. With worldwide headquarters in Salt Lake City, Lemoine International has offices in Germany, Italy, Spain, France, and . Visit us at www.lemoine-international.com

16 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

LOCALIZATION SERVICES CONT. Lionbridge offshoring services include the development and maintenance of Lingo Systems www.lingosystems.com content and applications as well as testing to ensure the quality, interoperabili- See our ad on page 18 ty, usability and performance of clients’ software, hardware, consumer technol- ogy products, websites and content. Lionbridge offers its testing services under Lingua Solutions the VeriTest brand. Lionbridge has more than 4,000 employees based in 25 Web: www.linguainc.com countries worldwide. E-mail: [email protected] 15303 Ventura Boulevard, Suite 900, Sherman Oaks, CA 91403 USA Liwal Limited www.liwal.com 800-508-2484, Fax: 818-743-7411 LocalVersion www.localversion.com Lingua Solutions provides complete globalization services. We’re a growing US company offering flexible and reliable turnkey solutions in over 40 languages, LocaSoft GmbH www.locasoft.com with specialization in Spanish markets. Our first-rate translation teams have expert See GALA ad on page 2 knowledge in leading disciplines such as health/medical, pharmaceutical, IT, legal, finance and marketing. Together with seasoned project managers, engi- neers, cross-cultural consultants, leading technology and proven QA methodology, LocTeam we help our clients succeed in global markets. Our services include technical Web: www.locteam.com translation and DTP, web and software localization, multimedia and customized E-mail: [email protected] consulting. Our 100% client retention and strong repeat business are the best c/Muntaner 400, 08006 Barcelona, Spain indicators of our dedication and success. 34-93-238-85-50, Fax: 34-93-238-85-68 LocTeam is the specialist in Mac localization. Since 1990, LocTeam has LinguaLinx, Inc. www.lingualinx.com been a major vendor for Apple Computer. We began as an Apple localization See our ad on page 28 partner and evolved over the years to complete more than 6,000 localization projects. Due to our deep knowledge of the Mac environment, we have devel- Lionbridge oped specific tools to speed up and improve the quality of the localization Web: www.lionbridge.com process. We can cut the timeframe for localizing your Mac application by up to E-mail: [email protected] 50%, while providing the highest possible quality. We know terminology and style, tools and processes, and the look and feel. Our services include transla- 1050 Winter Street, Suite 2300 tion, DTP, engineering, testing and QA. Waltham, MA 02451 USA, 781-434-6111, Fax: 781-434-6034 Lionbridge provides globalization and offshoring services that enable Logrus International Corporation www.logrus.ru clients to develop, localize, test and maintain their enterprise content and tech- nology applications globally. Through its globalization service offerings, See our ad on page 19 Lionbridge adapts client products and content to meet the linguistic, technical and cultural requirements of customers, partners and employees worldwide. Loquant Localization Services www.loquant.com

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 17 RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

LOCALIZATION SERVICES CONT. Moravia Worldwide LTES Ltd. www.ltes-global.com Web: www.moraviaworldwide.com LUZ, Inc. www.luz.com E-mail: [email protected] 199 East Thousand Oaks Boulevard MAGIT sp. z o.o. www.translations.magit.pl Thousand Oaks, CA 91360 USA, 805-557-1700, Fax: 805-557-1702 Moravia Worldwide is a leading globalization solution provider, enabling com- See GALA ad on page 2 panies in the information technology, e-learning, life sciences and financial industries to enter global markets with high-quality multilingual products. McElroy Translation Company www.mcelroytranslation.com Moravia’s solutions include localization and product testing services, international- See our ad on page 28 ization, multilingual publishing and technical translation. Hewlett-Packard, IBM, Microsoft, Oracle, Sun Microsystems and Symantec are among some of the leading Media Movers, Inc. www.media-movers.com companies that depend on Moravia Worldwide for accurate, on-time and economi- cal localization. With global headquarters in Brno, Czech Republic, Moravia has Medialocate USA, Inc. www.medialocate-usa.com local offices in Ireland, Europe, the United States, and China. To learn more, please visit us at www.moraviaworldwide.com MediLingua BV www.medilingua.com See our ad on page 28 and GALA ad on page 2 MorphoLogic Localisation www.morphologic.hu/en/en_loc.htm NCS Enterprises, L.L.C. www.ncs-pubs.com milengo Inc. www.milengo.com See our ads on pages 29, 39 Neilsoft www.neilsoft.com Neotech Web: www.neotech.ru, E-mail: [email protected] 23/1 Matrosskaya Tishina Moscow 107076, Russia 7-495-787-3331, Fax: 7-495-787-1189 Neotech provides high-quality Russian translation and publishing services to global corporations. The company is committed to quality and client satisfaction which is acknowledged by ISO 9001:2000 certification received in 2004. This year Neotech is proudly presenting a new software localization service. The new winning offer is provided by a team of industry professionals with a unique experience in project management, engineering and problem-solving and based on the solid foun- dation of the quality commitment tradition. The new and complete set of services is designed for software and content providers striving to explore new markets in Russia and other CIS countries. Net-Translators Ltd. www.net-translators.com NewTEQ Information Services Corporation www.newteq.com.tw NovaWord Technologies, S.L. www.novaword.com ORCO S.A. Web: www.orco.gr, E-mail: [email protected] 6, Vas. Sophias Avenue, Athens 10674 Greece 30-210-7236001, Fax: 30-210-7249124 Founded in 1983, ORCO is a leading translation and localization service provider, specializing in software localization and technical translation (IT, telecom- munication, medical, pharmaceutical, engineering, legal, financial). ORCO deals primarily with English-into-Greek projects, although translation from several other European languages can be taken aboard. With its experienced in-house personnel, ORCO is able to offer all language services at the highest quality level, including localization, product testing, engineering, DTP and so on. Our client list includes many IT companies, such as IBM, Oracle, Microsoft and HP, as well as international corporations, such as Abbott, Ford, Nokia, Sony, Canon and Lexmark. For further details, please visit us at www.orco.gr Palex Languages & Software www.palex.ru Paulo José Web: www.paulo-jose.com, E-mail: [email protected] Rua Casal de São Vicente, 7, 1º Dto, 2700-170 Amadora, 351-965518368, Fax: 351-214942548 PCTest Software, Inc. www.pctest.com PF Media Group Inc. www.pfmedia.com PMG Asia Pacific Pte. Ltd. www.pmgasia.com

18 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

LOCALIZATION SERVICES CONT. PREM DAN SDL International Web: www.premdan.com Web: www.sdl.com E-mail: [email protected] 5700 Granite Parkway, Suite 410 Plaza del Callao 5, Planta 8, 28013 Madrid, Spain 34-91-547-43-18, Fax: 34-91-547-43-50 Plano, TX 75024 USA PREM DAN has years of experience providing advanced multilingual solutions 214-387-8500, Fax: 214-387-9120 in all languages and subject areas. We deliver the end product in any format for any SDL International is a leader in the emerging market for global information man- locale. Confide in PREM DAN for your translation; DTP; web, multimedia and agement solutions, providing localization services that include audio visual production, software localization; voice-overs and dubbing recorded at our in-house digital consulting, desktop publishing, internationalization, localization, project management, recording studio; video subtitling; multimedia applications; and e-learning platforms. software engineering, testing and translation. Our services leverage our innovative soft- Count on ISO 9001-certified PREM DAN as your multilingual solutions provider. ware products to enhance quality, reduce management time, improve time-to-market and reduce costs. Our global services infrastructure includes over 1,000 professional Premier Technical Services, Inc. www.premiertechnical.com services staff spanning more than 50 offices in 30 countries. With our specialist industry knowledge, local expertise, extensive experience and technology platform, you can PTIGlobal www.ptiglobal.com deploy into international markets with confidence. PuntoLOC www.puntoloc.it SF Translation Pte. Ltd. www.sftranslation.com Rainbow Network Skrivanek Translation Services www.skrivanek.com Web: www.365rainbow.com E-mail: [email protected] See our ad on page 29 1019 Huapu International Plaza www.spintra.com 19 Chaoyangmen Wai Avenue, Beijing, 100020 China Spanish Translator 86-10-65802501, Fax: 86-10-65802503 STAR Group America, LLC www.us.star-group.net Rainbow is the outsourcing solution for localization and translation agencies. Since its inception in 2001, Rainbow has rapidly become the preferred partner for See our ads on pages 3, 11 leading agencies worldwide. Our international team combines proven expertise in www.step-in.it desktop publishing, localization engineering and translation in the most demanding STEP.IN. S.r.l. fields. Services include translation to/from Simplified and Traditional Chinese, See GALA ad on page 2 Japanese, Korean, Malay, Indonesian, Tagalog, Thai and Vietnamese; offshore pub- lishing on Mac/PC; and offshore engineering/testing in 20 languages. Rainbow offers Studio Gambit Sp. z o.o. world-class project management, linguistic excellence, CAT expertise, extensive QA and impeccable ethics. We do not ever contact your customers. Rainbow’s deliver- Web: www.stgambit.gda.pl ables are guaranteed ready to ship and on time. E-mail: [email protected] ul. Matejki 6, Gdansk 80-952 Poland Real Idea Limited www.realidea.com 48-58-345-3800, Fax: 48-58-345-1909 Studio Gambit helps clients to get their message across to Eastern Europe in 15 RM-Soft Translation & Publishing www.rm-soft.com local languages — on time, accurately and within budget. The fields of our expertise See GALA ad on page 2 include, among others, technology, life sciences and financial services. Streamlined, ISO 9001:2000-certified processes, advanced technology capabilities and value- RS_Globalization Services GmbH & Co. KG www.rs-globalization.com added project management create a solid foundation of our services which goes far Sales4Sales www.sales4sales.com beyond translation. We provide a full range of localization services that without any compromise on quality yield tangible benefits to a customer’s bottom line. Studio SAM Engineering GmbH www.sam-engineering.de Gambit is an ideal, offshoring solution for global companies looking for a well- established, yet still very competitive partner to outsource localization engineering, San Martín Localization www.sanmartin-localization.com testing or DTP tasks.

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 19 RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

LOCALIZATION SERVICES CONT. The Symbio Group TargeTek Co., Ltd. Web: www.symbio-group.com Web: www.targetek.com E-mail: [email protected] E-mail: [email protected] 1803 Research Blvd., Suite 508 8F-1, No. 180, Sec. 2, Dunhua S. Rd., Taipei 10669, , R.O.C. Rockville, MD 20850 USA 886-2-27382112, Fax: 886-2-27381250 301-340-3988, Toll free: 860-4MY-G11N, Fax: 301-340-3989 TargeTek is a vital localization service provider in the CCJK market. It has Symbio is a global technology services and outsourcing company that spe- acquired impeccable project management skills through years of working knowl- cializes in end-to-end product development strategies for IT and software com- edge and experience of subject matter in the localization industry. The service com- panies. Through our global delivery network in Greater China and the United ponents provided by TargeTek are software localization, website localization, game States, Symbio is able to provide world-class development, testing, international- localization, document localization, multimedia localization, DTP and testing. ization, localization and support services to enable our clients to deliver their products into markets around the world. Symbio has one of the industry’s Technical Translation Specialists www.tts.com.br largest teams of in-house internationalization experts and localization engineer- Techword www.techword.fr ing and test professionals. Our clients include AOL, BMC, CA, Citigroup, IBM, MasterCard, Mercedes Benz, Microsoft, Nokia, Oracle, Palm, Sony and over 300 Tek Translation International www.tektrans.com other leading companies. Telelingua International www.telelingua.com Syntes Language Group, Inc. www.syntes.com See GALA ad on page 2 See our ad on page 30 Texel Localization www.txl.co.il TOIN Corporation www.to-in.com ToLocalise www.tolocalise.com Tradoc, Lda Web: www.tradoc.biz E-mail: [email protected] Toca da Areia - Rua das Codornizes 1542E, Areia, Cascais 2750-685, Portugal 351-21-486-2214, Fax: 351-21-486-9440 Founded in 1990, Tradoc has been involved in the localization of software, web- sites, online help and user manuals for the IT and medical industries. Major clients include Microsoft, Oracle, HP, Epson, Sharp, Nokia, Ericsson, Dade Behring and many others, primarily into European and but also increasingly into other key European languages, especially English, French, Spanish, Italian, Dutch, German and Swedish. We use various CAT tools in order to ensure consistency in ter- minology and style and to minimize delivery times and cost. We also work for other major MLVs such as Lionbridge, SDL, Wordhouse, STAR, Teknotrans and many others. Transco Web: www.transco.cn, E-mail: [email protected] B406, Grand Pacific Garden Mansion, 8 Guanghua Road Beijing 100026 China, 86-10-65819599, Fax: 86-10-65819799 Renowned with its professionalism and best cost-effectiveness in serving global IT companies, Transco is a leading Asian localization provider and is expanding to European languages. Transco is an ISO 9001-certified company, and its software engineering department achieved SEI CMMI Level 3. Transco shares its thoughts and opinions via the weblog www.BetterLocalization.com and contributes to the commu- nity with free services, including www.LocalizationWords.com, the first vertical search engine for localization industry; www.LocalizationDirectory.com, the first Wiki-based directory of localization industry; and http://OSTTI.net, an open-source development platform hosting for MT and CAT tools development. TransEvolution www.transevolution.com translate4me www.translate4me.com TransMaster Traduções Web: http://transmaster.com.br E-mail: [email protected] Rua Capote Valente, 439 conj. 123, Pinheiros São Paulo 05409-001, , 55-11-3062-3580, Fax: 55-11-3062-3580 TransMaster Traduções is a reputable company in the Brazilian market which offers high-quality services for the IT industry. We spare no effort in assisting each client according to his or her specific needs. We rely on experienced technical translation professionals, and we guarantee the success of your project with accu- rate, timely and cost-effective results. Whether you’re getting low-quality translations from your current vendor or just considering localization to Brazilian Portuguese, TransMaster has the power that you need to take your products into the global mar- ket. Take time to visit our website. TransMaster Traduções — communicating with expertise in Brazilian Portuguese.

20 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

LOCALIZATION SERVICES CONT. LOCALIZATION TOOLS CONT. Alchemy Software Transslate.com www.transslate.com Development Ltd. Transware www.transware.com Web: www.alchemysoftware.ie See GALA ad on page 2 E-mail: [email protected] Harcourt Business Centre, Blk 2, Harcourt Street, Dublin 2, Ireland 353-1-708-2800, Fax: 353-1-708-2801 Ushuaia Solutions Alchemy CATALYST is the world’s most popular visual localization technology. Web: www.ushuaiasolutions.com 80% of the world’s largest software companies use Alchemy CATALYST to accelerate E-mail: [email protected] entry into international markets, improving revenue growth opportunities and Rioja 919, Rosario, Santa Fe S2000AYK Argentina reducing their costs. With over 12,000 licenses worldwide, Alchemy CATALYST is the 54-341-4493064, Fax: 54-341-4492542 dominant choice among professional development companies, localization service Ushuaia Solutions is your best regional partner for America. We can providers and global technology leaders such as Siemens, Corel, Philips, Business blend marketing and cultural needs to offer an efficient, flexible and optimized Objects, Canon, J.D. Edwards, VistaTec, Lionbridge and SDL. translation and localization solution which allows you to communicate with any and all Spanish-speaking markets and Brazil. Our solid processes and expertise enable ApSIC www.apsic.com us to take your English source materials and localize them working from their orig- Aquino Developments S.L. http://webbudget.com inal formats, providing all the necessary services along the way — tools process- ing, parsing, engineering, resizing, DTP and testing. Put linguistic complexities and Babeling www.babeling.com translation technology on your side. Get the best of Spanish and Brazilian Portuguese experts to speak the languages your markets speak. Enable for PowerBuilder www.enable-pb.com viaLanguage www.vialanguage.com Heaventools Software www.heaventools.com Virtual Words www.virtual-words.com Lingobit Technologies www.lingobit.com VistaTEC Lionbridge www.lionbridge.com Web: www.vistatec.ie, E-mail: [email protected] See our ads on pages 17, 32, 63 VistaTEC House, 700 South Circular Road Localization Consultancy Kilmainham, Dublin 8 Ireland & Technologies 353-1-416-8000, Fax: 353-1-416-8099 Web: www.lc-t.com, E-mail: [email protected] Web-lingo.com www.web-lingo.com Marsmanlaan 41, 1422 DJ Uithoorn, The Netherlands 31-297-527950, Fax: 31-297-591290 See our ad on page 31 Localization Consultancy & Technologies is a company providing consultancy Welocalize www.welocalize.com and technologies to aid the localization process. We provide services and solutions to services providers, corporations and freelancers. Our product offering, Clear- WHP www.whp.net CAT®, is designed to reduce translation costs by combining functionality to localize See our ads on pages 6, 10 both your software and documentation in one agile solution. With integrated project management, visual localization and language technology, Clear-CAT enables the Wordbank www.wordbank.com efficient use of shared resources in your organization. Our offering is unprecedent- ed. With Clear-CAT you can see the difference! words & more www.wordsandmore.it PASS Engineering GmbH www.passolo.com words & words www.wordsandwords.com See our ad on page 20 WORDSTATION GmbH www.wordstation.com Resource Localizer www.rclocalizer.tk WORDWIDE www.wordwide.it Schaudin.com Software Localization Solutions Web: www.schaudin.com, E-mail: [email protected] WSL — Weizman Software Localization, Ltd. www.wsl.co.il Ritterseestrasse 29, 64846 Gross-Zimmern, Germany Xenotext www.xenotext.com 49-6071-951706, Fax: 49-6071-951707 xtranslations.com www.xtranslations.com SDL International Web: www.sdl.com E-mail: [email protected] LOCALIZATION TOOLS 5700 Granite Parkway, Suite 410 Plano, TX 75024 USA, 904-683-9259, Fax: 904-683-9259 AIT AG SDL Desktop Technology, a division of SDL International, is the world’s largest Web: www.visual-localize.com provider of technology solutions for global information management (GIM), which ben- E-mail: [email protected] efit corporations and institutions, language service providers and freelance translators Auberlenstrasse 13, Fellbach 70736 Germany worldwide. With the acquisition of TRADOS, SDL now has over 100,000 software licenses 49-711-520473-10, Fax: 49-711-520473-30 deployed across the localization supply chain and has demonstrated proven ROI in over Visual Localize is an application that fully supports the software localization 100 enterprise solution installations. SDL continues to deliver innovative software prod- ucts that automate GIM processes and maximize language translation productivity. process of Microsoft Windows applications (including .NET Framework 1.X/2 applications), databases (MS Access/SQL Server) and XML data. With its new Sharmahd Computing, Inc. www.unipad.org look-and-feel it is user friendly and intuitive to use. The introduction time is extremly short. No L10ntool is that easy to learn. Visual Localize increases pro- Softlang www.softlang.com ductivity by auto-assigning accelerators, reuse of existing translations, translation memory support and bitmap localization. Calculate your offers using the extend- STAR Group America, LLC www.us.star-group.net ed statistic function. A free evaluation copy is available at www.visual- See our ads on pages 3, 11 localize.com. AIT is an expert in providing localization services to the software and automation sector since 1995. SWBOX.com www.swbox.com

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 21 RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

LOCALIZATION TOOLS CONT. MULTIMEDIA CONT.

Transco www.transco.cn CTS LanguageLink www.ctslanguagelink.com See our ad on page 20 ExeQuo www.exequo.com WizArt www.wizart.com Media Movers, Inc. www.media-movers.com MARKETING Trifold Management Ltd. www.trifold.ie Concept Communications www.con-comm.com PROJECT MANAGEMENT MOBILE SYSTEMS Agnew Tech-II www.agnew.com TECHNOLOGIES Bodeux International www.bodeuxinternational.com Global Project Resources, LLC www.globalprojectresources.com Eyron Ltd. www.eyron.com See our ad on page 15 international Software Products www.isp.nl See our ads on page 16 nCore Ltd. www.ncore.fi Plunet GmbH www.plunet.de WHP www.whp.net See our ads on pages 6, 10 ]project-open[ www.project-open.com Syntes Language Group, Inc. www.syntes.com MULTICULTURAL COMMUNICATIONS See our ad on page 30 JFA Marketing www.jfamarketing.com Transcendia Systems www.transcendiasystems.com See our ad on page 53 WHP www.whp.net See our ads on pages 6, 10 MULTILINGUAL SOFTWARE Ectaco www.ectaco.com RECRUITMENT/ JO B MATCHING FontWorld.com www.fontworld.com COMSYS www.comsysglobalization.com See our ad on page 14 Natlanco www.natlantech.com Larsen G11n Ltd. www.larseng11n.com NewPhenix www.new-phenix.com ProZ.com www.proz.com NJStar Software www.njstar.com Top Language Jobs www.toplanguagejobs.com Script Services Corporation www.scriptinternational.com See our ad on page 31 Translatorsbase.com www.translatorsbase.com Securamed www.securamed.com Volt Technical Resources www.volt.com SYSTRAN Software, Inc. www.systransoft.com RESEARCH & ANALYSIS See our ad on page 7 TEXTEC Software www.textec.de Common Sense Advisory, Inc. Web: www.commonsenseadvisory.com TwinBridge Software Corporation www.twinbridge.com E-mail: [email protected] 100 Merrimack Street, Suite 301 Unitype Lowell, MA 01852 USA, 866-510-6101, Fax: 206-600-3040 Web: www.unitype.com, E-mail: [email protected] Common Sense Advisory, Inc. is a research and consulting firm specializing in 116-A Mockingbird Lane, Lockhart, TX 78644 USA the online and offline operations driving business globalization, internationalization, 512-620-0384, Fax: 512-233-0094 translation and localization. Our in-depth research, coupled with unmatched strategic Unitype multilingual products include over 100 modern and ancient languages and operational consulting, is designed to ensure that you make the wisest invest- of the Middle East, Far East, other parts of Asia, Africa, Europe and more. Windows ments and most strategic choices for your organization. Our insight is provided compatible; easy installation; then, just select the language and type. Unitype Global through reports that are available on a subscription basis or for individual purchase. Writer is a standalone multilingual word processor; fully bidirectional; creates The firm’s founders, Don DePalma and Renato Beninatto, are widely recognized Unicode-compliant documents; converts data to and from major encoding stan- experts and thought leaders in the convergence of global business, technology, and dards; and more. Unitype Global Office is a plug-in product allowing the user to type services. Contact us at 866-510-6101 or visit www.commonsenseadvisory.com supported languages directly into Microsoft Office applications Word, Excel, PowerPoint and Outlook. Unitype Global Suite includes both Global Writer and Industry Canada-Language Industry Initiative http://strategis.gc.ca/pil Global Office. See www.unitype.com for a free demo. Localisation Research Centre www.localisation.ie Vantage Software Technologies www.vantage-software-tech.com RESOURCES MULTIMEDIA ELRA/ELDA www.elda.org Binari Sonori Srl www.binarisonori.it Lionbridge www.lionbridge.com See our ads on pages 14, 23 See our ads on pages 17, 32, 63

22 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

SOFTWARE TESTING SUBTITLING/ DUBBING CONT.

Eiry Global Solutions www.eiry.com InterNation, Inc. See our ad on page 14 Web: www.internationinc.com E-mail: [email protected] HighTech Passport Ltd. www.htpassport.com 299 Broadway, Suite 1400, New York, NY 10007 USA See our ad on page 15 212-619-5545, Toll free: 800-222-8799, Fax: 212-619-5887 Foreign language voice-overs, subtitling and DVD authoring in 75+ languages for inQA.labs www.inqalabs.com Fortune 500 clients and industry partners. Located in New York City, InterNation has access to the largest pool of professional actors and voice talent in the world, both union Le French Link www.lefrenchlink.com and nonunion. Sample demos of our guaranteed native VO talent at www.internationinc .com. Industrial strength, in-house audio recording studio. ISDN recording, phone Lemoine International www.lemoine-international.com patches for remote monitoring of recording sessions and FTP site for fast and convenient See our ads on pages 16, 17 delivery of recordings or subtitled videos in all formats. Our in-house Final Cut Pro video editing facility produces in virtually any language. All media formats. Lionbridge www.lionbridge.com See our ads on pages 17, 32, 63 Intervoices Comunicação Global www.intervoices.com Logrus International Corporation www.logrus.ru iProbe Multilingual Solutions, Inc. www.iprobesolutions.com See our ad on page 19 Lexicomm www.lexicomm.com QASight Media Movers, Inc. www.media-movers.com Web: www.qasight.com Polarity Post Production www.polaritypost.com E-mail: [email protected] 199 East Thousand Oaks Boulevard PREM DAN www.premdan.com Thousand Oaks, CA 91360 USA See our ad on page 19 805-557-1700, Fax: 805-557-1702 QASight, the dedicated testing and engineering business unit of Moravia IT, pro- SH3 Inc. www.sh3.com vides turnkey testing solutions which enable companies to simultaneously release high-quality multilingual products into global markets. Using cost-effective produc- Voice Shop www.voice-shop.co.uk tion centers, QASight offers localization testing, functional testing, internationaliza- tion testing and a range of compatibility testing, coupled with test strategy, design, analysis, software engineering and management services. Full coverage of all TECHNICAL WRITING European and Asian languages, wide use of testing automation, unique multiplat- www.ableinnovations.com form capabilities and location of our laboratories in cost-effective regions of Europe ABLE Innovations, LLC and Asia make us the first choice for your testing and engineering needs. See our ads on pages 8, 9, 13 SDL International www.sdl.com Gesellschaft für technische Kommunikation e.V. www.tekom.de See our ads on pages 11, 19, 21, 64 Lionbridge www.lionbridge.com WHP www.whp.net See our ads on pages 17, 32, 63 See our ads on pages 6, 10 TERMINOLOGY MANAGEMENT SPEECH TECHNOLOGIES Able Translations Ltd. www.abletranslations.com ATLAS www.verbio.com See our ads on pages 13, 24 ReadPlease Corporation www.readplease.com international Software Products www.isp.nl See our ads on page 16 SVOX www.svox.com Lionbridge www.lionbridge.com SUBTITLING/ DUBBING See our ads on pages 17, 32, 63 MultiCorpora R&D Inc. www.multicorpora.ca Agnew Tech-II www.agnew.com See our ad on page 31 Binari Sonori Srl Script Services Corporation www.scriptinternational.com Web: www.binarisonori.it, E-mail: [email protected] See our ad on page 31 Viale Fulvio Testi 11, 20092 Cinisello Balsamo (Milano) Italy 39-02-61866-310, Fax: 39-02-61866-313 SDL International www.sdl.com Binari Sonori’s audio division provides speech localizations and dubbing in See our ads on pages 11, 19, 21, 64 more than 20 languages. Since 1994, we have been a provider of audio services to www.us.star-group.net the leading corporations of the game, multimedia and e-learning world. We offer a STAR Group America, LLC unique in-country multilingual audio localization solution, with access to profes- See our ads on pages 3, 11 sional local talent, dubbing directors and sound engineers. Our services include www.syntes.com casting, rights clearance, script adaptation, preproduction, recording and postpro- Syntes Language Group, Inc. duction. Audio deliveries worldwide through DVD or broadband FTP. Top quality See our ad on page 30 sound and global project management ensure consistent results across all lan- www.terminotix.com guages. Choose your favorite speaker in our casting-online section with more than Terminotix Inc. 200 international voices. See our ad on page 31

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 23 RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRAINING, SEMINARS TRANSLATION SERVICES C O N T.

& WORKSHOPS Ad Verbum www.adverbum.be Erasmushogeschool www.ehb.be/ttk ADAPT Localization Services Gruppo L10N www.gruppol10n.it Web: www.adapt-localization.com E-mail: [email protected] i18N Inc. www.i18n.ca Clemens-August-Strasse 16-18 53115 Bonn, Germany The Localization Institute www.localizationinstitute.com 49-228-982260, Fax: 49-228-9822615 ADAPT Localization Services offers the full range of services enabling clients to Localization World www.localizationworld.com be successful in international markets — from documentation design to translation, See our ad on page 8 linguistic and technical localization services, pre-press tasks, and publication man- agement. Serving both Fortune 500 and small specialized companies, ADAPT’s focus SpeechCom www.speechcom.com is on quality, reliability, technological competence and commitment to supreme cus- tomer service. Fields of specialization include diagnostic and medical devices WHP www.whp.net (IVD/MDD), IT/telecomms and web content. With offices in Bonn, Germany, See our ads on pages 6, 10 Stockholm, Sweden, and Barcelona, Spain, and a large number of affiliate and long- standing, certified partner companies, ADAPT is well suited to help clients achieve zaac www.zaac.de their goals in virtually any local market. TRANSLATION SERVICES Adept Translators www.adepttranslators.com AAA Translation, Inc. www.aaatranslation.com Advanced Communication and Translation, Inc.www.act-translate.com Agentura Zelenka www.czech-translations.com Able Translations Ltd. Web: www.abletranslations.com Agnew Tech-II www.agnew.com E-mail: [email protected] 385 Traders Boulevard, Mississauga, Ontario L4Z 2E5 Canada Services www.albanian-language.com 905-502-0000, Toll free: 800-840-5370 (North America), 905-502-8900 Able Translations Ltd. is an ISO 9001:2000-registered company that provides All Tasks Translation and Localization Services www.alltasks.com.br reliable, specialized language services. Our offices in North America and Europe service customers from a broad range of industries worldwide. Over 2,000 profes- Alliance Localization sionals are located around the globe, ready to provide our customers with interpreting China, Inc. (ALC) and translation services in over 100 languages and dialects. Services are available 24 Web: www.allocalization.com hours a day, 7 days a week. We use state-of-the-art technology and efficient process- E-mail: [email protected] es to enABLE us to provide language services that are accurate, consistent and cost Suite 609, Bldg. B, No. 10 Xing Huo Road, Fengtai Science Park effective. Services include translation, localization, internationalization, design adap- Beijing 100070, China, 86-10-8368-2169, Fax: 86-10-8368-2884 tation (DTP), interpreting, and training. ALC offers document, website and software translation and localization; desktop Above Translations www.abovetranslations.com publishing; and interpreter service. We focus on English, German and other European languages to and from Chinese, Japanese, Korean and other Asian lan- guages and use TRADOS, Corel CATALYST, SDLX, Transit and other CAT tools, as well Academy of Languages T&I Services as DTP tools, including CorelDraw, FrameMaker, FreeHand, Illustrator, InDesign, Web: www.aolti.com PageMaker, Photoshop and QuarkXPress. Our customer-oriented approach is sup- E-mail: [email protected] ported by strong project management, a team of specialists, a large knowledgebase 216 First Avenue South, Suite 330 and advanced methodologies. We always provide service beyond our customers’ Seattle, WA 98104 USA expectations, at low cost and with high quality, speed, dependability, and flexibility. 206-521-8601, Fax: 206-521-8605 For over 20 years, AOLTI has enabled clients to succeed worldwide and All-Lingua Translation Services www.all-lingua.com domestically through professional, prompt and precise multilingual solutions, including translation (business, legal, medical, marketing, technical), interpreta- Alphabet Street www.alphabetstreet.net tion (consecutive, escort and conference), multimedia (transcription, voice- www.alta-lingua.com over), branding evaluation, localization and desktop publishing. Our seasoned AltaLingua project managers and coordinators have earned our clients’ long-standing trust AM Translations www.translations.siteburg.com and confidence by personally facilitating and guaranteeing the highest standards for every project. We follow a team approach and partner with our clients and a Amadeus Translations www.amtrans.co.uk carefully screened network of expert linguists to meet your expectations and deliv- er outstanding quality on time, every time. Ameraz, LP www.ameraz.com

Academy Translations www.academyxl.com American Evaluation and Translation Service, Inc. www.aetsinternational.com See our ad on page 13 American Translation Partners, Inc.www.americantranslationpartners.com Accurate Russian Translations www.erussiantranslations.com Amidas Translation Company www.amidas.si Accurate Translation Services, Inc. www.seattletranslation.com Andrei Sedliarou Translations www.translator4you.com ACP Traductera www.traductera.com See our ad on page 13 Anglo-Franco Communications Ltd. www.anglofranco.com Across Research & Translation www.acrossrt.com Apec Translation Services www.apectech.com

24 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION SERVICES C O N T.

Applied Language Solutions www.appliedlanguage.com Chilean Language Services www.clschile.biz Arancho S.r.l. www.arancho.com Commit www.commit.gr See our ad on page 14 Argo Translation www.argotrans.com . www.comprehensivelc.com Argos Company Ltd. www.argostranslations.com Comprehensive Language Center, Inc www.concorde.nl Arial Global LLC www.arialglobalreach.com Concorde Group BV See our ad on page 13 CONTRAD.COM www.contrad.com.pl See our ad on page 14 Ashley Associates Ltd. www.ashleyassociates.co.jp Corporate Translation Services www.corporate-translation-services.com Auerbach International Inc. www.auerbach-intl.com Corvus Translations www.corvustranslations.com Avantgarde Translations www.avantgardetranslations.com Coup de Puce Expansion www.coupdepuce.com Avantpage www.avantpage.com cre@dventure Baumann & Barde GbR www.creadventure.de BeTranslated www.betranslated.com www.ctslanguagelink.com Binari Sonori Srl www.binarisonori.it CTS LanguageLink See our ads on pages 14, 23 Cybertec USA, Inc. www.cybertecusa.com Biomedtrans www.biomedtrans.ru CyraCom Transparent Language Services www.cyracom.com BLC — Brazilian Localization Company www.blc.com.br DeepTrans Inc. www.deeptrans.com Bromberg & Associates, LLC www.linguacity.com Delphic Translation www.delphic.ca Business Language Services www.businesslanguageservices.co.uk dialog translations www.dialog-translations.com Cedilla Globalisation Solutions BV www.cedilla.nl DokuTrans Translation Services www.dokutrans.net

TRANSLATION MEMORY BROKERS WANT TO BE A HERO?

TURN YOUR COMPANY’S TM DATABASE INTO A PROFIT CENTER.

208 265 9465 US TOLL FREE 888 533 7886 THE TRANSLATION [email protected] MEMORY BROKERS WWW.TMMARKETPLACE.COM

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 25 RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION SERVICES CONT.

Donatello s.r.o. Eye-translate www.eye-translate.com Web: www.donatello.cz, E-mail: [email protected] www.ferdosi.fr Opatovicka 10/165, 110 00 Praha 1, Czech Republic FERDOSI 420-224-931-833, Fax: 420-224-930-155 FILTRAN Trade & Translation Services www.filtran.co.uk Dorith — Translation & Editing Services www.d-translation.com Financial & Economic Authors & Translators www.feat.fr Dtech Translation www.dtech.dk Follow-Up Translation Services www.follow-up.com.br See our ad on this page Dynamic Language Center www.dlc-usa.com ForeignExchange Translations, Inc. www.fxtrans.com Echo International www.echointernational.com FXM Traduction Ltd. www.fxm.ch EPC Konsultti-Consultant Ltd. Oy www.epc.fi Geneva Worldwide, Inc. www.genevaworldwide.com Epsilon Translation www.epsilontranslation.com GENUINE, s.r.o. www.genuine.sk Eriksen Translations Inc. The Geo Group www.thegeogroup.com Web: www.erikseninc.com, E-mail: [email protected] GlobalReady www.globalready.com 32 Court Street, 20th Floor, Brooklyn, NY 11201 USA 718-802-9010, Fax: 718-802-0041 GlobaWare International www.globaware.com Eriksen Translations Inc. is a leading provider of multilingual services, includ- ing translation, interpreting, typesetting, project management, web localization and Glyph Language Services www.glyphservices.com cultural consulting. For 20 years, Eriksen has helped a broad range of organizations in both the public and private sectors excel across print, desktop, and web environ- Harcz & Partner Ltd. www.harcz.hu ments in the domestic and global marketplace. With a worldwide network of over 5,000 linguists, a commitment to leading technologies, and an in-house staff dedi- HCR — Informática e Traduções, Lda. www.hcr.pt cated to tailoring our proven project management process to the individual needs of HD — Translations www.hdosso.com.ar each client, Eriksen is your globalization partner. Hebrew Translator www.hebrew-translator.com eTeams International Ltd. www.eteams.ie HighTech Passport Ltd. www.htpassport.com www.eurogreek.com EuroGreek Translations Limited See our ad on page 15 Eurologos Bucharest www.eurologos.ro Horizon Translating & Interpreting, LLC European Language Services www.europeanonline.co.za www.horizontranslating.com Eurotexte www.eurotexte.fr Horner Translations Ltd. www.translation-horner.com exe, spol. s r.o. http://localization.exe.sk Idea Factory Languages www.iflang.com See our ad on page 15 See our ad on page 15

26 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION SERVICES CONT.

Ideas Translated www.ideastranslated.com Iverson Language Associates, Inc. www.iversonlang.com Idem Translations, Inc. Jaeger Translations www.jaeger-translations.de Web: www.idemtranslations.com, E-mail: [email protected] 550 California Avenue, Suite 310, Palo Alto, CA 94306 USA Janus 650-858-4336, Fax: 650-858-4339 Web: www.janus.ru E-mail: [email protected] IDEST Communication SA www.idestnet.com Streletskaya ul. 6, off. 26, Moscow 127018 Russia New markets for your 7-095-689-54-46, Fax: 7-095-689-34-37 products and solutions IM Translation & Training www.imtt.com.ar Janus provides localization, translation and DTP services for Russian, Ukrainian, CIS and . Our deep expertise, flexibility, diversity and in FRENCH only inc./in SPANISH too! Translations exceptional value of services are recognized by many industry-leading customers www.translations.ca and partners worldwide. Our business services have ISO 9001:2000 quality certifica- tion. Our uniqueness is a solid team of the best professionals in all relevant areas Intergraphics www.intergraphics.com — localization engineers, language specialists, QA officers, DTP and software engi- neers and more. We do it end-to-end — from servers to handhelds, from ERP to InterLang Bulgaria www.interlang.net automotive solutions and from interface specifications to legal notices. Our clients sound truly Russian. interlanguage s.r.l. www.interlanguage.it Interlegal Translations www.interlegal.co.uk Japanese Technical Translation www.planetwebby.com International Communication by Design, Inc.www.icdtranslation.com JRD Translations www.jrdias.com International Language Services, Inc. www.ilstranslations.com Juriscribe www.juriscribe.com international Software Products www.isp.nl K International plc www.k-international.com See our ads on page 16 Kwintessential Ltd. www.kwintessential.co.uk International Translation www.internationaltranslation.org Lagom Solutions Ltd. www.lagomsolutions.com International Translation Bureau www.itbtranslation.com The Language Bureau Ltd. www.languagebureau.co.uk International Translation Solutions www.intransol.com The Language Center www.thelanguagectr.com InterSol, Inc. www.intersolinc.com Language Connect www.languageconnect.net INTERTEXT Traducción y documentación multilingüe Language Intelligence www.languageintelligence.com www.intertext.es Language Marketplace www.languagemarketplace.com Italian Translation Services www.italian-translation-services.com Language Professionals www.langpro.com.au ITranslate Oy www.itranslate.fi Lemoine International www.lemoine-international.com ITS www.itstech.co.kr See our ads on pages 16, 17

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 27 RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION SERVICES CONT.

LEXIKA s.r.o. Lingua Graphica, Inc. www.linguagraphica.com Web: www.lexika.sk E-mail: [email protected] Lingua Solutions, Inc. www.linguainc.com Dobroviˇcova 10, 811 09 Bratislava, Slovak Republic See our ad on page 17 421-2-5263-3661, Fax: 421-2-5292-5965 At LEXIKA, nothing is lost in translation. We have the capability and skilled per- Lingua Tech www.linguasg.com sonnel to handle all of your multilanguage translation needs — everything from Lingualearn Limited www.lingualearn.co.uk one-sentence slogans to large scale projects. We offer translations into all CEE lan- guages over a wide range of business and professional fields. Our experienced team can support your translation, proofreading and DTP needs. LEXIKA’s dynamic pro- LinguaLinx, Inc. ject management ensures quality, cost-effectiveness and fast turnaround. With 12 Web: www.lingualinx.com years of providing the highest standards and reliability combined with exceptional E-mail: [email protected] customer service, we can guarantee delivery on time, every time. To request a quote 650 Franklin Street, Suite 502 for your next CEE language project, please visit www.lexika.sk Schenectady, NY 12305 USA, 518-388-9000, Fax: 518-388-0066 LinguaLinx, Inc., specializes in the adaptation of marketing and communica- tions material. We work with over 100 languages in providing multilingual solutions Liaison Multilingual to corporations, law firms, nonprofit organizations and government agencies from Web: www.emultilingual.com printed collateral to full-scale website localization. Our enterprise language solu- E-mail: [email protected] tions include glossary development, translation memory deployment and integrated Greenwood Executive Park global content management. In today’s highly competitive, global environment, it’s 6420 South Quebec Street, Suite A, Centennial, CO 80113 USA becoming increasingly difficult to differentiate one agency from another. With a cus- 303-762-0997, Toll free: 800-990-1970, Fax: 303-762-0999 tomized linguist certification program, we stand apart in our proactive approach to Liaison Multilingual responds to your linguistic needs with comprehensive quality, stringent project management procedures, aggressive rate structures and capabilities in translation, interpreting, multimedia production, graphic services sincere dedication to providing the best possible service. and multilingual business consultation. Referrals from our business, professional, www.linguapoint.de technical and governmental clientele attest to the quality of our work in multiple LinguaPoint GmbH fields, including website development, legal, financial, engineering, medical, mar- Linguist Finder www.linguistfinder.com keting/PR, telecommunications and business translation. We are committed to pro- viding customized solutions through the expertise of our professional linguists, Lionbridge www.lionbridge.com flexibility of our dedicated project managers, adherence to established timelines, See our ads on pages 17, 32, 63 competitive pricing and the implementation of current technology. We have been active in the language industry domestically and internationally in the establishment Lloyd International Translations www.lloyd.co.uk of ethical business practices. LNE International nv www.lne-international.com Localsoft www.localsoft.net LocTeam www.locteam.com You just want a quality translation, See our ad on page 17 quick turn time, competitive price and Logoscript, S.L. www.logoscript.com very responsive customer service . . . LoGoZZ Translation & Communication www.logozz.com Lotus Graphics & Translations www.lotus-graphics.co.uk We don’t think that’s too much to ask. Manzana Business Solutions Limited www.manzana.co.uk McElroy Translation Company www.mcelroytranslation.com See our ad on this page GmbH www.mt-g.com MediLingua BV Web: www.medilingua.com E-mail: [email protected] Poortgebouw, Rijnsburgerweg 10 2333 AA Leiden, The Netherlands 31-71-5680862, Fax: 31-71-5234660 MediLingua is one of the few medical translation specialists in Europe. We only do medical. We provide over 30 European languages and Japanese, as well as the usual translation-related services to manufacturers of medical devices, instruments, in vitro diagnostics and software; pharmaceutical and biotechnology companies; medical publishers; national and international medical organizations; and other cus- tomers in the medical sector. Projects include the translation of documentation for medical devices, surgical instruments, hospital equipment and medical software; medical information for patients, medical students and physicians; scientific articles; press releases; product launches; clinical trial documentation; medical news; and 512-472-6753 800-531-9977 articles from medical journals.

www.mcelroytranslation.com Merrill Brink International www.merrillbrink.com

28 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION SERVICES CONT.

MGO-Traducciones www.mgo-traducciones.com.ar Paen Communications Ltd. www.paen.net Mirora Translations & Consultancy www.mirora.com Paulo José www.paulo-jose.com Moravia Worldwide www.moraviaworldwide.com Planet language services www.planetservices.it See our ad on page 18 Precise Translations, LLC www.precisetranslations.com Multi-Languages Corporation www.multi-languages.com Premier Focus Inc. www.premierfocus.com MultiLing Corporation Prestige Network Ltd. www.prestigenetwork.com Web: www.multiling.com E-mail: [email protected] Quicksilver Translations S.C.P. www.quicksilvertranslate.com 86 North University Avenue, Third Floor Rainbow Network www.365rainbow.com Provo, UT 84601 USA, 801-377-2000, Fax: 801-377-7085 MultiLing Corporation is one of the world’s premier international language See our ad on page 19 services and technology companies with translation centers in over 30 countries Renassans Language Solutions www.renassans.net worldwide. MultiLing provides translation, localization, globalization services and translation technology to customers such as Dell, Procter&Gamble, QLogic, LSI Rescribe www.rescribe.com Logic, VMWare, RenaultSamsung and GE Health Care. Recognized as an industry leader in language technology, MultiLing has RIC International, Inc. www.ricintl.com refined the art of the translation process by combining a premier language tech- nology platform — the Fortis and Semantis product family — with incomparable Rina Ne’eman Hebrew Language Services, Inc.www.hebrewtrans.com customer service. This integration of multilingual assets coupled with cutting- Rosario Traducciones y Servicios www.rosariotrad.com.ar edge linguistic technology makes MultiLing the complete solution for your multi- lingual business needs. See GALA ad on page 2 Santa Fe Translations www.santafetranslations.com Multilingual Translation Services www.multilingual.com.hk SBC www.sbc-co.com Multilingual Translations Management www.mtm-international.com SC Info Plus SRL www.infoplus-srl.com Multimedia Languages & Marketing www.2m.com.au ScanLang www.scanlang.at NCS Enterprises, L.L.C. www.schreibernet.com Web: www.ncs-pubs.com Schreiber Translations, Inc. E-mail: [email protected] Scriptor Services LLC www.scriptorservices.com 1222 Hope Hollow Road, 2nd Floor Carnegie, PA 15106 USA, 412-278-4590, Fax: 412-278-4595 SDL International www.sdl.com With NCS you’ll find that the focus is on our clients and their translation pro- See our ads on pages 11, 19, 21, 64 jects. From the smallest product label requiring desktop publishing to the largest, multilingual, online help text, our project managers will make the process smooth SH3 Inc. www.sh3.com and painless. We find the right team of native-speaker professional translators and editors with industry-specific knowledge for each project. Our working knowledge Sivano Global Solutions www.sivano.com of all types of software makes sure the translations are delivered as required. Even with being ISO 9001:2000-compliant and using the latest technology, it’s about the Skrivanek Translation Services people, communication and commitment to service. Call us at 412-278-4590 to see Web: www.skrivanek.com how this translates into quality. E-mail: [email protected] Nad Zaloznou 499/6, 182 00 Prague 8, Czech Republic Neotech www.neotech.ru 420-233-320-560, Fax: 420-224-321-556 See our ad on page 18 Skrivanek is a leading language service provider focusing on translation, local- ization, DTP and language teaching. Established in 1994, it has quickly achieved Netwire Consulting www.netwire.com.br/transdiv a dominant position on the Central and Eastern European translation market, creat- Network Languages Ltd. www.networklanguages.com ing a network of 51 branches covering 13 countries, and is continuing to expand. With a staff of professional translators, project managers, software engineers and New Lingo (Translation Services) Ltd. www.new-lingo.com DTP specialists, Skrivanek is able to provide high-quality translation and localization services in any language and volume and has a diverse clientele from major corpo- Northwest Translators & Interpreters Society rations in the automotive, technology, IT and life science industries. Its quality strat- See our ad on page 11 www.notisnet.org egy is backed by EN ISO 9001:2001 certification. Ocean Translations www.oceantranslations.com Spanish Pen Inc. www.spanishpen.com Omni Technologies, Corp. www.omnitechnologies.net spanishbackoffice.com SA www.spanishbackoffice.com See GALA ad on page 2 One Planet www.one-planet.net SpanLingua www.spanlingua.com ORCO S.A. www.orco.gr See our ad on page 18 and GALA ad on page 2 SpiderWord www.spiderword.com Pacific Translations www.pacific-translations.com Sprachendienst Bangard www.sprachendienst.de

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 29 RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION SERVICES CONT.

SR Translations www.srtranslations.co.uk TetraLingua Fachübersetzungen www.tetralingua.de STAR Group America, LLC www.us.star-group.net TEXTRA, Middlesex University www.mdx.ac.uk/textra See our ads on pages 3, 11 Tim Davies Translations www.timadavies.com Strombus Ltd. www.strombus.net TIME Servicios de Inglés www.timeargentina.com Studio Gambit Sp. z o.o. www.stgambit.gda.pl See our ad on page 19 ToLocalise www.tolocalise.com www.toptrans.net SYNONYME.NET www.synonyme.net TopTrans Translation Services Ltd. Tradoc, Lda www.tradoc.biz Syntes Language See our ad on page 20 Group, Inc. Web: www.syntes.com, E-mail: [email protected] Traductions Serge Bélair Inc. www.trsb.ca 7465 E. Peakview Avenue, Centennial, CO 80111 USA 303-779-1288, Toll free: 888-779-1288, Fax: 303-779-1232 Tradux Translations www.tradux.de Under the same management since 1988, Syntes Language Group excels in delivering translation, interpretation, localization, DTP/graphics, multilingual TradyCom Soluciones SLL www.tradycom.com creative/marketing communications, conference equipment, project manage- TransAction Translators Ltd. www.transaction.co.uk ment and consulting services — all with unmatched dedication and responsive- ness to our clients. We work in all major languages and are adept in the use of Transco www.transco.cn all the requisite technology, translation and terminology tools. With superb, See our ad on page 20 highly experienced project managers and in-house linguists and the best vendor relations in the industry, we have what it takes to consistently provide excel- TransForm Gesellschaft für Sprachen- und Mediendienste mbH lence. Extensive track record in marketing/PR, telecommunications, information technology, financial, legal, healthcare, human resources, training/development, www.transformcologne.de and other industries. TRANSLAB Hellas www.translab.gr www.tiservicesuk.com T&I Services (UK) Ltd. Translantic Communications www.translantic.com TargeTek Co., Ltd. www.targetek.com translate4me See our ad on page 20 Web: www.translate4me.com, E-mail: [email protected] 9720 Wilshire Blvd., Suite 205, Beverly Hills, CA 90212 USA 310-274-9771, Fax: 310-274-9431 Translation Services Glotas www.tsg-global.com Translation Services Plus www.translationservicesplus.com Translation Valley www.translationvalley.com translations CE www.t-ce.net Translations.com Inc. www.translations.com TranslationSmart www.translationsmart.com Translatum Oy www.translatum.fi TransMaster Traduções www.transmaster.com.br See our ad on page 20 TransSoft www.transsoft.pl TransTeck International www.transteck.com TripleInk Web: www.tripleink.com E-mail: [email protected] 60 South Sixth Street, Suite 2600, Minneapolis, MN 55402 USA 612-342-9800, Toll free: 800-632-1388, Fax: 612-342-9745 As a multilingual communications agency, TripleInk provides industrial and con- sumer products companies with precise translation and multilingual production ser- vices for audio-visual, interactive and print media. From technical documentation to advertising and website globalization, we offer complete, integrated communication solutions in over 30 languages. Employing a total quality management process along with state-of-the-art technology resources, our knowledgeable project managers and international communication professionals deliver the comprehensive services needed to meet today’s global business objectives — on target, on time and on budget.

30 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION SERVICES CONT. TRANSLATION TOOLS CONT.

Trusted Translations, Inc. www.trustedtranslations.com ESTeam AB www.esteam.gr Tszorf Translations www.tszorf-translations.net German-English Dictionary http://dict.tu-chemnitz.de UMass Translation Center www.umass.edu/transcen Heartsome Holdings Pte. Ltd. www.heartsome.net UPS Translations www.upstranslations.com Language Weaver www.languageweaver.com Ushuaia Solutions www.ushuaiasolutions.com See our ad on page 7 See our ad on page 21 MetaTexis Software and Services www.metatexis.com Versatile Translation Services Inc. www.versatile.ab.ca MultiCorpora R&D Inc. Vertaalbureau.nl www.vertaalbureau.nl Web: www.multicorpora.ca Vertice Translate www.verticetranslate.com.br E-mail: [email protected] 102-490 St-Joseph, Gatineau See our ad on page 30 Quebec, J8Y 3Y7 Canada, 819-778-7070, Fax: 819-778-0801 MultiCorpora is the provider of MultiTrans 4, the latest of the next-generation Web-lingo.com computer-aided translation systems. Using the best of MultiTrans 3, MultiTrans 4 Web: www.web-lingo.com was designed to extend the benefits of the TextBase approach using comprehensive E-mail: [email protected] terminology management capabilities and revolutionary text alignment technology. 8 Dixon Street, EK Green Building, 2nd Floor, De Waterkant, Cape Town 8001, MultiTrans 4 recycles 100% of past translations of segments of any length and pre- , 27-21-421-3008, Fax: 27-21-421-0561 sents them in context for translators working with the most popular editors. More Languages: Zulu, Xhosa, , Sesotho, Setswana, IsiSepedi, Xitsonga, Siswati, flexible than ever, MultiTrans 4 addresses the needs of all people involved in the lan- Ndebele and Tshivenda (the official South African languages), as well as Swahili, guage industry. Otjiherero, Nama/Damara, Shona, Yoruba, Hausa, Igbo, Portuguese, French and others. Web-lingo is a South African-based language translation and localization agency Nynodata AS www.nynodata.no covering 85 languages and dialects (specializing in more than 20 African languages). The company offers general and technical translation services to diverse businesses Oxyka SARL www.lexicool.com in the ICT, construction, legal, engineering, marketing, medical, telecoms (fixed-line and mobile), healthcare, research and eCommerce sectors, to name a few. PASS Engineering GmbH www.passolo.com See our ad on page 20 WHP www.whp.net See our ads on pages 6, 10 PROMT www.e-promt.com See our ad on page 7 Word Map Translations Ltd. Web: www.wordmaptranslations.com Script Services Corporation E-mail: [email protected] Web: www.scriptinternational.com 48 Coombe Lea, Grand Avenue E-mail: [email protected] Hove, East Sussex, BN3 2NE England, 44-1273206086, Fax: 44-1273778644 440 Laurier Ave W., Suite 200, Ottawa, ON K1R 7X6 Canada Word Map is a language-service provider offering translation services, software 613-244-9000, Toll free: 800-993-1725, Fax: 613-244-8999 localization and website globalization in all languages and subject areas. Word Map Script Services Corporation is the provider of the first third generation adapts copy content so that it meets local cultural, linguistic and business require- translation memory management software solution (TMMSS). Based on our 21 ments. This enables clients to deliver products and documentation to their users years of experience as translation professionals, we offer the most complete worldwide. When it comes to web globalization and software localization, there is no source of scalable software solutions for accelerating and optimizing localiza- margin for error. Word Map combines the latest automation technology, experi- tion and globalization initiatives. Built around a powerful workflow manage- enced project managers and qualified native language translators to deliver superior ment system developed for multinational corporations our TMMSS includes the quality translations. The force behind its success is the combination of highly skilled award-winning ESTeam Translator providing combined TM and MT in more professionals and in-depth understanding of the international marketplace. than 20 languages. Our solution will suit LSPs and multinational corporations wanting to gain a competitive advantage by streamlining and automating trans- www.wordlink.com.br Wordlink Traduções Ltda. lation and localization processes. Xplanation Language Services www.xplanation.com SDL International www.sdl.com Yamagata Europe www.yamagata-europe.com See our ads on pages 11, 19, 21, 64 Yan Translation www.yantrans.com SYSTRAN Software, Inc. www.systransoft.com See our ad on page 7 Yu Jian Yo Language Services, Ltd. www.e-multiweb.com Terminotix Inc. TRANSLATION TOOLS Web: www.terminotix.com, E-mail: [email protected] 240 Bank Street, Suite 600, Ottawa, Ontario, K2P 1X4 Canada Advanced International Translations www.translation3000.com 613-233-8465, Fax: 613-233-3995 LogiTerm, a powerful software solution for terminology, full-text and bitext Alchemy Software Development Ltd. www.alchemysoftware.ie management, is a single software package to manage your terminology and data- See our ad on page 21 bank. Efficient and effective consultation of terms and texts. The most robust alignment tool on the market. More consistent use of terminology and phraseology Babylon Ltd. www.babylon.com in-house and by freelancers. Internal and external repetitions, detection and pre- translation. The web version allows access to your terminology, bitexts and docu- CPSL Technologies www.cpsl-tech.com ments by translators, writers and subcontractors from anywhere in the world.

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 31 RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION TOOLS CONT. WEBSITE GLOBALIZATION CONT.

Transmissions LLC www.transmissionsllc.com Linguistic Systems, Inc. www.linguist.com Université du Québec en Outaouais www.uqo.ca Lionbridge Web: www.lionbridge.com E-mail: [email protected] VOICEOVERS 1050 Winter Street, Suite 2300, Waltham, MA 02451 USA 781-434-6111, Fax: 781-434-6034 Media Movers, Inc. www.media-movers.com Lionbridge provides globalization and offshoring services that enable clients to develop, localize, test and maintain their enterprise content and technology applica- tions globally. Through its globalization service offerings, Lionbridge adapts client WEBSITE GLOBALIZATION products and content to meet the linguistic, technical and cultural requirements of customers, partners, and employees worldwide. Lionbridge offshoring services ABLE Innovations, LLC www.ableinnovations.com include the development and maintenance of content and applications as well as See our ads on pages 8, 9, 13 testing to ensure the quality, interoperability, usability and performance of clients’ software, hardware, consumer technology products, websites and content. Agnew Tech-II www.agnew.com Lionbridge offers its testing services under the VeriTest brand. Lionbridge has more than 4,000 employees based in 25 countries worldwide. AJPR www.ajpr.com NCS Enterprises, L.L.C. www.ncs-pubs.com Basis Technology Corp. www.basistech.com See our ads on pages 29, 39 See our ads on pages 11, 12 Outstanding.com www.outstanding.com C&E Translation & Advertising Inc. www.cetrans.com SDL International www.sdl.com CTS LanguageLink www.ctslanguagelink.com See our ads on pages 11, 19, 21, 64 ecom enterprises, inc. www.ecomenterprises.com Syntes Language Group, Inc. www.syntes.com See our ad on page 8 See our ad on page 30 Eriksen Translations Inc. www.erikseninc.com Target Comunicacions www.targetcom.net See our ad on page 26 TripleInk www.tripleink.com Euro Translations sas www.eurotranslations.it See our ad on page 30 EzGlobe www.ezglobe.com Waverley Internet Design www.waverley-internet.co.uk The Geo Group www.thegeogroup.com Weblations www.weblations.com international Software Products www.isp.nl WHP www.whp.net See our ads on page 16 See our ads on pages 6, 10 Ion Global www.ionglobal.com Word Map Translations Ltd. www.wordmaptranslations.com See our ad on page 31 Lemoine International www.lemoine-international.com See our ads on pages 16, 17 XTRA Translation Services GmbH www.xtra-services.com

JAPANESE OCR • HEBREW DTP • GERMAN TRANSLATION SOFTWARE ols D Too em n o o iio II tt nn cc aa l l l

l

u u

s

s

d

d

n

n

e

e

a

a

d d r

r

CD-ROMT

CD-ROMT •

• • • TR RADOS

N μ ü ç î ƒ ñ MANAGING IN-HOUSE TRANSLATION Ï Hypertherm's strategy for achieving efficiency and cost-savings. Ú Page 32 æ ∑ é BUILD AND PROMOTE YOUR MULTILINGUAL WEB SITE Take advantage of the Internet’s global ß å marketing opportunities. Page 25

LOCALIZATION A FIRST LOOK AT ¥ CATALYST The hot new Windows 95 and NT localizationlocalization tooltool fromfrom Corel. Page 27 ü ë Ó #16 Volume 8 Issue 5 US $7.95 • UK ££4.754.75 † Canada $9.95 œ Ωü Æ † Back Issues Available

Back issues of MultiLingual Computing & Technology are available for $10 each, including postage. For a complete list of back issues and their contents, see www.multilingual.com/backissues.htm

32 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM Survey shows what language industry suppliers are thinking

Donald A. DePalma

he just-ended Year of the Rooster was a heady and 4) another set of general questions for both LSPs and ISVs. We fol- year in the language services and tools busi- lowed the same structure in this article, beginning with the questions ness. The first few months saw some small- common to all respondents, moving on to discuss the LSP- and ISV-spe- cific questions, and then finishing up with industry supplier plans and scale acquisitions, capped by eight days in expectations for the coming years. June that realigned the industry. Against the backdrop of Lionbridge acquiring Bowne Where is the language industry in 2005? T Until June 2005 every language service and technology provider Global and SDL buying TRADOS, the practice of translation aspired to be number four, just behind Bowne Global Solutions, and localization landed on the front pages of international Lionbridge Technologies and SDL International. We found some con- newspapers as companies sought new growth opportunities tenders for this slot as we began looking into government-focused LSPs abroad, governments felt the consequences of chronic under- (for example, L-3), government-owned (Canada Translation Bureau) translation agencies, and large-scale interpretation services (Language investment in language, jobs migrated to the lowest cost geo- Line). Any one of those could legitimately claim a seat at the adult table. graphies, and the world became a much flatter place. Then in June 2005 SDL announced that it would buy TRADOS, becoming the largest LSP cum ISV in the world. A week later Lionbridge The survey itself concluded the longest pas de deux in recorded mergers and acquisi- MultiLingual Computing, Inc., sponsored a Common Sense Advisory sur- tions (M&A) history, to no one’s surprise acquiring Bowne Global and vey on the attitudes of suppliers of translation, localization and globalization announcing plans that it would grow to a half-billion dollars in revenue services and software. Factoring out incomplete responses, we netted com- within several years. Now everyone scrambled to be number three, a slot pleted surveys from 266 language service providers (LSPs), a term we taken by government supplier L-3, which acquired its rival, Titan, earlier coined several years ago to describe agencies that offer translation, local- in the year. ization and interpretation services. We also received another 44 responses The Lionbridge and SDL acquisitions dramatically changed the market from independent software vendors (ISVs), companies that derive their rev- landscape, causing LSPs and ISVs alike to think about their own growth enue from developing and selling software used in some way to localize plans, M&A activities and, of course, exit strategies. Those deals were software or translate content. bracketed by other publicized transactions, including Merrill’s purchase Because we targeted executives in the corner office, the respondents of P.H. Brink, TransPerfect’s acquisition of Crimson, and Transware’s skewed toward the more experienced end of the spectrum. Fully 84% of the buying of GlobalSight. Even smaller LSPs such as M2 got into the buying LSPs had been in the industry for five or more years, while 67% of the ISVs fray. We have fielded inquiries from other firms, both inside and outside have been around that long. the industry, so we can be sure that the M&A game is still afoot. The companies mostly were what government agencies would call What is driving investor interest is scale and economies of scale in a small businesses, with employee counts of fewer than 100. There are market that Common Sense Advisory estimates to be US$8.8 billion only a few companies with staff greater than 1,000 in the language ser- worldwide, about $2.8 billion of which can be attributed to government vices and tools business. buying. Since 9/11 and with the addition of ten new countries to the Most of the respondents were European (48.3% of the LSPs, 48.9% of European Union, the volume of government-mandated translations has the ISVs), followed by North Americans (34.6% and 39.5%, respectively). increased significantly. The balance came from , Asia, Africa and Oceania. The commercial market includes revenue from non-LSP sectors, We conducted the survey in four parts: part 1), a general section for including marketing agencies, staff at providers of other services such as both LSPs and ISVs, forking either to 2) a section for LSPs or 3) ISVs; accounting, and people at providers of other business services such as

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 33 European Europe North South and Middle East South Asia East Asia South Pacific Africa Union (EU) outside the EU America Central America Markets in 2005 and 2010 printing that provide language services outside the normal channels. This in segueing from being builders of “white box” (that is, unbranded OEM) underground economy in translation exists due to few barriers of entry. goods for other companies to being globally branded powerhouses in Know someone with a language need? Speak the language? Got a PC? their own right. That change will dramatically shift the buying nexus for That’s about all it takes to enter the business, as some of our translation language services, away from the formalized dance of North Atlantic sup- agency respondents noted in the free-form section of the survey: pliers and buyers to the more chaotic “mosh pit” of emerging markets with untested suppliers, neophyte buyers and unreasonably low or high “The industry is not developing a rational model to adapt to expectations for the transaction. Thus, we predict that our predominantly what is now community interpreting on the cheap coupled American and European respondents will likely find themselves scram- with amateurish translation by nonnative speakers dwelling bling over the next few years to shore up their weak or nonexistent Asian in-country.” [LSP] operations. Some respondents already see this: “Chinese will become the most sought-after language after “The rates keep falling and the quality as well. Clients are not English and Spanish.” [LSP] worried with quality at all, the cheapest is the best.” [LSP] “I guess that China will be THE issue in the next few years.” [LSP] “What do I see? Everything will always be cheaper and cheaper. Lots of agencies will have to close, lots of clients will just buy automated “I have no idea what will happen . . . but I should learn translation software instead of ‘manual translation.’ Most likely Chinese.” [LSP] only Asia will manage to make a profit of the situation.” [LSP] Today’s buyers vary by what they’re buying Most buyers acquire language services at the business unit level, while Regional emphasis is likely to shift tools tend to be bought in roughly equal measure by business units, soft- In the more visible part of the market that we can monitor and measure, ware development teams or technical publications departments (see the we always find ourselves focusing on the North Atlantic region where most table “Where the buyers have their offices”). language services are sold, managed and executed. With the world’s bal- What kinds of companies are buying language services and tools? It ance of trade changing and countries such as China coming on strong, should come as no surprise that two traditional strongholds of localization everyone realizes that buying and selling dynamics will change over the next — technology and medical — continue to be strong buyers of services and few years. To find out how the market will change, we asked the entire sam- tools (see the graph “Technology and medical sectors top list”). Advertisers ple which were their top three markets in 2005 — and how they expected and marketers, manufacturing concerns and financial services show up as that to change over the next five years (see the graph “Markets in 2005 and promising opportunities, both internationally and for domestic multicultural 2010”). Where the money is today will surprise no one. markets such as Latinos in the United States, Francophones in Canada and The European Union (EU), North America and non-EU Europe make Swedish speakers in . Besides these segments, our report “Beggars up the top three markets today and in 2010 (the lower numbers in the at the Globalization Banquet” pointed to Fortune 500 electronics, chemical chart indicate the biggest markets). Interestingly, the mostly North Atlantic and energy firms that derived 40% or more of their revenue from interna- respondents do not see much change over the coming five years. When tional markets. To grow, language service and software suppliers have to we look at emerging markets, however, we see an increasing amount of break out of their software comfort zone to other segments that depend just branded product activity coming out of East Asia. CNOOC, Lenovo and as much on language- and locale-sensitive offerings. Qingdao Haier have all been in the news in the last year, each pushing into the branded product space via acquisition. All this activity means Big M&A has unexpected beneficial impact more products sourced and marketed from these emerging markets. In this market that is both very different and much the same as it was a Over time we expect many Chinese original equipment manufacturers year ago, we asked what impact 2005’s mergers and acquisitions had on (OEMs) to follow the lead of companies such as Korea’s LG and Samsung their business. Among the respondents, roughly two-thirds (64.8% of

34 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM Where does the buyer of your products LSP ISV LSPs deliver translation and localization or services most frequently sit? with humans and technology In a business unit, division, or subsidiary 47.7% 20.9% We asked the LSPs what business they thought they were in, asking In a technical publications or authoring department 14.4% 23.3% them which verb they would use to describe what it was they did. Not sur- prisingly, nearly three-quarters said they “translate” (see the graph “‘We In a procurement office 11.4% 9.3% translate, thank you very much,’ may not be the right answer”). About a Elsewhere 7.9% 11.6% third chose “localize” as their descriptive verb, while roughly 29% told us In a corner office 7.2% 9.3% they tell new acquaintances that they “enable global communication.” To be honest, we can’t think of anyone in this industry who has ever In a software development team 6.4% 23.3% introduced himself or herself as an enabler of global communication, but In front of a corner office (administrator to CXO) 4.9% 2.3% this is definitely the direction in which we think LSPs should be moving. In this very competitive market, LSPs need to get beyond the simple verbs Where the buyers have their offices translate and localize. Instead, they need to present themselves not as LSPs and 72.1% of ISVs) said that it did not affect their company. Just translation or localization services but as agencies to manage risk, 16.7% of LSPs and 9.3% of ISVs said that they were concerned about their improve process, aggregate quality translators and guarantee quality for ability to compete. Nearly 8% of LSPs and almost 14% of ISVs asserted their clients. For software vendors, it will require crafting a credible mes- that it actually made their jobs easier. sage around improving reproducibility, decreasing cost and time, and At first, these numbers seemed out of step with the high level of concern increasing knowledge transfer and collaboration. This will become more expressed by LSPs in the GALA survey following SDL’s acquisition of TRADOS. important as client-side teams and budgets shrink, thus raising buyer However, the respondents reflected typical post-acquisition fear, uncertainty demand for outsourcers who can provide more. and doubt. They were unaffected or felt that their jobs were made easier Our respondents agree with the need to do more: because both buyers and suppliers always experience some fallout from “It will be a big challenge to avoid the ultimate featurization mergers. For example, favorite project managers disappear; sales reps are and commoditization of our services. If the only thing that let go or reassigned; internal systems change and confuse sales cycles for a truly distinguishes language service providers is language while; and product and service offerings change. Meanwhile, aggressive sales translation, then we’re in trouble because the translators are reps at smaller, nimble agencies find that it is easier to sell against a behe- the ones who actually do that. If any significant client-side moth that cannot control all its limbs. Those who said the acquisition made company out there ever decides it’s had enough, it will just buy their jobs more difficult were typically those who focus on exactly the same the entire industry, and that will be that. We have GOT to, as targets as the larger players and have trouble differentiating their offer. an industry, break out of the teensy-weensy space of localiza- That said, our respondents still harbored concerns about 2005’s soft- tion or translation and become purveyors of something that is ware consolidation: actually important. Otherwise, we face the inevitable complete “TRADOS and SDLX were necessary evils in our business. Now marginalization in the world of business.” [LSP] that they’ve merged, the fear is that the competitor is selling “I maintain the hope that the industry will eventually take a log- you their technology (for the time being) and the small players, ical shape. Perhaps it is overoptimistic, but the growing impor- too small to have R&D budgets to build their own tools, are tance of achieving global reach suggests that buyers of language stuck with what’s out on the market and the nature of how that services will need to understand how to do so smartly. That plays out.” [LSP] would certainly cause some changes in our industry, ensuring “Language service providers are very concerned that a large that the companies providing a quality and value adding service competitor (SDL) now owns the most widely used language would prevail, whereas others would fail and enhance the tool set and are looking for alternative solutions.” [ISV] stature of translation/localization in the business world.” [LSP] “Better development and will actually grow business as it will make globaliza- tion processes more fluid with higher productivity. The people who keep up with technology while simultaneously investing in their people and processes will do very well. I think that understanding our customers’ market and techni- cal obstacles will grow to be a much greater differentiator on the localization side.” [ISV] LSPs live and die by technology We have characterized translation and localization as a human-delivered service not unlike accounting or payroll. Lionbridge and Transware have picked up this theme, ‘We translate, thank you very much,’ may not be the right answer talking about the delivery of translation as a

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 35 In the final analysis, technology remains a dual-edged sword for these translation firms. At the same time they plan to spend more, and sev- eral LSPs worried that looming technology such as machine translation would undermine their value proposition. “It’s only a matter of time before machine translation becomes an acceptable alternative. When that hap- pens, our industry will be decimated. Those left standing will likely be in pro- ject management.” [LSP] “I believe that technology will continue Technology and medical sectors top list to improve to the point that machine translation could send many of us pack- ing.” [LSP] “The language services industry is heading towards a more technological era. Whereas translation software will assist translators in the future, it will never replace them. Yet, translators will also have to be technologically savvy and know what software is out there and how to use it. Even modern soft- ware right now requires translators to undergo some training. In the year 2010, translators will be completely dif- ferent than what they were ten years ago, and what they are today. Writing on pen and paper has been out for Missing features cause LSPs to build rather than buy years, and translating simply on a Word document is just not managed service. Core to this service is a server-load of technology that going to cut it in 2010.” [LSP] increases the productivity of the human translators and localizers, enables workflow, manages vendors and projects, and otherwise greases Translator certification — good the rails of the language services business. Where does this technology in concept, but not in practice? come from? A recurring debate at most industry conferences and within trade Nearly half (46.7%) of the LSPs told us that they buy their technology, associations such as GALA is whether translators should be certified, while another 30.4% purchase most but build some software. Just 12% whether clients care, and who should do the certification if it matters. build most of their language-centric and workflow software, and the few Most LSPs think that it’s a critical issue – 43.6% think it’s very important, that are left build everything. Given the choice of software for translation, 36.5% think it’s important (see the chart “Translator certification impor- localization and global information management, why do language ser- tant to 80% of LSPs”). Our a priori dismissive comment would be “Who vice providers build rather than buy? would think that it’s not important? And why?” Commercial off-the-shelf software is missing critical features LSPs Most LSPs think that certification as a concept is a good thing. require (see “Missing features cause LSPs to build rather than buy”). However, most have real-world problems with certifying their translators. Some LSPs told us they didn’t know about some language software while others say that the available solutions are badly marketed. These responses should guide ISVs looking to increase their sales to do two things: 1) talk to their prospects to figure out what they need and how current software falls down on the job; and 2) spend some money marketing products. World-class software with- out good marketing, sales and support is merely an exercise in navel gazing. Despite the perceived shortcoming of today’s software solu- tions, LSPs are optimistic about technology and plan to use more of it. In the free-form comments, many flagged the increasing impor- tance of technology to the business of translation. Looking ahead, 48% of LSPs plan to spend more on software, compared to 43% who will hold the line on technology spending. Just a scant 8.6% said they will allocate less of their budgets to technology spending in the coming year. Translator certification important to 80% of LSPs

36 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM Plans for English still outstrip all other languages

For example, who could certify a translator from Pashto into English for ISVs supply language-centric in-depth financial analysis? Today it’s largely universities with little real- technology to clients and LSPs world experience and trade associations trying to satisfy their members We had fewer responses from independent software vendors, reflect- who do the certifying. The roughly 20% who say that certification doesn’t ing the sub-US$100 million market in which they operate. This market is matter are saying that theory is nice, but in the real world, certification incredibly small when you consider the diversity of technologies on offer doesn’t matter. — translation memory, terminology management, machine translation, Nonetheless, certification is — and will remain — a hot topic for translation workflow and assorted utilities. Given the small size of this service providers as they try to establish their value to their clients and industry, it’s important to see how well they fit into the overall ecosystem educate them to the need for quality translation. of software — corporate and otherwise. ISVs are certainly in the mainstream of computing, with high concen- “In the United States, we need a national standard for trations of standalone (desktop) and client/server offerings (45.5% and interpreters! California’s is extremely difficult, and lots of 34.1%, respectively). The web represents a small (9.1%) but a growing states don’t have anything. We need something in the middle to platform for them. Fully three-quarters of the ISVs use Windows as their allow good quality interpreters with a nationwide acceptance primary development platform, certainly mirroring the general market- of their certification other than Federal!” [LSP] place. Every single one of the ISVs who responded sells software on “We need to establish a credible certification routine for trans- Windows, with decreasing percentages for Macintosh (32%), Unix lators and interpreters in the United States. The current process (34%) and Linux (46%), and double-digit showings for mobile systems is flawed and a farce.” [LSP] from Microsoft, Symbian and Palm. Two years ago we saw slim support for non-English developers in the “We have to improve language education so that there will be globalization management and translation workflow systems (for exam- fewer bad or mediocre translators on the market, set standards ple, Idiom and SDL). Based on that finding, we asked the ISVs about in order to show the customer the difference between a cheap their support for non-Anglophone developer interfaces and documenta- language dealer and a professional LSP, convince the tion. Nearly 57% said they supported non-English interfaces, an encour- customers that high-quality language service has its aging sign in a marketplace that has been ironically English-centric in its price.” [LSP] toolbox. Looking ahead, we saw increasing interest in other languages,

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 37 responses, none suggested invest- ing in junk bonds, poker or the third race at the Belmont horse racing track. Finally, as a complement to the question we asked of LSPs (“How do you describe your job?”) — we asked these executives about their personal goals in the language industry. We offered a whimsical suggestion of “helping the world get along just a little bit better,” a choice that 40.5% of the respon- dents chose. That was followed by “making enough money to buy my own island” (29.9% — our per- sonal favorite), and “selling out to Growth plans for the second half of the decade a bigger player” (17.9%). but English still dominates the mix (see the graph “Plans for English still Summary and conclusions outstrip all other languages”). Our respondents proved to be a thoughtful, passionate, well-educated Finally, as a corollary to developer interfaces and documentation in group of businesspeople and operational executives. In responses to our other languages, we asked about how these ISVs support their customers open-ended questions, they expressed concerns about the very founda- — mostly developers and translators — in their non-Anglophone mar- tions of the language business and thoughts about where it has to go — kets. Domestically, they mostly use internal staff to support their cus- and how quickly they must go there. Their comments echoed conversa- tomers, but internationally they use a combination of outsourced support, tions that we have had with many of them over the years. distributors and resellers to offer in-country support. But over and over we find that their hard-earned insight does not get translated into marketable actions. Many LSPs still position themselves Plans for next five years with generic qualifiers — highest quality, very responsive, close to To close out the survey, we broadened our queries to find out how the customer, lowest cost. Meanwhile, software vendors cite generic LSPs and ISVs intend to grow their businesses, what their investment pri- benefits such as cheaper and faster as their differentiators. orities are, and what their personal goals are. Asked how they will grow While these are all important attributes, these anodyne benefits are over the next five years, most figured on partnerships (53%) and sub- waypoints on the journey to commoditization. contracting (36%). Reflecting the limited capital available to some of LSPs must present themselves not as simple translation agencies but these suppliers, acquisition was down the list at 16% (see the graph as partners that manage risk, improve process, aggregate the best trans- “Growth plans for the second half of the decade”). lators, and guarantee quality for their clients. Software vendors need to Knowing how they plan to grow, we also asked hypothetically what craft a credible message around more reproducible results, greater they would do if they had a large amount of money to invest in their consistency, and increased knowledge transfer and collaboration. businesses. The answers clustered around sales and marketing, pro- Finally, all providers in the global information management market duction and technology, indicating a strong interest in investing in need to overcome what we see as the supreme irony of the language basics that can scale their operations (see the graph “Money in hand, business. These LSPs and ISVs help professionals in organizations, companies would invest in sales”). In the free-form section for other large and small, express themselves and their value propositions in multiple languages to markets around the world. But ironically, most providers still have difficulty conveying their own value as critical enablers of global commu- nication and commerce to the executives who sign the checks. Translating this benefit into busi- ness terms will help LSPs and globalization software vendors avoid the commoditization that many of them fear. M

To see more data from this survey, go to www.multilingual.com/ RDsurveyDePalma.htm For more language industry research, see www.commonsenseadvisory.com Money in hand, companies would invest in sales

38 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM EDITORIAL

ANNUAL INDEX 2005

I N D E X: IS S U E S 6 9 - 7 6

A ABES, and ASCA form alliance ...... 72: 13 Advanced Language Translation, Inc. ABI Research North America hires new VP of development ...... 76: 9 acquires Concise Insight ...... 72: 17 partners with WTC Buffalo Niagara program ...... 70: 11 opens New York City office ...... 76: 14 Advanced Wnn ...... 74: 8 Abraham, François ...... 69 supp: 20, 21 Agfa Monotype, becomes Monotype Imaging ...... 69: 8 Acapela Group Agnew Tech-II, videos speak many languages ...... 76: 9 Acapela-Nuance TTS supports 23 languages ...... 71: 8 Agrupación de Centros especializados en Traducción (ACT) 70: 11; 72: 52, 53 gives voice to EDA’s 1313 service ...... 70: 8 AILIA. See Association de l’industrie de la langue/Language lends a voice to Proloquo ...... 76: 8 Industry Association (AILIA) new products for Arabic speakers ...... 76: 8 AIMD Directive ...... 69: 33 Telecom 5.2 speech engine ...... 72: 8 ALC. See The Association of Language Companies (ALC) Acapela Mobility ...... 76: 8 Alchemy Software Development Ltd...... 70: 41-44 Acapela On Board ...... 76: 8 and TRADOS deliver integrated localization solution ...... 69: 13 Acapela Telecom 5.2 ...... 72: 8; 76: 8 announces CATALYST 6.0 ...... 74: 12 Accent on Iraq ...... 76: 11 appoints Conversis partner ...... 73: 13 Accent on Languages, offers portable guide to CATALYST and XLIFF ...... 76: 52, 53 Iraqi culture and language ...... 76: 11 CATALYST certified for 64-bit applications ...... 72: 15 accessibility, technology ...... 73: 38-39 finishes 2004 with record revenues ...... 70: 13 ACKTIL, selects Transmissions LLC ...... 71: 12 opens new facilities ...... 71: 12 ACP Traductera, s.r.o., opens new office in Slovakia ...... 76: 10 releases CATALYST 6.0 and Visual.NET Component ...... 75: 12 acrolinx GmbH reports growth ...... 75: 12 acrocheck adds support for Simplified English ...... 73: 8 Alchemy TRADOS Component ...... 69: 13 and Arbortext enter alliance ...... 74: 13 Algonquin Studios, Buena Vista Games selects and AuthorIT partner ...... 73: 14 Algonquin’s Transmerge system ...... 74: 12 “across Version 3”: reviewed by Thomas Waßmer ...... 72: 19-23 All Tasks Translation and Localization Services ACT. See Agrupación de Centros especializados en Traducción (ACT) raises software awareness ...... 73: 8 Actify, Inc., SpinFire for Microsoft Office now available Allen, Jeff ...... 69 supp: 16 in multiple languages ...... 75: 13 “An Introduction to Using MT Software” ...... 69 supp: 8-12 Adams Globalization, partners with Quadralay ...... 70: 13 “A Report From eLearnExpo Paris 2005” ...... 71: 25 ADAPT Localization Services GmbH, Alpha CRC Ltd., bolsters presence in Asia ...... 70: 13 manager passes away ...... 70: 14 Altanero, Tim: “Translation at 35,000 Feet: The World Adobe of Airline Menus” ...... 76: 20-26 FrameMaker 7.2 ...... 76: 13 America Translating Services, enhances system ...... 72: 9 InDesign documents, localization of ...... 76: 47-50 Anderman, Gunilla ...... 74: 15 Advanced International Translations, Ltd. Ani...Paint ...... 75: 10 GUI to Microsoft Glossaries released ...... 73: 10 AnyCount 4 ...... 71: 12 releases Projetex 2005 ...... 70: 12 Apple Computer, Inc., new .Mac offers version 4 of AnyCount available ...... 71: 12 French and German localization ...... 76: 8

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 39 I N D E X: IS S U E S 6 9 - 7 6

Applied Language Solutions B expands management team ...... 76: 9 Babel Media updates website ...... 76: 9 drums up Nintendo’s Jungle Beat microsite ...... 71: 15 “Applying the Lesson of Magic Numbers”: John O’Conner ...... 69: 58 handles Killzone online campaign ...... 69: 11 ApSIC S.L., announces beta version ...... 70: 12 selected for Microsoft Authorized Xbox Test Program ...... 73: 13 “Arabic and Its Related Variants”: Maged Badr ...... 71: 35-36 Bacak, Walter ...... 69 supp: 19 Arancho Srl, to provide SMS-WAP messaging ...... 73: 10 back translation ...... 69 supp: 8-12; 69 supp: 13-16 Araya, Raúl ...... 76: 9 “Medical Back Translation: QA or Boondoggle?”: Mike Collins .73: 47-50 Arbortext Badr, Maged: “Arabic and Its Related Variants” ...... 71: 35-36 and acrolinx enter alliance ...... 74: 13 Barabé, Donald ...... 74: 41 joins forces with TRADOS ...... 73: 14 Barber, Benjamin ...... 72: 47 Archivas, Inc...... 69: 14 Basis Internationalization Readiness Partner Program ...... 72: 15 “Are You Talkin’ to Me?: An International Market Study Basis Technology Corp. Into the Impact of Language on a Consumer’s and BrightPlanet deliver multilingual deep web search Purchasing Behaviour”: Wordbank Limited ...... 75: 15 to the US government ...... 76: 13 Arevalillo Doval, Juan José ...... 70: 11; 72: 51-54 CACI licenses Rosette modules ...... 71: 13 Argos Company Ltd. introduces partner program ...... 72: 15 joins The Association of Language Companies (ALC) ...... 74: 9 Rosette Linguistics Platform 4.0 available ...... 72: 8 renews ISO 9001/2000 certificate ...... 73: 9 teams up with Sinometrics ...... 75: 13 Armstrong, Nigel ...... 74: 15 to enhance MSN search engine ...... 69: 8 Arnold, David ...... 71: 17 Bass, Scott ...... 73: 24 Arseneault, Michel ...... 74: 41 “Helping First-time Exporters” ...... 73 supp: 13-15 ASCA Corporation Bathurst Mandate ...... 74: 39, 42 and ABES form alliance ...... 72: 13 Baudouin, Patrick ...... 72: 12 and MediLingua form alliance ...... 72: 10 Bauhaus Software, Mirage 1.5 adds Spanish and German ...... 71: 15 ASD-STE100 ...... 73: 8 Bean, James ...... 74: 16 Ask Jeeves, heads to Europe ...... 73: 8 Beeken, Jeannine ...... 75: 32 “Assembling a Localization Kit”: Angelika Zerfaß ...... 75 supp: 8-11 Beiks, LLC, releases English-Russian Dictionary AssistiveWare, chooses Acapela Group to lend voice to Proloquo . . . .76: 8 for RIM BlackBerry devices ...... 70: 8 Association de l’industrie de la langue/Language Industry Beninatto, Renato ...... 72: 35; 73: 26; 75 supp: 14 Association (AILIA) ...... 70: 36, 38-40 Beninatto, Renato, and Donald A. DePalma: “Language Industry Focuses on Life After Consolidation” ...... 74: 55-56 Association of Finnish Translation Companies (SKTOL) ...... 70: 11 Benjamin, Bryce ...... 70: 35; 75: 21 The Association of Language Companies (ALC) ...... 69: 24 Bergmann, Frank: “Open-source Software and Localization” . . . . .70: 55-58 encourages quality standards ...... 76: 15 Bertrand, Claudine ...... 69 supp: 19 selects SDL as industry partner ...... 70: 17 Besson, Karine ...... 69 supp: 21 Steven S. Little to be ALC keynote speaker ...... 71: 16 “Beyond Global Websites: Guide to Language Tools From the Desktop associations, organizations and institutions. See to the Enterprise for Developing International Applications” . . .71: 16 Agrupación de Centros especializados en Traducción (ACT) Binari Sonori, brings services to US ...... 69: 12 Association de l’industrie de la langue/Language Industry Association (AILIA) Bishop, Robert ...... 75: 11 Association of Finnish Translation Companies (SKTOL) bitext ...... 75: 23-24 The Association of Language Companies (ALC) Black Box ...... 73: 16 The Center for the Globalization and Localization of Business Exports (GLOBE) Blais, Pierre ...... 73: 10 ELRA (European Language Resources Association) Blogger goes multilingual ...... 69: 10 European Committee for Standardisation (CEN) Blogos European Union of Associations of Translation Companies (EUATC) Henderson joins Blogos as contributor ...... 72: 16 Foundation for Endangered Languages Joscelyne, Andrew Indigenous Language Institute “About Keyboards” ...... 73: 9 The International Federation of Translators (FIT) “The Dyslexicographer” ...... 74: 9 Monterey Institute of International Studies (MIIS) “Transblogating” ...... 72: 9 Nederlandse Taalunie “Translation in the blogosphere” ...... 71: 9 Translation Automation User Society (TAUS) Bock, Geoffrey: “Globalizing e-Health Information” ...... 76: 14 Translation Bureau of Canada Boffin Technologies Ltd. Board opens office in Shanghai ...... 69: 12 Astashkina, Julia: “Working With Virtual Teams” ...... 75 supp: 14-15 reports record year ...... 70: 14 Astoria Software, Siemens Medical Solutions standardizes Boonty, Inc., localizes and distributes game for PlayFirst ...... 74: 12 processes with Astoria/SDL ...... 76: 14 Bostick, Kathleen ...... 69: 12 Atlas Translations Ltd., Irish added to EU list ...... 74: 11 Boucher, Johanne ...... 69 supp: 19 auction, professional services ...... 74: 59-62 interview with ...... 70: 36, 38-40 Audible, Inc., Audible.fr offers French listeners Bowne Global Solutions, Inc. (BGS) subscription-based online service ...... 71: 17 and TRADOS form alliance ...... 71: 14 AuthorIT 4.3 ...... 76: 13 and University of Maryland Medical System ...... 69: 25-26 AuthorIT Software Corporation Limited “Have We Finally Reached Global Scale?”: John Freivalds ...... 74: 49-54 and acrolinx partner ...... 73: 14 “Language Industry Focuses on Life After Consolidation”: AuthorIT version 4.3 released ...... 76: 13 Renato Beninatto and Donald A. DePalma ...... 74: 55-56 website reaches European market ...... 71: 13 localizes for Macromedia ...... 71: 13 “Automated Translation Using Statistical Methods”: Beth Walsh . . .70: 33-35 power plant relies on BGS ...... 70: 10 Aykin, Nuray, ed.: Usability and Internationalization to be acquired by Lionbridge ...... 73: 8; 73: 23-26 of Information Technology, 2004: reviewed translates Microsoft Visual Studio 2005 ...... 71: 13 by Ultan Ó Broin ...... 70: 21-22 using Web services ...... 73: 32-34

40 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM I N D E X: IS S U E S 6 9 - 7 6 brand recognition ...... 69: 41-46 China Translation and Publishing Corporation ...... 69: 11 and SDL ...... 74: 52 Cid, Fabiano: “Understanding Asian Business Cultures” ...... 72: 35-36 BrightPlanet Corporation, and Basis deliver multilingual CILT, The National Centre for Languages deep web search to the US government ...... 76: 13 BMW to sponsor business language prize ...... 74: 14 Brink, Jeff ...... 69 supp: 17, 18 promotes European Day of Languages ...... 73: 16 Brown, Jeff ...... 76: 16 publication promotes language skills ...... 74: 14 Bugel-Shunra, Dena: Translation Contract, review ...... 76: 18-19 Sir Trevor leads celebrations ...... 76: 14 “Building a Case for Global E-learning”: Kieran McBrien ...... 71: 23-24 study finds 61 languages taught in UK schools ...... 76: 14 business Clark, Tim ...... 72: 16 international ...... 73 supp: 3-9; 73 supp: 10-12; 73 supp: 13-15 Clay Tablet Technologies, launches new web content China ...... 72: 25-28 management and translation system ...... 76: 13 East/West cultural factors ...... 72: 35-36 Clay Tablet Web Content Management System ...... 76: 13 pricing ...... 74: 59-62 ClientSide News LLC, awards announced ...... 72: 16 business analysis Cloutier, Stephane ...... 74: 41 “Have We Finally Reached Global Scale?”: John Freivalds ...... 74: 49-54 CMOmagazine.com ...... 70: 16 “Language Industry Focuses on Life After Consolidation”: CMS. See content management systems (CMS) Renato Beninatto and Donald A. DePalma ...... 74: 55-56 Coirini, Julieta ...... 73: 25, 26 “Language Service Providers Speak Up About SDL”: Collins, Mike: “Medical Back Translation: QA or Boondoggle?” . . .73: 47-50 Donald A. DePalma ...... 74: 10 ColourProof ...... 70: 9 Business Confidence Survey ...... 71: 16 Commins, Kel ...... 70: 12 Business Search Technologies Corporation, opens US office ...... 75: 13 Commit, moves to new offices ...... 71: 13 Business Week ...... 73: 8 Common Locale Data Repository (CLDR) 1.2 ...... 69: 8 Buzzell, Robert ...... 74: 57 Common Sense Advisory, Inc. Byte Level Research adds blog ...... 73: 16 launches newsletter ...... 71: 16 analyzes industry deal-making ...... 71: 16 publishes report ...... 71: 16 announces top 20 language providers ...... 74: 15 third edition of Byte Level guide available ...... 72: 17 assesses SDL International ...... 70: 17 DePalma contributes to magazine ...... 70: 16 C expands team ...... 73: 16 Caballero, Arancha ...... 69: 14 releases report ...... 75: 15 CACI International, Inc., and Language Weaver sign ...... 73: 11 releases report and survey ...... 71: 16 Caignon, Philippe. See Folaron, Debbie, and Philippe Caignon releases survey results ...... 70: 17 Canadian Language Technology Roadmap (TRM) ...... 70: 39 “Comparing Terminology Checkers”: Angelika Zerfaß ...... 71: 43-46 Canolfan Bedwyr ...... 69: 37, 38, 39, 40 Computer Associates, uses SDL technologies for localization ...... 69: 13 Canoo Engineering AG, Spanish-German dictionary links “Computing in Pashto”: Craig Kopris ...... 70: 26-30 to Canoo.net for grammar content ...... 75: 10 “Computing in Welsh”: Geoff Pogson ...... 69: 37-40 Carter, Daniel ...... 69: 14 COMSYS IT Partners, Inc., SAS Center of Excellence case study observes 15th anniversary ...... 73: 12 “Case Study: A Globalization Project”: Kenneth (Sandy) McKethan, Jr.72: 56-58 conferences “Creating Worldwide Brand Recognition”: Leon Z. Lee ...... 69: 41-46 Localization World Bonn 2005 ...... 73: 40-41 “Is Translation Memory Worth the Investment?”: Addison P. Phillips 70: 50-54 Localization World San Francisco ...... 69: 35-36 “Setting Up Local Sales Channels”: Menno C. Robert ...... 71: 31-34 Connexor Oy “Web Services and Globalization Management”: Peter Reynolds .73: 32-34 Machinese Phrase Tagger 4.6 released ...... 70: 8 CATALYST 5.03 ...... 72: 15; 76: 52-53 signs agreement with Alethes ...... 71: 13 CATALYST 6.0 ...... 74: 12; 75: 12 content development, cultural aspects ...... 72: 46-50 Celer Soluciones, S.L., implements security management system . . . . .71: 10 content management ...... 72: 46-50 Center for the Globalization and Localization of Business Exports (GLOBE)72: 17 “Taming Out-of-control Multilingual Content”: Bret Freeman . . .73: 42-44 “MIIS GLOBE Assists Companies Going Global”: Jim Healey . . . .75: 39-43 content management systems (CMS) The Center on Outcomes, Research and Education selects and medical-device companies ...... 69: 27-29 Idiom WorldServer ...... 75: 14 “Making the Business Case for a CMS” ...... 69: 28 “Centralized Versus Distributed Marketing Communications”: Conversis, Ltd. Gordon Husbands ...... 74: 57-58 and LingoPort partner ...... 72: 15 CESI. See China Electronics Standardization Institute (CESI) announces new website ...... 72: 13 Chandler, Heather Maxwell, ed.: The Game Localization Handbook, 2004: appointed Alchemy partner ...... 73: 13 reviewed by Frank Dietz ...... 70: 20-21 joins forces with LingoPort ...... 73: 17 “The Changing Face of Translation Project Management”: offers WIN resources ...... 72: 13 John Freivalds ...... 69 supp: 17-18 Oxford Conversis changes name to ...... 70: 11 Channel View Publications, moves online journal ...... 70: 18 Copernic, CDS 1.2 supports Mozilla Firefox Browser ...... 70: 15 Chapin, Doug, interview with ...... 70: 41-44 Copernic Desktop Search, version 1.2 ...... 70: 15 character sets, China ...... 72: 40-42 Cornell University, computer program learns “Charset Choice in HTML Forms”: John O’Conner ...... 75: 50 language rules and composes sentences ...... 76: 11 Chawla, Gurdeep Kaur, interview with ...... 70: 31-32 Cosmin Software, Globex Software simplifies challenges ...... 75: 13 China “Country Info Browser” ...... 75: 13 “Does GB 18030 Certification Guarantee Market Success?”: Ken Lunde73: 62 Cowan, Rory ...... 71: 38; 73: 23; 74: 49, 50 “Doing Business in China: The Rules Are Changing”: Paul Denlinger 72: 25-28 CPSL. See CPSL Worldwide (CPSL) “GB 18030-2000: Compliance and Certification”: Willem Stoeller72: 40-42 CPSL Technologies, subsidiary of CPSL Worldwide, offers LUCAS FL . . .73: 11 “Localization Testing for European Languages in China”: CPSL Worldwide (CPSL) Jacob Hsu, Gunar Kasimir and Karen Drust ...... 72: 37-39 creates new department ...... 75: 11 “Outsourcing Localization to China”: Jacques Vallin ...... 72: 29-34 Maria Kania-Tasak joins CPSL ...... 74: 11 China Electronics Standardization Institute (CESI) ...... 72: 40, 41 sales on the rise at CPSL ...... 71: 11

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 41 I N D E X: IS S U E S 6 9 - 7 6

Crawford, Alison ...... 73: 23 Ectaco, Inc...... 69: 14 Crawford, Chris ...... 74: 29 “Educating Translation Clients”: John Freivalds ...... 69 supp: 22 “Creating Robust, Multilingual Passwords”: Leon Z. Lee ...... 75: 25-28 The Education Network of Ontario/Réseau éducatif de l’Ontario, “Creating Worldwide Brand Recognition”: Leon Z. Lee ...... 69: 41-46 IEW supports the Flat Stanley Project ...... 76: 16 Cronin, Michael: Translation and Globalization, 2004: Edwards, Tom: “The Geopolitics of Content Development” ...... 72: 46-50 reviewed by Nancy A. Locke ...... 75: 17-18 Egan, John ...... 73: 25; 74: 51 cross-language information retrieval, MiTAP ...... 69: 30-31 eLearnExpo Paris 2005 ...... 71: 25 Cruz, Alicia ...... 76: 9 ELIZA, dialogue system ...... 69: 47 Crystal, David ...... 74: 37 ELRA/ELDA Cucchiarini, Catia ...... 74: 44, 46; 75: 31 adds language resources ...... 74: 15; 75: 15 Cuchí-Robinson, Muntsa ...... 73: 24 adds Portuguese lexicons ...... 70: 15 Culturally Authentic Pictorial Lexicon (CAPL) ...... 75: 10 updates catalogue ...... 70: 15; 72: 16; 76: 15 The Culturally Customized Web Site: Customizing Web Sites Elsevier Butterworth-Heinemann for the Global Marketplace, by Nitish Singh and Arun Pereira . .74: 15 customizing websites ‘how to’ published ...... 74: 15 culture, translation and ...... 73: 45-46 Elting, Liz ...... 71: 10 “Currency Exchanger” ...... 75: 13 Engineering Global E-Commerce Sites: A Guide to Data Capture, “Currency Info Browser” ...... 75: 13 Content, and Transactions, by James Bean ...... 74: 16 customer relationship management (CRM), applications ...... 73: 36 ENLASO Corporation CYOP Systems International, Inc., localizes and adds 90 new games . . .70: 15 announces Lexikon ...... 72: 12 joins W3C ...... 70: 10 D moves localization headquarters ...... 75: 12 Daelemans, Walter ...... 74: 14 named Match.com partner ...... 70: 14 Dahne-Steuber, Ines ...... 72: 16 sells rights to polyglot.com ...... 69: 11 Damianos, Laurie E., and Guido Zarrella: “MiTAP Tracks EOS International, French Edition of EOS.Web distributed by TAMIL . . .73: 15 Medical Developments” ...... 69: 30-31 Epocware/Paragon Software Group data mining honored as Developer of the Year ...... 74: 8 and translation ...... 75: 21-22 new dictionaries for Nokia 9500 ...... 70: 9 name extraction ...... 75: 19-20 Eriksen Translations, Inc. “Data Mining With Translation Capabilities”: Beth Walsh ...... 75: 21-22 awarded contract with NYC hospitals ...... 76: 9 Davico, Gianni: L’industria della traduzione, 2005: featured in book ...... 73: 8 reviewed by Alfredo Spagna ...... 76: 18 translates NYC’s Olympic hopes ...... 73: 8 Dayton, Deane ...... 69: 25, 26 EU. See European Union (EU) Dell ...... 69: 41-46 EUATC. See European Union of Associations of Translation Companies (EUATC) Delphi 2005 ...... 69: 13 Euro RSCG Interaction, sponsors LRC Best Global Website Award 2005 . . .71: 16 Denlinger, Paul: “Doing Business in China: The Rules Are Changing” . .72: 25-28 European Committee for Standardisation (CEN) ...... 69: 32 DePalma, Donald A...... 70: 16; 71: 37, 38; 73: 26; 74: 51, 53, 54 European Directory Assistance (EDA) ...... 70: 8 “‘Hello, World’ as an Internationalization Wake-up Call” . . .71 supp: 6-7 European Union (EU) “Language Service Providers Speak Up About SDL” ...... 74: 10 directives See also Beninatto, Renato, and Donald A. DePalma AIMD ...... 69: 32-34 “Developing a Global E-Learning Program: From Conceptualization IVD ...... 69: 32-34 to Implementation”: Hezel Associates, LLC ...... 75: 14 MD ...... 69: 32-34 “Developing Software With Internationalization in Mind”: Bill Hall .71 supp: 10-13 medical devices ...... 69: 32-34 “Development Localization”: Reinhard Schäler and Patrick Hall . . .76: 43-46 language requirements for medical-device products ...... 69: 32-34 Dialect Brand Translation, introduced at World Trade Week ...... 73: 9 European Union of Associations of Translation Companies (EUATC)72: 52, 53 Dialog One, LLC, Dialog Line becomes Dialog One ...... 76: 9 euroscript Luxembourg, selects GIM platform ...... 75: 12 dialogue systems ...... 69: 47-50 EverQuest ...... 74: 25, 27 Diamond, Kathleen ...... 69: 24 ExpenseLink ...... 71: 15 Dietz, Frank: The Game Localization Handbook, review ...... 70: 20-21 exporting “Different Approaches to Machine Translation”: Jaap van der Meer . . . .71: 39-42 “Helping First-time Exporters”: Scott Bass ...... 73 supp: 13-15 Diner Dash ...... 74: 12 “PEST Control in Localization Programs”: Gary Muddyman . . .73 supp: 10-12 Dirksen, Arthur ...... 75: 31 to Europe ...... 71: 31-34 Ditaranto, Edna: “Translating Culture” ...... 73: 45-46 “Travels and Trading: A Voice of Experience”: John Freivalds . . .73 supp: 3-9 DOCRUZER Chinese ...... 70: 9 “Does GB 18030 Certification Guarantee Market Success?”: Ken Lunde . . .73: 62 F “Doing Business in China: The Rules Are Changing”: Paul Denlinger . . .72: 25-28 Fagan, James (Jim) ...... 71: 17 DomainMart, Inc., studies language-based and country-based searches 73: 17 “Localizing E-learning” ...... 71: 26 Donkey Kong: Jungle Beat ...... 71: 15 Fenstermacher, Hans ...... 69: 14; 73: 24 Draig Technology ...... 69: 37 Ferber, Karina Martínez. See Höge, Monika, and Karina Martínez Ferber Drust, Karen. See Hsu, Jacob, Gunar Kasimir and Karen Drust FERRARI-VODAFONE, provides Arancho with SMS-WAP messaging . . . .73: 10 du Plessis, Theo ...... 74: 14 Ferro Geller, Martha ...... 75: 12 “Finding Names in Unstructured Text”: Kemp Williams ...... 75: 19-20 E FirstVoices ...... 74: 37 e-business applications, translatability and localization of ...... 73: 35-39 FIT. See The International Federation of Translators (FIT) e-learning Flanagan, Mark D...... 69: 24 localization ...... 71: 26; 71: 27-30 Flat Stanley Project ...... 76: 16 multilingual ...... 71: 23-24 Flores, Dr. Glenn ...... 69: 21, 22 e-SIM Ltd., and nCore to provide language support for mobile handsets . . .71: 14 Folaron, Debbie, and Philippe Caignon: Echo International “Online Games Bridge Languages and Cultures” ...... 74: 25-30 achieves record first quarter sales ...... 72: 11 Fonix Corporation earns contract renewal ...... 70: 9 Casio dictionaries feature Fonix DECtalk ...... 70: 8

42 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM I N D E X: IS S U E S 6 9 - 7 6

Fonix Corporation (cont.) Gartner, Inc...... 71: 8 DECtalk adds new languages ...... 71: 8 Gates, Bill ...... 70: 45 releases VoiceDial 2.1 ...... 75: 10 GB 18030-2000 SDK ready for Nokia Series 60 phones ...... 69: 8 and market success ...... 73: 62 VoiceIn ASR adds Italian language support ...... 71: 8 compliance and certification ...... 72: 40-42 Fonix DECtalk ...... 69: 8; 70: 8 “GB 18030-2000: Compliance and Certification”: Willem Stoeller . . . .72: 40-42 Fonix VoiceDial 2.1 ...... 75: 10 GCMS 2005 (Global Communication Management System) . . .73: 12; 74: 9 Fonix VoiceIn ...... 69: 8 Geise, Todd ...... 76: 9 Font Creator 5.0 ...... 70: 9 Gelco Expense Management, expands language services ...... 71: 15 FormatChecker ...... 69: 11; 73: 11 The Geo Group, provides voice-over for DuPont ...... 73: 9 Foundation for Endangered Languages ...... 74: 35, 37 “The Geopolitics of Content Development”: Tom Edwards ...... 72: 46-50 Free/Open Source Software Localization, downloadable PDF primer . . .73: 16 Gerber, Laurie ...... 71: 38; 75: 21, 22 Freeman, Bret: “Taming Out-of-control Multilingual Content” . . . . .73: 42-44 “Get Ready to Go International”: Tracy Russell ...... 71 supp: 3-5 Freivalds, John ...... 73: 25 Gharbi-Hamel, Mina ...... 74: 39, 40 “The Changing Face of Translation Project Management” . .69 supp: 17-18 GILC. See Global Initiative for Local Computing (GILC) “Educating Translation Clients” ...... 69 supp: 22 Gillam, Richard: “Unicode From 50,000 Feet” ...... 71 supp: 8-9 “Have We Finally Reached Global Scale?” ...... 74: 49-54 Gladkoff, Serge: “Fundamentals of Pricing Strategy” ...... 74: 59-62 “Soooo Big!” ...... 72: 66 Glascott, Julie ...... 70: 14 “Travels and Trading: A Voice of Experience” ...... 73 supp: 3-9 “Global Business Confidence Survey: Supplier Q4-2004” ...... 70: 17 “World-ready Software Sizzles” ...... 71: 37-38 Global by Design, Byte Level Research ...... 71: 16 Friedman, Thomas L., The World Is Flat ...... 73 supp: 9; 73: 8 Global Call Centers: Achieving Outstanding Customer Service FrontRange Solutions, delivers new Across Cultures & Time Zones: Erik Granered ...... 76: 16 IT Service Management solution ...... 73: 16 Global Communications Management System ...... 70: 12 Fujimoto, Shiro ...... 70: 8 Global Content Manager ...... 71: 13 “Fundamentals of Pricing Strategy”: Serge Gladkoff ...... 74: 59-62 Global Databases Limited, ManualMaker introduced as time-saving tool for producing multilingual documents ...... 76: 11 G “Global E-learning Opportunity for US Higher Education”: Galipeau, Bob ...... 74: 41 Hezel Associates, LLC ...... 75: 14 Gallup Organization ...... 70: 9 Global Initiative for Local Computing (GILC) ...... 71: 58 Gamas, Gilles ...... 69: 11 “Development Localization”: Reinhard Schäler and Patrick Hall . . . . .76: 43-46 “Using the Bitext: A Versatile Resource” ...... 75: 23-24 Global Language Network ...... 72: 13 game industry “Global Terminology Management as Today’s Challenge”: online games ...... 74: 25-30 Monika Höge and Karina Martínez Ferber ...... 75 supp: 20-23 translation ...... 74: 21-24 Global Watchtower, Common Sense Advisory, Inc...... 73: 16 “Word Games”: Christoph Niedermair ...... 74: 21-24 global web, Web services ...... 73: 27-31; 73: 32-34 The Game Localization Handbook, edited by Heather Globalization and Localization Association (GALA), Maxwell Chandler: reviewed by Frank Dietz ...... 70: 20-21 announces new board members ...... 69: 14 games Globalization Handbook for the Microsoft .NET Platform, Part II, computer Bill Hall ...... 70: 18 MMORPGs (massively multiplayer online role-playing games) 74: 25-30 globalization management, Web services and ...... 73: 32-34 multilingual ...... 74: 25-30 Globalization Partners International (GPI) online ...... 74: 25-30 launches translation services portal ...... 72: 11 role-playing ...... 74: 25-30 launches widget-based site ...... 76: 12 localization ...... 74: 32-34 “Globalizing e-Health Information”: Geoffrey Bock ...... 76: 14 Mattel Games ...... 74: 32 GlobalSight Corporation ...... 70: 41-44 Scrabble ...... 74: 32-34 acquired by Transware ...... 74: 13 Gannon, Patrick ...... 76: 16 GlobalVision International, Inc., launches gvPartner ...... 72: 12 Garcia, Ignacio, and Vivian Stevenson: GlobalWorks Group, to enhance advertising ...... 72: 15 “TRADOS and the Evolution of Language Tools” ...... 75: 35-38 Globalyzer 2.0.3 ...... 71: 13

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 43 I N D E X: IS S U E S 6 9 - 7 6

Globalyzer 2.1 ...... 73: 17 “How to Be an Educated Translation Consumer”: GLOBE. See Center for the Globalization and Localization Corinne McKay ...... 69 supp: 3-6 of Business Exports (GLOBE) Hsu, Jacob, Gunar Kasimir and Karen Drust: “Going Global With Scrabble”: Jim Healey ...... 74: 32-34 “Localization Testing for European Languages in China” . . .72: 37-39 Goldschmidt, Daniel ...... 74: 12 HTT S.A., Inttranews provides language industry news ...... 70: 16 Gómez, Cristina ...... 75: 11 Hubert, Dale ...... 76: 16 Google, Inc. human language technology, medical use of ...... 69: 30-31 Blogger goes multilingual ...... 69: 10 Husbands, Gordon example of free online translation ...... 69 supp: 14 “Centralized Versus Distributed Marketing Communications” . .74: 57-58 Gordon, Jeff ...... 73: 9 “Survey: Global Companies and Localized Marketing Grammatica 6.0 ...... 70: 9 Communication” ...... 75 supp: 3-7 Granered, Erik, Global Call Centers: Achieving Outstanding Customer Service Across Cultures & Time Zones ...... 76: 16 I Greenbaum, Michael D.: “US Health Care Faces IBM ViaVoice speech engine ...... 75: 10 Multilingual Challenges” ...... 69: 21-24 Idea Factory Languages, Inc., offers German to Spanish services . . . . .70: 10 Greenlight Wireless, Skweezer and WorldLingo Idiom Technologies, Inc. take online translation mobile ...... 76: 10 appoints new VP ...... 70: 15 Griggs, Lewis ...... 73 supp: 5 closes round of venture financing ...... 72: 15 “A Guide for Evaluating Translation Options”: Jerry Luther . . . .69 supp: 13-16 doubles business ...... 70: 15 The Guide to Translation & Localization: Preparing enhances WorldServer capabilities ...... 72: 15 for the Global Marketplace, 5th edition, launches WorldServer LSP Advantage Program ...... 74: 13 Lingo Systems and MultiLingual Computing, Inc...... 69: 14 provides DITA support for Adobe FrameMaker 7.2 ...... 76: 13 gvPartner ...... 72: 12 selected by CORE to provide WorldServer ...... 75: 14 selected by UGS ...... 74: 13 H shares customer insight and trends ...... 73: 15 Hale, Stephanie: “Web-based Training Takes a Global View” . . . . .71: 27-30 white paper highlights globalizing e-health information ...... 76: 14 Hall, Bill ...... 70: 18 iHorizons, localizes SEED ...... 73: 12 “Developing Software With Internationalization in Mind” .71 supp: 10-13 In and Out of English: For Better, For Worse?, Hall, Patrick. See Schäler, Reinhard, and Patrick Hall edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers ...... 74: 15 Hallerstrom, Eva-Britt ...... 72: 16 “In-house or Freelance? A Translator’s View”: Halo 2 ...... 69: 12 Nancy A. Locke ...... 69 supp: 19-21 Hamilton, Grant ...... 69 supp: 4 InDesign documents Handango, honors Epocware as Developer of the Year ...... 74: 8 “Layout Guidelines for Preparing InDesign Documents” ...... 76: 48 Harron, Conor ...... 76: 9 localization of ...... 76: 47-50 “Have We Finally Reached Global Scale?”: John Freivalds ...... 74: 49-54 ...... 70: 16 Healey, Jim The Indigenous Language Institute ...... 74: 36, 37 “Going Global With Scrabble” ...... 74: 32-34 Inkmark Software, LLC, handwriting recognition “Juan José Arevalillo on the Spanish Translation Industry” . . . . .72: 51-54 for all Palm OS applications ...... 76: 9 “MIIS GLOBE Assists Companies Going Global” ...... 75: 39-43 instant messaging ...... 70: 45-49 “Partnerships in Localization” ...... 70: 41-44 interlingua ...... 71: 40-41 “Providing Interpretation Services to Hospital Patients” ...... 69: 25-26 International Association for Translation and Intercultural “A Voice for the Canadian Language Industry” ...... 70: 36, 38-40 Studies, first issue of New Voices available ...... 74: 17 Health Insurance Portability and Accountability Act of 1996 . . . . .69: 25, 26 International Corporate Language Council convenes Heartsome XLIFF Editor ...... 76: 53, 54 during ALC annual meeting ...... 74: 16 Heimburg, Eric ...... 74: 29 International Education Week ...... 76: 16 “‘Hello, World’ as an Internationalization Wake-up Call”: The International Federation of Translators (FIT), Donald A. DePalma ...... 71 supp: 6-7 syndicates Inttranews ...... 73: 16 Hellweg, Eric ...... 74: 27, 29 International Language Services, ILS opens California facility ...... 71: 10 “Helping First-time Exporters”: Scott Bass ...... 73 supp: 13-15 International Open Source Network, UNDP publishes Free/Open Source Henderson, Vincent ...... 72: 16 Software Localization Primer ...... 73: 16 Hennig, Jörg ...... 74: 17 International Resource Management Application ...... 70: 15 Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L. international Software Products B.V. (iSP), adds to management team . . .69: 13 opens office in Malaga ...... 76: 10 International Technoprint, Inc. Spanish translation association appoints adds services ...... 69: 8 Arevalillo Doval chairman ...... 70: 11 Fujimoto new president of ITI ...... 70: 8 Heuberger, Andres ...... 73: 24 International Writers’ Group, LLC “Medical Manufacturing Benefits From Use of CMS” ...... 69: 27-29 forms TM Marketplace with MultiLingual Computing, Inc...... 73: 16 Hezel Associates, LLC, Global E-learning report available ...... 75: 14 review of The Translator’s Tool Box, Version 3.2 ...... 74: 19 Hicks, Bill ...... 69: 38 internationalization High-Logic, releases Font Creator 5.0 ...... 70: 9 “Developing Software With Internationalization in Mind”: HighView DOCEX Suite ...... 71: 13 Bill Hall ...... 71 supp: 10-13 Hilal Corporate Communications, online translation “Get Ready to Go International”: Tracy Russell ...... 71 supp: 3-5 service announced ...... 74: 11 “‘Hello, World’ as an Internationalization Wake-up Call”: Hilton International ...... 72: 14 Donald A. DePalma ...... 71 supp: 6-7 Hinchliffe, Ian ...... 73: 45 “Processing Multilingual Text With Python”: Haiyang Yang . . . . .73: 51-54 Hodgson, Lee ...... 76: 9 some principles for ...... 71 supp: 12 Höge, Monika, and Karina Martínez Ferber: “Global “12 Myths and Misconceptions About Internationalization”: Terminology Management as Today’s Challenge” . . . .75 supp: 20-23 Andrea S. Vine ...... 71 supp: 14-15 Homnack, Mark ...... 75: 36 “Unicode From 50,000 Feet”: Richard Gillam ...... 71 supp: 8-9 Höser, Günther ...... 74: 51 Web services and ...... 73: 27-31

44 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM I N D E X: IS S U E S 6 9 - 7 6

“The Internet Changes Languages of Nunavut”: David Shadbolt . . .74: 39-42 Kopris, Craig: “Computing in Pashto” ...... 70: 26-30 interpreters, medical ...... 69: 25-26 Kotzsch, Roman. See Scholz, Uwe, and Roman Kotzsch interpreting, medical services ...... 69: 21-24; 69: 25-26 Kurre, Klaus ...... 74: 12 InterPro Translation Solutions, Inc., celebrates 10 years ...... 72: 9 InterSol, Inc., selects SDL TeamWorks ...... 75: 14 L “An Introduction to Using MT Software”: Jeff Allen ...... 69 supp: 8-12 Lancaster, Mark ...... 71: 17; 74: 49, 52, 53; 75: 36 Inttranews ...... 70: 16 Langewis, Chris ...... 73: 24 syndicated by FIT ...... 73: 16 Language and Intercultural Communication ...... 74: 15 “Is Translation Memory Worth the Investment?”: Language Awareness ...... 74: 15 Addison P. Phillips ...... 70: 50-54 “Language Diversity in the Global Village”: Rose Lockwood ...... 74: 35-38 iSpeak.net, announces turnkey Spanish Ecommerce Package ...... 72: 15 Language Dynamics Corp., WinDi online available in seven languages .72: 10 ISYS Search Software, Novelis selects ISYS:desktop ...... 70: 15 Language Engineering Company ...... 71: 38 Ito, Aki ...... 69: 14; 73: 25 LEC releases Translate DotNet 3 ...... 71: 10 ITSM 5.0.2 ...... 73: 16 language industry IVD Directive ...... 69: 33 effects of recent acquisitions by Lionbridge and SDL ...... 74: 55-56 Iverson, Steven P...... 73: 25 “Have We Finally Reached Global Scale?”: John Freivalds ...... 74: 49-54 in Canada ...... 70: 36, 38-40 J partnerships in ...... 70: 41-44 j2 Global Communications, Inc., “SDL, Lionbridge Announce Major Acquisitions”: Laurel Wagers . . .73: 23-26 eFax service adds new languages ...... 70: 16 “Soooo Big!”: John Freivalds ...... 72: 66 Jaekel, Gary ...... 70: 14 “Language Industry Focuses on Life After Consolidation”: James-Harlee, Odetta ...... 69: 25-26 Renato Beninatto and Donald A. DePalma ...... 74: 55-56 Japan Language Line Services, Inc., SBC receives diversity award ...... 71: 10 “Japanese and English Sentence Structures”: Ken Sakai ...... 76: 33-34 Language Masters, Inc., acquired by M2 Limited Enterprises ...... 70: 10 “Managing Japanese Localization Projects”: “Language Service Deal-Making Heats Up” ...... 71: 16 Terukazu Konishi and Libor Safar ...... 76: 39-42 language service programs, meeting medical needs “Search Engine Optimization and Website of LEP people ...... 69: 21-24 Localization for Japan”: Haiyang Yang ...... 76: 35-38 “Language Service Providers Speak Up About SDL”: “Japanese and English Sentence Structures”: Ken Sakai ...... 76: 33-34 Donald A. DePalma ...... 74: 10 JBI Localization Language Survival Kits, offered for tsunami relief ...... 70: 12 completes Latin American Spanish version of Halo 2 ...... 69: 12 language technology partners with MediaMill ...... 71: 12 “Comparing Terminology Checkers”: Angelika Zerfaß ...... 71: 43-46 Johnson, Dan ...... 69 supp: 16 for Dutch ...... 74: 43-48; 75: 29-34 Johnson, Greg ...... 69: 27, 28, 29 machine translation, different approaches to ...... 71: 39-42 Jonckers, Marc ...... 74: 51 research and development ...... 70: 45-49 Jonckers Translation & Engineering, opens Tokyo office ...... 73: 8 review of RapidTranslation 4.0 ...... 71: 19-21 Jones, Dewi ...... 69: 40 “She Said – It Said: Talking With Computers”: Jones, Sara ...... 70: 10 Helga Waage ...... 69: 47-50 Joscelyne, Andrew ...... 72: 16; 75: 34 Welsh, computing in ...... 69: 37-40 “About Keyboards” ...... 73: 9 The Language Technology Centre Ltd. (LTC) “The Dyslexicographer” ...... 74: 9 announces version 5.0 of LTC Organiser ...... 71: 12 “Transblogating” ...... 72: 9 wins EU translation contracts ...... 72: 9 “Translation in the blogosphere” ...... 71: 9 “Language Technology for a Mid-sized Language: Part I”: Jourist, Igor ...... 69: 10 Geoff Pogson ...... 74: 43-48 Journal of Multilingual & Multicultural Development ...... 74: 15 “Language Technology for a Mid-sized Language: Part II”: “Juan José Arevalillo on the Spanish Translation Industry”: Geoff Pogson ...... 75: 29-34 Jim Healey ...... 72: 51-54 language tools “An Overview of Tools”: Romina Marazzato ...... 75 supp: 18-19 K TRADOS and the evolution of ...... 75: 35-38 Kania-Tasak, Maria ...... 73: 25; 74: 11 Language Weaver ...... 71: 38; 75: 21 Kaplan, Jeffrey ...... 76: 16 adds staff ...... 72: 8 Kasimir, Gunar. See Hsu, Jacob, Gunar Kasimir and Karen Drust and CACI sign agreement ...... 73: 11 Kay, Carl, coauthors Saying Yes to Japan with Tim Clark ...... 72: 16 and SPSS Inc. in alliance ...... 72: 8 KBabel ...... 76: 57 designated as fast-growth technology company ...... 76: 11 Kemmann, Michael: “Marketing Medical Products named Top 100 Innovator ...... 69: 11 in the European Union” ...... 69: 32-34 releases SMTS version 2.4 ...... 69: 11 Kent, Steven ...... 74: 26 releases SMTS version 3.1 ...... 73: 11 Kenyon-Jackson, Debbie ...... 75: 34 languages, natural Killzone ...... 69: 11 Arabic, and its related variants ...... 71: 35-36 Kim, Seung H...... 74: 15 Blackfoot ...... 74: 36 Kneip, Carsten A...... 71: 15; 74: 12 Dutch ...... 74: 43-48; 75: 29-34 joins Sinometrics ...... 73: 13 speech technology ...... 75: 29-30 Knight, Kevin ...... 70: 35 endangered, preservation and revitalization ...... 74: 35-38 Knops, Uus ...... 74: 45 Hawaiian ...... 74: 36 Knowledge Anywhere, Inc., unveils new Global Content Manager . . . . .71: 13 Hindi ...... 70: 31-32; 70: 33-35 Kohlmeier, Bernhard ...... 71: 17 Inuinnaqtun ...... 74: 39-42 Konan Technology, Inc., enables search of Chinese websites ...... 70: 9 Inuktitut ...... 74: 39-42 Konishi, Terukazu ...... 71: 13 Japanese Konishi, Terukazu, and Libor Safar: and English sentence structures ...... 76: 33-34 “Managing Japanese Localization Projects” ...... 76: 39-42 linguistic issues and localization ...... 76: 39, 40

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 45 I N D E X: IS S U E S 6 9 - 7 6 languages, natural (cont.) Lionbridge (cont.) Maori ...... 74: 36 reports Q2 results ...... 75: 12 Mohawk ...... 74: 36 to acquire Bowne Global Solutions ...... 73: 8; 73: 23-26 Pashto, computing in ...... 70: 26-30 VeriTest chosen by Microsoft ...... 73: 13 Piegan ...... 74: 36 wins award ...... 72: 14 Punjabi ...... 70: 31-32 Little, Steven S...... 71: 16 Saami ...... 74: 36 Local Concept, changes name from Multilingual Translations ...... 73: 10 Urdu ...... 70: 31-32 Locale Data Markup Language specification ...... 69: 8 Welsh ...... 74: 36, 38 Localisation Research Centre (LRC) computing in ...... 69: 37-40 Best Global Website Award winners announced ...... 76: 8 LaserHebrew ...... 69: 8 invites entries for LRC Awards 2005 ...... 71: 16 The Last Word Localization Reader 2004-2005 ...... 69: 14 “Applying the Lesson of Magic Numbers”: John O’Conner ...... 69: 58 localization “Charset Choice in HTML Forms”: John O’Conner ...... 75: 50 “Assembling a Localization Kit”: Angelika Zerfaß ...... 75 supp: 8-11 “Does GB 18030 Certification Guarantee Market Success?”: brand recognition ...... 69: 41-46 Ken Lunde ...... 73: 62 case study ...... 72: 56-58 “Managing Our Language”: Jost Zetzsche ...... 70: 66 “Checklist for Localization Projects” ...... 75 supp: 18 “Ringing Out the Old Year”: Donna Parrish and Laurel Wagers . . . .76: 66 “Development Localization”: “Soooo Big!”: John Freivalds ...... 72: 66 Reinhard Schäler and Patrick Hall ...... 76: 43-46 “Think Different”: Leon Z. Lee ...... 74: 70 “The Geopolitics of Content Development”: Tom Edwards . . . . .72: 46-50 “When Stumbling Blocks Become Steppingstones”: “Global Terminology Management as Today’s Challenge”: Reinhard Schäler ...... 71: 58 Monika Höge and Karina Martínez Ferber ...... 75 supp: 20-23 Lawrence, Doug ...... 69: 10 into Middle Eastern culture ...... 71: 36 Lector, professional online translation service ...... 74: 11 “Localizing InDesign Documents”: Lee, Leon Z. Uwe Scholz and Roman Kotzsch ...... 76: 47-50 “Creating Robust, Multilingual Passwords” ...... 75: 25-28 “Managing Japanese Localization Projects”: “Creating Worldwide Brand Recognition” ...... 69: 41-46 Terukazu Konishi and Libor Safar ...... 76: 39-42 “Think Different” ...... 74: 70 multilingual passwords ...... 75: 25-28 Leenknegt, Jaak ...... 74: 48 of advertising and marketing ...... 74: 57-58 LEP. See limited-English proficient (LEP) open-source globalization tool kit ...... 71: 47-50 Lernout & Hauspie ...... 75: 30 open-source software and ...... 70: 55-58 Levin, Robert: “Tools for Multilingual Communication” ...... 70: 45-49 “Options for Editing an XLIFF File”: Martin Wunderlich ...... 76: 51-58 Lexikon ...... 72: 12 outsourcing to China ...... 72: 29-34 LexiQuest Mine 3.1 ...... 72: 8 “An Overview of Tools”: Romina Marazzato ...... 75 supp: 18-19 limited-English proficient (LEP), meeting medical needs of ...... 69: 21-24 partnerships between companies ...... 70: 41-44 L’industria della traduzione, Gianni Davico: “PEST Control in Localization Programs”: reviewed by Alfredo Spagna ...... 76: 18 Gary Muddyman ...... 73 supp: 10-12 Lingo Systems, and MultiLingual Computing, Inc., co-publish “Search Engine Optimization and Website Localization 5th edition of guide ...... 69: 14 for Japan”: Haiyang Yang ...... 76: 35-38 “Lingobit Localizer 3.5”: reviewed by Thomas Waßmer ...... 70: 23-25 services for the game and toy industry ...... 74: 21-24 Lingobit Technologies “Step-by-step Localization”: Eva Müller ...... 75 supp: 16-18 Localizer 3.5 released ...... 70: 13 “Survey: Global Companies and Localized Marketing review of Lingobit Localizer 3.5 ...... 70: 23-25 Communication”: Gordon Husbands ...... 75 supp: 3-7 LingoPort, Inc. “Taking Care of Global Business”: Ultan Ó Broin ...... 73: 35-39 and Conversis partner ...... 72: 15 testing for European languages in China ...... 72: 37-39 announces that Archivas, Inc., has implemented Globalyzer ...... 69: 14 “Think Different”: Leon Z. Lee ...... 74: 70 releases Globalyzer 2.0.3 ...... 71: 13 tools, open-source ...... 70: 55-58 to launch Globalyzer 2.1 ...... 73: 17 “Working With Virtual Teams”: Julia Astashkina ...... 75 supp: 14-15 Lingsoft Oy Localization Reader 2004-2005, Localisation Research Centre . . . . .69: 14 and Microsoft renew contract ...... 72: 8 “Localization Testing for European Languages in China”: and TEMIS announce partnership ...... 71: 15 Jacob Hsu, Gunar Kasimir and Karen Drust ...... 72: 37-39 Lingua et Machina, SIMILIS version 1.4 available ...... 72: 12 localization tools Lingua Franca, acquired by SDL International ...... 72: 14 Lingobit Localizer 3.5, reviewed by Thomas Waßmer ...... 70: 23-25 Lingua Technologies “Open-source Globalization Tool Kit”: and PROMT partner ...... 70: 13 Bill Rich and Stephane Plihon ...... 71: 47-50 launches project to improve TMs ...... 71: 11 “An Overview of Tools”: Romina Marazzato ...... 75 supp: 18-19 LinguaLinx Language Solutions, Inc., partners with Media Logic . . . . .74: 11 PASSOLO 5, reviewed by Thomas Waßmer ...... 69: 16-17 Linguistic Suite ...... 75: 10 RC-WinTrans X8, reviewed by Thomas Waßmer ...... 73: 18-21 Linguist’s Software Inc., offers LaserHebrew in Unicode ...... 69: 8 Localization World LinguistSuccess, launches website for linguists ...... 69: 13 announces keynote panel and speakers for Bonn ...... 71: 17 LingvoSoft, establishes a new website ...... 69: 14 launches Network ...... 69: 14 Linspire, Inc., IRMA uses volunteers to assist in Linux translations . . .70: 15 “Localization World Comes to San Francisco”: Donna Parrish . . . .69: 35-36 Linux ...... 70: 57 “Localization World Returns to Bonn”: Donna Parrish ...... 73: 40-41 Lionbridge LocalizationWords.com ...... 74: 15 expands in ...... 72: 14 Localize Technologies, adds Beijing office ...... 69: 12 expands sales leadership team ...... 69: 12 Localizer 3.5 ...... 70: 13 finalizes acquisition of BGS ...... 75: 12 “Localizing E-learning”: James Fagan ...... 71: 26 “Have We Finally Reached Global Scale?”: John Freivalds ...... 74: 49-54 “Localizing InDesign Documents”: Uwe Scholz and Roman Kotzsch . . .76: 47-50 “Language Industry Focuses on Life After Consolidation”: LocFactory, and XLIFF ...... 76: 54-55 Renato Beninatto and Donald A. DePalma ...... 74: 55-56 Locke, Nancy A.“In-house or Freelance? A Translator’s View” 69 supp: 19-21

46 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM I N D E X: IS S U E S 6 9 - 7 6

Locke, Nancy A. (cont.) medical industry Translation and Globalization, review ...... 75: 17-18 “Marketing Medical Products in the European Union”: Lockwood, Rose: “Language Diversity in the Global Village” ...... 74: 35-38 Michael Kemmann ...... 69: 32-34 LogiTermWebPlus ...... 70: 12 “Medical Back Translation: QA or Boondoggle?”: Mike Collins . . .73: 47-50 Louzao, Karmen ...... 76: 9 “Medical Manufacturing Benefits From Use of CMS”: LRC. See Localisation Research Centre (LRC) Andres Heuberger ...... 69: 27-29 LTC. See The Language Technology Centre Ltd. (LTC) “MiTAP Tracks Medical Developments”: LTC Organiser 5.0 ...... 71: 12 Laurie E. Damianos and Guido Zarrella ...... 69: 30-31 LTES Ltd., hires new director ...... 73: 9 “Providing Interpretation Services to Hospital Patients”: Jim Healey . .69: 25-26 LUCAS FL ...... 73: 11 “US Health Care Faces Multilingual Challenges”: Lueken, Heinz ...... 71: 17 Michael D. Greenbaum ...... 69: 21-24 Lunde, Ken: “Does GB 18030 Certification Guarantee Market Success?” . . .73: 62 “Medical Manufacturing Benefits From Use of CMS”: Luther, Jerry: “A Guide for Evaluating Translation Options” . .69 supp: 13-16 Andres Heuberger ...... 69: 27-29 MediLingua Medical Translations BV, and ASCA form alliance ...... 72: 10 M Medtronic, Inc...... 69: 27, 28, 29 M2 Limited Enterprises, acquires Language Masters ...... 70: 9 Melby, Alan ...... 73: 24 machine translation ...... 70: 45-49 Melissi Multimedia Ltd., Black Box available ...... 73: 16 evaluation ...... 69 supp: 13-16 Mellet, Lionel ...... 71: 38 example-based ...... 71: 41 Merrill Corporation, P.H. Brink sells to Merrill ...... 71: 10 for Dutch ...... 74: 43-48 Meta-Agent Software SARL ...... 70: 9 history ...... 71: 39-42 Microsoft Corporation ...... 69: 8; 73: 13; 74: 39, 40 rule-based ...... 71: 40 and Gallup select SDL ...... 70: 9 software ...... 69 supp: 8-12 launches MS Office in Telugu ...... 75: 13 statistical-based ...... 70: 33-35; 71: 41 postpones launch of Windows XP in India ...... 71: 8 SYSTRAN Professional Premium 5, MIIS. See Monterey Institute of International Studies (MIIS) reviewed by Thomas Waßmer ...... 69: 17-20 “MIIS GLOBE Assists Companies Going Global”: Jim Healey ...... 75: 39-43 Machinese Phrase Tagger 4.6 ...... 70: 8 milengo Inc., improves localization model ...... 72: 14 Mahaffey, Joe ...... 75: 12 Mirage 1.5 ...... 71: 15 Mallol, Laura ...... 76: 9 “MiTAP Tracks Medical Developments”: “Managing Japanese Localization Projects”: Laurie E. Damianos and Guido Zarrella ...... 69: 30-31 Terukazu Konishi and Libor Safar ...... 76: 39-42 MITRE Corporation ...... 69: 30 “Managing Our Language”: Jost Zetzsche ...... 70: 66 Mobile Write 3.5 ...... 76: 9 MAQUET Critical Care ...... 69: 28, 29 Monotype Imaging Marazzato, Romina: “An Overview of Tools” ...... 75 supp: 18-19 updates WorldType Layout Engine technology ...... 76: 8 Marchand, Rina ...... 75: 22 was Agfa Monotype ...... 69: 8 Marcu, Daniel ...... 70: 35 Monterey Institute of International Studies (MIIS) Maripuri, Satish ...... 73: 23 adds GLOBE center ...... 72: 17 market analysis ...... 73 supp: 10-12 celebrates anniversary ...... 74: 17 marketing “MIIS GLOBE Assists Companies Going Global”: Jim Healey . . . .75: 39-43 international ...... 69: 41-46; 71: 31-34; 73 supp: 3-9; 74: 57-58 Moravia Worldwide online ...... 69: 41-46 celebrates 15 years ...... 73: 12 marketing communications ...... 69: 41-46; 74: 57-58 congratulated on Asian strategy ...... 74: 12 “Marketing Medical Products in the European Union”: expands in Asia Pacific ...... 71: 13 Michael Kemmann ...... 69: 32-34 Morgan Kaufmann/Elsevier Butterworth-Heinemann, a guide to Maroto, Jesús ...... 76: 9 best practices for engineering global e-commerce sites ...... 74: 16 Marqui Muddyman, Gary: “PEST Control in Localization Programs” . . . .73 supp: 10-12 and viaLanguage team up ...... 72: 10 Muegge, Uwe: Translation Contract, 2005: software-as-a-service (SaaS) ...... 72: 10 reviewed by Dena Bugel-Shunra ...... 76: 18-19 Martin, Ben ...... 69: 28 Müller, Eva: “Step-by-step Localization” ...... 75 supp: 16-18 Marton, Adriana ...... 76: 22 MultiCorpora R&D Inc. Mattel Games ...... 74: 32 appoints new president, CEO ...... 73: 10 McBrien, Kieran: “Building a Case for Global E-learning” ...... 71: 23-24 MultiTrans users double in the last year ...... 72: 12 McDonald, Sir Trevor ...... 74: 14; 76: 14 releases MultiTrans 3.7 ...... 71: 11 McElroy Translation Company, announces service guarantee ...... 75: 11 releases MultiTrans 4 ...... 76: 11 McEvoy, Sean ...... 72: 16 MultiLingual Computing, Inc. McKay, Corinne ...... 69 supp: 16 forms TM Marketplace with International Writers’ Group ...... 73: 16 “How to Be an Educated Translation Consumer” ...... 69 supp: 3-6 free Resource Directory available online ...... 70: 17 “South Asian Languages: A Translator’s View” ...... 70: 31-32 and Lingo Systems publish fifth edition of guide ...... 69: 14 McKethan, Kenneth (Sandy), Jr.: Localization Reader 2004-2005 ...... 69: 14 “Case Study: A Globalization Project” ...... 72: 56-58 offers Part II of Bill Hall handbook ...... 70: 18 McLean, Bob ...... 73: 25 Vincent Henderson joins Blogos as contributor ...... 72: 16 McNeil Technologies Language Research Center, Multilingual Matters Ltd. linguist honored by ...... 70: 11 introduces new books and issues online ...... 74: 15 McPake, Joanna ...... 76: 14 online journals move ...... 70: 18 MD Directive ...... 69: 33 translation and interpreting book available ...... 70: 16 “Measurement Converter” ...... 75: 13 Multilingual Translations, becomes Local Concept ...... 73: 10 Media Logic, partners with LinguaLinx ...... 74: 11 Multilingualism and Electronic Language Management: Proceedings of the MediaMill, Inc., partners with JBI Localization ...... 71: 12 4th International MIDP Colloquium, published by Van Schaik . . .74: 14 “Medical Back Translation: QA or Boondoggle?”: Mike Collins . . .73: 47-50 Multilizer, Inc. medical-device manufacturers, and content management systems . . .69: 27-29 Multilizer 6.1 improves TRADOS support ...... 74: 11

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 47 I N D E X: IS S U E S 6 9 - 7 6

Multilizer, Inc. (cont.) One Planet Corporation Multilizer and XLIFF ...... 76: 55 appoints new business director ...... 75: 11 organization changes ...... 76: 12 opens Ottawa office ...... 70: 14 releases Multilizer 6.1 ...... 69: 13 “Online Games Bridge Languages and Cultures”: version 6.1 supports Delphi 2005 ...... 69: 13 Debbie Folaron and Philippe Caignon ...... 74: 25-30 Multilizer 6.1 ...... 69: 13; 74: 11 Online Language System ...... 72: 10 Multimedia Languages & Marketing, “Online Sourcing of Translation Services: Guide to Purchasing Translation Sydney House goes global ...... 72: 11 and Supporting Services Online”: Common Sense Advisory, Inc. . . .75: 15 MultiTerm Extract ...... 71: 46 “Open-source Globalization Tool Kit”: MultiTrans ...... 72: 12 Bill Rich and Stephane Plihon ...... 71: 47-50 MultiTrans 3.7 ...... 71: 11 Open Source Lab, first Government Open Source Conference ...... 76: 16 MultiTrans 4 ...... 76: 11 “Open-source Software and Localization”: Frank Bergmann . . . . .70: 55-58 My Translation Manager (MyTM), offers range of services ...... 69: 11 open-source software (OSS) ...... 70: 55-58 KBabel ...... 76: 57 N Linux ...... 70: 57 Nagaoka, Yukari ...... 74: 12 OpenOffice ...... 70: 58 Naqvy, Roomy ...... 76: 22, 24 Project/Translation ...... 70: 58 The National Centre for Languages, survey of ‘hidden language resources’71: 15 Transolution ...... 76: 57, 58 National Virtual Translation Center, offers LSKs for tsunami relief . . . .70: 12 Open Swahili Localization Project ...... 69: 12 nCore Ltd., and e-SIM to provide language support OpenOffice ...... 70: 58 for mobile handsets ...... 71: 14 OpenOffice.org ...... 69: 12 NCS Enterprises, LLC, expands project management staff ...... 70: 10 “Options for Editing an XLIFF File”: Martin Wunderlich ...... 76: 51-58 NEC Solutions (America), Inc., offers wearable translation solution . .70: 11 Oren, Tim ...... 71: 38 Nederlandse Taalunie ...... 74: 44, 45, 46 OSS. See open-source software (OSS) Nelkon, Philip, interview with ...... 74: 32-34 Ostler, Nicholas ...... 74: 35, 36, 38 Nesbitt, Gavin ...... 74: 40, 41, 42 “Outsourcing Localization to China”: Jacques Vallin ...... 72: 29-34 NetworkOmni, supports 911 service ...... 72: 11 “An Overview of Tools”: Romina Marazzato ...... 75 supp: 18-19 New Voices In ...... 74: 17 Oxford Conversis NewsGator Technologies, partners with VNU ...... 71: 8 changes name ...... 70: 11 Nicholas Brealey International, Global Call Centers consults with US companies ...... 70: 11 addresses international customer service ...... 76: 16 hires new sales director ...... 69: 10 Niedermair, Christoph: “Word Games” ...... 74: 21-24 See also Conversis, Ltd. Nielsen, Birgit ...... 69 supp: 20, 21 Nisus Software, Inc. P Nisus Writer Express 2.5 public beta ...... 74: 8 PAEN Communications, Ltd, opens Sydney office ...... 75: 10 Nisus Writer Express 2.5 released ...... 76: 9 Paroubek, Jiri ...... 74: 12 Nisus Writer Express 2.5 ...... 74: 8; 76: 9 Parrish, Donna NL-Translex ...... 74: 44, 45, 46 “Localization World Comes to San Francisco” ...... 69: 35-36 Noraktrad, Universidad Autónoma of Madrid “Localization World Returns to Bonn” ...... 73: 40-41 and Noraktrad to collaborate ...... 72: 16 Parrish, Donna, and Laurel Wagers: “Ringing Out the Old Year” . . . . .76: 66 Nordlund, Göran ...... 69: 28, 29 “Partnerships in Localization”: Jim Healey ...... 70: 41-44 Nstein Technologies ...... 75: 21, 22 Pashto language, computing in ...... 70: 26-30 Nuance Communications ...... 69: 24 PASS Engineering GmbH Acapela-Nuance TTS supports 23 languages ...... 71: 8 adds features and support forum for PASSOLO ...... 71: 12 releases Voice Creation Tools ...... 74: 8 and Skrivanek provide solution ...... 73: 13 Nuance Vocalizer 4.0 ...... 74: 8 creates certification program ...... 74: 12 Nuance Voice Creation Tools ...... 74: 8 forms strategic partnership with Sinometrics ...... 72: 14 numbers, hard-coded ...... 69: 58 goes global ...... 70: 13 Nunavut ...... 74: 39-42 integrates with TRADOS and RapidTranslation Software ...... 69: 13 PASSOLO and XLIFF ...... 76: 55, 56 O “PASSOLO 5”: reviewed by Thomas Waßmer ...... 69: 16-17 Ó Broin, Ultan passwords, multilingual ...... 75: 25-28 “Taking Care of Global Business” ...... 73: 35-39 Patterson, Helen ...... 73: 16 Usability and Internationalization Percussion Software, Inc., HEC Montreal website of Information Technology, review ...... 70: 21-23 uses Percussion ECM system ...... 74: 13 OASIS Pereira, Arun ...... 74: 15 board represents varied communities ...... 75: 15 Perinotti, Tiziana ...... 70: 16 forum brings international standards community together ...... 76: 16 “PEST Control in Localization Programs”: Gary Muddyman . .73 supp: 10-12 ratifies Universal Business Language version 1 as standard ...... 69: 14 Petrov, Marina ...... 70: 10 XACML 2.0 approved as OASIS standard ...... 71: 17 PGP Corporation, announces new products for Mac ...... 73: 15 Oasis ...... 74: 12 PGP Desktop 9.0.1 ...... 73: 15 O’Callaghan, Michael ...... 71: 17 PGP Universal 2.0.1 ...... 73: 15 O’Conner, John P.H. Brink International, sells to Merrill ...... 71: 10 “Applying the Lesson of Magic Numbers” ...... 69: 58 Phillips, Addison P...... 73: 26 “Charset Choice in HTML Forms” ...... 75: 50 “Is Translation Memory Worth the Investment?” ...... 70: 50-54 Odijk, Jan ...... 75: 29, 30, 31 “Web Services and Internationalization” ...... 73: 27-31 O’Dowd, Tony, interview with ...... 70: 41-44 Phillips, Leigh ...... 74: 27 O’Grady, Francis ...... 76: 9 Pirurvik Centre ...... 74: 40 Oliva, Eva ...... 76: 9 PlayFirst, Inc., taps Boonty for game localization and distribution . . . .74: 12 OMRON Corporation, upgrades Advanced Wnn ...... 74: 8 Plihon, Stephane. See Rich, Bill, and Stephane Plihon

48 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM I N D E X: IS S U E S 6 9 - 7 6

Pogson, Geoff Red Hat, Inc. (cont.) “Computing in Welsh” ...... 69: 37-40 launches Enterprise Linux 4 in India ...... 73: 8 “Language Technology for a Mid-sized Language: Part I” ...... 74: 43-48 Rees-Evans, Hedley ...... 69: 13 “Language Technology for a Mid-sized Language: Part II” . . . . .75: 29-34 RenderStation ...... 70: 11 polyglot.com ...... 69: 11 “A Report From eLearnExpo Paris 2005”: Jeff Allen ...... 71: 25 Pooley, David ...... 72: 44 resources and references Popowich, Fred, interview with ...... 70: 36, 38-40 Basic Terminology ...... Portland Press Ltd...... 70: 18 69: 5; 70: 5; 71: 5; 72: 5; 73: 5; 74: 5; 75: 7; 76: 5 Postini, offers interface localization ...... 74: 14 “Checklist for Localization Projects” ...... 75 supp: 18 Pouzenc, Gilles ...... 76: 12 “China Business Facts” ...... 72: 26 Prestige Network Ltd. China’s share of consumption of selected industrial raw materials . . .72: 25 launches new website ...... 72: 10 “Common Difficulties in Japanese Localization” ...... 76: 39 wins second contract with DWP ...... 76: 10 “Enjoy Your Food! Dietary Guidelines of the World” ...... 76: 25 pricing strategy, professional services ...... 74: 59-62 “Further Resources for Getting Started: Exporting” ...... 73 supp: 15 “Processing Multilingual Text With Python”: Haiyang Yang ...... 73: 51-54 “Layout Guidelines for Preparing InDesign Documents” ...... 76: 48 programming languages, Python ...... 73: 51-54 “Making the Business Case for a CMS” ...... 69: 28 project management open-source software ...... 70: 58 “Case Study: A Globalization Project”: “Some Principles for Internationalization” ...... 71 supp: 12 Kenneth (Sandy) McKethan, Jr...... 72: 56-58 South Asia, map of dominant languages ...... 70: 26 China ...... 72: 37-39 “A Ten-minute Welsh Course: ‘You mutate excellently’” ...... 69: 39 “Managing Japanese Localization Projects”: “Timeline of SDL’s Growth and Acquisitions” ...... 74: 51 Terukazu Konishi and Libor Safar ...... 76: 39-42 “What a Difference Five Years Makes,” share prices of leading translation ...... 69 supp: 17-18 language/localization companies ...... 73: 23 Project Management Institute (PMI), Kneip receives “What Chinese for What Region?” ...... 72: 34 certification from PMI ...... 71: 15 Revelation IT, seeks industry input for software development ...... 71: 11 project managers ...... 69 supp: 17-18 reviews ]project-open[, releases ]project-translation[ 3.0 ...... 76: 12 across Version 3 ...... 72: 19-23 Project/Translation ...... 70: 58 The Game Localization Handbook ...... 70: 20-21 ]project-translation[ 3.0 ...... 76: 12 L’industria della traduzione ...... 76: 18 Projetex 2005 ...... 70: 12 Lingobit Localizer 3.5 ...... 70: 23-25 Proloquo ...... 76: 8 PASSOLO 5 ...... 69: 16-17 PROMT RapidTranslation 4.0 ...... 71: 19-21 adds translation directions ...... 73: 11 RC-WinTrans X8 ...... 73: 18-21 and i-Free provide new SMS-translator for cellular users ...... 71: 11 SDLX 2005 ...... 76: 27-32 opens German subsidiary ...... 69: 10 SYSTRAN Professional Premium 5 ...... 69: 17-20 partners with Lingua Technologies ...... 70: 13 TRADOS 7 ...... 76: 27-32 “Providing Interpretation Services to Hospital Patients”: Jim Healey . . . .69: 25-26 Translation and Globalization ...... 75: 17-18 Pryga, Ellen ...... 69: 22 Translation Contract ...... 76: 18-19 Prys, Delyth ...... 69: 37, 38, 39, 40 The Translator’s Tool Box, Version 3.2 ...... 74: 19 Python ...... 73: 51-54 Usability and Internationalization of Information Technology . .70: 21-23 Rex Partners Oy, Rex Partners Ltd. incorporates Multilizer, Inc...... 76: 12 Q Reynolds, Peter: “Web Services and Globalization Management” . .73: 32-34 QA Distiller ...... 70: 9 Rhythmyx Enterprise Content Management (ECM) ...... 74: 13 QC Station ...... 70: 11 Rich, Bill, and Stephane Plihon: “Open-source Globalization Tool Kit” . .71: 47-50 Quadralay Corporation, partners with Adams Globalization ...... 70: 13 Richard, Eric ...... 70: 15 quality assurance, and medical back translation ...... 73: 47-50 Richins, David ...... 75: 39-43 Quigley, Paul ...... 73: 37, 38 “Ringing Out the Old Year”: Donna Parrish and Laurel Wagers ...... 76: 66 Quintilian ...... 71: 45 Robert, Menno C.: “Setting Up Local Sales Channels” ...... 71: 31-34 Robinson, Suzanne ...... 76: 15 R Robson, Heiarii ...... 76: 20, 21, 26 Rabon, Tom ...... 76: 16 Rockley, Anne ...... 73: 37 Ragnarok ...... 74: 26 Rodriguez, Amelia ...... 69: 10 Rajiv Internet Village ...... 75: 13 Rogers, Margaret ...... 74: 15 “Ranking of Top 20 Translation Companies,” Rosetta Project ...... 74: 37 by Renato Beninatto and Donald A. DePalma ...... 74: 15 Rosette Linguistics Platform ...... 69: 8 RapidSolution Software AG ...... 69: 13 Rosette Linguistics Platform 4.0 ...... 72: 8 “RapidTranslation 4.0”: reviewed by Thomas Waßmer ...... 71: 19-21 Roukens, Jan ...... 74: 44, 46 Razumeiko, Igor ...... 75 supp: 14 runtime, language, switching ...... 71: 19-21 RC-WinTrans Russell, Tracy ...... 72: 8 and XLIFF ...... 76: 56, 57 “Get Ready to Go International” ...... 71 supp: 3-5 RC-WinTrans X8, released by Schaudin.com ...... 71: 12 Ryan, Orla ...... 76: 22 “RC-WinTrans X8”: reviewed by Thomas Waßmer ...... 73: 18-21 Real Idea USA Inc. S develops REALQA ...... 71: 12 SaaS (software-as-a-service) ...... 72: 10 introduces new website ...... 74: 11 SAE International, announces translation standard ...... 75: 14 REALQA ...... 71: 12 Safar, Libor. See Konishi, Terukazu, and Libor Safar RealSpeak Telecom 4.0 ...... 70: 8 Sajan, Inc. Red Hat, Inc. adds Term Director to GCMS ...... 74: 9 Enterprise Linux 4.0 offers Bangla version ...... 69: 13 brings context to translation memory ...... 73: 12 first with Enterprise Linux support and services in Russian ...... 76: 8 launches interactive website ...... 74: 9

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 49 I N D E X: IS S U E S 6 9 - 7 6

Sajan, Inc. (cont.) SDL International (cont.) localizes 3M Brazil application ...... 73: 12 set to buy TRADOS ...... 73: 23-26 named as Tekne Award finalist ...... 76: 10 Siemens Medical Solutions standardizes processes with Astoria/SDL . . .76: 14 publishes GCMS 2005 ...... 70: 12 TeamWorks selected by InterSol ...... 75: 14 Q3 medical-device clientele expands ...... 76: 10 “Timeline of SDL’s Growth and Acquisitions” ...... 74: 51 receives ISO 9001:2000 certification ...... 75: 11 “TRADOS 7 and SDLX 2005”: Thomas Waßmer ...... 76: 27-32 Sakai, Ken: “Japanese and English Sentence Structures” ...... 76: 33-34 “TRADOS and the Evolution of Language Tools”: Sakrament, tests module for TTS Engine v. 3.0 . . . . .70: 8 Ignacio Garcia and Vivian Stevenson ...... 75: 35-38 Salas, Pablo ...... 76: 9 Tweddle drives automotive translations with SDL ...... 71: 10 Samaras, Kostas ...... 73: 9 SDL Translation Management System 2005 ...... 73: 12 Sanders, Gerrit ...... 74: 12 SDLAuthorAssistant ...... 73: 11 Sandrelli, Annalisa ...... 73: 16 SDLPhraseFinder 2005 ...... 72: 12 Santana, Juan ...... 75 supp: 15 SDLWorkFlow 2004 ...... 71: 14 SAP AG, expands in China ...... 70: 15 SDLX, and XLIFF ...... 76: 57 SAS Center of Excellence ...... 73: 12 SDLX 2005 ...... 72: 12; 76: 27-32 Saunders, Jake ...... 72: 17 “Search Engine Optimization and Website The Savvy Client’s Guide to Translation Agencies, Localization for Japan”: Haiyang Yang ...... 76: 35-38 Byte Level Research ...... 72: 17 Seawick, Bill ...... 73 supp: 3 Saying Yes to Japan, Carl Kay and Tim Clark ...... 72: 16 2nd Generation (2G) Localization Model ...... 72: 14 SBC Communications, receives diversity award ...... 71: 10 SEED educational program ...... 73: 12 ScanSoft, Inc. Sensory, Inc., Hasbro’s new multilingual Furby ...... 76: 8 recognized in Gartner report ...... 71: 8 “Setting Up Local Sales Channels”: Menno C. Robert ...... 71: 31-34 unveils RealSpeak Telecom 4.0 ...... 70: 8 SH3 Translations, celebrates its 25th anniversary ...... 75: 11 Schäffner, Christina ...... 70: 16 Shadbolt, David: “The Internet Changes Languages of Nunavut” . . .74: 39-42 Schäler, Reinhard, and Patrick Hall: “Development Localization” . . .76: 43-46 Shawe, Phil ...... 71: 10; 73: 24 Schäler, Reinhard: “When Stumbling “She Said – It Said: Talking With Computers”: Helga Waage ...... 69: 47-50 Blocks Become Steppingstones” ...... 71: 58 Shunra, Dena: “The Translator’s Tool Box, Version 3.2,” review . . . . .74: 19 Schaudin.com SIMILIS version 1.4 ...... 72: 12 launches RC-WinTrans X8 ...... 71: 12 simultaneous shipment (simship) ...... 73: 38 RC-WinTrans X8, review of ...... 73: 18-21 SINA US, to localize SkillJam ...... 72: 13 Schildhauer, Erich ...... 74: 12 Singapore Network Information Centre Pte. Ltd., Schlumberger, SEED program localized by iHorizons ...... 73: 12 offers multilingual domain names for six-month trial ...... 74: 8 Schnorf, Michel ...... 69 supp: 17, 18 Singh, Nitish ...... 74: 15 Scholz, Uwe, and Roman Kotzsch: Sinometrics “Localizing InDesign Documents” ...... 76: 47-50 hires Carsten Kneip ...... 73: 13 Schutz, Rik ...... 75: 32, 33 teams up with Basis Technology ...... 75: 13 Schwalbach, Ursula ...... 72: 45 to distribute PASSOLO in North America ...... 72: 14 Scrabble ...... 74: 32-34 SkillSoft, releases Russian courses ...... 73: 15 Scritura LLC, unveils website redesign ...... 73: 12 Skrivanek Translation Services, Ltd. “SDL, Lionbridge Announce Major Acquisitions”: Laurel Wagers . .73: 23-26 and PASS provide solution ...... 73: 13 “SDL 2005: Challenges and Opportunities” ...... 70: 17 new branch in New York ...... 72: 11 SDL Desktop Products SKTOL. See Association of Finnish Translation Companies (SKTOL) offers “Switch to SDLX” program ...... 72: 12 Skweezer ...... 76: 10 releases SDLX 2005 ...... 72: 12 Smart Link Corporation, launches portal ...... 76: 12 SDLX provides XLIFF 1.1 support ...... 70: 12 Smith, Patrick ...... 76: 16 Sysmex switches to SDLX ...... 70: 12 Smith, Ross ...... 74: 48 SDL International Smith-Thomas, Ros: “Translators Aid Tsunami Relief” ...... 70: 32 acquires Lingua Franca ...... 72: 14 SMTS. See statistical machine translation software (SMTS) announces SDLAuthorAssistant ...... 73: 11 SMTS version 3.1 ...... 73: 11 announces Translation Management Solution ...... 73: 11 Snyman, Cobus ...... 74: 14 becomes industry partner of ALC ...... 70: 17 software completes TRADOS acquisition ...... 74: 13 developing with internationalization in mind ...... 71 supp: 10-13 GIM platform selected by euroscript ...... 75: 12 localization tools, open-source ...... 70: 55-58 granted Superbrand status ...... 74: 13 open-source, localization of ...... 70: 55-58 “Have We Finally Reached Global Scale?”: John Freivalds ...... 74: 49-54 standards, China ...... 72: 40-42 hires new vice president ...... 69: 11 software development ...... 72: 56-58 introduces SDLPhraseFinder 2005 ...... 72: 12 Somers, Harold ...... 69: 40 “Language Industry Focuses on Life After Consolidation”: Sony Computer Entertainment Europe (SCEE) ...... 69: 11 Renato Beninatto and Donald A. DePalma ...... 74: 55-56 “Soooo Big!”: John Freivalds ...... 72: 66 language service providers respond to acquisition of TRADOS . . . .74: 10 Sorkowitz, Dan ...... 73: 16 localizes Bestwestern.com website ...... 72: 10 SourceForge.net ...... 69: 14; 71: 47, 50 localizes for Computer Associates (CA) ...... 69: 13 “South Asian Languages: A Translator’s View”: Corinne McKay . . . .70: 31-32 Mercury’s web processes optimized ...... 71: 14 Spagna, Alfredo ...... 70: 11 Microsoft and Gallup select SDL ...... 70: 9 L’industria della Traduzione, review ...... 76: 18 partners with Chinese translation company ...... 69: 11 Spain, translation industry in ...... 72: 51, 52 portal available on mobile browsers ...... 71: 14 speech technology, Dutch ...... 75: 29-30 proposes acquisition of TRADOS ...... 73: 8 Speech Technology Magazine (STM), releases SDLTermFinder 2005 ...... 69: 8 CRMXchange and STM enter alliance ...... 76: 9 SDL TRADOS 7 world education tour ...... 75: 12 Sphere (online game) ...... 74: 27, 28 SDLX, case study with webMethods using ...... 70: 50-54 SPSS Inc...... 75: 21

50 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM I N D E X: IS S U E S 6 9 - 7 6

SPSS Inc. (cont.) Teragram Corporation (cont.) and Language Weaver in alliance ...... 72: 8 releases TK240 ...... 72: 8 US Army Combat Readiness Center to enhance risk analysis with SPSS . .76: 12 unveils TK240 version 5 ...... 73: 14 standards terminology European Quality Standard for Translation Services ...... 72: 53, 54 checkers ...... 71: 43-46 GB 18030-2000 “Global Terminology Management as Today’s Challenge”: and market success ...... 73: 62 Monika Höge and Karina Martínez Ferber ...... 75 supp: 20-23 compliance and certification ...... 72: 40-42 “Managing Our Language”: Jost Zetzsche ...... 70: 66 Web services ...... 73: 29, 33 Terminotix, Inc. STAR-AG Bank of Canada chooses LogiTermWebPlus ...... 70: 12 launches FormatCheckers and Grips ...... 69: 11 managing director receives award ...... 69: 11 launches trial version of FormatChecker ...... 73: 11 Terol, Rosa ...... 76: 9 new faces at STAR in Barcelona ...... 76: 9 testing, localization, in China ...... 72: 37-39 releases Transit Service Pack 14 ...... 72: 12 Teughels, Dirk ...... 74: 48 STAR Grips ...... 69: 11 text analysis ...... 69 supp: 11-12 statistical machine translation software (SMTS) ...... 70: 34-35 Text Mining for ClementineT 3.1 ...... 72: 8 Steele, David ...... 76: 9 TGP Consulting, releases localization courseware CD ...... 70: 16 Steenman, Roy ...... 69: 13 thebigword, celebrates US birthday ...... 73: 10 Stellent, Inc...... 72: 14 Therrien, Michèle ...... 74: 41 “Step-by-step Localization”: Eva Müller ...... 75 supp: 16-18 “Think Different”: Leon Z. Lee ...... 74: 70 Stevenson, Vivian. See Garcia, Ignacio, and Vivian Stevenson 3M Integrated Packaging Management Print Client ...... 73: 12 Stoeller, Willem: “GB 18030-2000: Compliance and Certification” .72: 40-42 3rd Generation Translation Memories (3GTM) ...... 71: 11 Strozza, Ralph M...... 72: 10 Thomas, Clive ...... 69: 11 Subway Scramble (online game) ...... 74: 12 Tjarks-Sobhani, Marita ...... 74: 17 Sukkinen, Anja ...... 70: 11 TK240 “Survey: Global Companies and Localized Marketing Communication”: for Collaborative Development version 2.0 ...... 72: 8 Gordon Husbands ...... 75 supp: 3-7 version 5 ...... 73: 14 Switch to SDLX ...... 72: 12 TM. See translation memory (TM) Symantic, sponsors LRC Best Thesis Award 2005 ...... 71: 16 TM Marketplace LLC ...... 72: 45 Symbio Group, doubles lab space in China ...... 72: 14 becomes industry’s translation memory broker ...... 73: 16 SYSTRAN ...... 74: 45, 46, 48 TM SYSTEMS translation results using SYSTRAN ...... 69 supp: 15 acquires The Kitchen ...... 72: 13 “SYSTRAN Professional Premium 5”: reviewed introduces new products ...... 70: 11 by Thomas Waßmer ...... 69: 17-20 “Tools for Multilingual Communication”: Robert Levin ...... 70: 45-49 Sztabelski, Renée ...... 69: 14 Topping, Suzanne ...... 72: 43 toys T internationalization ...... 74: 21-24 TA Associates ...... 69: 8 translation ...... 74: 21-24 “Taking Care of Global Business”: Ultan Ó Broin ...... 73: 35-39 TRADOS 7 ...... 73: 11; 76: 27-32 Talking World Class, published by CILT ...... 74: 14 world education tour ...... 75: 12 TAMIL, distributes French Edition of EOS.Web ...... 73: 15 “TRADOS 7 and SDLX 2005”: Thomas Waßmer ...... 76: 27-32 “Taming Out-of-control Multilingual Content”: Bret Freeman . . . . .73: 42-44 “TRADOS and the Evolution of Language Tools”: Tanaka, Hiromichi ...... 74: 28 Ignacio Garcia and Vivian Stevenson ...... 75: 35-38 Taravella, Anne-Marie ...... 69 supp: 20, 21 TRADOS Globalization Partner Program ...... 70: 11 TAUS. See Translation Automation User Society (TAUS) TRADOS Incorporated Taylor, David ...... 72: 46 and Alchemy deliver integrated localization solution ...... 69: 13 TeamWorks 2 ...... 71: 11 and BGS form alliance ...... 71: 14 Technical Communication – International, tekom e.V...... 73: 16 announces TeamWorks 2 ...... 71: 11 Technical Communication — International: Today and in the appoints senior VP of EMEA sales ...... 72: 11 Future, edited by Jörg Hennig and Marita Tjarks-Sobhani . . . . .74: 17 begins new program ...... 70: 11 TechWord, becomes certified SAP translation partner ...... 76: 10 finishes record year in 2004 ...... 71: 11 Teck, Lut ...... 74: 14 globalizes Volkswagen ...... 72: 11 Tek Translation International “Have We Finally Reached Global Scale?”: John Freivalds ...... 74: 49-54 OneWorld Localization Center moves ...... 74: 12 hires new VP ...... 70: 11 TekTerm launched ...... 70: 13 hosts Globalization Summit ...... 73: 11 tekom e.V. integrates with PASSOLO ...... 69: 13 announces new publication ...... 73: 16 introduces TRADOS 7 ...... 73: 11 an international survey on technical communication ...... 74: 17 joins forces with Arbortext ...... 73: 14 TekTerm ...... 70: 13 “Language Industry Focuses on Life After Consolidation”: Tel Aviv University, computer program learns language rules Renato Beninatto and Donald A. DePalma ...... 74: 55-56 and composes sentences ...... 76: 11 launches second generation of Language Server for TeleData Technology, improves capabilities EMC Documentum ...... 72: 15 in T3 Platform ...... 75: 10 SDL completes TRADOS acquisition ...... 74: 13 TEMIS SDL proposes acquisition of ...... 73: 8 and Lingsoft announce partnership ...... 71: 15 set to be bought by SDL International ...... 73: 23-26 president recognized at Ernst & Young “TRADOS 7 and SDLX 2005”: Thomas Waßmer ...... 76: 27-32 Entrepreneur of the Year ceremony ...... 76: 12 “TRADOS and the Evolution of Language Tools”: Teragram Corporation Ignacio Garcia and Vivian Stevenson ...... 75: 35-38 adds Hungarian ...... 72: 8 translation memory tools, case study with webMethods ...... 70: 50-54 adds Thai language ...... 75: 10 TRADOS Language Server for Documentum ...... 72: 15

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 51 I N D E X: IS S U E S 6 9 - 7 6 training, web-based ...... 71: 27-30 translation tools (cont.) Transcendia Systems, releases transcendiaCM ...... 75: 11 “An Introduction to Using MT Software”: Jeff Allen ...... 69 supp: 8-12 transcendiaCM ...... 75: 11 online free ...... 69 supp: 8, 11; 69 supp: 13-16; 69: 46 Transco Ltd. “TRADOS 7 and SDLX 2005”: Thomas Waßmer ...... 76: 27-32 achieves CMMI Level 3 ...... 73: 12 The Translator’s Tool Box, Version 3.2, review of ...... 74: 19 creates vertical search engine for localization industry ...... 74: 15 Translations.com ISO 9001 certificate renewal ...... 72: 13 Builder Homesite selects Translations.com ...... 71: 10 reports record revenue for 2004 ...... 70: 14 company founders repurchase stock ...... 71: 10 software division adopts CMMI ...... 71: 12 expands sales team ...... 75: 12 Transit ...... 71: 46; 72: 12 localizes websites ...... 72: 14 Translate DotNet 3 ...... 71: 10 opens in Barcelona ...... 70: 10 “Translating Culture”: Edna Ditaranto ...... 73: 45-46 Thrifty globalizes website ...... 72: 16 translation translators back translation ...... 69 supp: 8-12; 69 supp: 13-16 and South Asian languages ...... 70: 31-32 “Medical Back Translation: QA or Boondoggle?”: freelance ...... 69 supp: 19-21 Mike Collins ...... 73: 47-50 in-house ...... 69 supp: 19-21 business aspects ...... 69 supp: 19-21 “Translators Aid Tsunami Relief”: Ros Smith-Thomas ...... 70: 32 “The Changing Face of Translation Project Management”: “The Translator’s Tool Box, Version 3.2”: reviewed by Dena Shunra . .74: 19 John Freivalds ...... 69 supp: 17-18 Translators Without Borders ...... 70: 32 client education ...... 69 supp: 3-6; 69 supp: 22 Transmerge ...... 74: 12 “Educating Translation Clients”: John Freivalds ...... 69 supp: 22 Transmissions LLC, ACKTIL selects Transmissions LLC ...... 71: 12 “A Guide for Evaluating Translation Options”: Jerry Luther . . .69 supp: 13-16 Transolution ...... 76: 57, 58 “How to Be an Educated Translation Consumer”: TransPerfect Translations Corinne McKay ...... 69 supp: 3-6 achieves ISO certification in Europe ...... 69: 10 “In-house or Freelance? A Translator’s View”: company founders repurchase stock in Translations.com ...... 71: 10 Nancy A. Locke ...... 69 supp: 19-21 opens office in Tokyo ...... 74: 9 “An Introduction to Using MT Software”: Jeff Allen ...... 69 supp: 8-12 Transware, acquires GlobalSight ...... 74: 13 “Juan José Arevalillo on the Spanish Translation Industry”: “Travels and Trading: A Voice of Experience”: John Freivalds . .73 supp: 3-9 Jim Healey ...... 72: 51-54 TripleSpin, and LocFactory ...... 76: 54-55 language industry in Canada ...... 70: 36, 38-40 TRM. See Canadian Language Technology Roadmap (TRM) of airline menus ...... 76: 20-26 TRW Automotive ...... 70: 9 projects ...... 69 supp: 3-6; 69 supp: 13-16 Tsutsumi, Shigeru ...... 72: 13 South Asian languages ...... 70: 31-32 Tubb, Monique-Paule ...... 76: 15 “Translating Culture”: Edna Ditaranto ...... 73: 45-46 Tweddle Litho, drives automotive translations with SDL ...... 71: 10 vendor selection ...... 69 supp: 3-6 “12 Myths and Misconceptions About Internationalization”: Translation, Linguistics, Culture: A French-English Handbook, Andrea S. Vine ...... 71 supp: 14-15 by Nigel Armstrong ...... 74: 15 2005 Resource Directory & Editorial Index 2004 ...... 70: 17 Translation and Globalization, Michael Cronin: reviewed by Nancy A. Locke ...... 75: 17-18 U “Translation at 35,000 Feet: The World of Airline Menus”: Ultralingua, Grammatica available in four languages ...... 70: 9 Tim Altanero ...... 76: 20-26 “Understanding Asian Business Cultures”: Fabiano Cid ...... 72: 35-36 Translation Automation User Society (TAUS) UNESCO, Index Translationum has first 2005 update ...... 70: 16 established at LW San Francisco ...... 70: 16 Unicode gains momentum ...... 72: 16 and Arabic ...... 71: 36 Translation Bureau of Canada ...... 74: 41 “Unicode From 50,000 Feet”: Richard Gillam ...... 71 supp: 8-9 Translation Contract, Uwe Muegge: The Unicode Consortium, releases new versions of the reviewed by Dena Bugel-Shunra ...... 76: 18-19 Common Locale Data Repository 1.2 and the Locale “Translation in the blogosphere”: Andrew Joscelyne ...... 71: 9 Data Markup Language specification ...... 69: 8 translation industry, Spain ...... 72: 51, 52 “Unicode From 50,000 Feet”: Richard Gillam ...... 71 supp: 8-9 “Translation Memories: The Discovery of Assets”: Jost Zetzsche . . .72: 43-45 Universal Business Language (UBL) version 1.0 ...... 69: 14 translation memory (TM) Universal Engine LLC, releases beta version of Multilingual Toolbar . .76: 8 case study with TRADOS and SDLX ...... 70: 50-54 Universidad Autónoma of Madrid, and Noraktrad to collaborate . . . . .72: 16 sharing of, opportunities and obstacles ...... 72: 43-45 University of Lille III, masters program seeks internships ...... 76: 14 TRADOS ...... 75: 35-38 University of Maryland Medical System, medical Translation Plus, Inc., UMDNJ awards contract to Translation Plus . . .75: 11 interpreters and ...... 69: 25-26 Translation Research and Interpreting Research: Traditions, “US Health Care Faces Multilingual Challenges”: Gaps and Synergies, edited by Christina Schäffner ...... 70: 16 Michael D. Greenbaum ...... 69: 21-24 Translation Services Noodi, SKTOL announces new officers ...... 70: 11 Usability and Internationalization of Information Technology, translation tools edited by Nuray Aykin: reviewed by Ultan Ó Broin ...... 70: 21-23 across Version 3, review of ...... 72: 19-23 “Using the Bitext: A Versatile Resource”: Gilles Gamas ...... 75: 23-24 and multilingual communication ...... 70: 45-49 bitext ...... 75: 23-24 V evaluation ...... 69 supp: 13-16 Vallin, Jacques: “Outsourcing Localization to China” ...... 72: 29-34 van den Heuvel, Theo ...... 75: 34 van der Meer, Jaap ...... 73: 24; 74: 48 Did you miss an issue? Do you need more copies for your team? “Different Approaches to Machine Translation” ...... 71: 39-42 Back issues are available to subscribers for $10 each. Van Schaik, colloquium proceedings published ...... 74: 14 Vasont Systems, supports DITA and custom DTDs ...... 74: 13 To order, e-mail [email protected] VeriTest ...... 73: 13 Via Training, takes global view with web-based training ...... 71: 27-30

52 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM I N D E X: IS S U E S 6 9 - 7 6 viaLanguage World Wide Web Consortium (W3C) ...... 70: 10 and Marqui team up ...... 72: 10 WorldLingo, Inc., and Skweezer take online translation mobile ...... 76: 10 expands website localization services ...... 73: 13 WorldServer 7.5.1 ...... 72: 15 launches new Online Language Service features ...... 70: 10 WorldServer LSP Advantage Program ...... 74: 14 Online Language System ...... 72: 10 WorldType Layout Engine 2.0 ...... 76: 8 ViewCast Corporation, Belgacom delivers EU sessions Wu, David ...... 76: 16 with Osprey capture cards ...... 70: 9 Wunderlich, Martin: “Options for Editing an XLIFF File” ...... 76: 51-58 Vignette Corporation, awarded patent for technology ...... 72: 15 Vine, Andrea S.: “12 Myths and Misconceptions X About Internationalization” ...... 71 supp: 14-15 XACML 2.0 ...... 71: 17 VistaTEC, shortlisted for award ...... 69: 12 Xbench 2.6 Beta ...... 70: 12 VNU, partners with NewsGator ...... 71: 8 XLIFF files, options for editing ...... 76: 51-58 VocaLink Language Services, CEO receives award ...... 69: 10 Vocera Communications System ...... 70: 11 Y “A Voice for the Canadian Language Industry”: Jim Healey . . . .70: 36, 38-40 Yang, Haiyang Voice-to-Text, chooses Wizzard ...... 69: 8 “Processing Multilingual Text With Python” ...... 73: 51-54 “Search Engine Optimization and W Website Localization for Japan” ...... 76: 35-38 Waage, Helga: “She Said – It Said: Talking With Computers” . . . . .69: 47-50 Ycomm Europe Wagers, Laurel:“SDL, Lionbridge Announce Major Acquisitions” . .73: 23-26 offers new tools ...... 70: 9 See also Parrish, Donna, and Laurel Wagers receives Best Localization Partner 2004 award ...... 75: 12 Wall, Larry ...... 70: 50 Youdelman, Mara ...... 69: 22 Walsh, Beth “Automated Translation Using Statistical Methods” ...... 70: 33-35 Z “Data Mining With Translation Capabilities” ...... 75: 21-22 Zarrella, Guido. See Damianos, Laurie E., and Guido Zarrella Waßmer, Thomas Zerfaß, Angelika ...... 74: 12 “across Version 3,” review ...... 72: 19-23 “Assembling a Localization Kit” ...... 75 supp: 8-11 “Lingobit Localizer 3.5,” review ...... 70: 23-25 “Comparing Terminology Checkers” ...... 71: 43-46 “PASSOLO 5,” review ...... 69: 16-17 Zetzsche, Jost ...... 73: 26 “RapidTranslation 4.0,” review ...... 71: 19-21 “Managing Our Language” ...... 70: 66 “RC-WinTrans X8,” review ...... 73: 18-21 review of Jost Zetzsche’s The Translator’s Tool Box, Version 3.2 . .74: 19 “SYSTRAN Professional Premium 5,” review ...... 69: 17-20 “Translation Memories: The Discovery of Assets” ...... 72: 43-45 “TRADOS 7 and SDLX 2005” ...... 76: 27-32 Zhang, Hongnian ...... 70: 13 Washington & Jefferson College, CAPL provides pictorial lexicon . . . . .75: 10 Zielinski, Daniel ...... 74: 12 Watts, Philip ...... 72: 46 Zorc, David ...... 70: 11 “Web-based Training Takes a Global View”: Stephanie Hale ...... 71: 27-30 Zunch Communications, Inc., launches Chinese version of website . . .74: 11 Web services and globalization management ...... 73: 32-34 and internationalization ...... 73: 27-31 “Web Services and Globalization Management”: Peter Reynolds . . .73: 32-34 “Web Services and Internationalization”: Addison P. Phillips . . . . .73: 27-31 Wéb-Tränslatiôns, offers multilingual content management ...... 76: 13 webMethods, case study with translation memory ...... 70: 50-54 Welocalize closes first half of 2005 with record sales ...... 75: 13 opens office in Japan ...... 72: 13 reports record year ...... 70: 14 Welsh language, computing in ...... 69: 37-40 Welsh Language Board ...... 69: 37, 38 “When Stumbling Blocks Become Steppingstones”: Reinhard Schäler .71: 58 WH&P, has been certified ISO 9001:2000 ...... 72: 13 Williams, Briony ...... 69: 40 Williams, Kemp: “Finding Names in Unstructured Text” ...... 75: 19-20 WinDi ...... 72: 10 WinLexic 2005: GUI to Microsoft Glossaries for Technical Translators and Technical Translation Agencies ...... 73: 10 “winner’s curse” ...... 74: 59, 60 Wizzard Software Corporation ...... 69: 8 CommPower licenses AT&T Natural Voices for Server Edition . . . . .71: 8 IBM ViaVoice TTS plays storyteller ...... 75: 10 Rex being used for humanitarian medical efforts ...... 75: 10 “Word Games”: Christoph Niedermair ...... 74: 21-24 Wordbank Limited, survey reveals consumers’ expectations for language75: 15 Wordfast ...... 71: 44 “Working With Virtual Teams”: Julia Astashkina ...... 75 supp: 14-15 “World Clock” ...... 75: 13 The World Is Flat, Thomas L. Friedman ...... 73 supp: 9; 73: 8 World Ready Software ...... 71: 37, 38 “World-ready Software Sizzles”: John Freivalds ...... 71: 37-38 World Trade Center Buffalo/Niagara (WTCBN) . . . . .70: 11; 73 supp: 13-15

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 53 A C R O N Y M S & A B B R E V I A T I O N S 24/7 something that happens around the clock, seven days a week ECU European currency unit EIP enterprise information portal ACE automatic content enrichment EMEA Europe, Middle East, Africa ADR automated dialog replacement EMU European Economic and Monetary Union ALC Association of Language Companies ERM electronic relationship management AMT Automated Machine Translation ERP enterprise resource planning ANSI American National Standards Institute ERS emergency restoration system API application programming interface EU European Union APDU application protocol data unit EUC extended UNIX code ASCII American Standard Code for Information Interchange EXE executable files ASP application service provider ATA American Translators Association FAQ frequently asked questions ATSUI Apple Type Services for Unicode Imaging FEP front-end processor FEV forced expiration volume B2B business to business FIGS France, Italy, Germany and Spain B2C business to consumer FLR foreign language resource BMP basic multilingual plane FMS file management system BOM byte order mark FTP file transfer protocol BPO business process outsourcing BRIC Brazil, Russia, India and China G11N globalization GDP gross domestic product CAGR compound annual growth rate GIM global information management CAT computer-aided/assisted translation GMS globalization management software; CBT computer-based training globalization management system CCJK Simplified Chinese, Traditional Chinese, Japanese & Korean GUI graphical user interface CDATA character data CGI common gateway interface HCI human-computer interaction CGO chief globalization officer HLT human language technology CHT Chinese-Taiwan HMM hidden Markov model CIC corporate intelligence center HPJ Help project files CIO chief information officer HR human resources CJK Chinese, Japanese and Korean HTML HyperText Markup Language CJKV Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese HTTP HyperText Transfer Protocol CL controlled language CLA cross-lingual application I18N internationalization CMM capability maturity model IANA Internet Assigned Numbers Authority CMS content management system ICT information and communication technology CNS Chinese National Standard ICU International Components for Unicode CNT contents files IDE integrated development environment COLT connection optimized link technology IE information element COM component object model IEC International Electrotechnical Commission CP code page I18N internationalization CRM customer relationship management IETF Internet Engineering Task Force CRPG computer role-playing game IM input methods CS Chinese Simplified IME input method editor CS compound strings IP internet protocol; intellectual property CSS cascading style sheet IRI internationalized resource identifier CT Chinese Traditional ISDN integrated services digital network CT compound text ISO International Organization for Standardization CTI computer telephone integration ISV independent software vendor IT information technology DBCS double-byte character set ITP International Translation & Publishing DDI direct dialing inwards IVR interactive voice response systems DLL dynamic link library DNT do not translate JAXP Java API for XML Processing DTD document type definition JCAT Java computer-assisted translation DTP desktop publishing JDK Java Development Kit DVB digital video broadcasting JFIGS Japanese, French, Italian, German and Spanish JIC Japan Industrial Code EA East Asian JIS Japanese Industrial Standards EAI enterprise application interface JIS Japanese Institute of Standards EAP e-business application platform JISC Japan Industrial Standards Committee EBCDIC extended binary coded decimal interchange code JRE Java Run-Time Environment EBITDA earnings before interest, taxes, depreciation and amortization JSP Java server pages EBMT example-based machine translation EC European community K kilobytes ECL exit control list KPA key process area ECMA European Computer Manufacturers Association KPI key performance indicator

54 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM A C R O N Y M S A N D A B B R E V I A T I O N S C O N T.

KISI Korean Industrial Standards Institute RTF rich text format RTT real-time translation L2 second language L10N localization SBMT statistical-based machine translation LAN local area network; large area network SC Simplified Chinese LESA limited English-speaking ability SCL system control language LEP limited-English proficient SDML signed document markup language LIP language interface program SGML standard generalized markup language LKP lookup file SEL self-extensible language LM language model SEO search engine optimization LMI Language Management International SLA service level agreement LMS learning management system SLV single-language vendor LQA language quality assurance SME small and medium-size enterprises LSP language service provider; localization service provider SME subject matter expert LTI localization, translation and interpretation SMG screen management guidelines LVT linguistic verification testing SMI structure of management information SMTP simple mail transfer protocol MAC media access control SMTS statistical machine translation software MAPI message application programming interface SOAP Simple Object Access Protocol MARTIF machine-readable terminology interchange format MAT machine-aided/assisted translation STT speech-to-text MBCS multibyte character set SVO subject-verb-object MBO management by objective MIME multipurpose Internet mailer extensions T&D transmission and distribution ML markup languages TBX TermBase eXchange MLS multiple listing service TC Traditional Chinese MLV multilanguage vendor TIF Terminology Interchange Format MMOG massively multiplayer online game TM translation memory MMORPG massively multiplayer online role-playing game TMF terminology markup framework MT machine translation TMS terminology management system; translation memory system MUD multiuser domain TMX Translation Memory eXchange MUI multilingual user interface TR technical report MWS multilingual workflow system TRP translation request package TTS text-to-speech NLP natural language processing TU translation units NLS national language support UCS universal character set OASIS Organization for the Advancement UI user interfaces of Structured Information Standards ULF universal learning format OBJ object files UPT universal personal telecommunications OCR optical character recognition URI uniform/universal resource identifier ODBC open data base connectivity URL uniform resource locator OEM original equipment manufacturer UTC coordinated universal time OLG online gaming UTC Unicode Technical Committee OPEX operating expenses OS operating system VAR value-added reseller OSS open-source software VBA Visual Basic for Applications VFY Viscose Filament Yarn PC personal computer VID visual interface design PCDATA parsed character data VISCII Vietnamese Standard Code for Information Interchange PDA personal digital assistant VOIP Voice over internet protocol PDF portable document format VPN virtual private network PEST political, economic, sociocultural, technological PIM personal information manager VR virtual reality PM project manager PoA plan of action WAN wide area networks POSIX portable operating system interface WAP wireless application protocols WBT web-based training QA quality assurance WIP work in progress QC quality control WSDL Web Service Description Language WYSIWYG What You See Is What You Get RC resource code files RES resource files XCCS Xerox Character Code Standard RFC request for comments XHTML eXtensible HyperText Markup Language ROA return on assets XML eXtensible Markup Language ROI return on investment XSLT eXtensible Stylesheet Language Transformation RONA return on net assets RPG role-playing game ZWNBS zero width no break space

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 55 G L O S S A R Y A CAT (Computer-aided translation). Describes computer technology applications which assist in the act of translating text from one language Abductive reasoning. In artificial intelligence and philosophy, reasoning to another. based on possible or hypothesized causes or explanations. It involves infer- ring the best or most plausible explanation from a given set of facts or data. Central and Eastern Europe (CEE). While not precisely defined, this term refers here to the European countries east of Germany and south to the Agglutination. In linguistics, combining short words or word elements into Balkan states. a single word in order to express compound ideas. CESU-8. Similar to UTF-8, CESU-8 is a way of representing Unicode text. AMT. Automated Machine Translation (AMT) and Caterpillar Technical CESU-8 uses six bytes for supplementary characters and is not appropriate English (CTE) are development project collaborations between Caterpillar, for data interchange. Inc., and Carnegie Mellon University to further improve the creation and translation of technical documentation into three core languages: Spanish, Character. The smallest component of written language that has semantic French and German. value. A printed or written letter or symbol. In computing, the binary code used to represent a letter or symbol. ANSI (American National Standards Institute). An organization of American industry groups that work with other nations to develop standards Character set or Charset. A defined set of characters used by a specific in facilitating telecommunications, character encoding and international computer system where no coded representation is assumed. The mapping trade. of characters from a writing system into a set of binary codes such as ANSI or Unicode. API (application programming interface). A software interface that enables applications to communicate with each other. An API is the set of CID (character identifier). The key used to access outline (glyph) data in programming language constructs or statements that can be coded in an CID-keyed fonts. application program to obtain the specific functions and services provided CJKV. The abbreviation for the languages Chinese, Japanese, Korean and by an underlying operating system or service program. Vietnamese. ASCII (American Standard Code for Information Interchange). The CNS. The Chinese National Standard (CNS) 11643-1992 defines a total of worldwide standard for the code numbers used by computers to represent 48,027 characters and applies the EUC-TW (extended UNIX code-Taiwan) to all the uppercase and lowercase Latin letters, numbers, punctuation and one-, two- and four-byte encoding. other symbols. Code page. A table which defines the numeric index (computer code point ASP (application service provider). A service, usually a business, that value) associated with each character in a specific set of characters. Each provides remote access to an application program across a network proto- character in a code page has a numerical index. col, typically HTTP. A common example is a website that other websites use Code sweep. A special tool that scans program code to identify areas where for accepting payment by credit card as part of its online ordering systems. character encoding will cause problems. Newer, internationalized code Automatic Content Enrichment (ACE). A bridge between single lan- anticipates these problems. guage websites and localization, ACE technology associates English words Computational linguistics. The engineering of systems that process or and phrases on web pages with pop-ups containing information in a user’s analyze written or spoken natural language. It is concerned with the compu- native language. tational aspects of the human language. Its goal is to provide computers with the ability to produce and interpret human language. B Computer-based training (CBT). A form of education in which the stu- Back translation. The process of translating a document that has already dent learns by executing special training programs on a computer. been translated into another language back to the original language — Content management system (CMS). A system used to store and subse- preferably by an independent translator. quently find and retrieve large amounts of data. CMSs were not originally Bidirectional text (bidi). A mixture of characters within a text where some designed to synchronize translation and localization of content, so most have are read from left to right and others from right to left. Bidirectional or bidi been partnered with globalization management systems (GMS). refers to an application which allows for this variance. Controlled language. Language with a restricted vocabulary and restricted Bidirectional (writing system). A writing system in which text is generally rules of formulation. Used, for example, in technical documentation to flush right, and most characters are written from right to left, but some text make the text easier to understand for users or for nonnative speakers and is written left-to-right as well. Arabic and Hebrew are the only bidirectional to facilitate translation. Refers also to Common Logic Controlled English writing systems in current use. (CLCE) where the design goal is to stay as close as possible to precise, care- Big5. The name of the Chinese character set and encoding used extensively fully written English while supporting automated translation to first-order in Taiwan. Big5 is not a national standard, but is equivalent to the first two logic. planes of CNS 11643-1992. Controlled vocabulary. The standardization of words which may be used Bitext. A merged document comprised of both source-language and target- to search an index, abstract or information database. There is usually a language versions of a given text. Bitexts are generated by a piece of software published listing or thesaurus of preferred terms identifying the system’s called an alignment tool, which automatically aligns the original and translated vocabulary. versions of the same text. Corpus (pl. corpora). A large body of natural language text used for accu- Blog. Shortened from “weblog,” this is a web application which contains mulating statistics on natural language text. Corpora often include extra periodic time-stamped posts on a common webpage. Blogs range from indi- information such as a tag for each word indicating its part-of-speech and vidual diaries to arms of political campaigns, media programs and corpora- perhaps the parse tree for each sentence. tions, and from having one occasional “blogger” (author) to having large CTE. Caterpillar Technical English (CTE) consists of a controlled vocabu- communities of writers. lary (approximately 80,000 technical terms) and all of the English grammati- Bloggerati (singular bloggerato). Adapted from literati, the term refers to cal structures required when writing technical documentation. CTE ensures the “A-list bloggers” — popular and/or celebrity bloggers in the blogging that AMT is able to translate what authors write in English. community. Byte order mark (BOM). A Unicode character that indicates the byte order D of the Unicode text that follows. Data mining. Analysis of data in a database using tools which look for trends or anomalies without knowledge of the meaning of the data. Data mining uses C computational techniques from statistics and pattern recognition. Cascading style sheet (CSS). An external format that determines the lay- Desktop publishing (DTP). Using computers to lay out text and graphics out of tagged file formats such as HTML. for printing in magazines, newsletters, brochures and so on. A good DTP

56 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM G L O S S A R Y C O N T. system provides precise control over templates, styles, fonts, sizes, color, phrase the translator is currently working on. The TM tool calculates the paragraph formatting, images and fitting text into irregular shapes. degree of similarity (or “fuzziness”) as a percentage figure. Diacritic. A mark or sign placed under, over or through a Latin script char- acter which indicates a modification in the phonetic value of the character G with which it is associated. GB 18030. A non-Unicode code page extending the traditional Chinese stan- Diaspora. A dispersion of a people from their original homeland or the dis- dard and containing room for 1.6 million characters. GB 18030 can include persion of an originally homogeneous entity, such as a language or culture. one-, two- or four-byte characters and includes support for Mongolian, Tibetan, Yi and Uyghur, as well as all previously supported Chinese scripts. Diphthong. A complex speech sound or glide that begins with one vowel sound and gradually changes to another within the same syllable, such as Gist translation. A less-than-perfect translation performed by machine or coin, loud and side. automatic translation. Disambiguation. The process of rewriting or reconstructing a sentence so Globalization (G11N). Refers to a broad range of processes necessary to that one of its possible meanings is singled out. prepare and launch products and company activities internationally. Addresses the business issues associated with launching a product globally, Domain. A knowledge domain that a user is interested in or is communicat- such as integrating localization throughout a company after proper interna- ing about. A group of computers or devices that shares a common directory tionalization and product design. In G11N, the common abbreviation for database and is administered as a unit. globalization, 11 refers to the eleven letters between the G and the N. Dongle. A security or copy-protection device for commercial computer pro- Globalization management system (GMS). Focuses on managing the grams. Programs can use a dongle query at the start of a program to deter- translation and localization cycles and synchronizing those with source con- mine if the registration is valid and to terminate if the correct code is not tent management. Provides the capability of centralizing linguistic assets in present. the form of translation databases, leveraging glossaries and branding stan- Double-byte languages. Languages such as Chinese, Japanese and Korean dards across global content. (CJK) that use twice as much memory because their characters are more Glossarization. Refers to the process of locating and translating product- complex and graphical than Roman alphabet letters. CJK languages are char- specific terminology. All available materials undergo a linguistic review, then acter-based with each character referring to an idea as opposed to a specific are compiled and translated to ensure consistency and fluency among differ- shape of the character or an object. ent versions. DTD (document type definition). States what tags and attributes are used Glossary. In the context of localization, a glossary is a list of source- to describe content in SGML documents, where each tag is allowed, and language terms paired with a list of corresponding terms in the target which tags can appear within other tags. language. E Glyph. The shape representation or pictograph of a character. E-learning. The use of internet technology for learning outside of a physical GNU. Short for “GNU is Not UNIX,” GNU is a UNIX-compatible software sys- classroom. tem that is nonproprietary. Embedded media. Media that can be included in an HTML page, such as H RealAudio files or GIF animations. Web browsers use multipurpose internet Hidden Markov model (HMM). A statistical technique with training algo- mail extensions (MIME types), a specification for formatting these non- rithms that can process a large quantity of training data and can automatically ASCII messages so that they can be sent over the internet. When a browser train a system to recognize particular speech patterns. finds a file in an HTML document with a MIME extension such as .gif, the browser knows to display that file as an image. Many e-mail clients also Hiragana. A flowing phonetic subscript of the native Japanese writing sys- support MIME. tem. In Hiragana, all of the sounds of the are represented by 50 syllables. Embedded system. Hardware and software which make up a component of a larger system, often for real-time response, that is expected to function Homograph. One of two or more words that have the same spelling but dif- without human intervention. fer in origin, meaning and sometimes pronunciation. An example is wind (weather) and wind (activity). Encoding scheme. Rules for assigning numeric value (code points) to . A word which has the same pronunciation as another but dif- characters. Encoding is a method by which a character set is turned into ferent meaning, derivation or spelling. Examples are there and their; foe and computerized form for transmission and preservation. faux; and time and thyme. Enterprise application interface (EAI). Created to facilitate the flow of HTML. HyperText Markup Language (HTML) is a markup language that information and to connect transactions among distributed and complex uses tags to structure text into headings, paragraphs, lists and links, and tells applications and business processes within enterprises. a web browser how to display text and images on a web page. Enterprise resource planning (ERP). An amalgamation of a company’s information systems so that data from various functions such as human I resources, inventories and financials are bound together and linked to cus- Ideographic language. A written language in which each character tomers and vendors. represents an idea, concept or other component of meaning, rather than European. Refers to languages such as English, French, Russian and Greek pronunciation alone. Japanese Kanji, Chinese Hanzi and Korean Hanja are which use single-byte encoding schemes for their alphabets. examples of ideographic writing systems. Extended UNIX code (EUC). A multibyte encoding design used to Input method editor (IME). A way to input via keyboard that makes use encode Japanese, Chinese, Korean and Taiwanese on UNIX systems. of additional windows for character editing or selection in order to facilitate entry of alternate writing systems. F Internationalization (I18N). The process of generalizing a product so that FIGS. An abbreviation for the languages French, Italian, German and Spanish. it can handle multiple languages and cultural conventions without the need Free text. Data which is entered into a field without any formal or pre- for redesign. In I18N, the common abbreviation for internationalization, defined structure other than the normal use of grammar and punctuation. the 18 refers to the eighteen letters between the I and the N. FTP. File transfer protocol (FTP) is a common way to move files between Internet. A system of linked computer networks, international in scope, that host computers and sometimes personal computers. facilitate data transfer and communication services. Full match. A segment which corresponds exactly (100%) with ISO (International Organization for Standardization). A network of a previously stored sentence in a translation memory (TM) tool. national standards institutes from 145 countries working in partnership with Fuzzy match. Refers to the situation when a sentence or phrase in a trans- international organizations, governments, industry, business and consumer lation memory (TM) is similar (but not a 100% match) to the sentence or representatives. ISO acts as a bridge between public and private sectors.

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 57 G L O S S A R Y C O N T. J that particular region. True localization considers language, culture, customs and the characteristics of the target locale. While it frequently involves changes Java. A general purpose language with features that make it well-suited for to the software’s writing system, it may also change the keyboard usage, fonts, the web. Java code can be run on most computers because the necessary date, time and monetary formats. Graphics, colors and sound effects also need interpreters and environments exist. to be culturally appropriate. In L10N, the common abbreviation for localiza- JavaScript. An open-source scripting language for design of interactive web- tion, the 10 refers to the ten letters between the L and the N. sites. JavaScript can interact with HTML source code, enabling web develop- Lossy. Describes a compression algorithm that reduces the amount of infor- ers to use dynamic content. For example, JavaScript makes it easy to respond mation in data, rather than just the number of bits used to represent that to user-initiated events (such as form input) without having to use common information. gateway interface (CGI). JCAT (Java Computer-Assisted Translation). A Java-based translation M tool that takes advantage of XML features. JCAT primarily benefits linguists. Machine-aided translation (MAT). Computer technology applications JIS. The acronym for the Japanese Industrial Standard, which is the Japanese which assist in the translation of text from one spoken language to another, equivalent of ANSI. based on the concept of translation memory (TM) and the reuse of previous- JSP. Java Server Pages (JSP) have dynamic scripting capability that works in ly translated terms and sentences. tandem with HTML code, separating the page logic from the static elements Machine translation (MT). A technology that translates text from one — the actual design and display of the page — to help make the HTML more human language to another, using terminology glossaries and advanced gram- functional. matical, syntactic and semantic analysis techniques. Massively multiplayer online game (MMOG). A type of computer game K that enables hundreds or thousands of players to simultaneously interact in a Kana. The two Japanese syllabaries — hiragana and katakana. game world to which they are connected via the internet. Kanji. The name for Japanese ideographic characters that were derived from Massively multiplayer online role-playing game (MMORPG). A multi- Chinese origin. Despite the existence of some 13,000 kanji characters, these player computer role-playing game that enables thousands of players to play alone do not suffice to write Japanese. Hiragana characters are also required in an evolving virtual world at the same time over the internet. to express grammatical inflections. Metrics. Denotes the science of measuring as applied to a specific field Katakana. An angular phonetic subscript of the Japanese language of study. that renders the sounds of the Japanese language into 50 syllables. Katakana Morphology. The branch of grammar which studies the structure or forms and Hiragana both render the same syllables, but Katakana is angular and of words. The main branches are inflectional morphology, derivational mor- used largely to spell words borrowed from other languages, while Hiragana is phology and compounding. cursive and is used more frequently to spell native Japanese words. Multilingual. Refers to software that supports more than one language Kernel. The central module of an operating system, it loads first and remains simultaneously, thereby allowing the end user to select multiple languages in memory to control memory management, disk management, and process and formats. This software allows data containing multiple languages to be and task management. entered, processed, presented and transmitted multinationally. Multilingual workflow system (MWS). A computer program which cre- L ates an environment that supports and orchestrates a range of activities that Lemmatize. To sort so as to group together inflected or variant forms of the facilitate the development of multilingual products. An MWS should contain a same words. globalization management system (GMS) for managing multilingual content, Leverage/Leveraging. Refers to the amount of previously translated text along with translation memory (TM) and machine translation (MT). from an earlier release that can be reused or recycled. Multimedia. In computing, multimedia describes a number of diverse tech- Lexicography. The act of compiling dictionaries. nologies that allow visual and audio media to be combined. Entertainment, LI18NUX2000 Global Specification. Based on specifications drawn up by education and advertising applications, among others, use a computer to pre- several working groups within Li18nux, LI18NUX2000 Global Specification sent and combine text, graphics, video, animation and sound. includes globalization functionality features from commercial UNIX systems as Multimodal. Multimodal access for PC, telephone, personal digital assistant well as operating system recommendations to ease the development of inter- and other devices allows input via speech, keyboard, mouse, stylus and/or nationalized application software. other methods; outputs include speech, audio and graphical displays. Ligature. Refers to a glyph that is created when two or more characters are combined to form a new, single typographical character. N Lingua franca. A language that is adopted as a common language between Namespaces. XML Namespaces provide a simple method for qualifying ele- speakers whose native languages are different. ment and attribute names used in eXtensible Markup Language (XML) docu- ments by associating them with namespaces identified by URI references. Linguist. Someone who is proficient in several languages. A student or prac- XML Namespaces are the solution to the problem of ambiguity and name col- titioner of the subject of linguistics (the scientific study of languages and their lisions. structures). National language support (NLS). A function that allows a software appli- Linux. A free open-source UNIX-type operating system which runs on a num- cation to set the locale for the user, identify the language in which the user ber of hardware platforms. works, and retrieve strings — representing times, dates and other informa- LMS. A learning management system (LMS) is software that automates the tion — formatted correctly for the specified language and location. NLS also administration of training events. includes support for keyboard layouts and language-specific fonts. Loanword. A word or phrase adopted from another language with little or Natural language processing (NLP). A main focus of computational lin- no modification. guistics, the aim of NLP is to devise techniques to automatically analyze large Locale. An international language and geographic region which also embod- quantities of spoken (transcribed) or written text in ways that parallel what ies common language and cultural information. Locale differs from language happens when humans perform this task. in that the same language may be spoken in more than one country. Locale .NET. Microsoft platform for applications that work over the internet. also refers to the features of a user’s computing environment that are depen- dent on geographic location, language and cultural information. A locale O specifically determines conventions such as sort order rules; date, time and OCR (Optical character recognition). The translation of optically scanned currency formats; keyboard layout; and other cultural conventions. bitmaps of printed or written text characters into character codes such as Localization (L10N). Describes the process of adapting a product or soft- ASCII. Most OCR systems use a combination of hardware and software to rec- ware to a specific international language or culture so that it seems natural to ognize characters.

58 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM G L O S S A R Y C O N T.

OEM. Original equipment manufacturers (OEM) buy computers in bulk and Right-to-left languages. Languages such as Hebrew, Arabic, Urdu and Farsi customize them for a particular application. OEMs then sell the customized are written primarily right-to-left. This text flow presents significant text and computers under their own names. Therefore, OEMs are really the customiz- graphic layout implications. ers and not the original manufacturers of the equipment. Offshore outsourcing (offshoring). The practice of engaging a third-party S provider in another country (often on another continent or “shore”) to per- SAE J2450. A translation quality metric developed by a subcommittee of the Society of Automotive Engineers (SAE) for use in the automotive industry. form tasks or services often performed in-house. SCORM. The Sharable Courseware Object Reference Model (SCORM) is a Ontology. An explicit formal specification of how to represent the objects, set of specifications that, when applied to course content, produces small, concepts and other entities that are assumed to exist in some area of interest reusable learning objects. and the relationships that hold among them. Semantic. Part of the structure of language, along with phonology, morphol- Open-source software. Any computer software distributed under a license ogy, syntax and pragmatics, which involves understanding the meaning of which allows users to change and/or share the software freely. End users have words, sentences and texts. the right to modify and redistribute the software, as well as the right to pack- Semantic Web. An extension of the worldwide web that provides a common age and sell the software. framework allowing data to be shared and reused across application, enter- OpenI18N certification. A certification program that uses an independent prise and community boundaries. It is based on Resource Description authority to verify whether a Linux distribution is adhering to the industry- Framework (RDF), which integrates a variety of applications using XML for developed internationalization standard. syntax and URLs for naming. OpenType fonts. OpenType fonts are cross-platform, self-contained files SGML. Standard generalized markup language (SGML) is an international and contain advanced typographic features such as glyph substitution and standard for information exchange that prescribes a standard format for using metrics overrides. descriptive markup within a document, defining three document layers: struc- Operating system (OS). The software that drives the hardware associated ture, content and style. with a computer system. Simplified Chinese. A Chinese character set used in mainland China and Outsource. To hire a third-party provider to perform tasks or services often Singapore, modified to be written with fewer strokes per character. performed in-house. Simship. A term used to refer to the simultaneous shipment of software prod- ucts in different languages or with other distinguishing differences in design. P Single-source concept. Documentation according to single-source concept Parser. A computer program that takes a set of sentences as input and identi- means using a common source to provide documentation in several output fies the structure of the sentences according to a given grammar. The term formats (printed manual, online help). parser is sometimes used generically in cases where the sentences are made SOA (service-oriented architecture). A software architectural concept that up of information units of any kind. defines the use of services to support the requirements of software users. Phonology. The part of linguistics that deals with systems of sounds especially SOAP (simple object access protocol). A standard for exchanging XML- in a particular language. based messages over a computer network, normally using HTTP. Plug-ins. Software modules that add a specific feature or service to a larger Streaming. Streaming allows a computer user to see and hear an system. audio/video file as it is transferred. Player programs for platforms such as Pretranslation. Involves the preparation of files for translation where the Windows Media, RealNetworks and QuickTime (available free) must be downloaded to decompress audio/video files for listening or viewing. existing files already contain related segments of previously translated data. Streaming video is usually sent from prerecorded video files, but can be Only 100% matches are replaced, with the result being a set of files contain- broadcast live. ing both source and target language terminology. Supply chain management (SCM). An electronic alternative to the tradi- Project management (PM). Project management (PM) is the systematic tional paper chain, enabling participating suppliers to access up-to-date com- planning, organizing and controlling of allocated resources to accomplish pany information and enabling companies to better manage and track supply project cost, time and performance objectives. PM is normally reserved for and demand. focused, nonrepetitive, time-limited activities with some degree of risk. Syllabary. A table of syllables or more specifically a set of the syllabic sym- Pseudo-localization. Translates the code strings of a product into “pseudo- bols/characters in which each character represents a syllable, used in certain strings.” The resulting “pseudo-language” is designed to test the impact that languages such as Japanese. different aspects of localization have on the product’s functionality and appearance. T Pseudo-translation. Similar to a test run which seeks to copy the translation TBCS-EUC. A triple-byte character set (TBCS) encoded according to the process rather than actually produce a translation. A text string is taken and specification of the extended UNIX code (EUC). put through a translation-like process which alters it and produces a new Terminology manager. A computer technology application tool that assists string. The text string is frequently changed as a result of this process, so in the translation of text from one spoken language to another. pseudo-translation is done to illustrate the potential problems that may occur Tidy functions. Tidy is a binding for the Tidy HTML clean and repair utility when the translation is actually done. which allows a user to not only clean and otherwise manipulate HTML docu- ments, but also traverse the document tree. Q Token (tokenization). The fundamental elements making up the text of a C Quality assurance (QA). All those planned and systematic actions necessary program. Tokens are identifiers, keywords, constants, strings, operators and to provide adequate confidence that a product or service will satisfy given other separators. White space (such as spaces, tabs, new lines and com- requirements for quality. ments) is ignored except where it is necessary to separate tokens. TMX. Translation Memory Xchange (TMX) is an open standard, based on R XML, which has been designed to simplify and automate the process of con- Radical. The root or base form of a word. The building blocks of Chinese verting translation memories (TMs) from one format to another. characters of which the most common set contains 214 radicals. Radicals Traditional Chinese. A Chinese character set used everywhere except main- themselves are composed of strokes. land China and Singapore. This set is consistent with the original Chinese Resource Description Framework (RDF). A formal data model from the ideographic form that is several thousand years old. World Wide Web Consortium (W3C) for machine understandable metadata Translation. The process of converting all of the text or words from the used to provide standard descriptions of web resources. source language to the target language. An understanding of the context or

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 59 G L O S S A R Y C O N T. meaning of the source language must be established in order to convey the UTF-8 (Unicode transfer format). An encoding form of Unicode that sup- same message in the target language. ports ASCII for backward compatibility and covers the characters for most Translation memory (TM). A special database that stores previously languages in the world. translated sentences which can then be reused, in full or in part, on a sen- tence-by-sentence basis. The database matches source to target language V pairs. Vector-based. Refers to software and hardware that use geometrical formu- Translation memory system. A tool for computer-aided translation. The las to represent images (same as object-oriented graphics). TM stores the original text and its human translation in manageable units. VoiceXML. The Voice Extensible Markup Language standard enables voice The TM system proposes the translation whenever the same or a similar unit input and audio output for voice response and multimodal applications. occurs again. Translation portal. A website or service that offers a broad array of W resources via the internet, thus providing a marketplace for translation agen- Web hit. The counting term sometimes used to measure website traffic. The cies, freelance translators and customers to exchange services. count includes every file used on a web page as a “hit” to that page. Viewing (TU). A segment of a text that the translator treats as a one page with six graphics would mean at least seven hits. Page views and single cognitive unit for the purposes of establishing an equivalence. The unique visitors are more accurate measures of website traffic. translation unit may be a single word, a phrase, one or more sentences, or Web service. A collection of protocols and standards used for exchanging even a larger unit. data between applications or systems. . To write or print a letter or word using the closest corre- Win 32/64. Refers primarily to the number of bits that can be processed or sponding letters of a different alphabet or language. A systematic way to con- transmitted in parallel, or the number of bits used for a single element in a vert characters in one alphabet or phonetic sounds into another alphabet. data format in a Windows operating system. Truncation. Truncating text lines in the display means leaving out any text on a line that does not fit within the right margin of the window displaying it. X Also, in database searching, the addition of a symbol at the end of a word or XLIFF. XML Localization Interchange (XLIFF) was specifically word stem so the computer will look for all variants of the word. designed to support the localization of data and has features for updating U strings, revision control, marking different phases of the localization ULF. Universal Learning Format (ULF) is a modular set of XML-based for- process, word count calculations, the provision of alternative or suggested mats for capturing and exchanging various types of e-learning data. language translations, among others. XLIFF is an open standard. Unicode. The Unicode Worldwide Character Standard (Unicode) is a char- XML. eXtensible Markup Language, a programming language/specification, is acter encoding standard used to represent text for computer processing. a pared-down version of SGML, an international standard for the publication Originally designed to support 65,000 characters, it now has encoding forms and delivery of electronic information, designed especially for web documents. to support more than 1,000,000 characters. XSL. eXtensible Stylesheet Language (XSL) is a language for expressing style UNIX. A multiuser, multitasking operating system. It was one of the first sheets, controlling formatting and other output behavior. operating systems to be written in a higher level programming language, thus making it hardware-independent. Z URI (uniform resource identifier). Also URL (uniform resource loca- ZWNBS. Zero width no break space (ZWNBS) is also known as the byte tor). Short strings that identify resources on the web: documents, images, order mark (BOM) if used at the beginning of a Unicode file. It was original- downloadable files, services, electronic mailboxes and other resources. ly used in the middle of Unicode files in rare instances where there was an Usability. The ease that users experience in navigating an interface, locating invisible join between two characters where a line break must not occur. A information, and obtaining knowledge over the internet. new code joiner is being implemented — U+2060 WORD JOINER.

Subscribe or renew now and keep fresh, new issues of MultiLingual on your desk all year! To receive future issues of the magazine and the Resource Directory/Index, we invite you to subscribe at www.multilingual.com/subscribe using our secure online order form — or by phone, fax or e-mail — [email protected].

Subscription rates are $58 for one year $100 for two years $145 for three years (plus $20 per year for airmail delivery outside the US). Back issues are available to subscribers for $10 each (includes shipping). 319 North First Avenue, Suite 2 • Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA www.multilingual.com • 208-263-8178 • Fax: 208-263-6310

60 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM A D V E R T I S E R S

ABLE Innovations, LLC ...... 8, 9, 13 JFA Marketing ...... 53 www.ableinnovations.com ...... 360-714-1390 www.jfamarketing.com ...... 540-464-5396 Able Translations Ltd...... 13, 24 KERN Global Language Services ...... 27 www.abletranslations.com ...... 905-502-0000 www.e-kern.com ...... 888-775-5376 Academy of Languages T&I Services ...... 24 Language Weaver ...... 7 www.aolti.com ...... 206-521-8601 www.languageweaver.com ...... 310-437-7300 Academy Translations ...... 13 Lemoine International ...... 16, 17 www.academyxl.com ...... 61-3-54232558 www.lemoine-international.com ...... 801-243-1473 ACP Traductera ...... 13 LEXIKA s.r.o...... 28 www.traductera.com ...... 420-384-361-300 www.lexika.sk ...... 421-2-5263-3661 ADAPT Localization Services ...... 13, 24 Liaison Multilingual ...... 28 www.adapt-localization.com ...... 49-228-982260 www.emultilingual.com ...... 303-762-0997 AIT AG ...... 21, 43 Lingo Systems ...... 18 www.visual-localize.com ...... 49-711-520473-10 www.lingosys.com ...... 800-878-8523 Alchemy Software Development Ltd...... 21 Lingua Solutions ...... 17 www.alchemysoftware.ie ...... 353-1-708-2800 www.linguainc.com ...... 800-508-2484 Alliance Localization China, Inc. (ALC) ...... 24 LinguaLinx, Inc...... 28 www.allocalization.com ...... 86-10-8368-2169 www.lingualinx.com ...... 518-388-9000 Applications Technology, Inc...... 7 Lionbridge ...... 17, 32, 63 www.apptek.com ...... 703-821-5000 www.lionbridge.com ...... 781-434-6111 Arial Global LLC ...... 13 Localization Consultancy & Technologies ...... 21 www.arialglobalreach.com ...... 307-587-2557 www.lc-t.com ...... 31-297-527950 Basis Technology Corp...... 11, 12 Localization World ...... 8, 62 www.basistech.com ...... 617-386-2000 www.localizationworld.com ...... 208-263-8178 Binari Sonori Srl ...... 14, 23 LocTeam ...... 17 www.binarisonori.it ...... 39-02-61866-310 www.locteam.com ...... 34-93-238-85-50 Celer Soluciones, S.L...... 14 Logrus International Corporation ...... 19 www.celersol.com ...... 34-91-540-05-40 www.logrus.ru ...... 215-947-4773 McElroy Translation Company ...... 28 Commit ...... 14 www.mcelroytranslation.com ...... 512-472-6753 www.commit.gr ...... 30-210-8056930-2 MediLingua BV ...... 28 Common Sense Advisory, Inc...... 22 www.medilingua.com ...... 31-71-5680862 www.commonsenseadvisory.com ...... 866-510-6101 Monterey Institute of International Studies ...... 10 COMSYS ...... 14 www.miis.edu ...... 831-647-4100 www.comsysglobalization.com ...... 800-890-7002 x6277 Moravia Worldwide ...... 18 CONTRAD.COM ...... 14 www.moraviaworldwide.com ...... 805-557-1700 www.contrad.com.pl ...... 48-89-532-11-48 MultiCorpora R&D Inc...... 31 Donatello s.r.o...... 26 www.multicorpora.ca ...... 819-778-7070 www.donatello.cz ...... 420-224-931-833 MultiLing Corporation ...... 29 ecom enterprises, inc...... 8 www.multiling.com ...... 801-377-2000 www.ecomenterprises.com ...... 408-720-9194 NCS Enterprises, L.L.C...... 29, 39 Eiry Global Solutions ...... 14 www.ncs-pubs.com ...... 412-278-4590 www.eiry.com ...... 972-2-673-44-46 Neotech ...... 18 Eriksen Translations Inc...... 26 www.neotech.ru ...... 7-495-787-3331 www.erikseninc.com ...... 718-802-9010 Northwest Translators & Interpreters Society ...... 11 exe, spol. s r.o...... 15 www.notisnet.org ...... 206-382-5642 http://localization.exe.sk ...... 421-2-67-296-111 ORCO S.A...... 18 Eyron Ltd...... 15 www.orco.gr ...... 30-210-7236001 www.eyron.com ...... 972-3-575-1415 PASS Engineering GmbH ...... 20 Follow-Up Translation Services ...... 26 www.passolo.com ...... 49-228-697242 www.follow-up.com.br ...... 5521-2524-2994 Paulo José ...... 18 The Globalization and Localization Association ...... 2, 11 www.paulo-jose.com ...... 351-965518368 www.gala-global.org ...... 206-329-2596 PREM DAN ...... 19 GlobaWare International ...... 15 www.premdan.com ...... 34-91-547-43-18 www.globaware.com ...... 33-493-65-94-96 PROMT ...... 7 Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L...... 15 www.e-promt.com ...... 7-812-331-7540 www.hermestrans.com ...... 34-91-640-7640 HighTech Passport Ltd...... 15 QASight ...... 23 www.htpassport.com ...... 408-453-6303 www.qasight.com ...... 805-557-1700 Idea Factory Languages ...... 15 Rainbow Network ...... 19 www.iflang.com ...... 54-11-4343-4143 www.365rainbow.com ...... 86-10-65802501 Idem Translations, Inc...... 27 Schaudin.com Software Localization Solutions ...... 21 www.idemtranslations.com ...... 650-858-4336 www.schaudin.com ...... 49-6071-951706 Idiom Technologies, Inc...... 11 Script Services Corporation ...... 31 www.idiominc.com ...... 781-464-6000 www.scriptinternational.com ...... 613-244-9000 InterNation, Inc...... 23 SDL International ...... 11, 19, 21, 64 www.internationinc.com ...... 212-619-5545 www.sdl.com ...... 214-387-8500 international Software Products ...... 16 Skrivanek Translation Services ...... 29 www.isp.nl ...... 31-20-496-5271 www.skrivanek.com ...... 420-233-320-560 InterSol, Inc...... 16 STAR Group America, LLC ...... 3, 11 www.intersolinc.com ...... 714-671-9180 www.us.star-group.net ...... 216-691-7827 Janus ...... 27 Studio Gambit Sp. z o.o...... 19 www.janus.ru ...... 7-095-689-5446 www.stgambit.gda.pl ...... 48-58-345-3800

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM 61 A D V E R T I S E R S C O N T.

The Symbio Group ...... 20 TransMaster Traduções ...... 20 www.symbio-group.com ...... 301-340-3988 http://transmaster.com.br ...... 55-11-3062-3580 Syntes Language Group, Inc...... 30 TripleInk ...... 30 www.syntes.com ...... 303-779-1288 www.tripleink.com ...... 612-342-9800 SYSTRAN Software, Inc...... 7 Unicode Conference ...... 8 www.systransoft.com ...... 858-457-1900 www.unicodeconference.org/ml ...... TargeTek Co., Ltd...... 20 Unitype ...... 22 www.targetek.com ...... 886-2-27382112 www.unitype.com ...... 512-620-0384 Terminotix Inc...... 31 Ushuaia Solutions ...... 21 www.terminotix.com ...... 613-233-8465 www.ushuaiasolutions.com ...... 54-341-4493064 TM Marketplace ...... 25 Vertice Translate ...... 30 www.tmmarketplace.com ...... 208-265-9465 www.verticetranslate.com.br ...... 55-11-3251-3088 Tradoc, Lda ...... 20 VistaTEC ...... 21 www.tradoc.biz ...... 351-21-486-2214 www.vistatec.ie ...... 353-1-416-8000 Transco ...... 20 Web-lingo.com ...... 31 www.transco.cn ...... 86-10-65819599 www.web-lingo.com ...... 27-21-421-3008 translate4me ...... 30 WHP ...... 6, 10 www.translate4me.com ...... 310-274-9771 www.whp.net ...... 33-493-00-40-30 Translation Automation User Society ...... 11 Word Map Translations Ltd...... 31 www.translationautomation.com ...... 31-299-272028 www.wordmaptranslations.com ...... 44-1273206086

Preconference Day: WORKINGWORKING –– TOGETHER! TOGETHER! May 30, 2006 Conference: Barcelona,Barcelona, SpainSpain May 31 - June 1, 2006

Watch for our next North American conference, Autumn 2006! For event information go to www.localizationworld.com

62 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2006 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2005 • WWW.MULTILINGUAL.COM