BRING YOUR “A” GAME to VIDEO GAME LOCALIZATION a Publication of the American Translators Association Best Solution to This Problem

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

BRING YOUR “A” GAME to VIDEO GAME LOCALIZATION a Publication of the American Translators Association Best Solution to This Problem The Voice of Interpreters and Translators THE ATA Mar/Apr 2020 Volume XLIX Number 2 BRING YOUR “A” GAME TO VIDEO GAME LOCALIZATION A Publication of the American Translators Association best solution to this problem. A victory American Translators Association in California will greatly facilitate 225 Reinekers Lane, Suite 590 obtaining similar exemptions in other Alexandria, VA 22314 USA states that pass strict versions of the Tel:Tel: +1-703-683-6100+1.703.683.6100 ABC Test. Fax:Fax: +1-703-683-6122+1.703.683.6122 Through its membership in the Email: [email protected] 5 Professional Certication Coalition , Website: www.atanet.org FROM THE PRESIDENT ATA is also monitoring state legislation TED R. WOZNIAK regarding voluntary certication programs Editorial Board [email protected] to ensure that they do not negatively Paula Arturo impact ATA’s Certication Program. Lois Feuerle Geoff Koby (chair) CorinneMary McKee McKay 2020 is shaping up to be a year TedMary Wozniak McKee in which ATA focuses a great deal JostTed ZetzscheWozniak Advocacy and Jost Zetzsche on state and national legislation Publisher/Executive Director Other Business Publisher/ExecutiveWalter Bacak, CAE Director affecting the translation and [email protected] Bacak, CAE s I conclude the third month of [email protected] my term as president, I nd interpreting professions. Editor A myself spending a lot of time on JeffEditor Sanfacon advocacy efforts. [email protected] Sanfacon 2020 is shaping up to be a year in [email protected] which ATA focuses a great deal on state But not all proposed legislation Advertising and national legislation affecting the has negative consequences for ATA [email protected] translation and interpreting professions. members. H.R. 5339, the Freedom Tel: +1-703-683-6100,[email protected] ext. 3007 As expected, California Assembly to Invest in Tomorrow’s Workforce Tel: +1.703.683.6100,Fax: +1-703-683-6122 ext. 3007 Bill 5 (AB 5), which went into effect Act6, introduced in the U.S. House Fax: +1.703.683.6122 Design & Production January 1, has had widespread negative of Representatives by Representative DesignBlue & House Production DC consequences for many of our members Abigail Davis Spanberger, would permit www.bluehousedc.comBlue House DC in California. Similar legislation has been ATA members to use 529 tax-preferred or will be proposed in other states. www.bluehousedc.com savings accounts to pay for expenses The ATA Chronicle (ISSN 1078-6457) is published In response, ATA is supporting the related to becoming certied (e.g., Thesix ATA times Chronicle per year (ISSN by the 1078-6457) American Translatorsis published Coalition of Practicing Translators and practice tests, exam preparation, and sixAssociation, times per year225 byReinekers the American Lane, SuiteTranslators 590, 1 Interpreters of California (CoPTIC) costs) and maintaining certication Alexandria,Association, VA 225 22314 Reinekers USA. Periodicals Lane, Suite postage 590, in its efforts to drum up grassroots (e.g., continuing education requirements Alexandria,paid at Alexandria, VA 22314 Virginia,USA. Periodicals and additional postage support for an amendment to the law, such as professional development mailingpaid at ofces.Alexandria, POSTMASTER: Virginia, and Send additional address providing a specic exemption for training and attendance at the Annual mailingchanges ofces. to The ATAPOSTMASTER: Chronicle, 225 Send Reinekers address translators and interpreters. Working Conference). I encourage you to contact changesLane, Suite to The 590, ATA Alexandria, Chronicle, VA 225 22314 Reinekers USA. with the Joint National Committee for your representatives and senators to urge Lane,The American Suite 590, Translators Alexandria, Association VA 22314 (ATA)USA. 2 Languages and CoPTIC, ATA issued them to support this bill. Thewas Americanestablished Translators in 1959 as Association a not-for-prot (ATA) an ofcial statement3 in favor of such professionalwas established society in to1959 foster as aand not-for-prot support the professionalprofessional societydevelopment to foster of translatorsand support and the an exemption as well as an information IT’S NOT ALL POLITICS sheet for use by members when interpretersprofessional and development to promote ofthe translators translation and and But don’t think legislative advocacy advocating for such an exemption with interpretinginterpreters professions. and to promote The thesubscription translation rate and for is the only thing ATA and I have been their state legislators (see page 7). ATA interpretinga member is professions. $25 (included The in subscription the dues payment). rate for working on for the past three months. also issued a statement in response Thea member U.S. subscription is $25 (included rate for in a thenonmember dues payment). is $65. Planning is well underway for ATA’s to California Senate Bill 875, which TheSubscribers U.S. subscription in Canada rate forand a Mexicononmember add $25;is $65. proposes including translators and 61st Annual Conference, to be held Subscribersall other non-U.S. in Canada subscribers and Mexico add add $45. $25; Single copies are available for $7 per issue. interpreters in the list of professional in Boston October 21–24. (For more all other non-U.S. subscribers add $45. StatementsSingle copies of fact are or availableopinion are for the $7 responsibilityper issue. services that are exempt from the ABC of what ATA61 has in store, see ATA Statementsof the authors of fact alone or opinionand do notare implythe responsibility an opinion Test requirement in AB 5.4 While well- President-Elect Madalena Sánchez onof thethe authorspart of thealone ofcers and do or notthe implymembers an opinion of ATA. intentioned, the proposed wording Zampaulo’s column on page 4 of this issue.) The Professional Development on the part of the ofcers or the members of ATA. is very problematic and shows a lack ©2020 American Translators Association Committee continues to work on of understanding of the translation ©2019 American Translators Association and interpreting professions. A expanding and improving professional Reprint Permission “clean” straightforward exemption for Requests forReprint permission Permission to reprint articles translators and interpreters remains the Continued on page 5 shouldRequests be sent for to permission the editor toof reprintThe ATA articles Chronicle should be sentat [email protected] the editor of The .ATA Chronicle 2 The ATA Chronicle | March/April 2020 at [email protected]. Mar/Apr 2020 Volume XLIX CONTENTS Number 2 FEATURES 22 Why You Should Care about Terminology Management—Even if You Never Translate 7 a Single Term Assembly Bill 5: What Now? If proactive terminology management before Get involved in standing up for our profession! starting a translation is currently not part of your Start with this how-to advocacy handout, a step- routine, here are some compelling reasons to by-step action plan showing you how to present change your ways. your case to state lawmakers. The information includes how to nd your representatives 26 and sample talking points to use in letters or Bring Your “A” Game to Video conversations with legislators. Game Localization Video games require translators to take so 10 7 much more than the translatable text into Member Opinions: Discussion on Opening account. Video game localization is a target- ATA’s Exam to Nonmembers oriented translation and its goal is to entertain. In the November/December issue, the Board encouraged members to submit their opinions, 29 both pro and con, regarding opening ATA’s A Look at Subtitling and Closed- certication exam to nonmembers. Member Captioning Software feedback is important to the discussion, so What should you be looking for in audiovisual share your thoughts! software? After looking at what’s come before, we’ll review some of the features that are a 15 must for translators working with subtitling and Translation and Emotions: Keys for Effective closed-captioning software. Online Instruction and Collaboration How do we compensate for the lack of direct ADVERTISING DIRECTORY human interaction in online training courses? 9 Middlebury Institute The socio-affective strategies discussed here http://bit.ly/Middlebury-Institute will help optimize the instructor’s effectiveness 15 14 UMass Amherst and prepare students for the workplace. http://www.umass.edu/onlineTI 40 Alliant 19 http:/ata.alliant.com Creating New Terminology: Do Translators Really Do This? COLUMNS Technical material is authored to achieve clarity. 2 From the President Therefore, new terms must not be coined randomly. This article will introduce readers 4 From the President-Elect to the principles of term formation covered in 5 ATA Social Media international standard ISO 704 Terminology Work—Principles and Methods. 6 From the Executive Director 12 Outreach Report 32 Interpreters Forum Looking for Member News and Humor and Translation? 34 Resource Review These columns are found in the Chronicle-Online edition: www.atanet.org/chronicle-online! 19 37 Certication Forum 38 New Certied Members Connect www.atanet.org http://bit.ly/ATA-LinkedIn with ATA www.twitter.com/atanet http://bit.ly/ChannelATA http://bit.ly/ATA-Facebook http://bit.ly/ATA-Pinterest http://bit.ly/ATA-Instagram From Harvard Square and Beacon Hill to Freedom Trail and Faneuil Hall Marketplace, every corner of Boston has something to enjoy. FROM THE PRESIDENT-ELECT MADALENA SÁNCHEZ ZAMPAULO deals, search the local events calendar,
Recommended publications
  • Diversity and Inclusion in the European Audiovisual Sector European Audiovisual Observatory, Strasbourg, 2021 ISSN 2079-1062 ISBN 978-92-871-9054-3 (Print Version)
    Diversity and inclusion in the European audiovisual sector IRIS Plus IRIS Plus 2021-1 Diversity and inclusion in the European audiovisual sector European Audiovisual Observatory, Strasbourg, 2021 ISSN 2079-1062 ISBN 978-92-871-9054-3 (Print version) Director of publication – Susanne Nikoltchev, Executive Director Editorial supervision – Maja Cappello, Head of Department for Legal Information Editorial team – Francisco Javier Cabrera Blázquez, Julio Talavera Milla, Sophie Valais Research assistant - Léa Chochon European Audiovisual Observatory Authors (in alphabetical order) Francisco Javier Cabrera Blázquez, Maja Cappello, Julio Talavera Milla, Sophie Valais Translation Marco Polo Sarl, Sonja Schmidt Proofreading Jackie McLelland, Johanna Fell, Catherine Koleda Editorial assistant – Sabine Bouajaja Press and Public Relations – Alison Hindhaugh, [email protected] European Audiovisual Observatory Publisher European Audiovisual Observatory 76, allée de la Robertsau, 67000 Strasbourg, France Tel.: +33 (0)3 90 21 60 00 Fax: +33 (0)3 90 21 60 19 [email protected] www.obs.coe.int Cover layout – ALTRAN, France Please quote this publication as Cabrera Blázquez F.J., Cappello M., Talavera Milla J., Valais S., Diversity and inclusion in the European audiovisual sector, IRIS Plus, European Audiovisual Observatory, Strasbourg, April 2021 © European Audiovisual Observatory (Council of Europe), Strasbourg, 2021 Opinions expressed in this publication are personal and do not necessarily represent the views of the Observatory, its members or the Council of Europe. Diversity and inclusion in the European audiovisual sector Francisco Javier Cabrera Blázquez, Maja Cappello, Julio Talavera Milla, Sophie Valais Foreword Let me tell you a few stories about extraordinary people. Artemisia Gentileschi was a seventeenth century painter, and quite a talented one at that.
    [Show full text]
  • A Mapping of Translation in the Euro-Mediterranean Region
    A MAPPING OF TRANSLATION IN THE EURO-MEDITERRANEAN REGION PARTNERS Banipal, London ÇEVBIR, Istanbul European Council of Literary Translators’ Association (CEATL), Brussels Escuela de Traductores de Toledo, Toledo King Abdul-Aziz Foundation, Casablanca Next Page Foundation, Sofia Goethe Institut, Cairo Index Translationum (UNESCO) Institut du monde arabe, Paris Institut français du Proche-Orient, Damascus, Beirut, Amman, Ramallah Institute for research and studies in the Arab and Islamic World (IREMAM/MMSH), Aix-en-Provence Literature Across frontiers, Manchester Swedish Institute Alexandria, Alexandria Università degli studi di Napoli l’Orientale, Naples Saint-Joseph University, Beirut SUPPORT The mapping project was accomplished with the support of: the Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation for the Dialogue between Cultures, the French Ministry of Culture and Communication as well as the Conseil régional d’Ile de France the Institut français This document is also available in French and Arabic A MApping of TrAnslATion in The euro-MediTerrAneAn region A project carried out by Transeuropéennes and the Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation for the Dialogue between Cultures Conclusions and Recommendations Final overview and compilation: Ghislaine Glasson Deschaumes Editing team: Anaïs-Trissa Khatchadourian The present conclusions and recommendations are the fruit of a collective effort over a number of months. They have benefited from the enlightening advice and attentive readings of Yana Genova, Richard Jacquemond, Mohamed-Sghir Janjar, Elisabeth Longuenesse, Franck Mermier and Hakan Özkan. The quantitative overviews were produced with the help of Sophie Brones Translated from French into English by Andrew Goffey Direction of the project: Ghislaine Glasson Deschaumes (Transeuropéennes) and Gemma Aubarell (Fondation Anna Lindh) Coordination: Anaïs-Trissa Khatchadourian, with the participation of Virginia Pisano (Transeuropéennes) and Chaymaa Ramzy (Fondation Anna Lindh).
    [Show full text]
  • EN 301 775 V1.1.1 (2000-07) European Standard (Telecommunications Series)
    Draft ETSI EN 301 775 V1.1.1 (2000-07) European Standard (Telecommunications series) Digital Video Broadcasting (DVB); Specification for the carriage of Vertical Blanking Information (VBI) data in DVB bitstreams European Broadcasting Union Union Européenne de Radio-Télévision EBU·UER 2 Draft ETSI EN 301 775 V1.1.1 (2000-07) Reference DEN/JTC-DVB-106 Keywords broadcasting, digital, DVB, SNG, TV, video ETSI 650 Route des Lucioles F-06921 Sophia Antipolis Cedex - FRANCE Tel.:+33492944200 Fax:+33493654716 Siret N° 348 623 562 00017 - NAF 742 C Association à but non lucratif enregistrée à la Sous-Préfecture de Grasse (06) N° 7803/88 Important notice Individual copies of the present document can be downloaded from: http://www.etsi.org The present document may be made available in more than one electronic version or in print. In any case of existing or perceived difference in contents between such versions, the reference version is the Portable Document Format (PDF). In case of dispute, the reference shall be the printing on ETSI printers of the PDF version kept on a specific network drive within ETSI Secretariat. Users of the present document should be aware that the document may be subject to revision or change of status. Information on the current status of this and other ETSI documents is available at http://www.etsi.org/tb/status/ If you find errors in the present document, send your comment to: [email protected] Copyright Notification No part may be reproduced except as authorized by written permission. The copyright and the foregoing restriction extend to reproduction in all media.
    [Show full text]
  • Game On! Burning Issues in Game Localisation
    Game on! Burning issues in game localisation Carme Mangiron Universitat Autònoma de Barcelona _________________________________________________________ Abstract Citation: Mangiron, C. (2018). Game on! Game localisation is a type of audiovisual translation that has gradually Burning issues in game localisation. been gathering scholarly attention since the mid-2000s, mainly due Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 122-138. to the increasing and ubiquitous presence of video games in the digital Editor: A. Jankowska & J. Pedersen society and the gaming industry's need to localise content in order Received: January 22, 2018 to access global markets. This paper will focus on burning issues in this Accepted: June 30, 2018 field, that is, issues that require specific attention, from an industry Published: November 15, 2018 and/or an academic perspective. These include the position of game Funding: Catalan Government funds localisation within the wider translation studies framework, 2017SGR113. the relationship between game localisation and audiovisual translation, Copyright: ©2018 Mangiron. This is an open access article distributed under the game accessibility, reception studies, translation quality, collaborative terms of the Creative Commons translation, technology, and translator training. Attribution License. This allows for unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are Key words: video games, game localisation, audiovisual translation credited. (AVT), game accessibility, reception studies, quality, collaborative translation, technology, translator training [email protected]; https://orcid.org/0000-0002-6421-8581 122 Game on! Burning issues in game localisation 1. Introduction Over the last four decades, video games have achieved a ubiquitous role in the digital society. Not only have they become one of the most popular leisure options, they are also being used for purposes beyond entertainment, such as education, health, and advertising.
    [Show full text]
  • GREEK FILM SERIES Spring 2010 Contemporary & Classic Films About Greece
    GREEK FILM SERIES Spring 2010 Contemporary & Classic Films about Greece FREE AND OPEN TO THE PUBLIC sponsored by USM Hellenic Initiatives Program and Hellenic Society of Maine “Το φιλί της ζωής” (“The Kiss of Life”) Directed by Nick Zapatinas Greece, 2007. Sunday, February 7, 3 PM, , Talbot Auditorium, Luther Bonney Hall, USM Portland Campus Paschalis (Laertis Malkotsis) is a 30 year old agronomist who is about to marry his beloved Anthoula on the island of Milos, but he accidentally embarks on the ferry to Sifnos where he meets Zoi (Catherine Papoutsaki), a beautiful but strange photographer who is going to the island for her own 'purposes'. Things become even more difficult for Paschalis when a strike of ship captains threatens to cost him his marriage! But things change when, together with Zoi, he meets a couple (Zeta Douka & Themos Anastasiadis) in Sifnos, who try to help him reunite with his future wife in time for the wedding. But many unexpected situations reveal surprising things about the four heroes. Beautifully photographed on the island of Sifnos. Not rated in the US, but suggested “R” for brief nudity and sexuality. In Greek with English subtitles, 103 minutes. “Πεντε Λεπτα Ακοµα” (“Five More Minutes”) Dir. by Yannis Xanthopoulos Greece, 2006. Sunday, March 7, 3 PM, Talbot Auditorium, Luther Bonney Hall, USM Portland Campus In modern Athens, a motorbike dealer (Tassos) suffers from erotic jealousy. He and his young wife (Aliki) have constant arguments over the telephone calls that Aliki leaves unanswered when Tassos is around. This behavior triggers his paranoia to the extreme.
    [Show full text]
  • Linguistic Practices in Cyprus and the Emergence of Cypriot Standard Greek*
    San Diego Linguistic Papers 2 (2006) 1-24 LINGUISTIC PRACTICES IN CYPRUS AND THE EMERGENCE OF CYPRIOT STANDARD GREEK* Amalia Arvaniti University of California, San Diego ----------------------------------------------- In Cyprus today systematic changes affecting all levels of linguistic analysis are observed in the use of Standard Greek, giving rise to a distinct linguistic variety which can be called Cypriot Standard Greek. The changes can be attributed to the influence of English and Cypriot Greek (the local linguistic variety), and to the increasing use of the Standard in semi-formal occasions. Equally important is the reluctance to recognize the diglossic situation on the island (in which Standard Greek is the H variety and Cypriot Greek the L), for political and ideological reasons. This in turn means that the attention of the Cypriot speakers is not drawn to the differences between Standard Greek as spoken in Greece and their usage of it; thus the differences become gradually consolidated, while the users remain unaware of them. ----------------------------------------------- 1 Introduction The past two decades have seen a proliferation of scholarly work on the linguistic situation in Cyprus. This body of work is concerned with several topics, such as the speakers’ awareness of the linguistic varieties spoken on the island (e.g., Karyolemou & * This paper is a companion to Arvaniti (this volume b). Although the papers compliment each other, they are written in such a way that each can be read independently of the other; for this reason, some introductory sections (e.g. the historical background) show a degree of overlap. The bulk of the data in this article was gathered in Cyprus from 1996 to 2001, with additional data collected since then using a variety of web resources.
    [Show full text]
  • Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games
    arts Article Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games Carme Mangiron Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies, Universitat Autònoma de Barcelona, 08193 Bellaterra, Barcelona, Spain; [email protected] Abstract: Japanese video games have entertained players around the world and played an important role in the video game industry since its origins. In order to export Japanese games overseas, they need to be localized, i.e., they need to be technically, linguistically, and culturally adapted for the territories where they will be sold. This article hopes to shed light onto the current localization practices for Japanese games, their reception in North America, and how users’ feedback can con- tribute to fine-tuning localization strategies. After briefly defining what game localization entails, an overview of the localization practices followed by Japanese developers and publishers is provided. Next, the paper presents three brief case studies of the strategies applied to the localization into English of three renowned Japanese video game sagas set in Japan: Persona (1996–present), Phoenix Wright: Ace Attorney (2005–present), and Yakuza (2005–present). The objective of the paper is to analyze how localization practices for these series have evolved over time by looking at industry perspectives on localization, as well as the target market expectations, in order to examine how the dialogue between industry and consumers occurs. Special attention is given to how players’ feedback impacted on localization practices. A descriptive, participant-oriented, and documentary approach was used to collect information from specialized websites, blogs, and forums regarding localization strategies and the reception of the localized English versions.
    [Show full text]
  • Resource Directory Editorial Index 2005
    Language | Technology | Business RESOURCE ANNUAL DIRECTORY EDITORIAL ANNUAL INDEX 2005 Survey shows what language industry suppliers are thinking About This Issue any readers tell us that they keep their back issues of MultiLingual Computing & Technology for reference. And throughout the year, they M look for resources — the people, products and services they need to connect with in the language industry. MultiLingual Every year in the language industry is a busy and fast-changing one. The year 2006 Resource Directory & Index 2005 2005 saw many moves, mergers and acquisitions as well as the introduction of new technologies and new uses for “traditional” tools. Using this resource directory and Editor-in-Chief, Publisher Donna Parrish index, readers will easily locate language-industry companies as well as information Managing Editor Laurel Wagers published in the pages of MultiLingual Computing & Technology during 2005. Translation Department Editor Jim Healey For this fourth annual Resource Directory and Index, we worked with Common Copy Editor Cecilia Spence Sense Advisory consultancy CE0 Donald A. DePalma to survey language services News Kendra Gray, Becky Bennett providers and independent software vendors about their attitudes and outlook for Illustrator Doug Jones 2006 and beyond. His article (the pages with red tabs) is another important contri- Production Sandy Compton bution that we believe you will find useful through the year. Editorial Board As in the past, the Resource Directory (blue tabs) lists companies that develop Jeff Allen, Henri Broekmate, Bill Hall, and use language-related technology along with others that provide services in Andres Heuberger, Chris Langewis, translation, localization, internationalization, website globalization and many other Ken Lunde, John O’Conner, specializations.
    [Show full text]
  • Audio Subtitles Or Spoken Subtitles/Captions: an Ecological Media Accessibility Service
    Audio Subtitles or Spoken Subtitles/Captions: An ecological media accessibility service Pilar Orero, Universitat de Barcelona, Mario Montagud, i2CAT Foundation & Universitat de València Jordi Mata, CCMA, Enric Torres, Anglatècnic, Anna Matamala, Universitat Autònoma de Barcelona, Abstract Subtitles are the most common and versatile access media service across platforms, languages, and technologies. Subtitles, which traditionally were between languages, have now expanded to same language subtitles, subtitles for the deaf and hard of hearing, and verbatim transcriptions. The production of subtitles has also changed greatly from the manual production with a subtitle editor, to respeaking, stenography, velotype, and the many possibilities offered by machine translation and crowdsourcing. Subtitles can be read on the main or on a secondary screen, in a wearable, as the mobile phone, intelligent glasses or a head mounted device for XR (eXtended Reality) environments. Finally, subtitles can become a hybrid access service when are generated with Easy-to-Read guidelines, or are read aloud. This last case is the objective of study in this article: spoken or audio subtitles (AST). In the first section, an introduction will serve as a state of the art regarding audio subtitle literature in the field of Audiovisual Translation or Media Accessibility. Most research has focused at audio subtitles for movies from a descriptive approach, with a growing interest in multilanguage movies. Little has been written regarding the technology towards the generation of audio subtitles and the many workflows allowing for a versatile audio subtitle service in many presentations. This will be the content of the second part of the article. After looking at some possible use cases, it will look at existing solutions for three very different situations.
    [Show full text]
  • Redalyc.EXPLORING TRANSLATION STRATEGIES in VIDEO GAME
    MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación ISSN: 1889-4178 [email protected] Universitat de València España Fernández Costales, Alberto EXPLORING TRANSLATION STRATEGIES IN VIDEO GAME LOCALISATION MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, núm. 4, 2012, pp. 385-408 Universitat de València Alicante, España Available in: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=265125413016 How to cite Complete issue Scientific Information System More information about this article Network of Scientific Journals from Latin America, the Caribbean, Spain and Portugal Journal's homepage in redalyc.org Non-profit academic project, developed under the open access initiative EXPLORING TRANSLATION STRATEGIES IN VIDEO GAME LOCALISATION1 Alberto Fernández Costales Universidad de Oviedo (Spain) [email protected] Abstract This paper addresses the issue of video game localisation focusing on the different strategies to be used from the point of view of Translation Studies. More precisely, the article explores the possible relation between the translation approaches used in the field and the different genres or textual typologies of video games. As the narra- tive techniques and the story lines of video games have become more complex and well-developed, the adaptation of games entails a serious challenge for translators. Video games have evolved into multimodal and multidimensional products and new approaches and insights are required when studying the adaptation of games into dif- ferent cultures. Electronic entertainment provides an interesting and barely explored corpus of analysis for Translation Studies, not only from the point of view of localisa- tion but also concerning audiovisual translation. Resumen Este artículo analiza el campo de la localización de videojuegos centrándose en las diferentes estrategias utilizadas desde el punto de vista de los Estudios de Traduc- ción.
    [Show full text]
  • Translating Subtitles – Translating Cultures
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Siberian Federal University Digital Repository Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 12 (2015 8) 2891-2900 ~ ~ ~ УДК 81.33 Translating Subtitles – Translating Cultures Evgeniya D. Malenova* Omsk State University n.a. F.M. Dostoyevsky 55a Mira, Omsk, 644077, Russia Received 05.10.2015, received in revised form 29.10.2015, accepted 18.11.2015 The paper focuses upon the problem of trans-cultural transfer in subtitling as a type of audiovisual translation. The methodology of the research involves analysis of the key procedures used for translating culture-specific concepts taking into consideration the principles of dynamic equivalence and the restrictions, applied to the text and the translator in the course of subtitling. The author defines these restrictions and argues their nature. Special attention is payed to the challenges of the audiovisual translation determined by specificity of trans-cultural transfer. As the result, the author brings to light the key strategies of subtitling audiovisual products containing culture-specific concepts and historically marked culture-specific slang Considering that audiovisual content is a polycode text. The results can be used in applied and theoretical translation practice, as a guide in subtitling practice, as a tool for teaching audiovisual translation. Keywords: AV-translation, subtitling, culture-specific concept, source language, target language, trans-cultural transfer, dynamic equivalence. DOI: 10.17516/1997-1370-2015-8-12-2891-2900. Research area: philology. Introduction coding was considered a part of a literary or Translation studies has been a major issue simultaneous translation (Козуляев, 2014).
    [Show full text]
  • 500 Years Later Subtitles
    Movie Description: 500 Years Later Program: LACAS Languages Location: Subtitles: No Subtitles Languages: Movie Description: A Royal Affair Program: World Languages Languages Location: Subtitles: No Subtitles Languages: Movie Description: A Royal Affair Program: World Languages Languages Location: HO G03 Subtitles: No Subtitles Languages: Movie Description: A Son of Africa Program: African Studies Languages Location: Turner 210 Subtitles: No Subtitles Languages: Movie Description: A Sunday in Kigali Spring 1994, Kigali, Rwanda's capital city, deep in the heart of Africa. Bernard Valcourt is a man divided between hope and disillusionment. In Africa to shoot a documentary on the devastation wreaked by AIDS, Valcourt watches on as tensions rapidly escalate between Tutsis and Hutus. At the Hotel Des Mille Program: World Languages Collines, home to expatriates, Valcourt falls madly in love with Gentille, a beautiful Rwandan waitress. Though she feels the same way, their romance grows in fits and starts; she is so young and he - he is so Languages French Location: HO 311 white.. In spite of their differences, Gentille and Valcourt throw caution to the wind and marry. And then war breaks out. Amidst the ensuing chaos the lovers are brutally separated. Valcourt searchesdesperately for his wife, but because of his staus as a foreigner, is forced to leave the country. Months later, Rwanda is stained with the blood of close to a million Tutsis but order has been restored. Valcourt returns to Kigali in search of his wife. But with many survivors displaced from their homes and some living in refugee camps across borders, his task is a difficult one.
    [Show full text]