Title Director Country Language Notes on Subtitles

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Title Director Country Language Notes on Subtitles Title Director Country Language Notes on Subtitles ¡Tapas! various Spain Spanish, English majority of short films are subtitled ★ Johann Lurf Austria various has non-subtitled English language sections A Good Week for Democracy Cecilia Björk Sweden Swedish, English, Finnish, Swedish Sign Languagehas non-subtitled English language sections A Man of Integrity Mohammad Rasoulof Iran English, Persian has non-subtitled English language sections A Moment In the Reeds Mikko Makela Finland English, Finnish has non-subtitled English language sections A Rough Draft Sergey Mokritskiy Russia Russian A Skin So Soft Denis Côté Canada (Québec) French Afghan Cycles Sarah Menzies USA Dari After the War Annarita Zambrano France Italian, French Amateurs Gabriela Pichler Sweden Swedish, English, German, Arabic, Bosnian, Kurdish, Romani, Romanian, Tamilhas non-subtitled English language sections Ana, mon Amour Cãlin Peter Netzer Romania Romanian, Russian Anchor and Hope Carlos Marques-Marcet Spain English, Spanish has non-subtitled English language sections Angels Wear White Vivian Qu China Mandarin Ava Sadaf Foroughi Iran Farsi Belle and Sebastian, Friends for LifeClovis Cornillac France French Belle de Jour Luis Buñuel France French Birds Are Singing in Kigali Joanna Kos-Krauze, Krzysztof KrauzePoland Polish Bloody Milk Hubert Charuel France French Blue My Mind Lisa Brühlmann Switzerland Swiss German Butterflies Tolga Karaçelik Turkey Turkish C’est la vie! Olivier Nakache, Eric Toledano France French Cake General Filip Hammar, Fredrik WikingssonSweden Swedish Champions Javier Fesser Spain Spanish Chedeng & Apple Rae Red, Fatrick Tabada Philippines Tagalog Cinderella the Cat Alessandro Rak, Ivan Cappiello, Marino Guarnieri, Dario SansoneItaly Italian Constructing Albert Laura Collado, Jim Loomis Spain Spanish Cuban Food Stories Asori Soto Cuba English, Spanish has non-subtitled English language sections Dead Pigs Cathy Yan China Mandarin, English has non-subtitled English language sections Death of a Poetess Dana Goldberg, Efrat Mishori Israel Hebrew, Arabic Doubtful Eliran Elia Israel Hebrew Edward II Derek Jarman United Kingdom English, Italian has non-subtitled English language sections Eight Hours Don’t Make a Day Rainer Werner Fassbinder Germany German Ellen Daryne Joshua South Africa Afrikaans, English has non-subtitles English language sections Errementari: The Blacksmith and the DevilPaul Urkijo Alijo Spain Basque Fake Tattoos Pascal Plante Canada (Québec) French Falling Marina Stepanska Ukraine Ukrainian Garbage Q (Qaushiq Mukherjee) India Hindi, English has non-subtitled English language sections Title Director Country Language Notes on Subtitles Gauguin Edouard Deluc France French, Polynesian Genesis Árpád Bogdán Hungary Hungarian Giant Jon Garaño, Aitor Arregi Spain Spanish, BASK Girls Always Happy Yang Mingming China Mandarin Godard Mon Amour Michel Hazanavicius France French, English Going West Henrick Martin Daslsbakken Norway Norwegian Gold Seekers Juan Carlos Maneglia, Tana SchémboriParaguay Spanish, Guarani Good Manners Marco Dutra, Juliana Rojas Brazil Portuguese Green Days by the River Michael Mooleedhar Trinidad and Tobago English-Creole (Trinidadian Creole) & French-Creole (Patois) Hagazussa - A Heathen’s Curse Lukas Feigelfeld Germany German Half Widow Danish Renzu India Urdu, Kashmiri Happy Birthday Christos Georgiou Greece Greek Hard Paint Filipe Matzembacher, Marcio ReolonBrazil Portugese I Am Not a Witch Rungano Nyoni Zambia English, Nyanja has non-subtitled English language sections I Miss You When I See You Simon Chung Hong Kong Cantonese Inventing Tomorrow Laura Nix USA English, Indonesian, Spanish has non-subtitled English language sections It Will Be Chaos Lorena Luciano, Filippo Piscopo USA Italian, Arabic, German John McEnroe: In the Realm of PerfectionJulien Faraut France French, English has non-subtitled English language sections Julia Blue Roxy Toporowych Ukraine Ukrainian, Russian, English has non-subtitled English language sections Killing Jesus Laura Mora Oretega Colombia Spanish Kiss & Spell Stephane Gauger Vietnam Vietnamese L’Inferno with live score by My GoodnessFrancesco Bertolini, Giuseppe de Liguoro, Adolfo PadovanItaly Silent, with English intertitles Last Child Dong-seok Shin South Korea Korean Lemonade Ioana Uricaru Romania English, Romanian has non-subtitled English language sections Let the Sunshine In Claire Denis France French Little Tito and the Aliens Paola Randi Italy Italian Looking for Oum Kulthum Shirin Neshat Germany English, Arabic, Farsi has non-subtitled English language sections Looking For? Chou Tung-Yen Taiwan English, Mandarin has non-subtitled English language sections Lots of Kids, a Monkey and a CastleGustavo Salmerón Spain Spanish Love and Shukla Siddhartha Jatla India Hindi Love Education Sylvia Chang China Mandarin Luna Elsa Diringer France French Mademoiselle Paradis Barbara Albert Austria German, French Maki’la Machérie Ekwa Bahango Democratic Republic of Congo Lingala, French Marilyn Martín Rodriguez Redondo Argentina Spanish Marlina the Murderer in Four ActsMouly Surya Indonesia Indonesian McQueen Ian Bonhote, Peter Ettedgui United Kingdom English, French has non-subtitled English language sections Title Director Country Language Notes on Subtitles Michelin Stars: Tales from the KitchenRasmus Dinesen Denmark English, French, Spanish, Danish, Japanesehas non-subtitled English language sections Mutafukaz Shôjirô Nishimi, Guillaume RenardFrance French My Big Gay Italian Wedding Alessandro Genovesi Italy Italian Naila and the Uprising Julia Bacha Palestine Arabic Naples in Veils Ferzan Ozpetek Italy Italian Nearest and Dearest Ksenia Zueva Russia Russian Nervous Translation Shireen Seno Philippines Filipino New Turn Doris Wong Hong Kong Cantonese, Mandarin Nico, 1988 Susanna Nicchiarelli Italy Italian No Bed of Roses Mostofa Sawar Farooki Bangladesh Bengali, English has non-subtitles English language sections Noble Earth Ursula Grisham USA English, Italian has non-subtitled English language sections Nona Michael Polish Guatemala Spanish Number One Tonie Marshall France French On Borrowed Time Yasir Al Yasiri United Arab Emirates Arabic One of These Days Nadim Tabet Lebanon Arabic People's Republic of Desire Hao Wu China Mandarin Chinese Pig Mani Haghighi Iran Farsi Pure Hearts Roberto De Paolis Italy Italian Racer and the Jailbird Michaël R. Roskam Belgium French Razzia Nabil Ayouch France Arabic, Berber, French Retablo Alvaro Delgado-Aparicio L. Peru Quechua, Spanish Revenge Coralie Fargeat France English, French has non-subtitled English language sections Ruben Blades Is Not My Name Abner Benaim Panama Spanish, English has non-subtitled English language sections Rush Hour Luciana Kaplan Mexico Spanish, English, Turkish has non-subtitled English language sections Rust Aly Muritiba Brazil Portugese Ryuichi Sakamoto: Coda Stephen Nomura Schible Japan English, Japanese has non-subtitled English language sections Sansho the Bailiff Kenji Mizoguchi Japan Japanese Sashinka Kristina Wagenbauer Canada (Québec) French Scary Mother Ana Urushadze Georgia Georgian Schumann’s Bar Talks Marieke Schroeder Germany English, French, Spanish, Germanhas non-subtitled English language sections See You Up There Albert Dupontel France French Shuttle Life Tan Seng Kiat Malaysia Mandarin, Cantonese, Malay Silas Hawa Essuman, Anjali Nayar Canada Englsih, Liberian English has non-subtitled English language sections Something Useful Pelin Esmer Turkey Turkish Soufra Thomas Morgan USA Arabic Streaker Peter Luisi Switzerland Swiss German Suleiman Mountain Elizaveta Stishova Russia Russian, Kyrgyz Title Director Country Language Notes on Subtitles Summer 1993 Carla Simón Spain Catalan Supa Modo Likarion Wainaina Kenya Swahili, Kikuyu, English has non-subtitled English language sections Susu Yixi Sun China Mandarin, English has non-subtitled English language sections Team Hurricane Annika Berg Denmark Danish The African Storm Sylvestre Amoussou Benin Français The Big Bad Fox & Other Tales...Patrick Imbert, Benjamin RennerFrance French The Blessed Sofia Djama France French, Arabic The Bold, the Corrupt, and the BeautifulYANG Ya-che Taiwan Mandarin, Cantonese, Japanese The Bottomless Bag Rustam Khamdamov Russia Russian, French The Captain Robert Schwentke Germany German The Charmer Milad Alami Denmark Danish, Farsi The Crime of Monsieur Lange Jean Renoir France French The Empty Hands Chapman To Hong Kong Cantonese, Japanese The Eternal Road AJ Annila Finland Finnish, English has non-subtitled English language sections The Field Guide to Evil Veronika Franz, Severin Fiala, Peter Strickland, Agnieszka Smoczynska, Katrin Gebbe, Can Evrenol, Calvin Reeder, Ashim Ahluwalia, Yannis VeslemesAustria English, Greek, Dutch, Indian, Austrian, Polish, Turkishhas non-subtitled English language sections The Guilty Gustav Möller Denmark Danish The Heiresses Marcelo Martinessi Paraguay Spanish The Last Suit Pablo Solarz Argentina Spanish The Oslo Diaries Mor Loushy, Daniel Sivan Israel English, Hebrew, Arabic has non-subtitled English language sections The Other Side of Everything Mila Turajlić Serbia Serbian The Place Paolo Genovese Italy Italian The Poet and the Boy Kim Yang-hee South Korea Korean The Poetess Stefanie Brockhaus, Andreas WolffGermany Arabic The Reports on Sarah and SaleemMuayad Alayan Palestine Arabic, Hebrew, English has non-subtitled English language sections The Return Malene Choi Denmark Danish, Korean, English has non-subtitled English language sections The Silk and the Flame Jordan Schiele
Recommended publications
  • Trini Talk Or the Queen's English?
    Copyright by Sarojani S. Mohammed 2008 The Dissertation Committee for Sarojani S. Mohammed Certifies that this is the approved version of the following dissertation: Trini Talk or the Queen’s English? Navigating Language Varieties in the Post-Colonial, High Stakes Climate of “Standard Five” Classrooms in Trinidad Committee: Diane L. Schallert, Co-Supervisor Barbara G. Dodd, Co-Supervisor Lars Hinrichs Zena T. Moore Marilla D. Svinicki Brandon K. Vaughn Trini Talk or the Queen’s English? Navigating Language Varieties in the Post-Colonial, High Stakes Climate of “Standard Five” Classrooms in Trinidad by Sarojani S. Mohammed, S.B. Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy The University of Texas at Austin December, 2008 Dedication To the newest source of inspiration in my life, my nephew, Henrik Åge Lundgård. Acknowledgements In many ways, this document represents the love and support of the village that raised me. I regret that I cannot express my gratitude to every person who has helped me along the way, but I appreciate this opportunity to acknowledge in print those who have devoted inordinate amounts of time and effort to ensure the completion of this degree, and this project in particular. To my parents, who knew that I could do this even before it was a dream of mine, I thank you for your love and patience, help and advice, and especially for your encouragement and support over the past 27 years. To my brother and sister, thanks for making me who I am, and loving me as I am.
    [Show full text]
  • BRING YOUR “A” GAME to VIDEO GAME LOCALIZATION a Publication of the American Translators Association Best Solution to This Problem
    The Voice of Interpreters and Translators THE ATA Mar/Apr 2020 Volume XLIX Number 2 BRING YOUR “A” GAME TO VIDEO GAME LOCALIZATION A Publication of the American Translators Association best solution to this problem. A victory American Translators Association in California will greatly facilitate 225 Reinekers Lane, Suite 590 obtaining similar exemptions in other Alexandria, VA 22314 USA states that pass strict versions of the Tel:Tel: +1-703-683-6100+1.703.683.6100 ABC Test. Fax:Fax: +1-703-683-6122+1.703.683.6122 Through its membership in the Email: [email protected] 5 Professional Certication Coalition , Website: www.atanet.org FROM THE PRESIDENT ATA is also monitoring state legislation TED R. WOZNIAK regarding voluntary certication programs Editorial Board [email protected] to ensure that they do not negatively Paula Arturo impact ATA’s Certication Program. Lois Feuerle Geoff Koby (chair) CorinneMary McKee McKay 2020 is shaping up to be a year TedMary Wozniak McKee in which ATA focuses a great deal JostTed ZetzscheWozniak Advocacy and Jost Zetzsche on state and national legislation Publisher/Executive Director Other Business Publisher/ExecutiveWalter Bacak, CAE Director affecting the translation and [email protected] Bacak, CAE s I conclude the third month of [email protected] my term as president, I nd interpreting professions. Editor A myself spending a lot of time on JeffEditor Sanfacon advocacy efforts. [email protected] Sanfacon 2020 is shaping up to be a year in [email protected] which ATA focuses a great deal on state But not all proposed legislation Advertising and national legislation affecting the has negative consequences for ATA [email protected] translation and interpreting professions.
    [Show full text]
  • Diversity and Inclusion in the European Audiovisual Sector European Audiovisual Observatory, Strasbourg, 2021 ISSN 2079-1062 ISBN 978-92-871-9054-3 (Print Version)
    Diversity and inclusion in the European audiovisual sector IRIS Plus IRIS Plus 2021-1 Diversity and inclusion in the European audiovisual sector European Audiovisual Observatory, Strasbourg, 2021 ISSN 2079-1062 ISBN 978-92-871-9054-3 (Print version) Director of publication – Susanne Nikoltchev, Executive Director Editorial supervision – Maja Cappello, Head of Department for Legal Information Editorial team – Francisco Javier Cabrera Blázquez, Julio Talavera Milla, Sophie Valais Research assistant - Léa Chochon European Audiovisual Observatory Authors (in alphabetical order) Francisco Javier Cabrera Blázquez, Maja Cappello, Julio Talavera Milla, Sophie Valais Translation Marco Polo Sarl, Sonja Schmidt Proofreading Jackie McLelland, Johanna Fell, Catherine Koleda Editorial assistant – Sabine Bouajaja Press and Public Relations – Alison Hindhaugh, [email protected] European Audiovisual Observatory Publisher European Audiovisual Observatory 76, allée de la Robertsau, 67000 Strasbourg, France Tel.: +33 (0)3 90 21 60 00 Fax: +33 (0)3 90 21 60 19 [email protected] www.obs.coe.int Cover layout – ALTRAN, France Please quote this publication as Cabrera Blázquez F.J., Cappello M., Talavera Milla J., Valais S., Diversity and inclusion in the European audiovisual sector, IRIS Plus, European Audiovisual Observatory, Strasbourg, April 2021 © European Audiovisual Observatory (Council of Europe), Strasbourg, 2021 Opinions expressed in this publication are personal and do not necessarily represent the views of the Observatory, its members or the Council of Europe. Diversity and inclusion in the European audiovisual sector Francisco Javier Cabrera Blázquez, Maja Cappello, Julio Talavera Milla, Sophie Valais Foreword Let me tell you a few stories about extraordinary people. Artemisia Gentileschi was a seventeenth century painter, and quite a talented one at that.
    [Show full text]
  • Welcome to the 44Th Annual Seattle International Film Festival!
    BETH BARRETT SARAH WILKE Artistic Director Executive Director DEAR MEMBERS OF THE PRESS: Welcome to the 44th annual Seattle International Film Festival! We are so happy to have you join this year as a partner at the Festival. It's your work that helps bring filmmakers and audiences together around the powerful stories of film. We could never have become the SIFF we are today without the knowledge, skill, and passion you bring to your work. Our 2018 Media Guide is filled with all the pertinent information you'll need to navigate the next 25 days: media guidelines and contacts, film listings, forums, and events. Many of you are already familiar with SIFF's extensive Festival offerings. For those of you who are attending for the first time, we are here to help you discover the depth and range of our programming. The greater press community has always been an integral part of the Festival and we look forward to sharing with you all that SIFF has to offer over the Festival. Sincerely, SIFF.NET · 206.464.5830 · PRESS OFFICE 206.315.0690 · [email protected] 1 TABLE OF CONTENTS 3 . PRESS INFORMATION 5 . SIFF STAFF 10 . BOARD OF DIRECTORS 11 . ABOUT SIFF 12 . SIFF BY THE NUMBERS 13 . SIFF FACT SHEET 14 . EVENT SCHEDULE 18 . MEDIA GUIDELINES 19 . HOLD REVIEWS 23 . VENUES 24 . TICKETING 27 . FEATURE FILMS BY MOOD 39 . FEATURES BY COUNTRY/REGION 44 . TOPICS OF INTEREST 57 . AWARDS & COMPETITIONS 64 . 360/VR STORYTELLING 65 . EDUCATION 67 . SPECIAL GUESTS 69 . SPOTLIGHT PRESENTATIONS 70 . 2017 RECAP 73 . FESTIVAL 2017 HIGHLIGHTS 74 .
    [Show full text]
  • A Mapping of Translation in the Euro-Mediterranean Region
    A MAPPING OF TRANSLATION IN THE EURO-MEDITERRANEAN REGION PARTNERS Banipal, London ÇEVBIR, Istanbul European Council of Literary Translators’ Association (CEATL), Brussels Escuela de Traductores de Toledo, Toledo King Abdul-Aziz Foundation, Casablanca Next Page Foundation, Sofia Goethe Institut, Cairo Index Translationum (UNESCO) Institut du monde arabe, Paris Institut français du Proche-Orient, Damascus, Beirut, Amman, Ramallah Institute for research and studies in the Arab and Islamic World (IREMAM/MMSH), Aix-en-Provence Literature Across frontiers, Manchester Swedish Institute Alexandria, Alexandria Università degli studi di Napoli l’Orientale, Naples Saint-Joseph University, Beirut SUPPORT The mapping project was accomplished with the support of: the Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation for the Dialogue between Cultures, the French Ministry of Culture and Communication as well as the Conseil régional d’Ile de France the Institut français This document is also available in French and Arabic A MApping of TrAnslATion in The euro-MediTerrAneAn region A project carried out by Transeuropéennes and the Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation for the Dialogue between Cultures Conclusions and Recommendations Final overview and compilation: Ghislaine Glasson Deschaumes Editing team: Anaïs-Trissa Khatchadourian The present conclusions and recommendations are the fruit of a collective effort over a number of months. They have benefited from the enlightening advice and attentive readings of Yana Genova, Richard Jacquemond, Mohamed-Sghir Janjar, Elisabeth Longuenesse, Franck Mermier and Hakan Özkan. The quantitative overviews were produced with the help of Sophie Brones Translated from French into English by Andrew Goffey Direction of the project: Ghislaine Glasson Deschaumes (Transeuropéennes) and Gemma Aubarell (Fondation Anna Lindh) Coordination: Anaïs-Trissa Khatchadourian, with the participation of Virginia Pisano (Transeuropéennes) and Chaymaa Ramzy (Fondation Anna Lindh).
    [Show full text]
  • 12 English Dialect Input to the Caribbean
    12 English dialect input to the Caribbean 1 Introduction There is no doubt that in the settlement of the Caribbean area by English speakers and in the rise of varieties of English there, the question of regional British input is of central importance (Rickford 1986; Harris 1986). But equally the two other sources of specific features in anglophone varieties there, early creolisation and independent developments, have been given continued attention by scholars. Opinions are still divided on the relative weight to be accorded to these sources. The purpose of the present chapter is not to offer a description of forms of English in the Caribbean – as this would lie outside the competence of the present author, see Holm (1994) for a resum´ e–b´ ut rather to present the arguments for regional British English input as the historical source of salient features of Caribbean formsofEnglish and consider these arguments in the light of recent research into both English in this region and historical varieties in the British Isles. This is done while explicitly acknowledging the role of West African input to forms of English in this region. This case has been argued eloquently and well, since at least Alleyne (1980) whose views are shared by many creolists, e.g. John Rickford. But the aim of the present volume, and specifically of the present chapter, is to consider overseas varieties of English in the light of possible continuity of input formsofEnglish from the British Isles. This concern does not seek to downplay West African input and general processes of creolisation, which of course need to be specified in detail,1 butrather tries to put the case for English input and so complement other views already available in the field.
    [Show full text]
  • EN 301 775 V1.1.1 (2000-07) European Standard (Telecommunications Series)
    Draft ETSI EN 301 775 V1.1.1 (2000-07) European Standard (Telecommunications series) Digital Video Broadcasting (DVB); Specification for the carriage of Vertical Blanking Information (VBI) data in DVB bitstreams European Broadcasting Union Union Européenne de Radio-Télévision EBU·UER 2 Draft ETSI EN 301 775 V1.1.1 (2000-07) Reference DEN/JTC-DVB-106 Keywords broadcasting, digital, DVB, SNG, TV, video ETSI 650 Route des Lucioles F-06921 Sophia Antipolis Cedex - FRANCE Tel.:+33492944200 Fax:+33493654716 Siret N° 348 623 562 00017 - NAF 742 C Association à but non lucratif enregistrée à la Sous-Préfecture de Grasse (06) N° 7803/88 Important notice Individual copies of the present document can be downloaded from: http://www.etsi.org The present document may be made available in more than one electronic version or in print. In any case of existing or perceived difference in contents between such versions, the reference version is the Portable Document Format (PDF). In case of dispute, the reference shall be the printing on ETSI printers of the PDF version kept on a specific network drive within ETSI Secretariat. Users of the present document should be aware that the document may be subject to revision or change of status. Information on the current status of this and other ETSI documents is available at http://www.etsi.org/tb/status/ If you find errors in the present document, send your comment to: [email protected] Copyright Notification No part may be reproduced except as authorized by written permission. The copyright and the foregoing restriction extend to reproduction in all media.
    [Show full text]
  • Game On! Burning Issues in Game Localisation
    Game on! Burning issues in game localisation Carme Mangiron Universitat Autònoma de Barcelona _________________________________________________________ Abstract Citation: Mangiron, C. (2018). Game on! Game localisation is a type of audiovisual translation that has gradually Burning issues in game localisation. been gathering scholarly attention since the mid-2000s, mainly due Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 122-138. to the increasing and ubiquitous presence of video games in the digital Editor: A. Jankowska & J. Pedersen society and the gaming industry's need to localise content in order Received: January 22, 2018 to access global markets. This paper will focus on burning issues in this Accepted: June 30, 2018 field, that is, issues that require specific attention, from an industry Published: November 15, 2018 and/or an academic perspective. These include the position of game Funding: Catalan Government funds localisation within the wider translation studies framework, 2017SGR113. the relationship between game localisation and audiovisual translation, Copyright: ©2018 Mangiron. This is an open access article distributed under the game accessibility, reception studies, translation quality, collaborative terms of the Creative Commons translation, technology, and translator training. Attribution License. This allows for unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are Key words: video games, game localisation, audiovisual translation credited. (AVT), game accessibility, reception studies, quality, collaborative translation, technology, translator training [email protected]; https://orcid.org/0000-0002-6421-8581 122 Game on! Burning issues in game localisation 1. Introduction Over the last four decades, video games have achieved a ubiquitous role in the digital society. Not only have they become one of the most popular leisure options, they are also being used for purposes beyond entertainment, such as education, health, and advertising.
    [Show full text]
  • GREEK FILM SERIES Spring 2010 Contemporary & Classic Films About Greece
    GREEK FILM SERIES Spring 2010 Contemporary & Classic Films about Greece FREE AND OPEN TO THE PUBLIC sponsored by USM Hellenic Initiatives Program and Hellenic Society of Maine “Το φιλί της ζωής” (“The Kiss of Life”) Directed by Nick Zapatinas Greece, 2007. Sunday, February 7, 3 PM, , Talbot Auditorium, Luther Bonney Hall, USM Portland Campus Paschalis (Laertis Malkotsis) is a 30 year old agronomist who is about to marry his beloved Anthoula on the island of Milos, but he accidentally embarks on the ferry to Sifnos where he meets Zoi (Catherine Papoutsaki), a beautiful but strange photographer who is going to the island for her own 'purposes'. Things become even more difficult for Paschalis when a strike of ship captains threatens to cost him his marriage! But things change when, together with Zoi, he meets a couple (Zeta Douka & Themos Anastasiadis) in Sifnos, who try to help him reunite with his future wife in time for the wedding. But many unexpected situations reveal surprising things about the four heroes. Beautifully photographed on the island of Sifnos. Not rated in the US, but suggested “R” for brief nudity and sexuality. In Greek with English subtitles, 103 minutes. “Πεντε Λεπτα Ακοµα” (“Five More Minutes”) Dir. by Yannis Xanthopoulos Greece, 2006. Sunday, March 7, 3 PM, Talbot Auditorium, Luther Bonney Hall, USM Portland Campus In modern Athens, a motorbike dealer (Tassos) suffers from erotic jealousy. He and his young wife (Aliki) have constant arguments over the telephone calls that Aliki leaves unanswered when Tassos is around. This behavior triggers his paranoia to the extreme.
    [Show full text]
  • Linguistic Practices in Cyprus and the Emergence of Cypriot Standard Greek*
    San Diego Linguistic Papers 2 (2006) 1-24 LINGUISTIC PRACTICES IN CYPRUS AND THE EMERGENCE OF CYPRIOT STANDARD GREEK* Amalia Arvaniti University of California, San Diego ----------------------------------------------- In Cyprus today systematic changes affecting all levels of linguistic analysis are observed in the use of Standard Greek, giving rise to a distinct linguistic variety which can be called Cypriot Standard Greek. The changes can be attributed to the influence of English and Cypriot Greek (the local linguistic variety), and to the increasing use of the Standard in semi-formal occasions. Equally important is the reluctance to recognize the diglossic situation on the island (in which Standard Greek is the H variety and Cypriot Greek the L), for political and ideological reasons. This in turn means that the attention of the Cypriot speakers is not drawn to the differences between Standard Greek as spoken in Greece and their usage of it; thus the differences become gradually consolidated, while the users remain unaware of them. ----------------------------------------------- 1 Introduction The past two decades have seen a proliferation of scholarly work on the linguistic situation in Cyprus. This body of work is concerned with several topics, such as the speakers’ awareness of the linguistic varieties spoken on the island (e.g., Karyolemou & * This paper is a companion to Arvaniti (this volume b). Although the papers compliment each other, they are written in such a way that each can be read independently of the other; for this reason, some introductory sections (e.g. the historical background) show a degree of overlap. The bulk of the data in this article was gathered in Cyprus from 1996 to 2001, with additional data collected since then using a variety of web resources.
    [Show full text]
  • The Adam Mickiewicz Institute Report 2017/2018
    2017/2018 The Adam Mickiewicz Institute Report 2017/2018 The Adam Mickiewicz Institute Report Adam Mickiewicz Institute Mokotowska Street 25 00-560 Warszawa www.iam.pl www.culture.pl Director: Krzysztof Olendzki Deputy Directors: Ewa Bogusz-Moore Michał Laszczkowski Dariusz Sobkowicz Managers Katarzyna Goć-Cichorska, Marta Jazowska, Maria Karwowska, Dorota Kwinta, Anna Łojko, Zofia Machnicka, Andrzej Mańkowski, Maria Ostrowska, Iwona Patejuk, Małgorzata Łobocka-Stępińska, Joanna Stryjczyk, Michał Szostek, Aneta Prasał-Wiśniewska, Łukasz Strusiński, 2017/2018 Lucyna Szura, Karol Templewicz, Małgorzata Ustymowicz, Artur Wojno, Iga Zawadzińska, Zofia Zembrzuska, Małgorzata Kiełkiewicz-Żak. Texts: Monika Gołębiowska The Adam Mickiewicz Institute Design: Arte Mio Report Translations: Joanna Dutkiewicz Production: Agata Wolska ©Instytut Adama Mickiewicza, Warszawa 2018 Foreword 7 FILM DESIGN PERFORMING ARTS Introduction 8 Polish Film Festival 44 Identity of Design 68 East European Performing Arts Platform (EEPAP) 102 Jan Lenica Retrospective 45 Polish Fashion in Paris 69 G.E.N VR – Extended Reality 104 CLASSICAL MUSIC Polish Icons 46 Exhibition: Textura. A Polish Touch 70 Polish Culture at Hong Kong Festivals 105 Polish Classical Music at Santa Marcelina Cultura 14 DOC LAB POLAND 2018 47 Creative Observatory 71 Apparatum: Installation by the panGenerator Group 106 Polish Music at Rome’s Accademia Nazionale di Santa Cecilia 15 WATCH Out! Polish Filmmakers 48 Exhibition: The ABCs of Polish Design 72 National Philharmonic Symphony Orchestra filmPOLSKA Festival 50 Activated City Workshops 74 CULTURE.PL Performed in China 16 Capturing Freedom 51 Design Dialogue: Poland-Brazil 75 Culture.pl Gets a Facelift 110 Polish Music in Huddersfield 17 Cinema in Mokotowska Street 52 Back to Front 76 Stories from the Eastern West 111 Polish Jazz Bands Tour China 18 Baku Romanticism 53 Art Food Exhibition 77 Soft Power.
    [Show full text]
  • Earlier Caribbean English and Creole in Writing Bettina M Migge, Susanne Muehleisen
    Earlier Caribbean English and Creole in Writing Bettina M Migge, Susanne Muehleisen, To cite this version: Bettina M Migge, Susanne Muehleisen,. Earlier Caribbean English and Creole in Writing. Hickey, Raymond. Varieties in writing: The written word as linguistic evidence, John Benjamins, pp.223-244, 2010. halshs-00674699 HAL Id: halshs-00674699 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00674699 Submitted on 28 Feb 2012 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Earlier Caribbean English and Creole in writing Bettina Migge Susanne Mühleisen University College Dublin University of Bayreuth Abstract In research on Creoles, historical written texts have in recent decades been fruitfully employed to shed light on the diachronic development of these languages and the nature of Creole genesis. They have so far been much less frequently used to derive social information about these communities and to improve our understanding of the sociolinguistics and stylistic structure of these languages. This paper surveys linguistic research on early written texts in the anglophone Caribbean and takes a critical look at the theories and methods employed to study these texts. It emphases the sociolinguistic value of the texts and provides some exemplary analyses of early Creole documents.
    [Show full text]