Language Policy in Health Services

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Language Policy in Health Services _______________________________________________________________________________ Publications of the Institute for Asian and African Studies 6 _______________________________________________________________________________ LANGUAGE POLICY IN HEALTH SERVICES: A SOCIOLINGUISTIC STUDY OF A MALAWIAN REFERRAL HOSPITAL Gregory Hankoni Kamwendo _______________________________________________________________________________ Helsinki 2004 _______________________________________________________________________________ Gregory Hankoni Kamwendo LANGUAGE POLICY IN HEALTH SERVICES: A SOCIOLINGUISTIC STUDY OF A MALAWIAN REFERRAL HOSPITAL ACADEMIC DISSERTATION To be publicly discussed, by due permission of the Faculty of Arts of the University of Helsinki, in auditorium XII, Unioninkatu 34, on the 13th of November, 2004, at 10 o’clock Publications of the Institute for Asian and African Studies 6 ISBN 952-10-0495-9 (printed) ISBN 952-10-0496-7 (pdf) ISSN 1458-5359 Helsinki University Printing House Helsinki 2004 ACKNOWLEDGEMENTS This dissertation marks the end of a long academic journey that started when I registered as a part-time Ph.D. student at the University of Malawi. The immense pressure of work at the University of Malawi’s Centre for Language Studies (where I worked as Senior Research Fellow and Deputy Director), the paucity of relevant and up to date literature, and the lack of adequate access to computer and Internet facilities all impacted negatively on my academic work After nearly two years of seeing no real light at the end of the tunnel, salvation came from Harri Englund. He generously took me on board his project, “Translating Human Rights in Africa” - a project based at the Institute for Asian & African Studies at the University of Helsinki, and funded by the Academy of Finland. Under the new arrangement, I transferred my Ph.D. work from the University of Malawi to the University of Helsinki, and Harri Englund became my new supervisor. With funding from Harri Englund’s project, I was able to conduct fieldwork at the Mzuzu Central Hospital from April to August 2002. In September of the same year, I moved to the University of Helsinki where the Academy of Finland, through Englund’s project, paid my salary for two full years. I am most grateful to the Academy of Finland for its generosity. I should also acknowledge with gratitude the financial support I received from GTZ whilst I was in Malawi. With funds made available by GTZ, I was able to make a one-week orientation visit to my research site (Mzuzu) in December 2001. Through GTZ’s funding, I was also able to present papers at a number of international conferences outside Malawi. I highly commend GTZ for supporting scholarship in African languages. I have had opportunities to attend courses within and outside the University of Helsinki. For example, I benefited immensely from two courses on human rights/language rights which were offered by the Institute for Human Rights at the Åbo Akademi University in Åbo/Turku. I thank the Director and staff of the Institute for Human Rights at Åbo for giving me eye- opening short courses. I also thank Norfa for funding my participation in those courses through its Mobility Scholarship. I would also like to express my gratitude to the Nordic Africa Institute for the support it has given me. I was a beneficiary of a Study Grant during the month of February 2003. Through this grant, I was able to conduct library research at the Institute’s library in Uppsala, Sweden. The Nordic Africa Institute came into the picture again in October 2003 when it funded my participation at the Nordic Africa Days Conference. I would also like to register my profound gratitude to the University of Helsinki (the Rector’s Grant) for providing me with monthly salaries from August to October 2004. I should also acknowledge with gratitude that I was a beneficiary of the Chancellor’s Travel Grant that enabled me to attend an international conference at Linköpings University, Sweden, in June 2004. In Harri Englund I had a dedicated, resourceful and time-conscious supervisor. He ably captained the ‘ship’ and steered it into safety. I would like to echo the saying that if I have seen far, it’s because I stood on the shoulders of a giant, and that giant is no other than Harri Englund. Without him, I would not have made it. Zikomo kwambiri achimwene Harri. Mulungu akudalitseni. I would also like to express my profound gratitude to the two pre-examiners, Professor H. Ekkehard Wolff (Leipzig University, Germany) and Professor Karsten Legère (Göteborg University, Sweden) for giving me valuable and highly constructive comments. These two iii eminent scholars are, in no way, responsible for errors that remain in the thesis. I take full responsibility for that. My Custos, Professor Arvi Hurskainen deserves thanks for a job well done. The support and encouragement he gave me during my two years’ stay at the University of Helsinki will always be remembered with appreciation. There are many other institutions and individuals who gave me a helping hand, but due to space limitations, it is impossible to mention them all. However, within this space constraint, I wish to acknowledge the generous support I received from the following institutions and individuals: first, staff and clients of the Mzuzu Central Hospital for generously giving me data. Without their support and co-operation, I could not have made it. I also thank other institutions and individuals who gave me data in one way or another; and in this regard, I wish to recognise the special contributions made by Mr. A. Thole of the Mzuzu Museum, Mr Heinz Kaposa of the National Archives Office in Mzuzu, and others. I also thank Professor Al Mtenje (my Director of the Centre for Language Studies, for creating a conducive atmosphere under which I was able to purse my academic goals); Pascal Kishindo (a fine language scholar, a former thesis supervisor, a colleague and a friend); Matthews Mugala (my hard-working and cooperative research assistant); Frank Nantongwe Jr. and Matthews Msokera (the men who computerised data from the questionnaires); Tarcizius Nampota (a friend who has now turned into a brother); Joachim F. Pfaffe, Wanjiku Janet Ng’ang’a (a very supportive colleague from Kenya) and Sergei Repin (I happily shared an apartment with him in Vantaa). I am thoroughly convinced that if I have survived and succeeded in this world, it is partly due to the support and loving care I have received, and continue to receive, and will continue to receive, from my dear wife Yasinta (Juliet). She has been the solid rock on which I have stood during moments of frustration and despair. Her contributions towards the successful completion of the dissertation are too many to cite here. It is to Juliet and our beloved three “guests” - Tamanda Agatha Kamwendo, Titus Kamwendo and Martin Cleophas Kamwendo - that I dedicate this dissertation. iv LIST OF ABBREVIATIONS ABC African Bible College AFORD Alliance for Democracy AIDS Acquired Immunodeficiency Syndrome AIIC International Association of Conference Interpreters CA Conversational Analysis CASAS Centre for the Advanced Studies of African Society CDA Critical Discourse Analysis CCAP Church of Central African Presbyterian CHAM Christian Health Association of Malawi CLACA Chitumbuka Language & Culture Association CODESRIA Council for the Development of Economic and Social Research in Africa. EAP English for Academic Purposes EFL English as a Foreign Language ESL English as a Second Language EMP English for Medical Purposes ESP English for Specific Purposes EU European Union FGD Focus Group Discussion FTA Face Threatening Act GDP Gross Domestic Product GTZ Deutsche Gesellschaft fur Technische Zusammenarbeit HIV Human Immunodeficiency Virus IMF International Monetary Fund JCE Junior Certificate of Education KCN Kamuzu College of Nursing LCH Lilongwe Central Hospital L1 First Language MACRO Malawi Aids Counselling and Resource Organisation MANEB Malawi National Examinations Board MBC Malawi Broadcasting Corporation MCP Malawi Congress Party MCH Mzuzu Central Hospital v MSCE Malawi School Certificate of Education NAC Nyasaland African Congress NEPAD New Partnership for Africa’s Development NGO Non-Governmental Organisation NIB National Intelligence Bureau OAU Organisation of African Unity OPD Out Patient Department OSCE Organisation for Security and Co-operation in Europe PSI Population Services International PSLC Primary School Leaving Certificate QECH Queen Elizabeth Central Hospital ROC Republic of China (Taiwan) SADC Southern African Development Community SPSS Statistical Package for Social Sciences TB Tuberculosis TBA Traditional Birth Attendant TMP Tumbuka for Medical Purposes TUM Teachers’ Union of Malawi UDF United Democratic Front UMCA Universities Mission to Central Africa UN United Nations UNDP United Nations Development Programme UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation UNFPA United Nations Population Fund US/USA United States/United States of America VD Venereal Disease WHO World Health Organisation ZCH Zomba Central Hospital vi ABSTRACT Gregory Hankoni Kamwendo: Language Policy in Health Services: A Sociolinguistic Study of a Malawian Referral Hospital During the first three decades of independence, Malawi, like many other African countries, had an official policy that eschewed the country’s linguistic and cultural diversity in the name of nation building. Whilst examining how Malawi’s transition to liberal democracy has affected its language policy,
Recommended publications
  • Study on the Size of the Language Industry in the EU
    Studies on translation and multilingualism o The size of the language industry in the EU European Commission Directorate-General for Translation 1/2009 Manuscript completed on 17th August 2009 ISBN 978-92-79-14181-2 © European Commission, 2009 Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. %R7`V]Q` Q .V 1`VH Q`: VVJV`:C`Q``:JC: 1QJ Q` .V%`Q]V:J QII11QJ !1J:C0V`1QJ R$R% %R7QJ .V1<VQ` .VC:J$%:$V1JR% `71J .V .%$% .V:J$%:$VVH.JQCQ$7VJ `V R R 1J$ QJ1CC 1J$ QJ%]QJ.:IV %``V7 J1 VR1J$RQI 1118C:J$ VH.8HQ8%@ % .Q`7 `8R`1:JV 1JH.V.::.#1JQI]% : 1QJ:C1J$%1 1H``QI%QJJJ10V`1 75(V`I:J78 .V `Q%JRVR .V :J$%:$V VH.JQCQ$7 VJ `V ^_ 1J 5 : C1I1 VR HQI]:J7 G:VR 1J QJRQJ :JR 1JHQ`]Q`: VR 1J :.1J$ QJ #8 .J /]`1C 5 GVH:IV ]:` Q` : $`Q%] Q` HQI]:J1V%JRV` .V%IG`VCC:Q`/12#.3( R11 .#`811JH.V:I:=Q`1 7.:`V.QCRV`8 JRV`#`811JH.V;CV:RV`.1]5HQJ 1J%V QQ]V`: V::I%C 1C1J$%:CHQJ%C :JH75V`01HV :JRQ` 1:`VR1 `1G% 1QJHQI]:J71.V`V:Q` 1:`VRV1$J5RV0VCQ]IVJ :JR%]]Q` 1: `:J`V``VR Q/$1CVVGQC% 1QJ R811 .Q``1HV1JQJRQJ:JR%QJJ5(V`I:J78 #`8 11JH.V HQRQ`R1J: V 1J V`J:C :JR 7 `%JRVR `VV:`H. :JR RV0VCQ]IVJ ]`Q=VH 5 I:`@V %R1V:JR `1:C8.V1::]]Q1J VRV0:C%: Q``Q`V0V`:C:CC`Q``Q]Q:CQ` .V 7%`Q]V:JQII11QJ5:JR`V01V1V``Q`V0V`:C7]`Q=VH V0:C%: 1QJ8 :R1:1Q` V`:R:JQ 1;]`Q`1CV1JHC%RV:%H1J.71H:JR/R0:JHVRVH.JQCQ$1V]%`%VR : .VJ10V`1 1V Q` 8`V1G%`$ ^(V`I:J7_ :JR 1VJ: ^.
    [Show full text]
  • ELIA (European Language Industry Association) Code of Professional Conduct and Business Practices
    ELIA (European Language Industry Association) Code of Professional Conduct and Business Practices • Member companies shall only undertake translation/interpretation assignments that they are able to perform to a standard of quality which fully meets the agreed needs of the client. • Member companies shall use professionally skilled, competent translators and/or interpreters who are qualified by education, training and experience to successfully carry out their assignment(s). • Member companies shall make every reasonable effort to check the accuracy and correctness of a final translation before delivery to the client. • Member companies shall safeguard confidential information of both present and former clients and shall not misuse such information to the disadvantage of such clients. Member companies shall also ensure that subcontractors have signed confidentiality/non-disclosure agreements before handling confidential information of any client. • Member companies shall be subject to a general duty to fairly treat their clients, fellow members, subcontractors, other parties within the translation/interpretation profession and members of the public. • Member companies shall make every effort to agree with both clients and subcontractors on the cost, timing and other terms of a project before accepting an assignment. If it is not possible to adhere to the agreed terms, the client and/or subcontractors must be consulted concerning a solution or an alternative course of action at the earliest opportunity. • Member companies shall not use the credentials of translators or interpreters inappropriately or without their consent and shall encourage smooth procedures and good working relations. • Member companies’ contractual agreements with translators and/or interpreters shall be confirmed in writing prior to commencement of work.
    [Show full text]
  • European Language Industry Survey 2020
    EUROPEAN LANGUAGE INDUSTRY SURVEY 2020 BEFORE & AFTER COVID-19 European Language Industry Survey • Annual survey of the European language industry, initiated in 2013 by EUATC and co-organised by the other main international associations of the industry ELIA, FIT Europe and GALA • Actively supported by the EMT university network and the European Commission’s LIND group • Open to LSPs, buyers, freelancers, training providers and private and public translation departments • The survey covers: • Expectations & concerns • Challenges and obstacles • Changes in business practices • 809 responses from 45 countries to the main survey 600 responses to Covid-19 Annex for the LSC survey and 1036 for the separate FIT Covid-19 survey Survey contents ● Industry profile ● Market evolution ● Growth analysis ● Business practices and plans ● Technology ● Human resources and professional development ● Concerns and needs ● Essentials for independent professionals ● Key takeaways ● Survey methodology ● Covid impact and measures Respondents 809 valid responses from 45 different countries: ● 203 language service companies ○ From 33 countries, 16 with response rate above target threshold ● 457 independent language professionals ○ From 34 countries, 11 with response rate above target threshold ● 60 translation departments ○ From 24 countries ● 65 training institutes ○ From 21 countries ● 24 with another profile ○ From 16 countries Respondents per country (1 of 3) ● Respondents from 45 countries ● 16 countries with a representative number of LSCs ● 11 countries
    [Show full text]
  • A Sociolinguistic Survey of the Nyiha and Nyika Language Communities in Tanzania, Zambia and Malawi
    A Sociolinguistic Survey of the Nyiha and Nyika Language Communities in Tanzania, Zambia and Malawi Anna-Lena Lindfors, Mark Woodward and Louise Nagler Revised by Susanne Krüger SIL International 2009 SIL Electronic Survey Report 2009-012, September 2009 Copyright © 2009 Anna-Lena Lindfors, Mark Woodward, Louise Nagler, Susanne Krüger, and SIL International All rights reserved ABSTRACT This paper presents the findings of a sociolinguistic survey among the Nyiha and Nyika language communities in south-western Tanzania, Malawi and Zambia. The main purpose of the research was to clarify the extent of any dialect differences between the varieties that could impact the ongoing language development process in the Nyiha of Mbozi variety (Tanzania). The research was conducted in August, September and November 2004. The survey identified five different ethnic groups called Nyiha or Nyika in Tanzania, Zambia and Malawi. Research findings suggest that the Nyiha of Malawi/Zambia could possibly use written materials in the Nyiha of Mbozi variety. The Nyika of Malawi and the Nyiha of Sumbawanga (Tanzania) were found to speak varieties different enough to warrant their own language development efforts. The language variety spoken by the Nyika of Rungwe (Tanzania) was found to be not a variety of Nyiha or Nyika at all and was not further investigated. TABLE OF CONTENTS ABSTRACT 1 INTRODUCTION 1.1 The organisation of this paper 1.2 Acknowledgements 2 BACKGROUND INFORMATION 2.1 Language classification 2.2 Language areas and surrounding languages 2.3 Population
    [Show full text]
  • 2020 Language Industry Survey Short Slidedeck
    EUROPEAN LANGUAGE INDUSTRY SURVEY 2020 BEFORE & AFTER COVID-19 SPEAKERS Rytis Martikonis Rudy Tirry Konstantin Dranch Annette Schiller John O’Shea Director-General EUATC Researcher FIT Europe FIT Europe Directorate-General for Translation European Language Industry Survey ● Initiated in 2013 by EUATC, the European federation of national associations of translation companies ● Open to LSPs, buyers, freelancers, training providers and private and public translation departments ● In partnership with ELIA, FIT Europe, GALA, the EMT university network and the European Commission’s LIND group ● The survey covers: ○ Expectations & concerns ○ Challenges and obstacles ○ Changes in business practices ● 809 responses from 45 countries to the main survey 600 responses to Covid-19 Annex for the LSC survey and 1036 for the freelance Covid-19 survey Industry Profile Based on the survey respondent mix: the average language service company ○ has approx. 10 employees, with slightly more women than men ○ has a sales turnover of slightly over 1 M euro ○ has existed for more than 10 years ○ grew in 2019, but significantly less than in 2018 ○ has a just over 50% chance of growth the average independent language professional ○ is more likely to be a woman than a man ○ has been in business for more than 10 years ○ grew her business at approximately the same rate as the average company ○ is more likely than not to be a member of a professional association of translators and interpreters 2020 - A YEAR UNLIKE ANY OTHER 2020 before Covid - at a tipping point but still showing growth (1 of 2) ● Market activity expectations remained positive in all segments, despite slowdown in LSC and freelance business in 2019.
    [Show full text]
  • JETRO's Activities to Assist Developing Countries in Africa
    JETRO’sJETRO’s Activities Activities to to Assist Assist Developing Developing Countries Countries in in Africa Africa Boosting Africa’s mood through business with Japan! We would like to introduce you to JETRO’s activities aimed at assisting developing countries in Africa and the achievements thereof. Exhibit at IFEX2007 Workshop for improving the quality of Harvesting at tea plantation in Malawi Processing cut flowers Making shea butter soap (International Flower Expo) kiondo bags Photo provided by Fair Trade Company Photo provided by Earth Tea LLC JETRO’s Activities to Assist Developing Countries JETRO is engaged in assisting developing countries in their achievement of sustainable economic growth through activities such as nurturing industry, establishing industrial infrastructure, developing human resources, and implementing projects aimed at developing products for export and to supporting their entry into the Japanese market. Considering the business needs of both Japanese companies and developing countries, JETRO combines various business tools, including the dispatch of experts, the acceptance of trainees, supporting presentations at exhibitions and development and import demonstration projects, all in an organized fashion with a view to supporting the establishment of business relations between Japanese and local companies. Performances for last few years Some of the examples of projects based on needs in developing countries include assistance of exporting products such as cut flowers from East African countries, coffee from Zambia, tea from Malawi and various natural products (oils, herbal teas and spices) to Japan. Bright-colored flowers, high-quality Zambian coffee, mellow flavored Malawian tea that goes perfectly with milk are beginning to permeate the Japanese market, and are expected to further increase in sales in Japan in the future.
    [Show full text]
  • Language Industry Survey 2019!
    A special thanks goes out to interpreter intelligence who sponsored the 2019 ATC UK Language Industry Survey and Report. INFORMATION CONTAINED IN THIS REPORT ATC UK Language UK Translation/ 1 Industry Survey 6 Localisation About Nimdzi Company Spotlight: 2 Insights 7 Translate Media Global Trends 3 and the UK 8 UK Interpreting Company Spotlight: Company Spotlight: 4 SDL 9 thebigword UK Market Beyond 2019 5 2019 10 01|29 Table of Contents ATC UK Language Industry Survey Welcome to the ATC UK Language Industry Survey 2019! The data collected for the survey forms a snapshot of the UK’s language services industry, providing us with a glimpse into the UK market as it stands today in a rapidly changing and evolving global industry and an uncertain political arena. We are partnering with Nimdzi Insights for their expert data analytics as well as knowledgeable insights into the specialist languages services market here in the UK, and the UK within a global context. This year’s aim is to shed light on how language service companies can stay relevant in an increasingly competitive market, and how global industry trends can provide opportunities for language service companies regardless of their size. The breadth and depth of our marketplace has brought its own challenges in presenting a comprehensive picture for 2019. The support and ongoing feedback of our respondents has been invaluable in putting this report together, and we hope that you will find its contents as enlightening as we did researching and writing it. As part of our relationship, Nimdzi Insights will be following up with each survey respondent to provide a customised comparison of survey results.
    [Show full text]
  • Reilly, Colin (2019) Language in Malawian Universities: an Investigation Into Language Use and Language Attitudes Amongst Students and Staff
    Reilly, Colin (2019) Language in Malawian universities: an investigation into language use and language attitudes amongst students and staff. PhD thesis. https://theses.gla.ac.uk/41150/ Copyright and moral rights for this work are retained by the author A copy can be downloaded for personal non-commercial research or study, without prior permission or charge This work cannot be reproduced or quoted extensively from without first obtaining permission in writing from the author The content must not be changed in any way or sold commercially in any format or medium without the formal permission of the author When referring to this work, full bibliographic details including the author, title, awarding institution and date of the thesis must be given Enlighten: Theses https://theses.gla.ac.uk/ [email protected] Language in Malawian Universities: An investigation into language use and language attitudes amongst students and staff Colin Reilly, MA (Hons), MPhil Submitted in fulfilment of the requirements for the Degree of Doctor of Philosophy School of Critical Studies College of Arts University of Glasgow April 2019 © Colin Reilly 2019 Abstract It has been suggested that poor and ill-fitting language policies within Africa have led to a majority of its population being unable to effectively engage with education systems within their countries (Djite 2008). Language-in-education policies in Malawi are a prime example of this as Malawi’s language planning has repeatedly been criticised and epitomises the tension between the competing positions of English and the twelve Malawian languages in the country (Kayambazinthu 1998, Moyo 2001, Breton 2003).
    [Show full text]
  • Fit-For-Market Translator and Interpreter Training in a Digital Age
    Fit-For-Market Translator and Interpreter Training in a Digital Age Edited by Rita Besznyák Márta Fischer Csilla Szabó With an introduction by Juan José Arevalillo Series in Language and Linguistics Copyright © 2020 by the Authors. Reviewed by Marcel Thelen (Maastricht School of Translation and Interpreting, Zuyd University of Applied Sciences ) All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior permission of Vernon Art and Science Inc. www.vernonpress.com In the Americas: In the rest of the world: Vernon Press Vernon Press 1000 N West Street, C/Sancti Espiritu 17, Suite 1200, Wilmington, Malaga, 29006 Delaware 19801 Spain United States Series in Language and Linguistics Library of Congress Control Number: 2019956381 ISBN: 978-1-62273-862-5 Cover design by Vernon Press. Cover image designed by Pressfoto / Freepik. Product and company names mentioned in this work are the trademarks of their respective owners. While every care has been taken in preparing this work, neither the authors nor Vernon Art and Science Inc. may be held responsible for any loss or damage caused or alleged to be caused directly or indirectly by the information contained in it. Every effort has been made to trace all copyright holders, but if any have been inadvertently overlooked the publisher will be pleased to include any necessary credits in any subsequent reprint or edition. Table of contents
    [Show full text]
  • Thesis Zivenge W.Pdf
    PHONOLOGICAL AND MORPHOLOGICAL NATIVISATION OF ENGLISH LOANS IN TONGA BY WILLIAM ZIVENGE Submitted in accordance with the requirements for the degree of DOCTOR OF LITERATURE AND PHILOSOPHY in the subject of AFRICAN LANGUAGES at the UNIVERSITY OF SOUTH AFRICA PROMOTER: PROFESSOR D.E. MUTASA CO-PROMOTER: PROFESSOR C. HARFORD JANUARY 2009 i DEDICATION This thesis is dedicated to my late father, Mr. M. Zivenge, who taught me that the most valuable knowledge is that which stimulates change in behavior. It is also dedicated to my uncle, Mr. R. Mawadze, who taught me that even the most challenging task can be accomplished if it is done one step at a time. It is also dedicated to my mother, Mrs. E. Zivenge who has been a great source of motivation and inspiration. Last but not least, the thesis is dedicated to my wife, Petty Zivenge, for being faithfully by my side, enduring all the twists and turns in the field, during data collection and verification. ii DECLARATION Student Number: 4153-985-0 I, William Zivenge, declare that Phonological and Morphological Nativisation of English Loans in Tonga is my work and that the sources I have used or quoted have been indicated and acknowledged by means of complete references. --------------------------- Signature Date: 10 February 2009 iii ACKNOWLEDGEMENTS After all those years, I have quite a long list of people who contributed in some way to this thesis, for which I would like to express thanks. First and foremost, I would want to acknowledge my two supervisors, namely, Professor C. Harford and Professor D.E.
    [Show full text]
  • Language Shift Among the Tonga of Mkoka? Assessing Ethnolinguistic Vitality in Gokwe South
    Language Shift among Tonga of Mkoka? Assessing Ethnolinguistic Vitality in Gokwe South Shumirai Nyota Curriculum Studies Department, Great Zimbabwe University E-mail- [email protected] Abstract This paper gives a first evaluation of the ethnolinguistic vitality of the Tonga community of Mkoka in Gokwe South with focus on the Tonga language. In comparison to the other Tonga communities of Zimbabwe who like them were displaced from the Zambezi valley to make way for the construction of the Kariba dam in the 1950s, the Tonga in Gokwe South have received little attention from researchers if any. This research focuses on the way the Tonga of Mkoka in Gokwe South use their mother-tongue, Tonga (L1), and the second language, Shona, in the primary home/family domain and the secondary domains of language use. Results show that Tonga vitality is based on social status, demographic and informal support variables while its economic, socio-historical and formal support vitality was very low. The Tonga mainly use their (L1) in the family/home domain with interlocutors who are family, friends and neighbours for everyday language use and as they undertake social activities in their environments while for the secondary language use domains, they shift to Shona, the economically more powerful language in the area. Shona was, however, found to be creeping into some Tonga homes but reasons for this encroachment could not be concluded in this paper. Background to the Study The Tonga language of Zimbabwe being examined here falls under what Guthrie (1948/67/71) classifies as M64. It is under the Lenje-Tonga (M60) group.
    [Show full text]
  • [.35 **Natural Language Processing Class Here Computational Linguistics See Manual at 006.35 Vs
    006 006 006 DeweyiDecimaliClassification006 006 [.35 **Natural language processing Class here computational linguistics See Manual at 006.35 vs. 410.285 *Use notation 019 from Table 1 as modified at 004.019 400 DeweyiDecimaliClassification 400 400 DeweyiDecimali400Classification Language 400 [400 [400 *‡Language Class here interdisciplinary works on language and literature For literature, see 800; for rhetoric, see 808. For the language of a specific discipline or subject, see the discipline or subject, plus notation 014 from Table 1, e.g., language of science 501.4 (Option A: To give local emphasis or a shorter number to a specific language, class in 410, where full instructions appear (Option B: To give local emphasis or a shorter number to a specific language, place before 420 through use of a letter or other symbol. Full instructions appear under 420–490) 400 DeweyiDecimali400Classification Language 400 SUMMARY [401–409 Standard subdivisions and bilingualism [410 Linguistics [420 English and Old English (Anglo-Saxon) [430 German and related languages [440 French and related Romance languages [450 Italian, Dalmatian, Romanian, Rhaetian, Sardinian, Corsican [460 Spanish, Portuguese, Galician [470 Latin and related Italic languages [480 Classical Greek and related Hellenic languages [490 Other languages 401 DeweyiDecimali401Classification Language 401 [401 *‡Philosophy and theory See Manual at 401 vs. 121.68, 149.94, 410.1 401 DeweyiDecimali401Classification Language 401 [.3 *‡International languages Class here universal languages; general
    [Show full text]