The Feedback Culture in Translator Education

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Feedback Culture in Translator Education THE FEEDBACK CULTURE IN TRANSLATOR EDUCATION: A COMPARATIVE EXPLORATION OF TWO DISTINCT UNIVERSITY TRANSLATION PROGRAMS A Dissertation Submitted to Kent State University in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy By Hisham M. Alfayyadh May 2016 © Copyright by Hisham M. Alfayyadh, 2016 All Rights Reserved ii A dissertation written by Hisham M. Alfayyadh B.A., Imam Mohammed Bin Saud University, Saudi Arabia, 2002 M.Sc., the University of Edinburgh, United Kingdom, 2009 Ph.D., Kent State University, United States, 2016 Approved by Richard Washbourne , Advisor, Doctoral Dissertation Committee Brian Baer , Members, Doctoral Dissertation Committee Kieran Dunne Kristine Pytash John Dunlosky Accepted by Patrick Gallagher , Acting Chair, Department of Modern and Classical Language Studies James L. Blank , Dean, College of Arts and Sciences iii ABSTRACT Previous studies flagged concerns about a communication gap between translator instructors and students in undergraduate translation practice classes without elaborating on the feedback component. Borrowing the notion of feedback culture (London & Smither, 2002), expanding on Hyland and Hyland’s conceptualization of feedback (2006), and utilizing the reviewed literature on effective feedback, the researcher developed an analytical framework to investigate how feedback was situated, shaped, and negotiated in translator education. Feedback is situated by its sociocultural context, shaped by the delivery and focus of its content, and negotiated through the interaction and reflection of its participants. In this qualitative multi-case study, a group of advanced translation practice instructors (n=8) and their students (n=58) were selected from two different university translation programs: one in Saudi Arabia (SA-CASE) and one in the United States (US-CASE). The qualitative data, which involved observations, interviews, and document reviews, were collected, analyzed, and reported using the research three-dimensional framework. Findings revealed that participants within and across the two cases differed in their perception and, consequently, in their practice of feedback. Collective and broad verbal discussions were the norm in the SA-CASE, while individualized and points-based written corrections occurred consistently in the US-CASE. Emerging themes included a pattern of error detection and rater variability, technology-facilitated feedback, market-oriented feedback, conflicting attitudes toward peer feedback, vague understanding of self-feedback, scarcity of feedback on feedback, and varying forms of dialogue. To enhance the feedback loop, the researcher proposes a model that gives students a more interactive role in the feedback process. Keywords: feedback culture, dialogic feedback, translator education/training, undergraduate translation programs, translation practice courses DEDICATION To the memory of Professor Abdulrahman Al-Jamhoor (former Dean of COLT at Imam University), who called me ‘Doctor’ 18 years ago when I was but a freshman! v ACKNOWLEDGEMENTS To God, the Most Wise, I give glory, praise, and eternal thanks for everything that I have achieved in my life. This milestone achievement would not have been possible without the immeasurable love, support, and prayers of my wonderful parents Mohammed and Hailah, my amazing wife Haifa, my two precious sons Khalid and Mohammed, and my remarkable siblings, all of who have been truly magnificent throughout this journey. I owe genuine and earnest recognition to my dissertation advisor, Dr. Kelly Washbourne, for his constant advice, flexibility, and commitment. Working with such an intellectual polymath was a real blessing. Sincere gratitude is conveyed to the examining committee members who made the dissertation defense enjoyably challenging and fulfilling. Profound appreciation must go to the faculties and students who participated in my data collection process at both King Saud University and Kent State University. The time, stories, and insights they contributed to this study have been of the utmost value and importance. Words cannot describe how grateful I am to them. Narratives are inadequate to express the extraordinary gratitude I feel for my professors and friends in Saudi Arabia, the USA, and the UK. For my doctoral fellows in the translation program at Kent State: Thank you for sharing unforgettable moments of perseverance, stress, joy, patience, hard work, and long sleepless nights. I am confident we will be the change we wished to see in our field of research. I cannot end these acknowledgements without thanking Dr. Mustafa Bodrick for his faith and encouragement, Dr. Fawzi Younis for reviewing the Arabic translation of the research instruments, and Mrs. Elizabeth Leith for assisting in the proofreading process. I would never forget to mention my longtime friend and mentor, Dr. Ibrahim Shaabi: You have always been a source of inspiration and guidance and I cannot thank you enough. vi TABLE OF CONTENTS LIST OF FIGURES x LIST OF TABLES xi LIST OF ABBREVIATIONS xii CHAPTER 1: INTRODUCTION 1 Overview 1 1.1 Background 1 1.2 Research problem 6 1.3 Research questions 10 1.4 Research significance 11 1.5 Definition of key terms 14 1.6 Organization of the dissertation 16 Summary 16 CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW 17 Overview 17 2.1 Assessment 18 2.1.1 The concept of assessment 18 2.1.2 Summative versus formative assessment 18 2.1.3 The rise of formative assessment 21 2.2 Feedback 23 2.2.1 The concept of feedback 23 2.2.2 Typologies of feedback 27 2.2.3 Effectiveness of feedback 33 2.3 Assessment in translator education 42 2.3.1 Summative assessment in translator education 42 2.3.1.1 Theoretical approaches 43 2.3.1.2 Analytical frameworks 46 2.3.1.3 Empirical studies in university contexts 48 2.3.2 Formative assessment in translator education 51 2.3.2.1 The shift of focus from summative to formative assessment 51 2.3.2.2 Self-assessment: Taras’ study (2001, 2002, 2003) 54 2.3.2.3 Corpus-assisted assessment: Bowker’s study (2001, 2003) 55 2.3.2.4 Electronic mailing lists: Wakabayashi’s study (2002) 56 2.3.2.5 Open Source Systems: Fictumova’s study (2004) 58 2.3.2.6 Task-based formative assessment: González Davies’ study (2004) 59 2.3.2.7 Corpus-based tools: Baer and Bystrova-McIntyre (2009) 60 2.3.2.8 Meaning-oriented assessment criteria: Kim’s study (2009) 61 2.3.3 Feedback in translator education 63 2.3.3.1 Earliest study: Dollerup’s study (1994) 63 2.3.3.2 Peer (online) feedback: Wang and Han’s study (2013) 65 vii 2.3.3.3 Teacher-student perceptions: Južnič’s study (2013) 66 2.3.3.4 Dialogic feedback: Washbourne’s study (2014) 67 Summary 69 CHAPTER 3: METHODOLOGY 70 Overview 70 3.1 Research Questions 70 3.2 Theoretical Foundation of Research 71 3.2.1 Sociocultural theory 71 3.2.2 Sociocultural conceptualization of feedback 73 3.2.3 Effective feedback culture 76 3.3 Research Design 79 3.3.1 Analytical framework 79 3.3.2 Qualitative approach 82 3.3.3 Case-study design 83 3.4 Research Contexts 85 3.4.1 The SA-CASE 85 3.4.2 The US-CASE 86 3.4.3 Why the SA-CASE and US-CASE? 87 3.5 Research Participants 89 3.6 Research Procedure 91 3.7 Research Data Collection 93 3.7.1 Classroom observation (Phase 1) 94 3.7.2 Instructor semi-structured interview (Phase 2) 94 3.7.3 Student semi-structured group interview (Phase 3) 95 3.7.4 Document review and analysis (Phase 4) 96 3.8 Research Data Analysis 97 Summary 99 CHAPTER 4: RESULTS 100 Overview 100 4.1 The feedback culture in the SA-CASE 100 4.1.1 Setting the scene 100 4.1.2 Situating feedback: Socio-cultural dimension 103 4.1.3 Shaping feedback: Delivery and focus dimension 113 4.1.4 Negotiating feedback: Interactional dimension 126 4.2 The feedback culture in the US-CASE 138 4.2.1 Setting the scene 138 4.2.2 Situating feedback: Socio-cultural dimension 141 4.2.3 Shaping feedback: Delivery and focus dimension 161 4.2.4 Negotiating feedback: Interactional dimension 182 Summary 197 viii CHAPTER 5: DISCUSSIONS AND CONCLUSIONS 198 Overview 198 5.1 Summary of major findings 198 5.1.1 How feedback is situated in the SA-CASE and US-CASE 198 5.1.2 How feedback is shaped in the SA-CASE and US-CASE 203 5.1.3 How feedback is negotiated in the SA-CASE and US-CASE 209 5.2 Emerging Themes and Issues 215 5.2.1 Different perception leads to different practice 215 5.2.2 Verbal collective versus written individualized feedback 216 5.2.3 From broad verbal to specific written criteria 218 5.2.4 Error detection and rater variability 219 5.2.5 Technology-facilitated feedback 221 5.2.6 Market-oriented feedback 223 5.2.7 Peer feedback: Conflicting views and attitudes 224 5.2.8 Self-feedback: ‘Vaguely interesting!’ 227 5.2.9 Feedback on feedback: A tough question! 228 5.2.10 Dialogue(s) and the feedback loop 230 5.3 Implications and Recommendations 232 5.4 Conclusions 245 5.4.1 Limitations of the study 245 5.4.2 Suggestions for further research 247 5.4.3 Final thoughts 249 REFERENCES 253 APPENDICS 265 Appendix A-1: Selected Excerpts and Notes from Bader’s Class Observation 265 Appendix A-2: Selected Excerpts and Notes from Omar’s Class Observation 267 Appendix A-3: Selected Excerpts and Notes from Zaid’s Class Observation 270 Appendix A-4: Selected Excerpts and Notes from Ali’s Class Observation 273 Appendix A-5: Selected Excerpts and Notes from Kate’s Class Observation 275 Appendix A-6: Selected Excerpts and Notes from Sarah’s Class Observation 278 Appendix A-7: Selected Excerpts and Notes from Emily’s Class Observation 280 Appendix A-8: Selected Excerpts and Notes from Thomas’s Class Observation 283 Appendix B-1: Instructor Interview Question Protocol 286 Appendix B-2: Student Interview Question Protocol 288 Appendix C-1: The SA-CASE Program curriculum (English Module) 290 Appendix C-2: The US-CASE Program curriculum (Spanish Module) 291 Appendix C-3: Summary of Instructors’ Profile 292 Appendix D-1: IRB Approval for Human Participants 296 Appendix D-2: Informed Consent Forms 297 ix LIST OF FIGURES Figure 1: The analytical framework for exploring the feedback culture ......................................
Recommended publications
  • Study on the Size of the Language Industry in the EU
    Studies on translation and multilingualism o The size of the language industry in the EU European Commission Directorate-General for Translation 1/2009 Manuscript completed on 17th August 2009 ISBN 978-92-79-14181-2 © European Commission, 2009 Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. %R7`V]Q` Q .V 1`VH Q`: VVJV`:C`Q``:JC: 1QJ Q` .V%`Q]V:J QII11QJ !1J:C0V`1QJ R$R% %R7QJ .V1<VQ` .VC:J$%:$V1JR% `71J .V .%$% .V:J$%:$VVH.JQCQ$7VJ `V R R 1J$ QJ1CC 1J$ QJ%]QJ.:IV %``V7 J1 VR1J$RQI 1118C:J$ VH.8HQ8%@ % .Q`7 `8R`1:JV 1JH.V.::.#1JQI]% : 1QJ:C1J$%1 1H``QI%QJJJ10V`1 75(V`I:J78 .V `Q%JRVR .V :J$%:$V VH.JQCQ$7 VJ `V ^_ 1J 5 : C1I1 VR HQI]:J7 G:VR 1J QJRQJ :JR 1JHQ`]Q`: VR 1J :.1J$ QJ #8 .J /]`1C 5 GVH:IV ]:` Q` : $`Q%] Q` HQI]:J1V%JRV` .V%IG`VCC:Q`/12#.3( R11 .#`811JH.V:I:=Q`1 7.:`V.QCRV`8 JRV`#`811JH.V;CV:RV`.1]5HQJ 1J%V QQ]V`: V::I%C 1C1J$%:CHQJ%C :JH75V`01HV :JRQ` 1:`VR1 `1G% 1QJHQI]:J71.V`V:Q` 1:`VRV1$J5RV0VCQ]IVJ :JR%]]Q` 1: `:J`V``VR Q/$1CVVGQC% 1QJ R811 .Q``1HV1JQJRQJ:JR%QJJ5(V`I:J78 #`8 11JH.V HQRQ`R1J: V 1J V`J:C :JR 7 `%JRVR `VV:`H. :JR RV0VCQ]IVJ ]`Q=VH 5 I:`@V %R1V:JR `1:C8.V1::]]Q1J VRV0:C%: Q``Q`V0V`:C:CC`Q``Q]Q:CQ` .V 7%`Q]V:JQII11QJ5:JR`V01V1V``Q`V0V`:C7]`Q=VH V0:C%: 1QJ8 :R1:1Q` V`:R:JQ 1;]`Q`1CV1JHC%RV:%H1J.71H:JR/R0:JHVRVH.JQCQ$1V]%`%VR : .VJ10V`1 1V Q` 8`V1G%`$ ^(V`I:J7_ :JR 1VJ: ^.
    [Show full text]
  • A Comparative Case Study of Active Latin Teaching and Learning
    University of Kentucky UKnowledge Theses and Dissertations--Education Sciences College of Education 2021 “HOW SWEET THAT I AM THE ONE TO WHISPER THESE THINGS”: A COMPARATIVE CASE STUDY OF ACTIVE LATIN TEACHING AND LEARNING Laura Ann Manning University of Kentucky, [email protected] Author ORCID Identifier: https://orcid.org/0000-0003-0697-4546 Digital Object Identifier: https://doi.org/10.13023/etd.2021.265 Right click to open a feedback form in a new tab to let us know how this document benefits ou.y Recommended Citation Manning, Laura Ann, "“HOW SWEET THAT I AM THE ONE TO WHISPER THESE THINGS”: A COMPARATIVE CASE STUDY OF ACTIVE LATIN TEACHING AND LEARNING" (2021). Theses and Dissertations--Education Sciences. 91. https://uknowledge.uky.edu/edsc_etds/91 This Doctoral Dissertation is brought to you for free and open access by the College of Education at UKnowledge. It has been accepted for inclusion in Theses and Dissertations--Education Sciences by an authorized administrator of UKnowledge. For more information, please contact [email protected]. STUDENT AGREEMENT: I represent that my thesis or dissertation and abstract are my original work. Proper attribution has been given to all outside sources. I understand that I am solely responsible for obtaining any needed copyright permissions. I have obtained needed written permission statement(s) from the owner(s) of each third-party copyrighted matter to be included in my work, allowing electronic distribution (if such use is not permitted by the fair use doctrine) which will be submitted to UKnowledge as Additional File. I hereby grant to The University of Kentucky and its agents the irrevocable, non-exclusive, and royalty-free license to archive and make accessible my work in whole or in part in all forms of media, now or hereafter known.
    [Show full text]
  • ELIA (European Language Industry Association) Code of Professional Conduct and Business Practices
    ELIA (European Language Industry Association) Code of Professional Conduct and Business Practices • Member companies shall only undertake translation/interpretation assignments that they are able to perform to a standard of quality which fully meets the agreed needs of the client. • Member companies shall use professionally skilled, competent translators and/or interpreters who are qualified by education, training and experience to successfully carry out their assignment(s). • Member companies shall make every reasonable effort to check the accuracy and correctness of a final translation before delivery to the client. • Member companies shall safeguard confidential information of both present and former clients and shall not misuse such information to the disadvantage of such clients. Member companies shall also ensure that subcontractors have signed confidentiality/non-disclosure agreements before handling confidential information of any client. • Member companies shall be subject to a general duty to fairly treat their clients, fellow members, subcontractors, other parties within the translation/interpretation profession and members of the public. • Member companies shall make every effort to agree with both clients and subcontractors on the cost, timing and other terms of a project before accepting an assignment. If it is not possible to adhere to the agreed terms, the client and/or subcontractors must be consulted concerning a solution or an alternative course of action at the earliest opportunity. • Member companies shall not use the credentials of translators or interpreters inappropriately or without their consent and shall encourage smooth procedures and good working relations. • Member companies’ contractual agreements with translators and/or interpreters shall be confirmed in writing prior to commencement of work.
    [Show full text]
  • European Language Industry Survey 2020
    EUROPEAN LANGUAGE INDUSTRY SURVEY 2020 BEFORE & AFTER COVID-19 European Language Industry Survey • Annual survey of the European language industry, initiated in 2013 by EUATC and co-organised by the other main international associations of the industry ELIA, FIT Europe and GALA • Actively supported by the EMT university network and the European Commission’s LIND group • Open to LSPs, buyers, freelancers, training providers and private and public translation departments • The survey covers: • Expectations & concerns • Challenges and obstacles • Changes in business practices • 809 responses from 45 countries to the main survey 600 responses to Covid-19 Annex for the LSC survey and 1036 for the separate FIT Covid-19 survey Survey contents ● Industry profile ● Market evolution ● Growth analysis ● Business practices and plans ● Technology ● Human resources and professional development ● Concerns and needs ● Essentials for independent professionals ● Key takeaways ● Survey methodology ● Covid impact and measures Respondents 809 valid responses from 45 different countries: ● 203 language service companies ○ From 33 countries, 16 with response rate above target threshold ● 457 independent language professionals ○ From 34 countries, 11 with response rate above target threshold ● 60 translation departments ○ From 24 countries ● 65 training institutes ○ From 21 countries ● 24 with another profile ○ From 16 countries Respondents per country (1 of 3) ● Respondents from 45 countries ● 16 countries with a representative number of LSCs ● 11 countries
    [Show full text]
  • 2020 Language Industry Survey Short Slidedeck
    EUROPEAN LANGUAGE INDUSTRY SURVEY 2020 BEFORE & AFTER COVID-19 SPEAKERS Rytis Martikonis Rudy Tirry Konstantin Dranch Annette Schiller John O’Shea Director-General EUATC Researcher FIT Europe FIT Europe Directorate-General for Translation European Language Industry Survey ● Initiated in 2013 by EUATC, the European federation of national associations of translation companies ● Open to LSPs, buyers, freelancers, training providers and private and public translation departments ● In partnership with ELIA, FIT Europe, GALA, the EMT university network and the European Commission’s LIND group ● The survey covers: ○ Expectations & concerns ○ Challenges and obstacles ○ Changes in business practices ● 809 responses from 45 countries to the main survey 600 responses to Covid-19 Annex for the LSC survey and 1036 for the freelance Covid-19 survey Industry Profile Based on the survey respondent mix: the average language service company ○ has approx. 10 employees, with slightly more women than men ○ has a sales turnover of slightly over 1 M euro ○ has existed for more than 10 years ○ grew in 2019, but significantly less than in 2018 ○ has a just over 50% chance of growth the average independent language professional ○ is more likely to be a woman than a man ○ has been in business for more than 10 years ○ grew her business at approximately the same rate as the average company ○ is more likely than not to be a member of a professional association of translators and interpreters 2020 - A YEAR UNLIKE ANY OTHER 2020 before Covid - at a tipping point but still showing growth (1 of 2) ● Market activity expectations remained positive in all segments, despite slowdown in LSC and freelance business in 2019.
    [Show full text]
  • The Ultimate Webct Handbook
    The Ultimate WebCT Handbook A PracticalPractical aandnd PedaPPedagogicaledagogicaical GGuideuiduide ttoo WWebCTebCTCT 1st Edition The Ultimate WebCT™ Handbook A Pedagogical and Practical Guide Written by The Web Resources Staff Division of Distance & Distributed Learning Pullen Library Georgia State University November 2001 The Board of Regents of the University System of Georgia by and on behalf of Georgia State University copyright Division of Distance & Distributed Learning The Ultimate WebCT Handbook Principal Authors and Editorial Staff Stephen D. Rehberg, co-author & Editor-in-Chief Donna M. Ferguson, co-author & Assistant Editor Jeanne M. McQuillan, co-author & Managing Editor Sean A. Winburn, WebCT/Academic Support Specialist Wendy Riley, Web Developer Contributing Authors: Although twice the size, “The Ultimate WebCT Handbook” is based upon an earlier book, the “WebCT Handbook of Tools, Tips and Techniques Or Almost Everything You Wanted to Know About WebCT” that was written and edited by the entire staff of the Web Resources Department of the Division of Distance and Distributed Learning at Georgia State University. The editors and authors of this version are indebted to the authors of the previous version. Without their assiduous contributions, this text would not exist. We would like to offer our sincere gratitude to the many employees of the Web Resources Department of Distance and Distributed Learning who have contributed to this body of work. Eduardo Acevedo Mesele Haile Yuxin Ma Sydney Aron Thomas Hall Adi Rabinerzon
    [Show full text]
  • Texas Instruments MSP430 Microcontrollers
    Modular Electronics Learning (ModEL) project * SPICE ckt v1 1 0 dc 12 v2 2 1 dc 15 r1 2 3 4700 r2 3 0 7100 .dc v1 12 12 1 .print dc v(2,3) .print dc i(v2) .end V = I R Texas Instruments MSP430 Microcontrollers c 2020-2021 by Tony R. Kuphaldt – under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License Last update = 7 September 2021 This is a copyrighted work, but licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International Public License. A copy of this license is found in the last Appendix of this document. Alternatively, you may visit http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons: 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California, 94105, USA. The terms and conditions of this license allow for free copying, distribution, and/or modification of all licensed works by the general public. ii Contents 1 Introduction 3 2 Case Tutorial 5 2.1 Assembly example: adding two numbers ......................... 6 2.2 C example: adding two numbers ............................. 9 2.3 Sketch example: adding two numbers ........................... 11 2.4 Assembly example: subtracting two numbers ...................... 13 2.5 Assembly example: bitwise operations .......................... 15 2.6 C example: bitwise operations ............................... 17 2.7 Assembly example: rotate right instruction ....................... 19 2.8 Assembly example: alternating LED blink ........................ 21 2.9 C example: alternating LED blink ............................ 24 2.10 Sketch example: alternating LED blink ......................... 27 2.11 Assembly example: blink all Port 1 lines ......................... 29 2.12 Assembly example: pushbutton control of LED ....................
    [Show full text]
  • Language Industry Survey 2019!
    A special thanks goes out to interpreter intelligence who sponsored the 2019 ATC UK Language Industry Survey and Report. INFORMATION CONTAINED IN THIS REPORT ATC UK Language UK Translation/ 1 Industry Survey 6 Localisation About Nimdzi Company Spotlight: 2 Insights 7 Translate Media Global Trends 3 and the UK 8 UK Interpreting Company Spotlight: Company Spotlight: 4 SDL 9 thebigword UK Market Beyond 2019 5 2019 10 01|29 Table of Contents ATC UK Language Industry Survey Welcome to the ATC UK Language Industry Survey 2019! The data collected for the survey forms a snapshot of the UK’s language services industry, providing us with a glimpse into the UK market as it stands today in a rapidly changing and evolving global industry and an uncertain political arena. We are partnering with Nimdzi Insights for their expert data analytics as well as knowledgeable insights into the specialist languages services market here in the UK, and the UK within a global context. This year’s aim is to shed light on how language service companies can stay relevant in an increasingly competitive market, and how global industry trends can provide opportunities for language service companies regardless of their size. The breadth and depth of our marketplace has brought its own challenges in presenting a comprehensive picture for 2019. The support and ongoing feedback of our respondents has been invaluable in putting this report together, and we hope that you will find its contents as enlightening as we did researching and writing it. As part of our relationship, Nimdzi Insights will be following up with each survey respondent to provide a customised comparison of survey results.
    [Show full text]
  • Sakha and Dolgan, the North Siberian Turkic Languages Brigitte Pakendorf, Eugenie Stapert
    Sakha and Dolgan, the North Siberian Turkic languages Brigitte Pakendorf, Eugenie Stapert To cite this version: Brigitte Pakendorf, Eugenie Stapert. Sakha and Dolgan, the North Siberian Turkic languages. Robbeets, Martine & Alexander Savelyev. The Oxford Guide to the Transeurasian Languages, Oxford University Press, pp.430-445, 2020. hal-02889684 HAL Id: hal-02889684 https://hal.univ-lyon2.fr/hal-02889684 Submitted on 4 Jul 2020 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Chapter 26 Sakha and Dolgan, the North Siberian Turkic languages Brigitte Pakendorf and Eugenie Stapert Abstract This chapter provides a brief structural overview of the North Siberian Turkic languages Sakha (also known as Yakut) and Dolgan. Both languages are spoken in the northeast of the Russian Federation: Sakha in the Republic Sakha (Yakutia) and Dolgan on the Taimyr Peninsula. These languages clearly fit the Turkic linguistic profile with vowel harmony, agglutinative morphology, SOV word order, and preposed relative clauses, but due to contact-induced changes there are considerable differences from other Turkic languages as well. Notable differences are the loss of the Turkic genitive and locative case and the development of a partitive and comparative case, as well as a distinction between an immediate and a remote imperative.
    [Show full text]
  • Fit-For-Market Translator and Interpreter Training in a Digital Age
    Fit-For-Market Translator and Interpreter Training in a Digital Age Edited by Rita Besznyák Márta Fischer Csilla Szabó With an introduction by Juan José Arevalillo Series in Language and Linguistics Copyright © 2020 by the Authors. Reviewed by Marcel Thelen (Maastricht School of Translation and Interpreting, Zuyd University of Applied Sciences ) All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior permission of Vernon Art and Science Inc. www.vernonpress.com In the Americas: In the rest of the world: Vernon Press Vernon Press 1000 N West Street, C/Sancti Espiritu 17, Suite 1200, Wilmington, Malaga, 29006 Delaware 19801 Spain United States Series in Language and Linguistics Library of Congress Control Number: 2019956381 ISBN: 978-1-62273-862-5 Cover design by Vernon Press. Cover image designed by Pressfoto / Freepik. Product and company names mentioned in this work are the trademarks of their respective owners. While every care has been taken in preparing this work, neither the authors nor Vernon Art and Science Inc. may be held responsible for any loss or damage caused or alleged to be caused directly or indirectly by the information contained in it. Every effort has been made to trace all copyright holders, but if any have been inadvertently overlooked the publisher will be pleased to include any necessary credits in any subsequent reprint or edition. Table of contents
    [Show full text]
  • The Future of Adult Language Travel - 2020 and Beyond
    The Future of Adult Language Travel - 2020 and Beyond INDUSTRY REBOOT GLOBAL OVERVIEW The Future of Adult Language Travel - 2020 and Beyond | PAGE 1 ALTO is a professional association where educational agencies, language schools, Contents universities, national and international associations and industry service providers join together as a global community. We provide a platform for leaders 1. Participating Educational Agents 3 and decision makers in the industry to further develop and grow their businesses through networking, professional development and information exchange. 2. Participating Language Schools 4 3. Main Adult Language Programmes (16+) offered 5 As a uniting body in a time of crisis, ALTO seeks to use its position to facilitate 4. Course Duration – How long do students study? 6 a meaningful conversation about aspects of our business that impact both immediate issues and long-term viability of the industry as a whole. We welcome 5. Impact of COVID 19 and Booking Expectations for Adult Language Travel 7 new members to broaden the discussion. 5.1. Regional Agent Comparison - Covid 19 Impact 8 The Language Travel sector faces major and ongoing disruption due to Covid-19. 6. Expected Post-Covid Language Travel Priorities for students in This disruption increases the pressure on our industry to effect meaningful the future 9 change across long-standing issues. Key aspects of debate, such as payment 7. Agents and Schools Receivables - Managing Risk Together 10 terms, costs and contributions, and overhead business costs now need to be addressed with urgency in order to establish new strategies, ways of working 8. Expected Top Destinations Post-Covid 11 together, and best practice for the future.
    [Show full text]
  • How Georgian Is (Not) Like Basque: a Comparative Case Study of Split-S
    Baker, Georgian vs. Basque, 4/5/2017 1 How Georgian is (not) like Basque: a comparative case study of split-S languages James Baker, University of Cambridge CamCoS, 4th May 2017 1 Introduction 1.1 Split-S languages Split-S:1 morphosyntactic alignment where dierent intransitive predicates occur with dierent case/agreement/(word order): (1) Central Pomo (Pomoan, California): a. Pa· qhadé·č’. I.agt ght ‘I ght.’ b. ”to· ló·ya. I.pat fell ‘I fell.’ (Mithun 1991: 518–9) In dierent split-S languages, the split amongst intransitive predicates is sensitive to dierent (predominantly semantic) factors (Mithun 1991, Donohue and Wichmann 2008, Baker in preparation, a.o.), for example: 1Also known as ‘split intransitive’, ‘semantically aligned’, ‘active(-stative)’, ‘agentive-patientive’ etc. etc. I here take ‘uid-S’ as a subset of split-S (cf. Dixon 1994)—see Baker in preparation for discussion. Baker, Georgian vs. Basque, 4/5/2017 2 • [±volition]: Eastern Pomo, Tabassaran, ~Tsova-Tush ... (‘uid-S’ languages); • [±initiation]: Lakhota?, Acehnese?; • [±state]: Galela, Loma, Guaraní? (‘active-stative’ languages2); • more than one factor, e.g. – Central Pomo: [±volition], [±state], [±aected] ...; – Tibetan: [±volition], [±focus]? – ... Here: focus on two relatively similar split-S languages, Basque and Georgian. 1.2 The Split Intransitivity Hierarchy Starting point for analysis is Sorace’s (2000 et seq.) Split Intransitivity Hierarchy (aka Auxiliary Selection Hierarchy) (SIH):3 Change of location come, arrive, leave, fall ... Change of state become, decay, die, be born, grow ... State stay, last, survive, persist, be, sit, be useful ... Uncontrolled process tremble, catch on, skid, cough, rumble, rain ... Controlled process (motional) swim, run, walk ..
    [Show full text]