Study on the Size of the Language Industry in the EU

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Study on the Size of the Language Industry in the EU Studies on translation and multilingualism o The size of the language industry in the EU European Commission Directorate-General for Translation 1/2009 Manuscript completed on 17th August 2009 ISBN 978-92-79-14181-2 © European Commission, 2009 Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. %R7`V]Q` Q .V 1`VH Q`: VVJV`:C`Q``:JC: 1QJ Q` .V%`Q]V:J QII11QJ !1J:C0V`1QJ R$R% %R7QJ .V1<VQ` .VC:J$%:$V1JR% `71J .V .%$% .V:J$%:$VVH.JQCQ$7VJ `V R R 1J$ QJ1CC 1J$ QJ%]QJ.:IV %``V7 J1 VR1J$RQI 1118C:J$ VH.8HQ8%@ % .Q`7 `8R`1:JV 1JH.V.::.#1JQI]% : 1QJ:C1J$%1 1H``QI%QJJJ10V`1 75(V`I:J78 .V `Q%JRVR .V :J$%:$V VH.JQCQ$7 VJ `V ^_ 1J 5 : C1I1 VR HQI]:J7 G:VR 1J QJRQJ :JR 1JHQ`]Q`: VR 1J :.1J$ QJ #8 .J /]`1C 5 GVH:IV ]:` Q` : $`Q%] Q` HQI]:J1V%JRV` .V%IG`VCC:Q`/12#.3( R11 .#`811JH.V:I:=Q`1 7.:`V.QCRV`8 JRV`#`811JH.V;CV:RV`.1]5HQJ 1J%V QQ]V`: V::I%C 1C1J$%:CHQJ%C :JH75V`01HV :JRQ` 1:`VR1 `1G% 1QJHQI]:J71.V`V:Q` 1:`VRV1$J5RV0VCQ]IVJ :JR%]]Q` 1: `:J`V``VR Q/$1CVVGQC% 1QJ R811 .Q``1HV1JQJRQJ:JR%QJJ5(V`I:J78 #`8 11JH.V HQRQ`R1J: V 1J V`J:C :JR 7 `%JRVR `VV:`H. :JR RV0VCQ]IVJ ]`Q=VH 5 I:`@V %R1V:JR `1:C8.V1::]]Q1J VRV0:C%: Q``Q`V0V`:C:CC`Q``Q]Q:CQ` .V 7%`Q]V:JQII11QJ5:JR`V01V1V``Q`V0V`:C7]`Q=VH V0:C%: 1QJ8 :R1:1Q` V`:R:JQ 1;]`Q`1CV1JHC%RV:%H1J.71H:JR/R0:JHVRVH.JQCQ$1V]%`%VR : .VJ10V`1 1V Q` 8`V1G%`$ ^(V`I:J7_ :JR 1VJ: ^. :C7_8 /` V`: QJVR7V:` 1J V`J.1] : : $CQG:C ].:`I:HV% 1H:C HQI]:J75 .V G`Q:RVJVR .V` H1VJ 1`1H V6]V` 1V 11 . :J :/ 1J .J V`J: 1QJ:C %%1JV ::J:$VIVJ 1J .V 8 :` Q` V`:R:JQ 1 =Q1JVR : .V GV$1JJ1J$Q` :JR.:GVVJ:GCV Q:]]C7.V` VH.J1H:C:JR:J:C7 1H:C@1CC:JRG%1JV @JQ1CVR$V1.1C 1Q`@1J$QJ .1 %R78 .1 %R7 1 H:``1VR Q% QJ GV.:C` Q` .V 1`VH Q`: VRVJV`:C `Q` `:JC: 1QJ Q` .V %`Q]V:J QII11QJ ^HQJ `:H $R%R _8 .V01V1:JRQ]1J1QJV6]`VVR1J .1]%GC1H: 1QJ:`V .QVQ` .V :% .Q` :JR RQ JQ JVHV:`1C7 `V]`VVJ .QV Q` .V %`Q]V:J QII11QJ8 V]`QR%H 1QJ1:% .Q`1<VR%G=VH QH1 1J$ .VQ%`HV8 %R7QJ .V1<VQ` .VC:J$%:$V1JR% `71J .V 6VH% 10V%II:`7R11 6VH% 10V%II:`7 .V ]`VVJ RQH%IVJ 1 .V `1J:C `V]Q` Q` : 16RIQJ . %R7 HQJR%H VR G7 1.1H. :RR`VV .VJVVRQ`:HQI]`V.VJ10V:JR7 VI: 1H:J:C71Q` .V1<VQ` .VC:J$%:$V 1JR% `7 1J .V 7%`Q]V:J J1QJ8 / 1VCC : ]`VVJ 1J$ : J:].Q Q` .V H%``VJ 1 %: 1QJ5 V 1I: V:`V]`Q01RVRQ`.Q1 .V1JR% `711CCRV0VCQ]1J .V`% %`V8 .Q`Q%$. VHQJR:`7 :JR ]`1I:`7 `VV:`H. :CCQ1VR Q ]`Q]QV :J V 1I: VR 0:C%V Q` .V C:J$%:$V1JR% `711 .1J .V7%`Q]V:J:VIGV` : VQ` 8G1CC1QJ"`Q` 8.1`1$%`V HQI]`1V .V1JR% `7VH Q`Q` `:JC: 1QJ51J V`]`V 1J$5Q` 1:`VCQH:C1: 1QJ:JR1VG1 V $CQG:C1: 1QJ5 C:J$%:$V VH.JQCQ$7 QQC RV0VCQ]IVJ 5 C:J$%:$V V:H.1J$5 HQJ%C :JH7 1J C1J$%1 1H1%V:JRQ`$:J1: 1QJQ`1J V`J: 1QJ:CHQJ`V`VJHV11 .I%C 1C1J$%:C`V_%1`VIVJ 8 .J:RR1 1QJ51 1JHC%RVC:J$%:$VR`VC: VR:H 101 1V]V``Q`IVR1JHQ`]Q`: VVJ01`QJIVJ 8 ::`@V `Q`VH: :@1J$ 1J Q HQJ1RV`: 1QJ :CC Q%`HV Q` 1J`Q`I: 1QJ : V6]C:1JVR 1J IQ`V RV :1C GVCQ15 .V :JJ%:CHQI]Q%JRVR$`Q1 .`: V1:V 1I: VR: QI1J1I%IQ0V` .VJV6 `V17V:`5 `V%C 1J$ 1J :J :]]`Q61I: V 0:C%V Q` .V C:J$%:$V 1JR% `7 Q` 8 G1CC1QJ " 1J 8 .V C:J$%:$V1JR% `7VVI QGVCV:``VH VRG7 .V`1J:JH1:CH`11 .:JQ .V`1JR% `7VH Q`8 .V`V %`JQ0V```QII%C 1C1J$%:CG%1JV:H 101 1V.:0VGVVJJV$: 10VC71I]:H VR5 .1.: GVVJI:1JC71J .VH:VQ`1JR101R%:C:JRI1H`QRHQI]:J1VRV]VJR:J QJ:I:CCJ%IGV`Q` HC1VJ 5:_%1H@`VHQ0V`7:JRHQJ 1J%VR V:R7$`Q1 .Q` .VI:`@V 1`Q`VH: VR8/C .Q%$. .1`Q`VH: 1.1$.C7]VH%C: 10VR%V Q``:$IVJ VR1J`Q`I: 1QJ:0:1C:GCVQJ .V1JR% `751 .Q%CRGVHQJ1RV`VRHQJV`0: 10V88%` .V``VV:`H.1`V_%1`VR QHQJ`1`I .: .V`V:C0:C%V Q` .VC:J$%:$V1JR% `7H:JGVV6]VH VR QGV1VCC:GQ0VG1CC1QJ"G7 8 .J .V `% %`V5 .V 1I]:H Q` I%C 1C1J$%:C HQI]V VJHV QJ VHQJQI1H ]`QR%H 101 7 .Q%CR GV :J:C7VR 7 VI: 1H:CC7 1J Q`RV` Q :``10V : : ]V`HVJ :$V Q` .V 0:C%V $VJV`: VR G7 .V C:J$%:$V 1JR% `7 QJ .V VHQJQI1H Q% ]% Q` 7%`Q]V:J HQ%J `1V :JR 7%`Q]V : : 1.QCV8 %``VJ C75 I%C 1C1J$%:C1I :JR 1 1I]Q` :JHV 1 %JRV`V 1I: VR8 .VJ 1I]CVIVJ 1J$ %G1R1:`1V1JQ .V`HQ%J `1V5 :``1J$5Q``1HVCQH: 1QJ:JR`:H1C1 1V:`VQ`]`1I:`7HQJHV`J Q .VI:J:$VIVJ 51.V`V:]`Q]V`]`VVJ : 1QJQ`:`Q`V1$JHQI]:J7;]`QR%H :JRV`01HV 1J .V :`$V HQ%J `7;C:J$%:$V:JR .V1I]:H Q` .1:]VH 1.1C HQI]V 1J$11 .J: 1QJ:C HQI]V 1 Q`1Q` VJ%JRV`V 1I: VR5V]VH1:CC7G7:711 .C1I1 VR`%JR88:1C%`V:G`Q:R1 %%:CC7 : `1G% VR Q $VJV`:C I:J:$VIVJ 1V:@JV `: .V` .:J :`$V C:J$%:$V `VC: VR `:1C%`V8.JI:J7H:V51 11JHQ``VH C7:%IVR .: CQH:C11J$:1VG1 V1J Q:C:J$%:$VQ`: :`$V HQ%J `71%``1H1VJ Q$VJV`: V:CV8 .V 1JH`V:1J$C7 GV V` %JRV` :JR1J$ Q` .V 1I]Q` :JHV Q` .V C:J$%:$V 1JR% `7 `Q` %HHV`%C $CQG:C1: 1QJ 1 `V`CVH VR 1J .V `:H .: 1J0V IVJ HQI]:J1V :`V .Q11J$ 1JH`V:1J$1J V`V :JR:`VG%71J$ :@V1JC:J$%:$VHQI]:J1V8 %R7QJ .V1<VQ` .VC:J$%:$V1JR% `71J .V 6VH% 10V%II:`7R111 . 1 JV0V` .VCV JVHV:`7 Q :H 10VC7 :JR 011GC7 :RR`V :JR ]`QIQ V .V 1I]Q` :JHV Q` Q0V`HQI1J$C:J$%:$VG:``1V`1JQ`RV` QVJ%`VVHQJQI1H%HHV`Q`7%`Q]V:JHQI]:J1V 11 .1J:JRQ% 1RV7%`Q]VI%H.IQ`V .:J1H%``VJ C7 .VH:V8 1V%C :JRQJHC%1QJ #: : HQCCVH VR .`Q%$. .V Q%`HV IVJ 1QJVR 1J .V %R7 IV .QRQCQ$7 VH 1QJ Q` .1 %II:`7 1: :J:C7VR G7 VH Q` :JR HQ%J `7 1J Q`RV` Q R`:1 1$J1`1H:J HQJHC%1QJ8 /CC I: V`1:C HQJ%C VR 1V`V .VJ HC:1`1VR :JR 1JV` VR 1J Q : V:`H.:GCV @JQ1CVR$V G:V RVC10V`VR Q .V7%`Q]V:JQII11QJ11 . .V`1J:C`V]Q` 8.J:RR1 1QJ5`Q`V0V`7:VIGV` : V : HQI]`V.VJ10V HQ%J `7 `:H .VV 1: H`V: VR5 HQJ :1J1J$ : 1 1H:C 1J`Q`I: 1QJ :GQ% .V:VIGV` : V5:C1 Q`]`Q`V1QJ:CQ`$:J1: 1QJHQJ :H VR51J`Q`I: 1QJ:GQ% .V J: 1QJ:C : 1 1HQ``1HV5:C1 Q`:% .Q`1 1VHQJ :H VR:JR1.V .V` .V7.:0V]`Q01RVR:J7 R: :8:Q 1I]Q` :J C75 .V`:H .VV HQJ :1J:C1 Q` .V]%GC1H: 1QJHQCCVH VR5R101RVRG7 VH Q`:JR%GRVH Q`8.JQIVH:V5 .VI:1J`1JR1J$Q` .V]%GC1H: 1QJ:`V%II:`1VR1J .V1J$CV`:H .VV 8 8Q` .V I:=Q`1 7 Q` HQ%J `1V5 .V R: : `V `1V0VR :CCQ1VR `Q` :J V 1I: V Q` .V 0:C%V Q` `:JC: 1QJ:JR1J V`]`V 1J$1J .V]VH1`1HHQ%J `782JC71J0V`7`V1H:V:HQ%J `7R]VH1`1H V 1I: V Q` .V 0:C%V Q` Q .V` VH Q` 1: `V:1GCV : : `V%C Q` Q``1H1:C Q%`HV Q` 1J`Q`I: 1QJ8 .J .VH:VQ` `:JC: 1QJ:JR1J V`]`V 1J$5 .V`1$%`V]`Q01RVR`Q`1JR101R%:CHQ%J `1V1V`V HQIG1JVR :JR .V I11J$ 0:C%V ^`Q` .QV HQ%J `1V 1.V`V JQ R: : 1: :0:1C:GCV_ 1V`V V 1I: VR8.1CVR Q:J:%IVR0:C%VQ` .V `:JC: 1QJ:JR1J V`]`V 1J$VH Q`5HQI]`11J$ Q` 1:`VCQH:C1: 1QJ:JR1VG1 V$CQG:C1: 1QJ:H 101 1V5Q` 8 G1CC1QJ"1J 8 8Q` .V`VI:1J1J$VH Q`5`VCV0:J ]%GC1H: 1QJ1V`V :@VJ1J Q:HHQ%J QV 1I: V .V Q :C 0:C%V88Q` .V7V:` 5 .VVH Q`Q`C:J$%:$V VH.JQCQ$7 QQC1:V 1I: VR: I1CC1QJ "5 .VVH Q`%G 1 C1J$:JRR%GG1J$: I1CC1QJ"5C:J$%:$V V:H.1J$: 8 G1CC1QJ":JR I%C 1C1J$%:C%]]Q` 11 .1JHQJ`V`VJHVQ`$:J1: 1QJ: I1CC1QJ"8. 11I]Q` :J Q]Q1J Q% .: :CC `1$%`V :GQ0V 1JHC%RV .V 0:C%V $VJV`: VR 1J HQ`]Q`: V VJ01`QJIVJ G7 VI]CQ7VVR1`VH C7Q`1JR1`VH C7`V]QJ1GCV`Q`I%C 1C1J$%:CR: :]`QHV1J$8 8Q` .QVVH Q`1.V`V1J`Q`I: 1QJ1:0:1C:GCV1JQIV:VIGV` : V51 1GVC1V0VR .: .V:IV@1JRQ`R: :HQ%CRGV]`QR%HVR1J .V:IV`Q`I: G7 .VQ .V`:VIGV` : V: 1VCC5CV:R1J$ Q:QC1RG:VQ`HQI]:`1QJ`Q`IQ`V`VC1:GCV`% %`VI:`@V V 1I: V8 #%V Q .VC:H@Q`:HH%`: VR: ::V6]C:1JVRC: V`1J .1%II:`75 .V`1$%`VRV`10VR:GQ% .V1<V:JR .V0QC%IVQ` .VC:J$%:$V1JR% `71J7%`Q]V:`VQ` VJG:VRQJ:%I] 1QJ :JRI% .V`V`Q`VGVHQJ1RV`VR.1$.C7]VH%C: 10V8 QIV Q` .V :RR1 1QJ:C `1JR1J$ .: VIV`$VR ``QI VHQJR:`7 :JR ]`1I:`7 `VV:`H.
Recommended publications
  • Inside This Issue
    e d i S Spring 2017 • Published by the Federal LitigationB SectionA of the FederalR Bar Association MESSAGE FROM THE CHAIR John G. McCarthy sponsor programs throughout the United States that educate members and non-members thereby improving the admin- While it is difficult for me to fathom, more istration of justice. This newsletter gives our members an than a fifth of my term as the Chair of your opportunity to be heard by thousands of fellow practitioners Section is already over. That realization on significant developments affecting the federal legal system. caused me to consider what has transpired Active involvement in the work of this Section allows each of since October 1. us to contribute to the future of that system. Thus far in my During those five months, a lot has term many of you have stepped forward and offered to help happened in this country that highlights the importance of and I thank each of you that have done so. As my mother used being actively involved in organizations like the Federal Bar to say, many hands make light work. We need as many hands Association and particularly this Section. I also took this as possible to continue the important work of this Section. opportunity to look forward toward the remainder of my Finally, it is my great pleasure to inform you that for the term. When it ends on September 30, 2018, this country will first time in our Section’s history we have liaisons from the be involved in mid-term Congressional elections. Regardless Law Student Division participating in our leadership.
    [Show full text]
  • 'Translating' Emotions: Nationalism in Contemporary Greek Cinema
    ‘Reading’ and ‘Translating’ Emotions: Nationalism in Contemporary Greek Cinema by Sophia Sakellis A thesis submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts (Research) Department of Modern Greek and Byzantine Studies The Faculty of Arts and Social Sciences University of Sydney October 2016 ABSTRACT This study explores emotions related to nationalism, and their manifestations in contemporary Greek cinema. It also investigates the reasons and mechanisms giving rise to nationalism, and how it is perceived, expressed and ‘translated’ into other cultures. A core focus within the nationalist paradigm is the theme of national identity, with social exclusion ideologies such as racism operating in the background. Two contemporary Greek films have been chosen, which deal with themes of identity, nationalism, xenophobia, anger and fear in different contexts. The study is carried out by drawing on the theories of emotion, language, translation and cinema, to analyse the visual and audio components of the two films and ascertain their translatability to an Australian audience. Both films depict a similar milieu to each other, which is plagued by the lingering nature of all the unresolved political and national issues faced by the Greek nation, in addition to the economic crisis, a severe refugee crisis, and externally imposed policy issues, as well as numerous other social problems stemming from bureaucracy, red tape and widespread state-led corruption, which have resulted in massive rates of unemployment and financial hardship that have befallen a major part of the population. In spite of their topicality, the themes are universal and prevalent in a number of countries to varying degrees, as cultural borders become increasingly integrated, both socially and economically.
    [Show full text]
  • Machine Translation in Post-Contemporary Era
    Title : Machine Translation in Post-Contemporary Era Author name(s) : Grace Hui Chin Lin Adjunct Professor, National Changhua University of Education Publication date: (or date of document completion) 2010, Dec. 10 Conference information for conference papers (name, date and location of the conference) : Name : 2010 International Conference on TESOL and Translation, Dept. of English Language, Da-Yeh University Date: Dec. 10, 2010, Location: Changhua, Taiwan Proceedings of the International Conference on TESOL and Translation 2010 Machine Translation in Post-Contemporary Era Hui-chin Lin National Changhua University of Education Abstract This article focusing on translating techniques via personal computer or laptop reports updated artificial intelligence progresses before 2010. Based on interpretations and information for field of MT by Yorick Wilks’ book, Machine Translation, Its scope and limits, this paper displays understandable theoretical frameworks from views of a translating field worker and linguistics. Moreover, from author’s practical application experiences working as a translator, this research in addition introduces two current and popular soft wares and translating systems created by SYSTRAN and Google. The basic functions and characteristics created by computering assistant translation are thoroughly examined and introduced. More importantly, the advantages and weaknesses in computational assisting procedures are investigated and revealed. The purpose of this study mainly focuses on providing an overview for what functions and what doesn’t perform well in computational linguistics, comparing to human translation. After reading this commentary-oriented article, the reader will obtain basic concepts for definitions and explanations for diverse terminologies in MT field. Key words: Machine Translation, Artificial Intelligence, Computational Linguistics 47 Introduction Machine Translation has been a significant issue in our post-modernized world where almost everyone is able to use a computer and surf on the internet.
    [Show full text]
  • “It's Good for Them but Not So for Me”: Inside the Sign Language
    “It’s good for them but not so for me”: Inside the sign language interpreting call centre The InternationalInternational Journal Journal for for Translation & Int&erpreting Interpreting Research trans-int.org-int.org Jemina Napier Heriot-Watt University, Scotland [email protected] Robert Skinner Heriot-Watt University, Scotland [email protected] Graham H. Turner Heriot-Watt University, Scotland [email protected] DOI: 10.12807/ti.109202.2017.a01 Abstract: This paper reports on findings from an international survey of sign language interpreters who have experience of working remotely via video link, either in a video relay service or as a video remote interpreter. The objective of the study was to identify the common issues that confront interpreters when working in these remote environments and ascertain what aspects of interpreting remotely via a video link are working successfully. The international reach of this survey demonstrates how working remotely via video link can be an integral part of bringing about social equality for deaf sign language users; yet according to interpreters who work in these services, ineffective video interpreting policies, poor public awareness and lack of training are identified as areas needing improvement. Keywords: video remote interpreting, sign language, interpreter experiences, interpreter perspectives, survey research 1. Introduction Due to the advent of technology, an increasing number of interpreter-mediated interactions are now taking place via the use of video. Interpreters are increasingly required to be involved in: (i) video conference interpreting (VCI), where there are two locations and the interpreter is in either one; or (ii) remote interpreting (RI), where all participants are together in one location and the interpreter is in a separate, remote location.
    [Show full text]
  • ELIA (European Language Industry Association) Code of Professional Conduct and Business Practices
    ELIA (European Language Industry Association) Code of Professional Conduct and Business Practices • Member companies shall only undertake translation/interpretation assignments that they are able to perform to a standard of quality which fully meets the agreed needs of the client. • Member companies shall use professionally skilled, competent translators and/or interpreters who are qualified by education, training and experience to successfully carry out their assignment(s). • Member companies shall make every reasonable effort to check the accuracy and correctness of a final translation before delivery to the client. • Member companies shall safeguard confidential information of both present and former clients and shall not misuse such information to the disadvantage of such clients. Member companies shall also ensure that subcontractors have signed confidentiality/non-disclosure agreements before handling confidential information of any client. • Member companies shall be subject to a general duty to fairly treat their clients, fellow members, subcontractors, other parties within the translation/interpretation profession and members of the public. • Member companies shall make every effort to agree with both clients and subcontractors on the cost, timing and other terms of a project before accepting an assignment. If it is not possible to adhere to the agreed terms, the client and/or subcontractors must be consulted concerning a solution or an alternative course of action at the earliest opportunity. • Member companies shall not use the credentials of translators or interpreters inappropriately or without their consent and shall encourage smooth procedures and good working relations. • Member companies’ contractual agreements with translators and/or interpreters shall be confirmed in writing prior to commencement of work.
    [Show full text]
  • Developing Quality Cost Effective Interpreting and Translating Services
    Developing Quality Cost Effective Interpreting & Translating Services FOR GOVERNMENT SERVICE PROVIDERS IN IRELAND National Consultative Committee on Racism and Interculturalism (NCCRI) i ii FOREWORD Over the past few years, the NCCRI has been involved in working with Government bodies to improve services to members of minority ethnic groups. This work has ranged from involvement in drafting the National Action Plan Against Racism (2005–2008) (NPAR) and in contributing to intercultural strategies arising from commitments in the NPAR, such as the Health Services Executive’s National Intercultural Health Strategy 2007–2012; to managing cross-border research on improving services to minority ethnic groups in Ireland, Scotland and Northern Ireland.1 Throughout this work, a recurring theme has been the need for professional, accurate, high quality interpreting and translating services for people with low proficiency in English; this was confirmed in the NCCRI Advocacy Paper2 Interpreting, Translation and Public Bodies in Ireland: The Need for Policy and Training in 2007. Many migrants to Ireland speak some English or attend English language classes; however, this does not necessarily mean they have sufficient English to interact effectively with Government bodies; this is particularly true in stressful and critical situations, for example in a health care or justice setting. The increasing diversity in languages spoken in Ireland today means that provision of interpreting and translating has become a pressing need if people with low proficiency in English are to experience equality of access and outcomes in their interaction with key Government services such as health, justice, education and housing. Recognising that there had been little research on the need for, and experiences of, interpreting and translation services in Ireland to date, the NCCRI approached the Office of the Minister for Integration seeking support for the current study.
    [Show full text]
  • Welsh Language Technology Action Plan Progress Report 2020 Welsh Language Technology Action Plan: Progress Report 2020
    Welsh language technology action plan Progress report 2020 Welsh language technology action plan: Progress report 2020 Audience All those interested in ensuring that the Welsh language thrives digitally. Overview This report reviews progress with work packages of the Welsh Government’s Welsh language technology action plan between its October 2018 publication and the end of 2020. The Welsh language technology action plan derives from the Welsh Government’s strategy Cymraeg 2050: A million Welsh speakers (2017). Its aim is to plan technological developments to ensure that the Welsh language can be used in a wide variety of contexts, be that by using voice, keyboard or other means of human-computer interaction. Action required For information. Further information Enquiries about this document should be directed to: Welsh Language Division Welsh Government Cathays Park Cardiff CF10 3NQ e-mail: [email protected] @cymraeg Facebook/Cymraeg Additional copies This document can be accessed from gov.wales Related documents Prosperity for All: the national strategy (2017); Education in Wales: Our national mission, Action plan 2017–21 (2017); Cymraeg 2050: A million Welsh speakers (2017); Cymraeg 2050: A million Welsh speakers, Work programme 2017–21 (2017); Welsh language technology action plan (2018); Welsh-language Technology and Digital Media Action Plan (2013); Technology, Websites and Software: Welsh Language Considerations (Welsh Language Commissioner, 2016) Mae’r ddogfen yma hefyd ar gael yn Gymraeg. This document is also available in Welsh.
    [Show full text]
  • Audio Description and Audio Subtitling in a Dubbing Country: Case Studies
    Audio description and audio subtitling in a dubbing country: Case studies Bernd Benecke Bavarian Broadcasting, Munich, Germany Abstract In many European countries foreign films are not dubbed but subtitled. An audio describer has to include all the written subtitles in his script and try to make the description fit in between. Dubbing countries like Spain, Italy and Germany are also used to combining audio description and audio subtitling – for different reasons. This presentation shows how audio subtitling affects the work of describers in a dubbing country like Germany. It will present examples from daily work to show how many different ways are used to deal with the subtitles. Introduction A new focus in the research on audio description is the interaction with the field of audio subtitling. In many European countries, foreign films (mainly with English dialogues) are not dubbed, but rather subtitled. In such a case, the work of the audio describer becomes more complicated, for he has to include all the written subtitles in his script and try to make the description fit in between. In the production process, sometimes more than one narrator is needed to make a distinction between what is subtitle and what is description. From time to time, audio description and audio subtitling in a dubbing country 99 the describer has to introduce the name of a character being subtitled, in order to make clear who is speaking. However, audio subtitling is not a common practice only in subtitling countries: dubbing countries like Spain, Italy and Germany are also used to combining audio description and audio subtitling.
    [Show full text]
  • 82 Post-Editing of Machine Translation Output
    Matej Kovačević, Post-editing of MT output Hieronymus 1 (2014), 82-104 POST-EDITING OF MACHINE TRANSLATION OUTPUT WITH AND WITHOUT SOURCE TEXT Matej Kovačević Abstract Post-editing of machine translation output is a practice which aims to speed up translation production. There is still no agreement on whether post-editors should have access to the source text of the translations they are post-editing. The aim of this paper is to see how access to source text influences post-editors’ quality of work and their speed. An experiment was conducted among 22 graduate students of English, who post-edited two translations produced by Google Translate. The subjects were divided into two groups, with access to the source text for only one of the translations. Task duration and the number of corrected errors in the MT output were measured. Types of errors were further analysed. Contrary to expectations, access to source text was found not to have a considerable impact on speed. As expected, it did have an impact on the quality of the final translation. 1. Introduction Machine translation (MT) systems have been available to translators for 60 years, but they still cannot produce perfect translations. This is the reason why people are still apprehensive when it comes to using such systems. The development of MT systems has introduced a practice called post-editing of MT output whereby a machine translates the text and the translator (post-editor) revises the translation. This paper will explore that practice, more specifically the issue of whether the post-editor should have access to the source text (ST) when post-editing a translation.
    [Show full text]
  • A Mapping of Translation in the Euro-Mediterranean Region
    A MAPPING OF TRANSLATION IN THE EURO-MEDITERRANEAN REGION PARTNERS Banipal, London ÇEVBIR, Istanbul European Council of Literary Translators’ Association (CEATL), Brussels Escuela de Traductores de Toledo, Toledo King Abdul-Aziz Foundation, Casablanca Next Page Foundation, Sofia Goethe Institut, Cairo Index Translationum (UNESCO) Institut du monde arabe, Paris Institut français du Proche-Orient, Damascus, Beirut, Amman, Ramallah Institute for research and studies in the Arab and Islamic World (IREMAM/MMSH), Aix-en-Provence Literature Across frontiers, Manchester Swedish Institute Alexandria, Alexandria Università degli studi di Napoli l’Orientale, Naples Saint-Joseph University, Beirut SUPPORT The mapping project was accomplished with the support of: the Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation for the Dialogue between Cultures, the French Ministry of Culture and Communication as well as the Conseil régional d’Ile de France the Institut français This document is also available in French and Arabic A MApping of TrAnslATion in The euro-MediTerrAneAn region A project carried out by Transeuropéennes and the Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation for the Dialogue between Cultures Conclusions and Recommendations Final overview and compilation: Ghislaine Glasson Deschaumes Editing team: Anaïs-Trissa Khatchadourian The present conclusions and recommendations are the fruit of a collective effort over a number of months. They have benefited from the enlightening advice and attentive readings of Yana Genova, Richard Jacquemond, Mohamed-Sghir Janjar, Elisabeth Longuenesse, Franck Mermier and Hakan Özkan. The quantitative overviews were produced with the help of Sophie Brones Translated from French into English by Andrew Goffey Direction of the project: Ghislaine Glasson Deschaumes (Transeuropéennes) and Gemma Aubarell (Fondation Anna Lindh) Coordination: Anaïs-Trissa Khatchadourian, with the participation of Virginia Pisano (Transeuropéennes) and Chaymaa Ramzy (Fondation Anna Lindh).
    [Show full text]
  • REPORT 2 La Interpretación a Distancia Tecnologizada
    REPORT 2 La interpretación a distancia tecnologizada (interpretación telefónica y por videoconferencia): Elementos caracterizadores y diferencias con la interpretación bilateral presencial Remote technologized interpreting (telephone-based and video-based remote interpreting): Main features and shifts with on-site bilateral interpreting Report 2. L’interpretazione a distanza tecnologizzata (interpretazione telefonica e in videoconferenza): Elementi caratterizzanti e differenziazione dall’interpretazione dialogica presenziale. 1 Table of contents/ Tabla de contenido/ Indice Presentación/ Presentation/ Presentazione .......................................................................... 3 1. Introduction.............................................................................................................. 12 2. A Multidisciplinary Theoretical Framework for the Study of Remote Interpreting 20 2.1 Telephone Interpreting .............................................................................................. 20 2.2 Videoconference interpreting ................................................................................... 35 3. A Methodological Framework for the Study of Remote Interpreting ...................... 41 4. Telephone Interpreting for Health Care Service: Potential Problems and Solutions ................................................................................................................................................ 52 5. Affordances of telephone interpreting in medical settings versus on-site medical
    [Show full text]
  • European Language Industry Survey 2020
    EUROPEAN LANGUAGE INDUSTRY SURVEY 2020 BEFORE & AFTER COVID-19 European Language Industry Survey • Annual survey of the European language industry, initiated in 2013 by EUATC and co-organised by the other main international associations of the industry ELIA, FIT Europe and GALA • Actively supported by the EMT university network and the European Commission’s LIND group • Open to LSPs, buyers, freelancers, training providers and private and public translation departments • The survey covers: • Expectations & concerns • Challenges and obstacles • Changes in business practices • 809 responses from 45 countries to the main survey 600 responses to Covid-19 Annex for the LSC survey and 1036 for the separate FIT Covid-19 survey Survey contents ● Industry profile ● Market evolution ● Growth analysis ● Business practices and plans ● Technology ● Human resources and professional development ● Concerns and needs ● Essentials for independent professionals ● Key takeaways ● Survey methodology ● Covid impact and measures Respondents 809 valid responses from 45 different countries: ● 203 language service companies ○ From 33 countries, 16 with response rate above target threshold ● 457 independent language professionals ○ From 34 countries, 11 with response rate above target threshold ● 60 translation departments ○ From 24 countries ● 65 training institutes ○ From 21 countries ● 24 with another profile ○ From 16 countries Respondents per country (1 of 3) ● Respondents from 45 countries ● 16 countries with a representative number of LSCs ● 11 countries
    [Show full text]