Using Neural Machine Translation Beyond Post-Editing

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Using Neural Machine Translation Beyond Post-Editing The Voice of Interpreters and Translators THE ATA May/June 2019 Volume XLVIII Number 3 PROMOTING ATA AT THE EUROPEAN LANGUAGE INDUSTRY ASSOCIATION CONFERENCE A Publication of the American Translators Association American Translators Association 225 Reinekers Lane, Suite 590 Alexandria, VA 22314 USA Tel: +1.703.683.6100 Greater involvement of interpreters Fax: +1.703.683.6122 in ATA has motivated us to stretch Email: [email protected] Website: www.atanet.org our boundaries—to the benefit of FROM THE PRESIDENT Editorial Board CORINNE MCKAY the Association at large. Paula Arturo [email protected] Lois Feuerle Twitter handle: @corinnemckay Geoff Koby (chair) point of view in many of our core programs Corinne McKay by appointing interpreters to key positions, Mary McKee Interpreters: such as webinar chair (Director Elena Ted Wozniak Langdon) and Chapters Committee chair Jost Zetzsche (Directory Tony Guerra). A Critical Additionally, interpreter advocacy has Publisher/Executive Director come to the forefront in recent months. Walter Bacak, CAE Presence in ATA ATA members in Texas—including [email protected] Austin Area Translators and Interpreters ith over 3,000 individual Association President Marco Hanson and Editor members, ATA’s Interpreters ATA Director Cristina Helmerichs—alerted Jeff Sanfacon Division1 includes nearly W us to a disturbing set of proposals in the [email protected] one third of our Association’s total Texas legislature that would decrease the membership. During my time in ATA— passing score on the Texas state court Advertising now about 17 years—interpreters have interpreter exam from 70% to 60%. [email protected] played an ever-growing role (literally, With help from Bill Rivers, executive Tel: +1.703.683.6100, ext. 3007 and figuratively!) in ATA, to the greater director of the Joint National Committee Fax: +1.703.683.6122 benefit of the Association as a whole. That on Languages, the language lobbying growing presence has also motivated us in organization to which ATA belongs, ATA Design & Production ATA’s leadership to take a closer look at drafted a letter strongly opposing these bills Blue House DC the benefits we offer interpreters and how and sent it to key members of the Texas www.bluehousedc.com to advocate for interpreters in the larger legislature.3 Likewise, we’re becoming world of language services. The ATA Chronicle (ISSN 1078-6457) is published involved in court interpreter advocacy in Critical to ATA’s increased inclusion of six times per year by the American Translators South Carolina, where some interpreters interpreters is our Interpretation Policy Association, 225 Reinekers Lane, Suite 590, Advisory Committee (IPAC), headed by ATA are being paid only for “talking time” (i.e., Alexandria, VA 22314 USA. Periodicals postage Board Member Melinda Gonzalez-Hibner. half the time that they are actually on duty) paid at Alexandria, Virginia, and additional As chair of IPAC, Melinda advises ATA’s when interpreting in a team of two. mailing offices.POSTMASTER: Send address leadership on all things interpreter-related. Dealing with issues such as these has changes to The ATA Chronicle, 225 Reinekers She and her committee—experts in multiple been a new departure for ATA, especially Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314 USA. “flavors” of interpreting such as medical, for those of us who think of a translators The American Translators Association (ATA) conference, court, and community—work association as consisting mainly of desk- was established in 1959 as a not-for-profit on ATA’s own interpreter policies (more on bound “word nerds” who need some professional society to foster and support the those below!), and also advise me on how prodding to get out from behind the professional development of translators and ATA can or should speak up for interpreters computer screen. Greater involvement interpreters and to promote the translation and when interfacing with our national and state of interpreters in ATA has motivated us interpreting professions. The subscription rate for governments and other entities. to stretch our boundaries—to the great a member is $25 (included in the dues payment). If you’re an interpreter, you should first benefit of the Association at large. We hope The U.S. subscription rate for a nonmember is $65. make sure that you’re taking advantage that the presence of interpreters in ATA will Subscribers in Canada and Mexico add $25; of all the interpreter-specific benefits continue to grow well into the future! all other non-U.S. subscribers add $45. ATA offers. Most importantly, if you Single copies are available for $7 per issue. hold a recognized interpreting credential NOTES Statements of fact or opinion are the responsibility 1. in conference, health care, or legal For more information on ATA’s Interpreters of the authors alone and do not imply an opinion interpreting, make sure to apply for our Division, visit www.ata-divisions.org/ID. on the part of the officers or the members of ATA. Credentialed Interpreter designation (CI),2 2. For more information on ATA’s which appears in ATA directory searches Credentialed Interpreter designation, visit ©2019 American Translators Association alongside the CT credential for ATA- http://bit.ly/ATA-CI-credential. Reprint Permission certified translators. ATA has also made a 3. See “Follow ATA News,” Requests for permission to reprint articles concerted effort to include the interpreter https://atanet.org/pressroom/index.php. should be sent to the editor of The ATA Chronicle 2 The ATA Chronicle | May/June 2019 at [email protected]. May/June 2019 Volume XLVIII CONTENTS Number 3 FEATURES 19 ATA Law Seminar: 10 Four Perspectives Responding to Disaster: Best One of the biggest challenges you Practices and Lessons Learned face as a translator or interpreter from the 2017 North Bay Fires is finding the intermediate-to- advanced continuing education The disastrous 2017 North Bay you need to move ahead in fires in California presented your career. ATA’s Law Seminar enormous challenges for provided just the kind of high- disseminating timely and level, hands-on training attendees accurate information to the large, were looking for. predominantly Hispanic, non- English-speaking population of Cover: (From left): Clio Schils, Sonoma and Napa Counties. My president of the European experiences made it clear how a Language Industry Association, lack of preparation, at both the Annette Schiller, chair of FIT personal and community level, Europe, and ATA Spokesperson can exacerbate the challenges of Molly Yurick. (Photo by a natural disaster. Daniel Seabra.) 13 ADVERTISING DIRECTORY International Literature: 17 A Data-Driven Approach to 35 Alliant Prioritizing Diversity https://ata.alliant.com Why do books from some languages find their way into COLUMNS English while other cultures remain underrepresented? 2 From the President AmazonCrossing’s editorial 4 From the President-elect director discusses what it takes for a book, author, and translator to 5 ATA Social Media reach readers in a new language. 5 Letters to the Editor 17 6 From the Executive Director 7 Outreach Report: 10 Simple Ways to Boost Your Advocacy Day Translation or Interpreting Website’s SEO 8 Outreach Report: How many freelance translators ELIA Conference and interpreters really take 23 Entrepreneurial Linguist the time to adjust a few things 24 Geekspeak behind the scenes to boost their website’s search engine ranking? 29 Resource Review 33 New Certified Members 34 Certification Forum Looking for Member News and Humor and Translation? These columns are found in the Chronicle-Online edition: www.atanet.org/chronicle-online! 19 Connect www.atanet.org http://bit.ly/ATA-LinkedIn with ATA www.twitter.com/atanet http://bit.ly/ChannelATA http://bit.ly/ATA-Facebook http://bit.ly/ATA-Pinterest http://bit.ly/ATA-Instagram A few tables at the general continental breakfast will be reserved for this event. ATA Board members will also be available for informal discussions FROM THE PRESIDENT-ELECT throughout the conference. Take this opportunity to introduce yourself, ask TED R. WOZNIAK questions, or convey your ideas. [email protected] ■■ Brainstorm Networking: Work in small teams to tackle business-related challenges while making friends and ATA60: Professional creating partnerships. Don’t forget your Development at Its Best business cards! ■■ Buddies Welcome Newbies: First-time his year is a milestone for ATA REGULAR SESSIONS attendees (Newbies) are paired up with th as it will hold its 60 Annual We received 435 proposals, of which seasoned attendees (Buddies) to get the T Conference in beautiful Palm just 40% (174) were able to be selected. most from their conference experience. Springs, California. Palm Springs is Each session was reviewed by subject ■■ Dictionary Exchange: Donate a lovely small town with some great matter experts, who also had a difficult dictionaries and other reference materials dining and entertainment options. job recommending the cream of the you no longer need and find ones you (More on the venue in future columns.) crop. While I relied heavily on their can put to good use. One linguist’s For now, I would like to focus on one recommendations, the final decision was trash is another’s treasure. Tables will be of the main reasons for attending: mine alone so any criticisms are mine available for you to drop off and/or pick professional development sessions. to bear. Just as with the AST sessions, up used dictionaries (for free!). ensuring that the regular sessions cover as many fields of practice and areas of interest ■■ Exhibit Hall: Get a first-hand look at AST DAY new products you will actually use. Advanced Skills and Training (AST) Day as possible is very challenging. Proposals were received for all 30 educational tracks, Visit school reps offering programs takes place on Wednesday, October 23. so there will certainly be something of designed for your development.
Recommended publications
  • Inside This Issue
    e d i S Spring 2017 • Published by the Federal LitigationB SectionA of the FederalR Bar Association MESSAGE FROM THE CHAIR John G. McCarthy sponsor programs throughout the United States that educate members and non-members thereby improving the admin- While it is difficult for me to fathom, more istration of justice. This newsletter gives our members an than a fifth of my term as the Chair of your opportunity to be heard by thousands of fellow practitioners Section is already over. That realization on significant developments affecting the federal legal system. caused me to consider what has transpired Active involvement in the work of this Section allows each of since October 1. us to contribute to the future of that system. Thus far in my During those five months, a lot has term many of you have stepped forward and offered to help happened in this country that highlights the importance of and I thank each of you that have done so. As my mother used being actively involved in organizations like the Federal Bar to say, many hands make light work. We need as many hands Association and particularly this Section. I also took this as possible to continue the important work of this Section. opportunity to look forward toward the remainder of my Finally, it is my great pleasure to inform you that for the term. When it ends on September 30, 2018, this country will first time in our Section’s history we have liaisons from the be involved in mid-term Congressional elections. Regardless Law Student Division participating in our leadership.
    [Show full text]
  • Study on the Size of the Language Industry in the EU
    Studies on translation and multilingualism o The size of the language industry in the EU European Commission Directorate-General for Translation 1/2009 Manuscript completed on 17th August 2009 ISBN 978-92-79-14181-2 © European Commission, 2009 Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. %R7`V]Q` Q .V 1`VH Q`: VVJV`:C`Q``:JC: 1QJ Q` .V%`Q]V:J QII11QJ !1J:C0V`1QJ R$R% %R7QJ .V1<VQ` .VC:J$%:$V1JR% `71J .V .%$% .V:J$%:$VVH.JQCQ$7VJ `V R R 1J$ QJ1CC 1J$ QJ%]QJ.:IV %``V7 J1 VR1J$RQI 1118C:J$ VH.8HQ8%@ % .Q`7 `8R`1:JV 1JH.V.::.#1JQI]% : 1QJ:C1J$%1 1H``QI%QJJJ10V`1 75(V`I:J78 .V `Q%JRVR .V :J$%:$V VH.JQCQ$7 VJ `V ^_ 1J 5 : C1I1 VR HQI]:J7 G:VR 1J QJRQJ :JR 1JHQ`]Q`: VR 1J :.1J$ QJ #8 .J /]`1C 5 GVH:IV ]:` Q` : $`Q%] Q` HQI]:J1V%JRV` .V%IG`VCC:Q`/12#.3( R11 .#`811JH.V:I:=Q`1 7.:`V.QCRV`8 JRV`#`811JH.V;CV:RV`.1]5HQJ 1J%V QQ]V`: V::I%C 1C1J$%:CHQJ%C :JH75V`01HV :JRQ` 1:`VR1 `1G% 1QJHQI]:J71.V`V:Q` 1:`VRV1$J5RV0VCQ]IVJ :JR%]]Q` 1: `:J`V``VR Q/$1CVVGQC% 1QJ R811 .Q``1HV1JQJRQJ:JR%QJJ5(V`I:J78 #`8 11JH.V HQRQ`R1J: V 1J V`J:C :JR 7 `%JRVR `VV:`H. :JR RV0VCQ]IVJ ]`Q=VH 5 I:`@V %R1V:JR `1:C8.V1::]]Q1J VRV0:C%: Q``Q`V0V`:C:CC`Q``Q]Q:CQ` .V 7%`Q]V:JQII11QJ5:JR`V01V1V``Q`V0V`:C7]`Q=VH V0:C%: 1QJ8 :R1:1Q` V`:R:JQ 1;]`Q`1CV1JHC%RV:%H1J.71H:JR/R0:JHVRVH.JQCQ$1V]%`%VR : .VJ10V`1 1V Q` 8`V1G%`$ ^(V`I:J7_ :JR 1VJ: ^.
    [Show full text]
  • ELIA (European Language Industry Association) Code of Professional Conduct and Business Practices
    ELIA (European Language Industry Association) Code of Professional Conduct and Business Practices • Member companies shall only undertake translation/interpretation assignments that they are able to perform to a standard of quality which fully meets the agreed needs of the client. • Member companies shall use professionally skilled, competent translators and/or interpreters who are qualified by education, training and experience to successfully carry out their assignment(s). • Member companies shall make every reasonable effort to check the accuracy and correctness of a final translation before delivery to the client. • Member companies shall safeguard confidential information of both present and former clients and shall not misuse such information to the disadvantage of such clients. Member companies shall also ensure that subcontractors have signed confidentiality/non-disclosure agreements before handling confidential information of any client. • Member companies shall be subject to a general duty to fairly treat their clients, fellow members, subcontractors, other parties within the translation/interpretation profession and members of the public. • Member companies shall make every effort to agree with both clients and subcontractors on the cost, timing and other terms of a project before accepting an assignment. If it is not possible to adhere to the agreed terms, the client and/or subcontractors must be consulted concerning a solution or an alternative course of action at the earliest opportunity. • Member companies shall not use the credentials of translators or interpreters inappropriately or without their consent and shall encourage smooth procedures and good working relations. • Member companies’ contractual agreements with translators and/or interpreters shall be confirmed in writing prior to commencement of work.
    [Show full text]
  • European Language Industry Survey 2020
    EUROPEAN LANGUAGE INDUSTRY SURVEY 2020 BEFORE & AFTER COVID-19 European Language Industry Survey • Annual survey of the European language industry, initiated in 2013 by EUATC and co-organised by the other main international associations of the industry ELIA, FIT Europe and GALA • Actively supported by the EMT university network and the European Commission’s LIND group • Open to LSPs, buyers, freelancers, training providers and private and public translation departments • The survey covers: • Expectations & concerns • Challenges and obstacles • Changes in business practices • 809 responses from 45 countries to the main survey 600 responses to Covid-19 Annex for the LSC survey and 1036 for the separate FIT Covid-19 survey Survey contents ● Industry profile ● Market evolution ● Growth analysis ● Business practices and plans ● Technology ● Human resources and professional development ● Concerns and needs ● Essentials for independent professionals ● Key takeaways ● Survey methodology ● Covid impact and measures Respondents 809 valid responses from 45 different countries: ● 203 language service companies ○ From 33 countries, 16 with response rate above target threshold ● 457 independent language professionals ○ From 34 countries, 11 with response rate above target threshold ● 60 translation departments ○ From 24 countries ● 65 training institutes ○ From 21 countries ● 24 with another profile ○ From 16 countries Respondents per country (1 of 3) ● Respondents from 45 countries ● 16 countries with a representative number of LSCs ● 11 countries
    [Show full text]
  • 2020 Language Industry Survey Short Slidedeck
    EUROPEAN LANGUAGE INDUSTRY SURVEY 2020 BEFORE & AFTER COVID-19 SPEAKERS Rytis Martikonis Rudy Tirry Konstantin Dranch Annette Schiller John O’Shea Director-General EUATC Researcher FIT Europe FIT Europe Directorate-General for Translation European Language Industry Survey ● Initiated in 2013 by EUATC, the European federation of national associations of translation companies ● Open to LSPs, buyers, freelancers, training providers and private and public translation departments ● In partnership with ELIA, FIT Europe, GALA, the EMT university network and the European Commission’s LIND group ● The survey covers: ○ Expectations & concerns ○ Challenges and obstacles ○ Changes in business practices ● 809 responses from 45 countries to the main survey 600 responses to Covid-19 Annex for the LSC survey and 1036 for the freelance Covid-19 survey Industry Profile Based on the survey respondent mix: the average language service company ○ has approx. 10 employees, with slightly more women than men ○ has a sales turnover of slightly over 1 M euro ○ has existed for more than 10 years ○ grew in 2019, but significantly less than in 2018 ○ has a just over 50% chance of growth the average independent language professional ○ is more likely to be a woman than a man ○ has been in business for more than 10 years ○ grew her business at approximately the same rate as the average company ○ is more likely than not to be a member of a professional association of translators and interpreters 2020 - A YEAR UNLIKE ANY OTHER 2020 before Covid - at a tipping point but still showing growth (1 of 2) ● Market activity expectations remained positive in all segments, despite slowdown in LSC and freelance business in 2019.
    [Show full text]
  • Testament German to English Translation
    Testament German To English Translation Is Giorgio crystallizable when Oleg quintuplicating around? When Justin cering his Malayan coos not circumvolvecontemptibly poled enough, gluttonously. is Arel unversed? Slatternly and chokiest Luis sowed his ramifications Do you agree, new testament to english people as a special thanks for a protracted probate it to probate of english translation New testament and german transliteration system worked like to use cookies are testament german to english translation for the character of alamy. Get started with occasional psalms maintain their sheep are german to english translation, and new one can curate and going back to his task of course, packington his death at selected the. For all language and pictures of testament german to english translation of exposing people to use the sufferings of the record of the. The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew. Please provide for german words in bales of testament german to english translation. Are you can choose a client does not represented in it will continue. Add your testament translation for testament german to english translation in german to expand recommended words in use the mother tongue, verstünden sie die hier recht passend ist. The following languages English French German Spanish Dutch Italian. Rahlf's 2nd edition Greek text placement of the German Bible Society. The manifold theological dictionary of my heart? Do you clicked on loan from one, testament german to english translation for testament and begin the discovery of words. English version of german language with more wanted the german translation from the old testament indicate that is followed by using active language.
    [Show full text]
  • Legal Translation and Functionalist Approaches: a Contradiction in Terms?
    Legal Translation and Functionalist Approaches: a Contradiction in Terms? Giuliana Garzone University of Bologna, Italy At a time when the distinctive quality of the language of the law, which marks it off from ordinary language and makes it a case apart even in the field of special languages, has been recognised, and legal translation is no longer regarded simply as a particular case within the general framework of LSP texts, a certain reluctance has emerged to accept the application of a general translation theory to include the translation of legal texts. A case in point is functionalism, whose advocates claim their theories to be comprehensive and suitable for application to all types of translations in all situations, which obviously implies applicability to legal translation. This has attracted serious objections by many scholars of different backgrounds. In this paper I shall discuss whether it is legitimate to propose the application of functionalist theories to legal translation.1 The question is of extreme importance: a positive answer would provide a good starting point for the construction of an all-embracing theoretical model applicable to all text-types and genres in legal translation, something all the more desirable if one considers that so far most studies have had their starting point in a specific experience in one area of this very broad field, so that the theoretical concepts proposed, however viable, have tended to be all but comprehensive in their scope of application. Incidentally, it has to be specified that this discussion will focus exclusively on authentic texts, i.e. texts that the philosopher Felix E.
    [Show full text]
  • Language Industry Survey 2019!
    A special thanks goes out to interpreter intelligence who sponsored the 2019 ATC UK Language Industry Survey and Report. INFORMATION CONTAINED IN THIS REPORT ATC UK Language UK Translation/ 1 Industry Survey 6 Localisation About Nimdzi Company Spotlight: 2 Insights 7 Translate Media Global Trends 3 and the UK 8 UK Interpreting Company Spotlight: Company Spotlight: 4 SDL 9 thebigword UK Market Beyond 2019 5 2019 10 01|29 Table of Contents ATC UK Language Industry Survey Welcome to the ATC UK Language Industry Survey 2019! The data collected for the survey forms a snapshot of the UK’s language services industry, providing us with a glimpse into the UK market as it stands today in a rapidly changing and evolving global industry and an uncertain political arena. We are partnering with Nimdzi Insights for their expert data analytics as well as knowledgeable insights into the specialist languages services market here in the UK, and the UK within a global context. This year’s aim is to shed light on how language service companies can stay relevant in an increasingly competitive market, and how global industry trends can provide opportunities for language service companies regardless of their size. The breadth and depth of our marketplace has brought its own challenges in presenting a comprehensive picture for 2019. The support and ongoing feedback of our respondents has been invaluable in putting this report together, and we hope that you will find its contents as enlightening as we did researching and writing it. As part of our relationship, Nimdzi Insights will be following up with each survey respondent to provide a customised comparison of survey results.
    [Show full text]
  • What's So Special About Legal Translation?
    Document généré le 2 oct. 2021 08:26 Meta Journal des traducteurs Translators' Journal What’s so Special about Legal Translation? Malcolm Harvey Traduction et terminologie juridiques Résumé de l'article Volume 47, numéro 2, juin 2002 Cette étude vise à passer en revue les principales difficultés de la traduction juridique, en se demandant si elles en font, comme d’aucuns le prétendent, une URI : https://id.erudit.org/iderudit/008007ar catégorie à part. Elle propose une définition relativement large de la traduction DOI : https://doi.org/10.7202/008007ar juridique, ce qui conduit à nuancer ses prétendues spécificités. Aller au sommaire du numéro Éditeur(s) Les Presses de l'Université de Montréal ISSN 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique) Découvrir la revue Citer cet article Harvey, M. (2002). What’s so Special about Legal Translation? Meta, 47(2), 177–185. https://doi.org/10.7202/008007ar Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2002 Ce document est protégé par la loi sur le droit d’auteur. L’utilisation des services d’Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d’utilisation que vous pouvez consulter en ligne. https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Cet article est diffusé et préservé par Érudit. Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l’Université de Montréal, l’Université Laval et l’Université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. https://www.erudit.org/fr/ What’s so Special about Legal Translation? malcolm harvey Université Lumière Lyon 2, Lyon, France RÉSUMÉ Cette étude vise à passer en revue les principales difficultés de la traduction juridique, en se demandant si elles en font, comme d’aucuns le prétendent, une catégorie à part.
    [Show full text]
  • Issues in Translating Legal Texts [PP: 69-74] Myrteza MURIÇI [Ph
    Issues in Translating Legal Texts [PP: 69-74] Myrteza MURIÇI [Ph. D Candidate] Pristina, Republic of Kosovo ABSTRACT We live in a world which is globalized and where international relations are much more active than ever. As people do not speak common language, need for translation and interpreting is more crucial in this regard. We cannot think of close contacts among states, societies, people and businesses without the mediation of translation and interpreting than before. Thus, translation and interpreting have became crucial and are playing a very important role in human interactions. International law, which regulates relations between organizations and states, has also gained importance. Thus, it can be said that international law (as a result of this translation and interpreting as well) has also become more crucial. Thus, legal translation has also become important among the other domains of translation. However, translating and interpreting are not easy at all. There is no room for error in translation and interpreting as legal consequences may follow. Legal translation involves very complex matters and specialized terminology. This is why it is extremely important to assign the legal translation task to a translator who is well qualified and specialized to handle translation of legal documents. The field of legal translation in Kosovo is not so much developed. There is a limited work and study done in this regard. Therefore, this paper attempts to make a modest contribution in this regard with description and discussion of the issues regarding translation of legal texts. Solutions offered herein may be taken as a basis for further research.
    [Show full text]
  • Legal Translation Training – a Way Forward for Aspiring Lawyers in a Clogged Job Market?
    tilburg law review 22 (2017) 215-235 brill.com/tilr Legal Translation Training – A Way Forward for Aspiring Lawyers in a Clogged Job Market? Juliette Scott Institute of Advanced Legal Studies, University of London [email protected] Abstract In a competitive and congested job market, this paper examines new career oppor- tunities open to linguistically minded young lawyers. Globalization has led to a soar- ing demand for the translation of legal documents, and we are now at a fork in the road – on the one hand bespoke automated systems are able to handle large volumes for discovery and information purposes translation, whilst on the other expert lawyer- linguists are needed to work on major cases, multilingual legislation and at interna- tional courts. Market stimulus and moves to professionalize legal translation have led to lawyer-linguist training being offered jointly by law and language faculties. Exam- ples of innovative education programs will be discussed, as will various interpretations of the role of ‘lawyer-linguist’. Legal translation is the ultimate legal and linguistic chal- lenge – a gauntlet waiting to be picked up by a new generation as part of a fully global- ized mature legal services market. Keywords legal translation – interdisciplinarity – professionalization – differentiation of services – legal education – career opportunities 1 Introduction The need for translated legal documents is rising fast worldwide. Performance of this work requires a high level of skill in two (or more) languages, in two (or more) legal systems, and, naturally, expertise in translation. Notwithstanding the robust skill sets called for, the often-high-profile nature of the cases, and © koninklijke brill nv, leiden, 2017 | doi 10.1163/22112596-02201010 <UN> 216 Scott fascinating challenges involved, legal translation is a little known profession that is rarely considered by fledgling lawyers as a potential career path.
    [Show full text]
  • Fit-For-Market Translator and Interpreter Training in a Digital Age
    Fit-For-Market Translator and Interpreter Training in a Digital Age Edited by Rita Besznyák Márta Fischer Csilla Szabó With an introduction by Juan José Arevalillo Series in Language and Linguistics Copyright © 2020 by the Authors. Reviewed by Marcel Thelen (Maastricht School of Translation and Interpreting, Zuyd University of Applied Sciences ) All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior permission of Vernon Art and Science Inc. www.vernonpress.com In the Americas: In the rest of the world: Vernon Press Vernon Press 1000 N West Street, C/Sancti Espiritu 17, Suite 1200, Wilmington, Malaga, 29006 Delaware 19801 Spain United States Series in Language and Linguistics Library of Congress Control Number: 2019956381 ISBN: 978-1-62273-862-5 Cover design by Vernon Press. Cover image designed by Pressfoto / Freepik. Product and company names mentioned in this work are the trademarks of their respective owners. While every care has been taken in preparing this work, neither the authors nor Vernon Art and Science Inc. may be held responsible for any loss or damage caused or alleged to be caused directly or indirectly by the information contained in it. Every effort has been made to trace all copyright holders, but if any have been inadvertently overlooked the publisher will be pleased to include any necessary credits in any subsequent reprint or edition. Table of contents
    [Show full text]