<<

  ',&&,21$5,21È+8$7/  GHOQRUWHGHOHVWDGRGH3XHEOD                   Tlaxpanaloya, Puebla, en primer plano y el municipio de Naupan en el fondo. 

 6HULHGHYRFDEXODULRV\GLFFLRQDULRVLQGtJHQDV 0DULDQR6LOYD\$FHYHV 1~PHUR                 6HULHGLULJLGDSRU7KRPDV/:LOOHWW   (TXLSRGHUHGDFFLyQ\FRUUHFFLyQ /\QQ$QGHUVRQ 'RULV%DUWKRORPHZ 6XVDQ*UDKDP 5DPRQD0LOODU‚ -R\FH2YHUKROW 1DGLQH5XSS /RXLVH6FKRHQKDOV 6KDURQ6WDUN (PLO\6WDLUV    $VHVRUHQIORUD\IDXQD *HUDOG*5RELQVRQ‚   (TXLSRGHUHGDFFLyQHQHVSDxRO 6DUD$UMRQDGH:DWVRQ‚ (YD5H\HV

      ',&&,21$5,21È+8$7/ GHOQRUWHGHOHVWDGRGH3XHEOD  6HJXQGDHGLFLyQ YHUVLyQHOHFWUyQLFD      (DUO%URFNZD\ 7UXG\+HUVKH\GH%URFNZD\  /HRGHJDULR6DQWRV9DOGpV                  3XEOLFDGRSRUHO ,QVWLWXWR/LQJtVWLFRGH9HUDQR$& 

        Para comprar una copia impresa, visite: lulu.com.                     3ULPHUDHGLFLyQHMHPSODUHV 6HJXQGDHGLFLyQHMHPSODUHV 6HJXQGD,/9HGLFLyQ YHUVLyQHOHFWUyQLFD     ‹,QVWLWXWR/LQJtVWLFRGH9HUDQR$& $SDUWDGR3RVWDO 7ODOSDQ&'0;0p[LFR   KWWSPH[LFRVLORUJHV  

 CONTENIDO

Cuadros principales ………………………….. vi Prólogo ………………………………………. vii Dedicatoria …………………………………... ix Agradecimiento ……………………………… x Introducción …………………………………. xi Estructura del artículo del diccionario ………. xiii El alfabeto náhuatl …………………………… xvi Abreviaturas …………………………………. xvii

DICCIONARIO NÁHUATL – ESPAÑOL …. 1

DICCIONARIO ESPAÑOL – NÁHUATL …. 257

GRAMÁTICA NÁHUATL …………………. 323 Contenido de la gramática ………………….. 377

APÉNDICES Y BIBLIOGRAFÍA …………... 381 Apéndice A: Numeración ……………………. 383 Apéndice B: Partes del cuerpo ………………. 386 Apéndice C: Mapas ………………………….. 390 Bibliografía …………………………………... 393

v CUADROS PRINCIPALES

Plantas ……………….. 23 Árboles ………………. 33 Aves ………………….. 43 Insectos ……………… 51 Cañas y maíz ………… 61 Aves …………………. 71 Insectos y otros invertebrados ………… 81 Tigres y gatos ………... 111 Aves ………………….. 135 Mamíferos …………… 161 Frutas ………………… 177 Mamíferos …………… 209 Víboras ………………. 275 Reptiles ………………. 307

vi PRÓLOGO

Tenemos aquí un nuevo diccionario acompañado de una gramática descriptiva del náhuatl, según se habla actualmente en el norte del Estado de Puebla. Diré de entrada que es ésta una variante muy cercana del que se conoce como náhuatl clásico, es decir el que se hablaba en el siglo XVI. Esta valiosa aportación se debe a Earl Brockway y a su esposa Trudy Hershey de Brockway, ambos del Instituto Lingüístico de Verano, con la participación de Leodegario Santos Valdés, maestro hablante de esta lengua oriundo de Tlaxpanaloya, municipio de Naupan, en Puebla. Del matrimonio Brockway recordaré que se establecieron en el men-cionado pueblo de Tlaxpanaloya en 1953, donde a lo largo de veinticinco años, se ocuparon del estudio del náhuatl y de preparar varios trabajos –cartillas, relatos y versiones de partes de la Biblia– teniendo siempre en su mente ofrecerlos a los habitantes de la región. En su meritoria actividad contaron siempre con la colaboración no sólo de Leodegario Santos Valdés sino de otras personas también conocedoras del náhuatl, cuyos nombres registran en una nota de agradecimiento. En ella aparece asimismo otro muy distinguido lingüista, el doctor David Tuggy. Pondré ahora de relieve los principales atributos de este diccionario y gramática. En sus primeras 266 páginas tenemos la parte náhuatl-español con centenares de entradas. A ella sigue la sección español-náhuatl con algo menos de 100 páginas, es decir bastante más breve pero suficientemente amplia. La gramática, notablemente bien estructurada, clara y de fácil comprensión, abarca con una bibliografía la parte final de la obra. Ésta en su conjunto, es un modelo de acercamiento a una variante moderna del náhuatl. Por sí misma y como contribución para una más amplia comprensión de esta lengua, resulta sumamente apreciable. Los Brockway describen al principio de su obra la estructura de las entradas del diccionario. Quien lea con detenimiento dicha descripción podrá percatarse de la considerable riqueza de lo que aporta cada entrada. Destacaré sobre todo la inclusión de comentarios aclaratorios del significado de los respectivos vocablos, así como también la presencia de oraciones que ejemplifican su uso. Confiere esto último a esta obra el carácter de lo que se ha conocido como un "diccionario de autoridades", en este caso las del uso cotidiano del náhuatl. También enriquecen considerablemente la obra las "remisiones", es decir las referencias, en el caso de las palabras compuestas, a las entradas en sus correspondientes elementos. Otro tanto debe notarse acerca de la inclusión de sinónimos y homónimos, así como de las "subentradas" que registran otros vocablos formados con la raíz temática de la palabra que constituye la entrada.

Hay un punto al que creo necesario referirme, como información complementaria en beneficio de los usuarios de este diccionario. Se refiere él a la forma como se registran aquí los sustantivos cuya raíz termina en l, y han recibido el sufijo a de carácter absoluto - vii DICCIONARIO NÁHUATL viii tli. En la mayoría de los vocabularios y textos nahuas la ortografía de dichos sustantivos, registrando la asimilación que se produce, se emplea una doble ll que se pronuncia como una l larga. Ejemplos de esto con tlal-li, pil-li, mil-li. En el presente diccionario sus autores se apartaron de dicha ortografía probablemente con el propósito de facilitar la pronunciación de esos sustantivos, evitando que se enunciaran como si en ellos hubiera una elle. Reconociendo la utilidad práctica de suprimir una l, debe notarse que, al proceder así, se crea un problema sobre todo al presentarse voces compuestas. Quien consulta este diccionario y se encuentra con vocablos escritos con una sola l, como cohuili, parásito; tlili, tizne; xali, arena; y otros muchos, podrá pensar que en ellos -li es el sufijo nominal y, por tanto, la raíz de cada uno es, respectivamente cohui-, tli- y xa-. Ello lo inducirá a no explicarse por qué en los correspondientes compuestos lo que se incorpora es cohuil-, tlil- y xal-. Al notar esto no ha sido mi intención criticar esta valiosa obra sino a contribuir a su mejor empleo. Tocante a la gramática que acompaña al diccionario sólo añadiré que con gran acierto sus autores han adaptado el esquema tradicional, con las peculiaridades que exige el náhuatl, precisamente para facilitar su consulta. Puede decirse que en esta gramática el esquema tradicional funciona como marco de referencia. No significa esto que servilmente se siga dicho esquema. El lector se dará cuenta de que, como dirían algunos de los primeros gramáticos de esta lengua –fray Andrés de Olmos (1547), fray Alonso de Molina (1571), Antonio del Rincón (1595) y Horacio Carochi (1645)–, al concederse atención especial a lo propio y característico del náhuatl, se está teniendo presente debidamente lo que llamaron "la frasis" de este idioma. Con dicha palabra –"frasis"– quisieron designar todo lo concerniente a las peculiaridades de su morfología y sintaxis. Habiendo valorado en forma sumaria lo más sobresaliente en esta aportación, nos felicitamos y también congratulamos a sus autores y al Instituto Lingüístico de Verano que la publica. Cuantos nos interesamos en esta lengua, que ha sido y sigue siendo portadora de muchas expresiones literarias y continúa siendo hablada por cerca de tres millones de personas, tenemos aquí un nuevo y valioso instrumento para acercarnos a ella, tanto a través de su léxico como de su estructura gramatical.

Miguel León-Portilla investigador emérito de la UNAM y miembro de El Colegio Nacional

DEDICATORIA

Aurelio López Cruz

Dedicamos este diccionario a nuestro querido amigo Aurelio López Cruz. Él fue el epítome de servicio público. Sirvió a su comunidad como maestro de una escuela federal por casi 60 años. Pasó los primeros 10 años en Huenaupan, un barrio del municipio de Naupan. Allá también cortejó a doña Sara, la hija de otro maestro, y se casó con ella. El resto de su carrera lo pasó en Tlaxpanaloya, municipio de Naupan, distrito de Huauchinango, del estado de Puebla. No solamente enseñó a dos generaciones, sino que también guió y animó a los habitantes a llevar a cabo varios proyectos públicos. Durante el largo tiempo en que ejerció su cargo se construyeron 5 millas de carretera de tiempo seco, un edificio para el Ayuntamiento del pueblo con un kiosko encima, varios salones de clases para los grados de primaria, un kindergarten y dos salones para escuela secundaria.

El profesor López vino a esta región de Acatlán, pueblo que está en el extremo sur del estado de Puebla. Siendo él mismo un miembro de la comunidad mixteca, fue uno de los tres primeros jóvenes en dejar la comunidad para perseguir una educación. El resultado de este fiel servicio a Tlaxpanaloya se refleja en la inmensurable influencia que él tuvo en las vidas de los estudiantes que estaban dispuestos a aprender. Realmente, enseñar y estudiar han sido su vida. Él se ha jubilado ahora, y vive en el pueblo con su esposa y su hija mayor.

ix

AGRADECIMIENTO

Los compiladores de este libro desean expresar su agradecimiento a los hablantes autóctonos del náhuatl que cooperaron con ellos, enseñándoles su lengua: Santiago Gil, José Peña, Noé López, Leodegario Santos, Agustín y Ausencio Cravioto y Celerino Juárez. Agradecen además las muchas horas de consulta indispensable provistas por los miembros del departamento de Lingüística del Instituto Lingüístico de Verano y la ayuda invaluable que recibieron de David Tuggy en la revisión del bosquejo de la gramática.

x

INTRODUCCIÓN

Esta variante del náhuatl es hablada por aproximadamente 50,000 personas del sector norte del estado de Puebla, que se extiende como una península entre los estados de Hidalgo y Veracruz. El distrito de Huauchinango, Puebla, es el centro de esta área de la lengua. Se extiende desde el noreste de Xicotepec de Juárez, Puebla, e incluye el municipio de Acaxochitlán, Hidalgo, al noroeste. La gente se refiere a sí misma como los “mexicanos” y su lengua se llama el “mexicano”. Por su relativa proximidad a las áreas de habla española, el porcentaje de palabras prestadas de esta lengua es grande, alcanzando 20% en algunos lugares. El sistema educativo en Tlaxpanaloya, municipio de Naupan, se ha desarrollado de un simple salón de clases con un maestro en 1940, a un sistema completo de primaria y secundaria que tienen en la actualidad.

El náhuatl que se presenta en este diccionario es, tal vez , el más cercano al náhuatl clásico. El total de hablantes del náhuatl de todas las variedades es de más de tres millones.

Los datos de la lengua fueron recogidos por los compiladores durante el período de 1953 a 1979 bajo el auspicio del Instituto Lingüístico de Verano. Se usó extensivamente la concordancia provista por el Departamento de Investigación de la Universidad de Oklahoma con el donativo GS-934 de la Fundación Nacional de Ciencias. Fue de mucha ayuda la gramática de la estructura de la palabra náhuatl, de Dow Robinson (Robinson 1970), en la escritura del bosquejo de este diccionario.

xi

Escuela primaria náhuatl de Tlaxpanaloya, Puebla (1954).

ESTRUCTURA DEL ARTÍCULO DEL DICCIONARIO

Todos los artículos en la sección Náhuatl - Español tienen cuando menos dos partes: la del artículo y su equivalente en español. El artículo puede incluir también alguna de las siguientes partes: la designación gramatical, un comentario aclaratorio, varias acepciones de la palabra de entrada, oraciones en náhuatl que ejemplifican su uso y su correspondiente traducción al español, información lingüística, remisión a otras palabras en el diccionario y subentradas. A continuación se describen estas partes.

1. El artículo sencillo Cada artículo empieza con el vocablo en negrita. Enseguida aparece, en bastardilla y abreviada, la designación gramatical de la palabra náhuatl y después su significado. atl s agua costic adj amarillo Aunque la mayoría de las cabezas de artículo son palabras solas, a veces hay algunas frases. A éstas no se les asigna una clase gramatical, excepto en los casos de frases tan íntimamente ligadas que actúan como una sola unidad. san seton adj único ixonac tzohpilotl s cebolla silvestre Cuando la entrada tiene una pronunciación variante, ésta aparece al final del artículo. soquitla adj lodoso Variante soquiyo yehhua pron él, ella Variante yehhuatl Algunas entradas son prefijos o sufijos. ix- pref Indica algo perteneciente a la frente o a la cara. -yotl suf Indica un sustantivo verbal.

2. La designación gramatical La abreviatura de la designación gramatical de la cabeza de entrada aparece en bastardilla. selic adj tierno quimoutiya vt temer Si la entrada consta de dos o más palabras, puede que no tenga una designación gramatical. achi hueloc apenas ahmo ipan tlachiya no tiene respeto Si la entrada es una variante de pronunciación, en vez de la designación gramatical hay una remisión a la entrada principal. chopahuac [variante de chipahuac] limpio

xiii DICCIONARIO NÁHUATL xiv

3. El significado Enseguida de la palabra náhuatl y su designación gramatical se da el equivalente en español, en redonda. quitlasa vt echar ahsitoc adj completo Los equivalentes que son sinónimos van separados por una coma. Se da primero el significado más común. chopili s chapulín, saltamontes quitlasohtla vt amar, querer, apreciar, estimar En algunos casos, el significado es una frase en vez de una sola palabra. ixtonehui vi arder el ojo ixopil s dedo del pie El significado que se da para afijos es una explicación de su función, en bastardilla. -tzin suf Indica respeto. -soli suf Indica que la cosa está gastada o es inútil.

4. El comentario aclaratorio Si el significado de la cabeza es más restringido de lo que indica el equivalente en español, se da un comentario aclaratorio. Estos comentarios aparecen entre paréntesis, en bastardilla, inmediatamente después del significado. tehuilotl s vidrio (pedazo quebrado) chinchi s talaje (insecto) huetzahui vi brotar (planta)

5. Acepciones Las diferentes acepciones de una palabra llevan un número. quichichina vt 1. chupar 2. fumar ahhuatl s 1. verruga 2. espina (de la tuna) cuali 1. v aux poder 2. adv bien 3. adj bueno

6. Oraciones ejemplificativas Después del significado se da una oración que muestra el uso de la palabra en náhuatl. huetztli s espina Cani tentoc huetztli nehnemohua xocapetz. Donde hay espinas, no se puede andar descalzo.

xv Estructura del artículo

7. Información gramatical El artículo para un verbo identifica la clase de formación del pretérito: I, II o III. quiatoca vt sumergir, hundir [I] quiana vt 1. tomar 2. robar [II] quicalaxuiya vt cardar [III] Si una vocal de la entrada es larga, se indica entre corchetes. 1chichi s perro [la primera ‘i’ corta] 2chichi vi mamar [I; la primera ‘i’ larga] Se da información sobre un verbo defectivo. actos vi caber [verbo defectivo; no se presenta en tiempo presente]

8. Remisiones Las palabras compuestas tienen una remisión a las entradas de sus elementos cuasempach adj greñudo Véase cua, sen-, pachtic. iixcopinca s pos fotografía Véase iixco, copini Si el primer elemento es obvio, la remisión indica lo demás. tecoloxochitl s orquídea Véase xochitl

9. Sinónimos La remisión a un sinónimo lleva la abreviatura Sinón. xomiqui vi ahogarse (una planta) Sinón. xoloni cuacapetz adj descubierto Sinón. cuatemimil

10. Homónimos Dos entradas homónimas se diferencian con números volados. 1quipatla vt derretir 2quipatla vt cambiar

11. Subentradas Al final del artículo puede haber una o más subentradas que indican otras entradas que se forman de la cabeza de la entrada. tequixquitl s sal gema, sal de compás cuatequixquitl s caspa

temi 1. vi llenar 2. adj lleno atemi vi llenar de agua atentli s río ihyotemi vi inflar quitemitiya vt llenar, rellenar quitentlaliya vt aumentar la culpa

EL ALFABETO NÁHUATL

a atl agua c cali casa ch chichic amargo e yetl frijol h ahmo no i michi pescado j ijconon así l cuali bueno m miac mucho n nacatl carne o ompa allí p pitzotl puerco q quisa sale s seya uno t tetl piedra tl tlen que tz tzontli cabello u cuacue buey x xali arena y yestli sangre

xvi

ABREVIATURAS adj. adjetivo adv. adverbio art. artículo aux. auxiliar conj. conjunción cort. cortesía esp. español f. femenino interj. interjección interr. interrogativo irr. irregular lit. literalmente m. masculino part. partícula pers. persona pl. plural pos. posesivo posp. posposición pref. prefijo prep. preposición pret. pretérito pron. pronombre reg. regionalismo rel. relativo s. sustantivo sing. singular sinón. sinónimo suf. sufijo v.i. verbo intransitivo v. met. verbo meteorológico v. prnl. verbo pronominal v. r. verbo reflexivo v. rec. verbo recíproco v.t. verbo transitivo v.t.i. verbo transitivo usado como intransitivo

xvii

Hombre náhuatl.

DICCIONARIO NÁHUATL – ESPAÑOL

Amigas del grupo náhuatl.

NÁHUATL — ESPAÑOL

cualtzihton. En la casa de Juan tienen A la olla para agua muy bonita. Véase atl, comitl aahtli vi ahogarse Yehhua maltiya yec acostic adj amarillento In telpocatl ipan atentli huan ahmo aahtli. Él acostic ca tleca omococohtoya. El nada bien en el río y no se ahoga. [I] niño está amarillento porque ha estado Véase atl enfermo. Véase atl, costic acahualtlahtli s desierto Ipan in acoxa s aguja Niyas ipan in acahualtlahtli ahyic quiahui huan tianquistli huan nicohuas se acoxa ic nian aquin ompa chanti. En el niquihtzomas inin tlaquemitl. Voy a desierto nunca llueve, y nadie vive allá. ir al mercado a comprar una aguja para acali s 1. pesebre ¡Xictemiti ica tlaoli coser este vestido. in acali ic ma tlacuacan in cahua- yohten! ¡Llene el pesebre de maíz para acoxa que coman las bestias! aguja 2. cuartillo In acali motequiutiya ic tlatamachihua. El cuartillo sirve para acpolotl s ajolote Canin momantoc medir. atl, tentoque acpolomen. El charco acalpan s porción de terreno In está lleno de ajolotes. acalpan tiquihtosque in tlali tlen acpontahuila s ídolo antiguo In quixicos se acali den xinachtli. acpontahuila se tetl tlachihchiutli Llamamos porción de terreno al espacio quen coconetl. El ídolo antiguo es una que se puede sembrar con un cuartillo piedra en forma de muñeco. de semilla. Véase acali actoc adj 1. metido Inon yolcatl ompa acatl s carrizo Quichihchihuahque actoc ipan ipehpech. Ese animal está chiquihuitl ica acatl. Hacen canastas metido en su nido. con el carrizo. 2. cabido In Santiago quiihtohua ipan inon telpiloyan actoc macuili tlacatl. Santiago dice que en esa cárcel han acatl cabido cinco personas. carrizo actos vi caber In Pablo noyojque ompa actos inepanco inon ololi den momachtiyanimen. Pablo cabrá acaxapo s acachul In acaxapo oc se ic también allá entre ese grupo de huelic, masque ixnesi quen capoli. El estudiantes. [verbo defectivo; no se acachul, aunque se parece al capulín, presenta en tiempo presente] tiene otro sabor. acxohua vi estornudar ¡Xictlapacho acetehxihuitl s higuerilla Tehtenextic moyecac ihcuac tiacxohuas ic ahmo itzintla in ixiuyo in acetehxihuitl huan xiquinahxilti in oc sequinten! ¡Tápate itlaquilyo quen cafen. Las hojas de la la nariz cuando estornudes para que no higuerilla son grises por debajo, y su contagies a los demás! [III] fruto se parece al café. [lit.: hierba de achi adv casi In Rafael achi ijconon aceite] Véase xihuitl quen iprimo ic coutic san cuali. acomitl s olla para agua Ipan ichan in Rafael casi es como su primo, de Juan quipiyahque se acomitl tequin estatura regular. Variante ahchi

3 achi hueloc NÁHUATL—ESPAÑOL 4 achi hueloc apenas In Luis achi hueloc achtopan adv primera vez Ipan inin oya ipan inon itequiu inuan oc sequin altepetl achtopan onihuala tlaquehualten. Luis apenas se fue a su nitlixmati. Vine a conocer este pueblo trabajo con otros peones. por primera vez. achi niman dentro de un rato In ahamapohua vi leer (varios libros) In tlamachtiyani oquinilui inon ichpocatl tequin quipactiya ahama- momachtiyanimen: –Achi niman pohua ipan san tlen tlahcuiloli. A la ompa niyau. El maestro dijo a los niña le gusta mucho leer variedad de alumnos: –Dentro de un rato, iré para libros. [II] Véase amatl, quipohua allá. ahantinemi vi vagar Yehhua mostli achichi s perro de agua In achichi ahantinemi tleca ahmo quipiya tlamati yec quen chichi. El perro de tequitl. Él vaga todos los días, porque agua se parece mucho al perro no tiene trabajo. [II; impersonal doméstico. Véase atl, chichi ahanalohtinemi] Sinón. ixquistinemi ahcomani vi 1. dudar Yehhua tequin ahcomantica ica in mili ahmo xiloquisa. Él duda que la milpa vaya a achichi perro de agua jilotear. 2. preocuparse [II] ahcotlachiya vi ver hacia arriba achopactic s agua limpia Inon ameli Yehhua ahcotlachiya ihcuac quitlan- achopactic huan quisacahque ic quixtiyahque. Él ve hacia arriba quionisque. Ese pozo tiene agua cuando le sacan el diente. [II] Véase limpia, y la acarrean para tomar. iahcol, tlachiya achopahuac s agua limpia Ihtech in ahhualistli s regaño Ica inin ahhua- ameli yes achopahuac ihcuac ahmo listli niman otlacac. Con este regaño quiahui. Hay agua limpia en el luego entendió. Véase quiahhua manantial cuando no llueve. Véase atl, ahhuatl s 1. verruga In icacauyo chipahuac canin tlacatis in xochiahuatl quipiya achotic adj aguado (pulpa de fruta y tequin ahhuatl. El capullo, de donde vegetales) Ayacmo onicnemacac inon sale la oruga, tiene muchas verrugas. huetzayohtli achotic tleca ahmo 2. espina (de la tuna) In ahhuatl den oquimpacti. Ya no vendí ese chayote nochtli tequin tecuecuetzotza ihcuac aguado porque no les gustó. temahua. Cuando se le pegan a uno las achotl s papa retoñada In Micaela espinas de la tuna, dan mucha comezón. oquiposonic in papas nochin achotl; ahhuechquiahui v met lloviznar Nican ayacmo quihuicxitisquiyani. Micaela tequin ahhuechquiahui ipan in hirvió las papas retoñadas que ya no se tonalten queman sehua. Aquí llovizna deben cocer. mucho en tiempo de invierno. [II] achtli s semilla (grano) Nochin ques- Véase quiahui qui tlatoctli quitlaliya in achtli; ic ahhuechquiahuitl s llovizna inon momiaquiliya. Todas las plantas Quemanian nican san nochin tienen semilla; y así se reproducen. ahhuechquiahuitl. A veces aquí no achto adv primero Inin telpocatl más cae pura llovizna. tlacua achto huan satepa tlacuasque ahhuechtla s hierba rociada Ocachi in ihueltihuan. Este niño come primero cuali timosehuisque ica in pixquistli; y sus hermanas comen después. 5 NÁHUATL—ESPAÑOL ahuacatequi

tequin ahhuechtla. Tlahmo ahmo tlacaqui desobedecer, no hacer titlamipaltiyasque. Mejor descansa- caso Icoltzin quinequi tlahtomacas mos de cortar la mazorca; está muy inon telpochtli, huan ahmo tlacaqui. rociada la hierba y nos mojamos El joven desobedece las órdenes de su mucho. abuelo. ahhuechtli s rocío In ahhuechtli ahmo tlen pron nada Inon tequitqui oquipaltilic in tatapahtli tlen onicau ocochtoya huan ihcuac oahsito in caltenco tlayohua. El rocío mojó el iteco, ahmo tlen tequiutoc. Ese trapo que dejé afuera anoche. trabajador estaba dormido y cuando ahhuechquiahuitl s llovizna llegó el dueño, no había hecho nada. ahhuechyo adj rociado Inin cafen- ahquetztli s zumaque (arbusto) Inon cohuitl tequin ahhuechyo huan ahquetztli ahmo cuali. Tequin tecue- ahhuel nictequis in cafen. Este cafeto cuetzotza. El zumaque no es bueno; si está muy rociado y no puedo cortar el uno lo toca le da mucha comezón. café. Véase ahhuechtli ahquetzuetzi vi caerse boca arriba ahhuel v aux no puede Ahhuel hualas Inon tlacatl quen huinti, oqui- tleca ahmo quipiya lugar. No puede itohuahque miacten quen venir porque no tiene tiempo. Variante oahquetzuetz. Como ese hombre ahhueli estaba borracho, todos vieron cuando se ayahhuel adv todavía no puede cayó boca arriba. [II] ahhueyac adj fragante In necutli den ahseli s liendre In ahseli yeh in naranjasmili molui ahhueyac. La itotolteu in pioxo huan tlamati quen miel del naranjal es muy fragante. cuatequixquitl. La liendre es el ahmo adv no Ahmo nicpiya tomin. huevecillo del piojo y parece caspa. Nictlahtlanis nonamic tla nechmacas. ahselyo adj que tiene liendres Ipan No tengo dinero. Se lo voy a pedir a mi intzonteco inon telpocamen mota in esposo. aquin ahselyo. Al revisarle la cabeza a ahmo cuali tlacatl s diablo Nochipan los niños se ve quién tiene liendres. techcacayahuas in ahmo cuali tlacatl. ahsi vi 1. llegar Yi tlayohua ihcuac El diablo siempre nos engañará. ahsi ichan. Ya es noche cuando llega a ahmo ipan tlachiya no tiene respeto In su casa. itlacpatelpocau in Santiago ahmo 2. alcanzar In tlacuali ahsi ica nochten ipan otlachix in icoltzin. El entenado aquin nican caten. La comida alcanza de Santiago no le tiene respeto a su para todos los que están aquí. [I] abuelo. Véase tlachiya yoahsicayotl s destetado (animal) ahmo motequiu no tiene nada que ver ahsicachicahui vi madurar (en el Queman motlahtolchihuiya inon árbol) In tzapotl ihcuac ahsicachi- telpochten, tehhua ahmo motequiu. cahui, ic nele yec nectic. El zapote, Cuando discuten los jóvenes, tú no cuando se madura en el árbol, es bien tienes nada que ver con ellos. dulce. [II] Véase ahsi, -ca-, chicahui ahmo tepantlachiya no respeta a nadie ahsitoc adj completo Yi ahsitoc in Inon telpochtli ahmo tepantlachiya tomin ic nicohuas in cahuayo. Ya está huan ic inon ahmo aquin quitlacaita. completo el dinero para comprar el Ese joven no respeta a nadie y por eso caballo. nadie lo respeta a él. ahuacatequi vi cosechar aguacate In Luisa axan ahuacatequi tleca tequin ahuacatl NÁHUATL—ESPAÑOL 6

tliliutoc, huan axan in tianquistli. alahui vi 1. resbalar Ahhuel niihsihuis Luisa cosecha aguacates hoy, porque ipan ohtli soquitic tleca nialahuis. No hay muchos maduros y es día de plaza. me puedo apurar en el camino lodoso Véase ahuacatl, quitequi porque resbalo. ahuacatl s aguacate Tiyahue 2. estar baboso Ihcuac in tlalcacahuatl ticchihchihua sequin ixahuacatl. yi alahui, ayacmo quipiya ihuelica. Vamos a preparar unos de Cuando el cacahuate está baboso, ya no aguacate. tiene sabor. [II] alatztic adj resbaloso Inin tetl tlen ahuacatl aguacate atoctoc, tequin alatztic. Esta piedra, que está sumergida en el agua, está muy resbalosa. alcanforcohuitl s eucalipto, alcanforero In alcanforcohuitl ahuax s haba In ahuax se yetl huan noyojque tequin moscaltiya huan molui huelic ica in tlacuali. El haba es quiihtohua noyojque pahtli. El un frijol muy sabroso para comer. eucalipto crece mucho y dicen que ahxocopac s arrayán, axocopaque también es medicina. (planta) In ahxocopac ahmo tequin altepetl s pueblo In altepetl Cou- moscaltiya huan in ixiuyo chinanco tequin hueyi. El pueblo de quitequiutiyahque quen pahtli. El Huauchinango es muy grande. arrayán no crece mucho; sus hojas se aluexon s arvejón (planta) Ipan in utilizan para medicina. toaltepeu nochten quichihuahque in ahyac adv no hay Axan ahyac in xocotamale ica in aluexon. En nuestro totoltetl. No hay huevos ahora. pueblo todos hacen el xocotamal de ahyic adv jamás, nunca Quiihtohua arvejón. ahyic tlayis, huan ic inon ahmo amanali s charco Campa ixtlahuatl ohuala ica in iluitl. Dice que jamás mochihua amanali ihcuac quiahui. tomará, y por eso no vino a la fiesta. Cuando llueve donde es plano se hace ahyohuechtli s pipián Axan un charco. ticohuasque miac ahyohuechtli ica in amatl s 1. papel Inin amatl tequin Todos Santos. Ticchihuasque in chipahuac. Ipan cuali niquihcuilos patzcali. Ahora vamos a comprar nolección. Este papel está muy limpio. mucho pipián para Todos Santos. Puedo escribir mi lección en él. Vamos a hacer patzcal. 2. carta In amatl tlen oniquihcuilui in aitztic adj insípido Inin tlacuali nocniu oahsito ipan yiyi tonali. La carta tequin aitztic. Polihui istatl. Esta que escribí a mi hermano llegó en tres comida está muy insípida. Le falta sal. días. Véase atl, itztic 3. recibo Ihcuac mocohua itlahtlen, alacocuili s babosa In alacocuili temacahque se amatl. Cuando compra quicua in colix. La babosa se come la algo, le dan un recibo. col. Véase alahuac, ocuili quiamapohua vt leer alahuac adj viscoso, mucoso Iyayo in amelatic adj tibio Inon atl ahmo xonoc cohuitl molui alahuac. La savia totonqui, san amelatic. El agua no del jonote es muy viscosa. está caliente, apenas está tibia. 7 NÁHUATL—ESPAÑOL ascacua amelatiya vi entibiarse Inon atl oyaya 2. zanja Inon tlacatl quichihchihua in posoni huan oquicau ma amelatiya. apamitl ic quihuicas inon atl ipan El agua iba a hervir y la dejó para que imila. Ese hombre arregla la zanja para se entibiara. [II] llevar el agua a su terreno. Véase atl, ameli s 1. pozo, manantial Inon ameli tepamitl axan moyahuis ica inon atl tlen apiscayotl s codicia, avaricia In ahsitiu. El agua de ese pozo se apiscayotl ahyic cuali. Techixpehual- enturbiará con el agua que va a llegar. tisque ica tlen tehuaxca. La codicia 2. pila, tanque Onicchihchiu se ameli de nunca es buena; nos incita a desear lo cemento ic nictzacuilis in quiahuatl. ajeno. Construí una pila de cemento para recoger apismiqui vi tener hambre Ihcuac ahmo el agua de la lluvia. apismiqui, in chichi ahmo tlacua. amictoc adj sediento Inon telpocatl Cuando el perro no tiene hambre, no quen quiahsitoc inon totonqui, tequin come. [II] Véase apistli, miqui amictoc. Ese muchacho que tiene apistli 1. s hambre Oncan tlalten calentura, está muy sediento. canin miquihque ica in apistli. Hay amicyotl s sed Ihcuac tequin países en donde se mueren de hambre. tlatotoniya, momachiliya in amicyotl. 2. s tragón Inin chichi tequin apistli. Cuando hace mucho calor, le da sed. Este perro es muy tragón. amiqui vi tener sed Nican ahyac atl 3. adj ambicioso, codicioso Inin tlacatl huan inin telpocatl amiqui. Aquí no tequin apistli; quinequisquiyani nochin hay agua, y este niño tiene sed. [II] mohuaxcatis. Este hombre es muy Véase atl, miqui ambicioso; lo quiere todo para él. amoloni vi ampollarse Ihsiu oamolon apitzali s diarrea In apitzali se coco- noma ica inon tijeras. Rápido se me listli techahsis ihcuac ticuasque in ampolló la mano con esas tijeras que no tlen oc selic. La diarrea es una cortan bien. [II] enfermedad que nos pega cuando anquimati quién sabe Anquimati aquin comemos lo que no está maduro. oquichtec. Quién sabe quién lo robó. aquin 1. pron rel el que Tequin oqui- aocohuitl s encino In aocohuitl se pacti in aquin ohuitza tlamahue- cohuitl chicahuac. El encino es un sohua. Le gusta mucho el que viene a árbol fuerte. distraerle. 2. pron interr ¿quién? ¿Aquin aocohuitl oquitlali nican inin tehuilotl, huan encino axan onechxotec? ¿Quién puso aquí este vidrio que me cortó el pie? 3. pron alguien In Adrian apachihui vi quitar la sed Ihcuac in quicahcalactiya in cuacue tla aquin burro apachihui, ayacmo quioni in quicohuilis. Adrián ofrece el toro si atl. Cuando al burro se le quita la sed, alguien lo compra. ya no bebe agua. [II] Véase atl, arrierohtototl s grajo azulejo In pachihui arrierohtototl tequin itlacual in apamitl s 1. cuneta Ipan itentla ohtli huatzap. El grajo azulejo come mucho quichihchihuahque in apamitl. Hacen la mora. cuneta en la orilla del camino. ascacua vi hormiguear Ica inin itztic ascacua notlacayo huan hualpohpo- ascapotzali NÁHUATL—ESPAÑOL 8

sahui. Con este frío me hormiguea el cazuela se llena de agua cuando llueve cuerpo y se me pone la carne de fuerte. [II] Véase atl, temi gallina. [I] Véase ascatl, quicua atenco adv lugar junto al río In Julian ascapotzali s hormiguero (lugar) Inin quinemaca in naranja molui cuah- ascapotzali yomochiu hueyi. Este cuali; inon quipiyahque ic atenco. hormiguero ya se hizo grande. Véase Julián vende naranjas muy buenas; las ascatl tiene en su lugar junto al río. Véase atl, ascatl s hormiga Ipan totonqui tlali ten-, -co oncan miac ascatl. Hay muchas atencuatl s cantil de agua, mocasín hormigas en tierra caliente. (víbora) In atencuatl nochipan papaloascatl s hormiga alada moahsis ipan in atentli. El cantil de chichilascatl s hormiga león agua siempre se encuentra en el río. Véase atl, ten-, cuatl atenmextli s niebla, la neblina Ipan inon coutlahtli mostli oncan aten- ascatlacuani s hormiguero (animal) mextli. Todos los días hay niebla en asenchipactic adj pálido, anémico esa montaña. Véase atl, ten-, mextli Inon telpocatl tequin asenchipactic atentli s río In atentli tlen panotica ca, huan ahmo ticmatihque tlen icamajco inon tepetl, yehhua in tlen cocolistli quipiya. Ese niño está muy panohua inahuac inon hueyi altepetl. pálido, pero no sabemos qué enferme- El río que pasa al fondo del cerro, es el dad tiene. Véase atl, sen-, chipahuac que pasa cerca de la ciudad. asetl s nieve Yi se xihuitl ihcuac atenyo adj piojoso In telpocatl tequin ohuetz in asetl huan otlan tlahuatza. atenyo huan ic inon mocuatataca. El Hace un año cuando cayó nieve y niño está muy piojoso y por eso se rasca terminó de secar las plantas. la cabeza. asoloctli s chorro Ihcuac tlatotoniya atetl s testículo In tlacatl huan in inin asoloctli mochihuas quitzinin yolcatl quipiya in atetl; ic inon huan yau huaqui. Cuando hace calor moixmati tlen iquisca. El hombre y el este chorro se hace chiquito y se seca. animal tienen testículos; eso distingue asoltic adj magullado Inin mango yi su sexo. Véase atl, tetl asoltic ca. Ayacuel nicnemacas. Este atic adj aguado Inin atoli tequin atic mango ya está magullado, y no puedo huan ahmo huelic. Este está muy venderlo. aguado y no está sabroso. Véase atl astatl s garza vaquera In astatl se atilana vi dar brazada (nadando) In tototl ica hueyac iques aquin tlacatl atilana ihcuac maltiya. El quicuitlapanuiya in cuacueten. La hombre da brazadas cuando nada. [II] garza vaquera es un pájaro de patas Véase atl, quitilana largas que sigue a las vacas. atiya vi salir estéril (el huevo) In tlatecali den tlapacho quemanian astatl quitlaliliya mahtlactli huan ome garza vaquera totoltel, queman atiya cana yiyi noso ocachi. A la nidada de la clueca a veces le ponen doce huevos, y salen estériles unos tres o más. [II] atemi vi llenarse de agua In caxitl atemi ihcuac quiahui chicahuac. La 9 NÁHUATL—ESPAÑOL ayatl atl s agua In tuza oquitetec in tubo Utilizamos el pocillo para tomar agua. den atl. La tuza royó el tubo del agua. Véase atl, xalo achichi s perro de agua axan adv 1. ahora Axan molui ahsetl s nieve quiautica. Huelis ocachi tiotlac ayacmo aitztic adj insípido, aguado quiahuis. Ahora está lloviendo mucho. amelatl s agua pura Posiblemente más tarde no llueva. amiqui vi tiene sed 2. hoy Axan miércoles huan niyas apachihui vi quita la sed nimahuiltis ica pelota. Hoy es miércoles atlacuini s acarreador de agua Quen y voy a jugar al balón. huehca ompaca in atl, ic inon axili s lagarto (iguana) In axili ocachi ticnequihque se atlacuini. Como está hueyi quen in huetzpali huan moahsi lejos el agua, necesitamos un acarreador ipan in cafemili. El lagarto es más de agua. grande que la lagartija y se encuentra en el cafetal. atlacuini axpal adj zonzo, tonto Inin tlacatl acarreador tequin axpal. Ahmo quimati nian de agua tlanemacas. Este hombre es muy zonzo; no sabe ni vender. Sinón. cuitlaxoxo, xoxo ayacmo adv ya no Inon tlacatl atlautli s arroyo, quebrada In atlautli ayacmo tequiti nican. Ese hombre ya hueyiya queman quiahui. El arroyo se no trabaja aquí. hace grande cuando llueve. ayacuel v aux ya no se puede Ayacuel atli vi tomar agua In conetl sa semi tlehcos ipan inon tepetl. Ya no se atli huan ayamo tlacua. El niño nada puede subir a ese monte. más toma agua a cada rato y todavía no ayahuel v aux todavía no puede In come. [I] Véase atl Crispín quipactiya yas tepaltequitis, atlic s hierba de pollo In atlic tequin huan quen ayamo xiuyo, ayahuel nele mosohua canin tequin tlalselic. La tequiti. A Crispín le gusta ir a trabajar hierba de pollo se extiende mucho en afuera, pero como no tiene edad, donde no se seca la tierra. todavía no puede trabajar de veras. atochiatl s hierbabuena In atochiatl ayamo adv todavía no Ayamo quitequiutiyahque ic quiahhueya- oquitlamihque ica inon tequitl. Todavía liyahque in tlacuali. La hierbabuena se no han terminado con ese trabajo. usa para dar sabor a la comida. ayasoli s ayate viejo ¿Quenin quixicos atoli s atole Inin atoli tequin atic inon ayasoli tla yetec inon tlamama- huan ahmo huelic. Este atole está muy li? ¿Cómo va a aguantar el ayate viejo aguado y no está sabroso. si la carga es pesada? Véase ayatl, -soli atonahuistli s paludismo In atonahuistli inon se cocolistli tlen teahxiltiya inon zancudo ic quichi- ayasoli china in toyes. El paludismo es una ayate enfermedad que transmite el anofeles viejo cuando chupa la sangre. axalo s pocillo In axalo tictequiutiyahque ic ticonisque in atl. ayatl s ayate (tela de fibra de maguey) Ocachi cualtzin in ayatl pitzahuac, ayili NÁHUATL—ESPAÑOL 10

huan ahmo huehcahui. El ayate cacahuatl s cacahuate Oquitocac ome delgado es más bonito, pero no acali den cacahuatl. Sembró dos aguanta. cuartillos de cacahuate. ayili s cedro blanco, ahilite Queman Sinón. tlalcacahuatl quipiya cana yiyi xihuitl in ayili, yi cacalaca vi sonar (la semilla del agua- quisehualohua in cafen. El cedro cate) In ahuacatl tequin chicactic, blanco sombrea al café cuando tiene huan ic inon cacalaca iyolo iihtectla. como tres años de edad. El aguacate está muy maduro y por eso suena la semilla adentro cuando lo sacudimos. [I] ayili cacalachtli s In aquin ahmo cedro quipiya itlan ahhuel quicua in blanco cacalachtli. El que ya no tiene dientes no puede comer tostadas. cacaloxochitl s flor de mayo In ayohtli s calabaza Oncan sequin cacaloxochitl molui ahhueyac ihcuac ayohtli tlen ahmo huehcahuis ic cueponi. La flor de mayo es muy mochihua. Hay algunas calabazas que aromática cuando florece. no dilatan en madurar. huetzayohtli s chayote (espinoso) totonayohtli s calabacita cacaloxochitl tzilacayohtli s chilacayote flor de mayo yecayohtli s calabaza ayohuaqui vi vaporizar, evaporar Inon yecomitl yotlan ayohuaqui; huelis oquiilcau inon Petra ic quiitas. El

agua en la olla de frijoles se vaporizó; a cacamatl s jilote Tipaquisque lo mejor se le olvidó a Petra verlo. queman tiquitasque in cacamatl Véase atl, yo-, huaqui ihtech in mili. Nos regocijamos ayotochi s armadillo Chiahuac cuando vemos el jilote en la milpa. inacayo in ayotochi huan nechpactiya cacanatztli s tamal aplastado In tel- ocachi quen pitzonacatl. La carne de pocatl quicua se cacanatztli tleca armadillo es grasosa y me gusta más quipactiya. El muchacho come el que la carne de puerco. tamal aplastado porque le gusta. cacapaxtic adj áspero Nicpiya sequin C sahuatl tequin cacapaxtic. Tengo ca vi 1. ser, existir Ipan inin altepetl unos granos muy ásperos. ca se tequihua, huan quintequiutiya cacaucotona vi cosechar cacahuate In nochin masehualten. En este pueblo Juana oquitlaqueuque ma yau existe una autoridad, y manda a todos cacaucotona imila in itio. A Juana le los vecinos. dan trabajo de cosechar cacahuates en el 2. estar Inin cohuitl molui xihxiotic ca. terreno de su tío. [II] Véase quicotona Este árbol está muy roñoso. cacauyohua vi formar cáscara In -ca- Sirve para ligar dos raíces, por cacahuatl cacauyohua quen yoltas ejemplo: y-o-ahsi-ca-chicau ya está yolic. El cacahuate va formando su maduro. Véase ahsi, chicahui cáscara conforme va creciendo. [I] cacho s pedazo 11 NÁHUATL—ESPAÑOL caltiyantli cafen s café Nechpactiya niconis in calax s carda, escarmenador Inon cafen sancuel. Me gusta tomar café calax quitequiutiya ic quipochinas in temprano. tohmitl. Se utiliza la carda para limpiar cafentequi vi cosechar café Inon bien la lana. ichpocatl oya tepalcafentequi tleca calcuechtli s hollín Ichan in Samuel ahmo quinequi mocahuas calihtec. tequin quimautoc in calcuechtli huan Esa niña fue a cosechar café porque no quinequi ma quichpana ic ma huetzi. le gusta quedarse en casa. [II] Véase En la casa de Samuel hay mucho hollín quitequi y quiere que lo cepillen para que caiga. cahcalajqui s visitante In cahcalajca- cali s casa Inon tlacatl quipiya ome men omocauque tochan san ome cali. Ese hombre tiene dos casas. tonali. Los visitantes se quedaron en nuestra casa nada más dos días. Véase cali calaqui casa cahcalaqui vi visitar In María oya cahcalaqui ichan inana huan ahmo quinehnehuiliya hualas ichan. María fue de visita a casa de su mamá, y no calicxitl s horcón Inon calicxitl tequin piensa volver a su casa. Véase calaqui chicahuac. Ese horcón es muy fuerte. cahcautoc adj suelto Inin calnahuac adv junto a la casa Inon cuanacamen cahcautoque tlacatl tequin quipactiya calnahuac quichayahuasque in tlaoli. Estas ma yoli in xochitl. A ese hombre le gallinas que están sueltas van a regar el gusta mucho que crezcan las flores maíz. Véase quicahua junto a la casa. Véase cali, inahuac cahtzol s jícama In cahtzol tequin calnelo s borrego In calnelo quite- monemaca ipan inin iluitl den Todos maca ichcatl huan huelic inacayo. El Santos. La jícama se vende mucho en borrego da lana y su carne es sabrosa. la fiesta de los difuntos. [esp. carnero] cahuayo s caballo Inon cahuayo quen ca yec tlatequipanoli; tequin calnelo cualtziton nesi. Ese caballo que está borrego bien mantenido se ve muy bonito. calani vi vibrar In tlacatl quihuihhuitequi in cohuitl huan calsoli s casa abandonada In Miguel tequin calani. Cuando el hombre quinemaca inon calsoli; ahmo qui- golpea la madera, vibra mucho. [II] nequi yas ompa mochantis. Miguel calaqui vi entrar Yehhua ihsiu calaqui vende esa casa abandonada; no quiere ir ipan itequiu. Él entra a su trabajo a vivir allá. Véase cali, -soli temprano. [II] caltenco s corredor, patio Nocal mocalactiya vr intervenir quipiya hueyi caltenco. Mi casa tiene quicahcalactiya vt ofrecer (en corredor grande. Véase cali, itenco venta) caltiyantli s sitio de la casa quicalactiliya vt comprometer Cualtzihton cani yetoc inon quicalaquiliya vt enhebrar caltiyantli, quen ixtlahuatl. El sitio de quicalaquiya vt introducir la casa está bonito porque está en quitlacalaquiliya vt entremeter terreno plano. Véase cali, -yan camachalohua NÁHUATL—ESPAÑOL 12 camachalohua vi abrir la boca Inon ahmo quitzahtziliya. El hijo de Juan telpocatl ic mahuiltiya san cama- es muy grosero, y él no le llama la chalohua ic tzecuini. Cuando ese atención. Véase icamac, pitzotl muchacho juega a las carreras, abre la camapitzotl s grosero Inon telpocatl boca. [III] Véase icamac tequin camapitzotl. Ese niño es un camahuac adj húmedo Inin tlaoli grosero. Véase icamac, pitzotl tequin camahuac ca. Ayamo ohuac. camapolohua vi hablar sin sentido, Este maíz está muy húmedo. Todavía no deslizarse Inon tlacatl ihcuac se seca. camapolohua ica tlen quinnonotza, camahueliya vi tener apetito Yi nica- ayacmo oquineltocahque. Cuando ese mahueliya huan nicnequisquiyani ma hombre habla sin sentido, ya no le nicua itlahtlen. Ya tengo apetito y creen. [III] Sinón. tempolohua Véase quisiera comer algo. [II] Véase icamac, icamac, polihui huelic camatl s trago Nicnequi se camatl atl mocamahueliliya vr hacerse agua la ic nictolos in pahtli. Quiero un trago boca de agua para que me baje la medicina. camahuetzi vi disparatar Inon sihuatl camatotoniya vi sentir calor en la boca san camahuetzi ic tlahtohua. Esa Inon tlacatl ic quicocohua in tlan- mujer nada más disparata al hablar. [II] cualoli, quiihtohua quen quimachiliya Sinón. quipancui Véase icamac, huetzi camatotoniya. Ese hombre, al sentir el camahui vi humedecerse Ihcuac in dolor de muela, dice que siente calor en yetl yes tlalpa, camahui huan ocachi la boca. [II] Véase icamac, yetiya. Cuando el frijol está en el piso, quitotoniya se humedece y pesa más. [II] camatzecuini vi hablar rápido In camaitztiya vi enfriarse los labios ichpocatl camatzecuini tequin huan ic Quiihtohua in Miguel ic sancuel oya inon ahmo monehnehuiliya tlen ipan in tianquistli huan oquimachili quiihtohua. La niña habla muy rápido quen camaitztiya. Dice Miguel que al y por eso no se entiende lo que dice. salir en la mañana para la plaza, sintió [II] Véase icamac, tzecuini que se le enfriaron los labios. [II] Véase camaxocoya vi agriarse la boca icamac, quiitztiya Nicamaxocoya ihcuac nicnequi camameya vi hacer agua la boca Inon nimihsotlas. Se me agria la boca nacatl nechcamameya. Esa carne me cuando tengo ganas de vomitar. [II] hace agua la boca. [II] Véase icamac, Véase icamac, xococ meya camixa s camisa In camixa yancuic camanali s chanza, broma, picardía cualtzihton. Quipiya yiyi ipahyo. La Sequin tlacamen quimpactiya in camisa nueva está bonita. Tiene tres camanali. A algunos hombres les colores. gustan las bromas. camanalti vi chancear, bromear In camixa tlacatl xoxo camanalti huan ahmo camisa quinehnehuiliya tlen quiihtohua. El hombre ignorante chancea y no entiende lo que dice. [I] camapitzotic adj grosero In itelpocau in Juan tequin camapitzotic huan camohmili s camotal Nehhua nicpiya se camohmili. Onicou in xinachtli 13 NÁHUATL—ESPAÑOL capoluilotl

nepa Mamiquetla. Yo tengo un muy delgado para la carta. En eso no camotal. Compré la semilla en puedo escribir. Mamiquetla. canahui vi 1. aplastarse Inon ipehpech camohtli s camote In Maura oquicou in cahuayo ic tequin quitlamamaltiya ome acali camohtli. Quimpactiya molui ihsiu canahui. Al poner mucha quicuas ihuan ipiluan. Maura compró carga, la albardilla de la bestia se dos cuartillos de camote. A ella y a sus aplasta pronto. hijos les gusta comerlos. 2. adelgazar In couxinqui ic quixi- coucamohtli s yuca tlatzos tequin inon huapalitl, canahui. La tabla se adelgaza cuando el carpintero camohtli la pule mucho. [II] camote canatzehui vi aplastarse In cartón canatzehui ihcuac quipanuiltiya in tlen ocachi yehyetec. El cartón se aplasta cuando se pone encima lo que es campa adv 1. donde ¡Xiyau xicto- muy pesado. [II] Sinón. canahui huetzo ipan inon ohtli campa ic huitz canatztic adj aplastado In naranja in motecocolicau! ¡Vete a tirarlo en canatztic yopeu palani ipan in coxtal. ese camino donde viene su enemigo! La naranja aplastada comenzó a 2. hasta Tinemis campa ahsis in tlen pudrirse en el costal. Sinón. xopiltic tonali huan timiquis. Vivirás hasta que cani adv 1. donde Cani tiyau oncan coutlahyolcatl. Donde vas hay anima- llegues a tu última día, y morirás. les salvajes. campanohxochitl s floripondio In 2. ¿dónde? Tel, ¿cani tiyau titequiti, campanohxochitl cualtzihton ihcuac xotla huan inon xochitl huehhueyi. El oncan san tlen tequitl? Entonces, floripondio es bonito cuando florece y ¿dónde vas a trabajar? sus flores son grandes. canic adv ¿Por dónde? ¿Canic oya inon yolcatl? ¿Por dónde se fue ese animal? campanoxochitl capani vi aplaudir Inon sihuatl ic floripondio quichihua in tlaxcali, mocaqui ic capani inon iman. Cuando esa mujer hace tortillas, parece que está aplaudiendo. [II] capolcohuitl s capulín In capolcohuitl cana adv 1. como In Fermin itlaquilyo tequin huelic. Ihcuac huicsi quimpiya cana mahtlactli pitzomen. nesi chichiltic. La fruta del capulín es Fermín tiene como diez puercos. muy sabrosa; cuando madura es roja. 2. posiblemente In Josué quineh- capoltocatl s araña capulina In nehuiliya cana ahsiquihue inon capoltocatl se ahmo cuali yolcatontli; ichanihcahuan ihsiucan. Josué piensa tepahcualtiya ihcuac tecua. La araña que posiblemente, sus familiares llegarán capulina es mala; envenena cuando temprano. pica. Véase tocatl canahuac adj delgado Inin amatl capoluilotl s pellejo de viejo (árbol) molui canahuac para in carta. Ipan Ipan tehhuan toaltepeu tequin tentoc ahhuel niquihcuilos. Este papel está in capoluilotl ipan in coutlahtli. En capotztic NÁHUATL—ESPAÑOL 14

nuestro pueblo hay mucho pellejo de caxtilanchili s jengibre In viejo en el monte. caxtilanchili quitequiutiyahque quen capotztic adj prieto Inin chancaca pahtli ihcuac quincocohua iihten. tequin capotztic. Esta está muy Utilizan el jengibre como medicina prieta. Sinón. tliltic cuando les duele el estómago. Véase capox s gallina ciega In capox se chili ocuili istac huan tomahuac. La gallina caxtoli adj quince Niyas ipan caxtoli ciega es un gusano blanco y gordo. de inin metztli. Iré el quince de este mes. cayanqui s dinero suelto, cambio Ma capox nechmacacan in billete; nican gallina ciega nicualica cayanqui. Dame el billete; caquisti vi rechinar Inin tlapechtli aquí traigo suelto. tequin caquisti ihcuac nimoteca. Esta cedrohcohuitl s cedro In cedroh- cama rechina mucho cuando me cohuitl tequin cuali cohuitl. El cedro acuesto. [I] es muy buena madera. Véase cohuitl caso s tina (caldero, pero sin argolla) cococ adj picante, picoso Nehhua In caso tlen quipiya in Rafael ahmo ahmo nechpactiya in tlen cococ. A mí quipiya inon inacas tlen ic quipilos. no me gusta lo que es picante. La tina de Rafael no tiene argolla para cococatzohyac s olor picante, olor acre colgarla. Canin quintzacuahque inon calneloh- catli pron interr ¿cuál? ¿Catli de inon ten momachiliya cococatzohyac. En yiyi móral in tlen ticnequi? ¿Cúal de donde encierran a los borregos se siente esos tres morrales quieres? un olor picante. Véase cococ, tzohyac catzmilotl s tábano cocochi vi cabecear In telpocatl caxa s baúl In Pepe oquicou se caxa, quitzinin cocochi ihcuac cochmiqui. tlen quitlocolis in itelpoch. Pepe com- El niño chico cabecea cuando tiene pró un baúl para regalarle a su hijo. sueño. [II] Véase cochi caxactic adj flojo Sequin telmahtli cocohua s cuate, gemelo Inon sihuatl quichihchihuahque san caxactic in nochipa cocohua moconetiya. Esa ipacyou, huan ahmo cualtzin nesi. mujer siempre cría gemelos. Algunas cobijas tienen las hebras flojas; cocohyac s olor picante, olor acre por eso no se ven bien. Sequin yolcamen momachiliya tequin caxani vi aflojarse Inon puerta, ic cocohyac. Algunos animales despiden huaqui, axan caxani. Esa puerta, al mucho olor picante. secarse, se afloja. [II] cocolar s colorín (semilla) In mocaxaniya vr recaer cocolares quitequiutiyahque in quicaxaniya vt desapretar, aflojar escoleros ic momachtiyahque caxanqui adj flojo Inon lazo molui tlapohuasque. Los alumnos usan los caxanqui ca; cuali quisas itzonteco colorines para aprender a contar. huan cholos in yolcatl. Ese lazo está cocoli s greca In cocoli yehhua muy flojo; se puede soltar y el animal quicualnextiya ihtech in tlahmachtli. huirá. La greca es la que da vista a los caxitl s platillo In conetl oquitemacac bordados. in icax huan oquitlapan. El niño cocolistli s enfermedad In cocolistli golpeó su platillo y lo quebró. ahmo cuali ica in tlacatl. La enferme- molcaxitl s molcajete 15 NÁHUATL—ESPAÑOL cohcotzsiahui

dad no es buena para el hombre. Véase cochpal s dormilón In tlahmo mo- quicocohua tecas, inon cochpal huetzis tlalpa. Si icocoliscuanaca s cuclillo (ave) no se acuesta ese dormilón, se va a caer cocolochtic adj arrugado In ixiuyo in al suelo. Véase cochi colix cocolochtic. La hoja de col es cochpalcuatl s petatilla (tipo de arrugada. culebra) Inon itlaquehual in Agustín coconetl s muñeca Inin coconetl oquichopini inon cochpalcuatl ipan tequin cualtzihton. Esta muñeca es icxi. Al peón de Agustín le picó la muy bonita. Véase conetl petatilla en el pie. cocosiahui vi refrescarse la garganta cochpatlanilistli s espasmo In Luis Inon telpochtli ic otzecuin tequin qui- quipiya inon cochpatlanilistli queman nequi ma cocosiahui. Cuando corre huetztos. A Luis le dan los espasmos mucho ese joven, quiere refrescarse la cuando está acostado. garganta. [II] Véase icocou, quisiahua cochpolohua vi andar sonámbulo Inon cocotoca vi romperse con chasquido telpocatl cochpolohua huan ic sancuel Inon mecatl ic palanqui, sa cocotoca quitlahtlanis in inana ica tlen opanoc; ic motilana. Ese lazo, como está quiihtohua ahmo quimati. Ese niño podrido, se rompe con un chasquido al anda sonámbulo, y en la mañana, jalarlo. [I] cuando le pregunta su mamá lo que quicocototza vt despedazar pasó, dice que no sabe. [III] Véase co- cocoxqui s enfermo, herido Inon chi, quipolohua cocoxqui molui ca. Ese enfermo está cochtemiqui vi soñar Ihcuac cochte- muy grave. Véase quicocohua miqui in conetl momoutiya. Cuando cochcamachalohua vi bostezar Ihcuac el niño sueña, se espanta. [II] Véase ahmo nicochi, tequin nicochcama- cochi, quitemiqui chalohua. Cuando no duermo, bostezo cochtlacaqui vi dormitar Ihcuac san mucho. [III] Véase cochi, icamac cochtlacaqui, ahmo quilnamiqui tlen oquicac. Sólo cuando está dormitando, no recuerda lo que oye. [II] Véase cochi, tlacaqui cochtlachiya vi entreabrir los ojos cochi vi dormir In conetl huehcau Inon telpocatl ihcuac mococuá, cochi. El niño duerme mucho. [II] cochtlachiya. Cuando ese niño está ixcochi vi dormir la siesta enfermo, entreabre los ojos. [II] Véase ixcocochi vi hacer pucheros cochi, tlachiya locohcochi vi ser sonámbulo cochtlahtohua vi hablar (dormido) mocochpolohua vr ser sonámbulo Inon telpocatl tequin cochtlahtohua. quicochita vt soñar (con) Ese niño habla mucho cuando está quicochmictiya vt desvelar dormido. [III] Véase cochi, tlahtohua cochistli s sueño Yonechahsic tequin cochuetzi vi dormir Inon tlacatl ic in cochistli. Ya me agarró mucho el huinti, cochuetzi. Cuando ese hombre sueño. Véase cochi está borracho, se duerme. [II] Véase cochmiqui vi tener sueño Inin tel- cochi, huetzi pocatl yi cochmiqui tleca omeu cohcotzsiahui vi quedar dolorido el sancuel. Este muchacho tiene sueño muslo Inon tlacatl ic onehnen tequin, porque se levantó temprano. [II] Véase axan quimachiliya cohcotzsiahui. A ese cochi, miqui cohuili NÁHUATL—ESPAÑOL 16

hombre, por caminar mucho, le quedó colelo s cordero Inon colelo tequin dolorido el muslo. [II] Véase icotz, cualtzihton. Ese cordero es muy siahui bonito. cohuili s parásito (planta) Inon cohuitl colix s col In colix se xihuitl quitzecohtica in cohuili. Ese parásito mocuani. La col es una planta retrasa el crecimiento de ese árbol. comestible. cohuitl s 1. árbol Inon cohuitl molui colotl s alacrán Tecua ica icuitlapil in piastic. Ese árbol es muy recto. colotl. El alacrán pica con la cola. 2. madera Inin puerta tlachihchiutli comalehtli s comadre In comalehtli ica cohuitl. Esta puerta está hecha de ohuintic. La comadre se emborrachó. madera. comali s In tlaxcali huicsi ipan 3. cabo, garrote Inin cohuitl tequin in comali. La tortilla se cuece en el chicahuac huan quitequiutisque quen comal. icouyo in pico. Este palo es muy fuerte y comalxochitl s flor de nochebuena lo ocuparán como cabo del zapapico. Ihcuac san secpan xotla in comal- 4. leña Tehhuan ticpiyahque miac xochitl, tequin cualtzin nesi xochitic. cohuitl huan cuali ticnemacasque Cuando florece bien la flor de sequin. Nosotros tenemos mucha leña y nochebuena se ve muy bonita de rojo. Sinón. pascuaxochitl podemos vender algo. Variante cuahuitl cuahcouqui s leñador icouyo s pos tallo icuacou s pos cuerno iquechcouyo s pos pescuezo quicoumaca vt apalear cohuitl leña comecacuatl s mecacoate (culebra) In comecacuatl se cuatl quitzinin. Sequin xoxoctic huan sequin tlaltic. coitlehua s dueño del monte (bosque) El mecacoate es una culebra pequeña. Sequin quitocahhuiya inon coitlehua Algunas son de color verde y otras de yehhuatl in iteco in hueyi coutlahtli. color café. Véase comecatl, cuatl Algunos dicen que es dueño del monte comecatl s bejuco Ohuac in grande. comecatl. Se secó el bejuco. colanto s cilantro, culantro Nechpactiya comitl s olla Inin comitl tequin cual- nicuas in colanto xoxojqui ica tlaxcali. tzihton xoxochiyo. Esta olla floreada Me gusta comer el cilantro verde con está muy bonita. tortillas. acomitl s olla para agua nexcomitl s olla en que se prepars el colanto cilantro maíz para hacer tortillas tamalcomitl s olla para yecomitl s olla para frijol compalehtli s compadre In compalehtli quicohuas intlaquen inon itlacuatequil. El compadre comprará la ropa de sus ahijados. 17 NÁHUATL—ESPAÑOL cotoni conecuacue s becerro In conecuacue un animal como el gato; come huevos y chichi huan ayamo tlacua. El becerro pollitos. mama; todavía no come. Véase conetl, cuacue cosahtli conehuetzi vi abortar In lamachichi comadreja oconehuetz ihcuac oquitemacaque.

La perra abortó cuando la apedrearon. coscatl s collar, gargantilla In [II] Véase conetl, huetzi. sihuamen quitlaliyahque coscatl. Las conemahpili s dedo meñique In mujeres usan collar. conemahpili ocachi pitzahuac quen in cosehui vi amarillecer In coutlaquilotl oc sequin. El dedo meñique es más isel cosehui. El fruto amarillece solo. delgado que los otros. Véase conetl, [II] Sinón. ixcosehui Véase costic imahpil quicosehua vt hacer amarillar, dar conetl s criatura, nene, bebé In conetl color amarillo tequin tzahtzi. La criatura llora mucho. cosemalocua vt comer el arco iris iconemau s pos vientre (brujería) In cocoxqui ihcuac xitinis iconetlan s pos diente de leche ica in yestli, sequin quiihtohuahque iconeu in tomin s pos interés, rédito cosemalocua. Cuando algún enfermo itioconeu s pos ahijado tiene hemorragia, dicen que se comió el moconeana vr concebir arco iris. [I] Véase cosemalotl, quicua moconetiya vr dar a luz, parir cosemalotl s arco iris Nesi in conetontli s angelito (niño difunto) cosemalotl san ihcuac quiautica. Quihuicahque se conetontli Aparece el arco iris sólo cuando está quitocahque. Llevan un angelito a lloviendo. enterrar. Véase conetl costic adj amarillo In tlaxcali ica in contontli s jarrito Inon contontli tequin tlaoli costic, yehhua in tlen tequin quitequiutiya ic posonis in atl. Ocupan huehhuelic. Las tortillas de maíz mucho el jarrito para hervir el agua. amarillo son las más sabrosas. copalcohuitl s copal (árbol) In costzapotl s zapote amarillo copalcohuitl, ic motehtequilis in cocostica s yema (del huevo) iyehuayo, quisa tequin imelayo. Al costic panatl s avispón In Luis cortarle la corteza al árbol de copal, le sale oquiixtencua inon costic panatl; axan mucha savia. yoixposau. A Luis le picó un avispón copali s copal, incienso In tlamatqui en la cara; ahora ya se le hinchó la cara. tlapopochuiya ica copali ahhueyac. El brujo sahúma con el copal oloroso. copini vi desprenderse, separarse Ipan

inon tlali quemanian copini tetl. En ese costzapotl s zapote amarillo Nehhua lugar, a veces se desprenden las piedras. tequin nechpactiya nicuas in [II] costzapotl. Me gusta mucho comer el quicopina vt deslizar (el trombón) zapote amarillo. Véase cosehui quiixcopina vt sacar los ojos cotoni vi partir Ihcuac yi palani in coralillo s coralillo (víbora) lazo, cotoni huan ayacmo mote- cosahtli s comadreja In cosahtli se quiutiya. Cuando ya se pudre el lazo, yolcatl quen mistli huan quicua in se parte y ya no se usa. [II] totoltetl huan pollitos. La comadreja es cototzahui NÁHUATL—ESPAÑOL 18 cototzahui vi encogerse In tatapahtli colote con el regalo que contenía. cototzahui ihcuac mopaca. El trapo se Véase cohuitl, chiquihuitl encoge cuando se lava. [II] couchoreque s pájaro carpintero In cotón s jerga (camisa de trabajo) couchoreque quicocoyotza in Nochantlacahuan quitlaliyahque in cohuitl. El pájaro carpintero agujera cotón. Los de mi pueblo usan el árbol. jergas. cotzilihui vi retorcer In lazo couchoreque cotzilihui ihcuac pájaro quichihchihuahque huan carpintero yiquitequiutiyahque ic quinilpiyahque in yolcamen. Retuercen el lazo cuando lo hacen, y lo usan para amarrar a los animales. couhuehuetzoc s cahuite (árbol [II] Sinón. tetzilihui conífero) In itlaquilyo inon couhue- cotziltic adj torcido Inon icpatl ic huetzoc ixnesi quen itlaquilyo in pitzahuac tequin cotziltic. Ese hilo xometl. El fruto del cahuite se parece está muy torcido porque está muy al fruto del saúco. delgado. Véase icotz coumahxali s horqueta Nehhua cotztepitzahui vi atiesarse nicpiya se coumahxali ic nictequis (músculo) Inon tecutli ic xalxocotl. Yo tengo una horqueta para chicahuac, sa quimachiliya quen bajar guayabas. cotztepitzahui. Ese anciano, por la edad que tiene, siente que se le atiesan los músculos. [II] Véase icotz, tepitzahui couascatl s comején, termita In couascatl ahchi nochipan chanti coumamani s cargador de leña Inon ipan in cohuitl palanqui. El coumamani tequin chicahuac; qui- comején casi siempre vive en los huica miac cohuitl. Ese cargador de palos podridos. Véase cohuitl, leña está fuerte; carga mucha leña. ascatl Véase cohuitl, quimama coucacahuatl s nuez In coumistli s gato montés In coumixtli coucacahuatl huelic, huan onca ahchi tlamati quen in mistli. El gato sequin in icacauyo yemanqui; oc montés se parece al gato doméstico. sequin tepitztic. Las nueces son Véase cohuitl, mistli sabrosas; unas tienen cáscara blandita y otras, cáscara dura. coucamohtli s yuca In coucamohtli coumistli mocua tlaposontli ica chancaca. La gato montés yuca se come hervida con panela. Véase cohuitl, camohtli couchiquihuitl s colote, cesto In couneluatl s raíz del tronco Inon Juan oquipatlanalti in coutzontetl yi huehcau palantoc huan couchiquihuitl ica inon tetlocolili ihcuac otitlalichcuaque, oticahsique tlen oquipiyaya. Juan aventó el inon couneluatl. Ese tronco hace años que se pudrió, y cuando rascamos la 19 NÁHUATL—ESPAÑOL coutlahpahpatla

tierra, encontramos la raíz. Véase muchas mazorcas. Véase cohuitl, cohuitl, ineluayo itentla couotomitl s avispa de chaqueta coutequi vi cortar leña Sequin amarrilla, avispón In couotomitl ic tlacamen tequin cuali coutequihque. moixmati, yehhuatl costic, huan ic Algunos hombres saben cortar leña muy tecua, tequin tecoco. El avispón se bien. [II] Sinón. cuahcui Véase conoce porque es amarillo y su picadura cohuitl, quitequi duele mucho. coutetequini s hormiga blanca In coupachtli s heno, pastle In coutetequini catehque canin ocachi coupachtli ic tlachihchihuahque ipan tlatotoniya huan ixnesi quen in ascatl. in iluimen. Para las fiestas se adorna Huan inon quiteyiniya in cohuitl tlen con heno. Véase cohuitl, quipachohua huajqui. La hormiga blanca habita en coupanoli s solera In coupanoli ipan lugares cálidos y se parece a la hormiga inin cali tequin tomahuac. La solera que destruye la madera seca. Véase de esta casa está muy gruesa. Véase cohuitl, quitetequi cohuitl, quipanuiya couteyichtli s aserrín Tequin tentoc coupitzahuistli s calambre In couteyichtli campa coutlapanahque. coupitzahuistli tequitzquiya ihcuac Hay mucho aserrín donde labran molui siautoc. El calambre le agarra a madera. Véase cohuitl, teyini uno cuando se cansa mucho. coutic adj alto In tlacatl tequin coutic. Sinón. cuehcuelihuilistli Véase El hombre es muy alto. Véase cohuitl cohuitl, pitzahui coutiya vi crecer alto In ococohuitl coupitzotl s jabalí In coupitzotl tla- tequin coutiya huan sequin couten mati quen pitzotl. El jabalí se parece ahmo ijconon. El pino crece muy alto, al cerdo. Sinón. cuehcuelihuilistli otros árboles no crecen así. [III] Véase cohuitl, pitzotl coutla s monte Niyau coutla coupitztic adj paralítico, tieso Inin nicuahcui. Voy al monte a cortar leña. tecutli coupitztic ahhuel moliniya. Véase cohuitl Este anciano paralítico no se puede coutlahpanatl s avispero, panal (del mover. Véase cohuitl, pitzahui avispón) Ipan inon cohuitl ompaca in coupixoli s palo rollizo In temascali ichan inon coutláhpanatl. El avispero quipiya inon coupixoli tlen quitza- de ese avispón está en ese árbol. Véase cuiliya in tlali quen itlapachiuca. El coutla, panatl temascal tiene ese palo rollizo que coutlahatl s agua del monte Ihcuac sostiene el techo de tierra. Véase titequitihque ic coutla, ticonihque cohuitl, quipixohua coutlahatl. Cuando trabajamos en el cousonehuali s astilla In tesqui campo, tomamos agua del monte. oquiihto: –Ocachi ihsiu quixotlaltiya Véase cohuitl, atl in tletl ica inon cousonehuali. La coutlahpahpatla s platanillo, tanay criada dijo: –Prende más rápido la Quipiquiyahque in tamali ica in lumbre con las astillas. Véase cohuitl coutlahpahpatla queman polihui in coutenco adv al lado del monte In chiquihchipahpatla. Envuelven los Santiago quipiya in mili nepa tamales en hojas de tanay silvestre coutenco; ompa in cani quitequi miac cuando les falta las de tanay cultivado. in sentli. Santiago tiene su milpa al Véase cohuitl, patlahuac lado del monte; allá es donde corta coutlahtli NÁHUATL—ESPAÑOL 20 coutlahtli s montaña, bosque, selva coutlapana vi aserrar madera In aquin Inin coutlahtli tequin hueyi. Esta coutlapana axan quinequi patiyo. El montaña es muy grande. Véase coutla que asierra la madera cobra caro ahora. coutlahtotoli s pavo silvestre Véase cohuitl, quitlapana In coutlahtotoli ahmo tequin hueyi coutlapanqui s aserrador In coutla- huan ic tzahtzi quen in totoli. El pavo panqui quinemaca in huepalitl. El silvestre no es muy grande, y cuando aserrador vende tablas. Véase cohuitl, canta, parece una . Véase quitlapana cohuitl, totoli coutlapechtli s catre, camilla coutlahtotoli In coutlapechtli tlachihchiutli ica pavo silvestre cohuitl huan se coxtal. El catre está hecho de madera y un costal. Véase cohuitl, tlapechtli coutlaquilotl s fruta In coutlaquilotl moixmati queman yi chicahuac ic motequis. Se sabe cuando la fruta ya coutlahyolcatl s animal salvaje In está lista para cortar. Véase cohuitl, coutlahyolcatl nochipan chanti itlaquilyo coutla. El animal salvaje siempre vive coutlaxihuitl s hierba silvestre In en la montaña. Véase cohuitl, yolcatl coutlaxihuitl ahmo motequiutiya nian coutlapana vi aserrar madera In aquin tlen. La hierba silvestre no se utiliza coutlapana axan quinequi patiyo. El para nada. Véase coutla, xihuitl que asierra la madera cobra caro ahora. coutopili s bastón, bordón Cuali neh- Véase cohuitl, quitlapana nemi san ica in coutopili. Él sólo coutlapanqui s aserrador In coutla- puede andar con bastón. Véase cohuitl, panqui quinemaca in huepalitl. El topili aserrador vende tablas. Véase cohuitl, coutzahtzi vi gritar Inon tlacatl mostli quitlapana coutzahtzi. Ese hombre grita todos los coutlapechtli s catre, camilla días. Véase cohuitl, tzahtzi In coutlapechtli tlachihchiutli ica coutzahtzilistli s grito Inon tlacatl cohuitl huan se coxtal. El catre está oquichiu se coutzahtzilistli. Ese hecho de madera y un costal. Véase hombre dio un grito. Véase cohuitl, cohuitl, tlapechtli tzahtzi coutlaquilotl s fruta In coutlaquilotl coutzecuini vi dar punzadas Ihcuac moixmati queman yi chicahuac ic moholiniya canin motequilo, coutze- motequis. Se sabe cuando la fruta ya cuini. Cuando se mueve donde se tiene está lista para cortar. Véase cohuitl, herida, da punzadas. [II] Véase cohuitl, itlaquilyo tzecuini coutlaxihuitl s hierba silvestre In coutzincuepani s talador de árboles, coutlaxihuitl ahmo motequiutiya nian aserrador de árboles Quiiluiyahque tlen. La hierba silvestre no se utiliza coutzincuepani tleca yehhua quintzin- para nada. Véase coutla, xihuitl cuepa in couten. Le llaman talador de coutopili s bastón, bordón Cuali neh- árboles porque tumba los árboles. nemi san ica in coutopili. Él sólo Véase cohuitl, quitzincuepa puede andar con bastón. Véase cohuitl, coutzontetl s tocón, tronco Ihcuac topili motzincuepa se cohuitl, sa yehhua in 21 NÁHUATL—ESPAÑOL cuacounacatl

coutzontetl mocahua. Cuando se tala coyax s cuña In arado quipiya coyax un árbol, ya nada más queda el tocón. ic quitiliniyahque inon timón. El Véase cohuitl, tzontli, tetl arado tiene cuña para apretar el timón. couxelohua vi rajar leña Inin tlaque- coyoctic adj hueco huali mostli couxelohua. Este peón Otictotocatayahque se tochtli ic raja leña todos los días. Véase cohuitl, ocalaquito ipan se coyoctic tetl. quixelohua Perseguimos al conejo hasta que se couxilotl s cuajilote (fruta) Huelic in metió en una roca hueca. couxilotl queman quitzintiyahque ica coyoli s cascabel In coyoli se yahya- tequixquitl. El cuajilote es sabroso huili tlen tzilini quen tepostli. El cuando se cuece con sal gema. Véase cascabel es un juguete que suena como cohuitl, xilotl fierro delgado. Sinón. yayacachtli couximali s viruta In couximali cuali coyoni vi agujerearse Ocoyon in ica ipehpech in tochtli. La viruta es ixiuyo in cohuitl ica in tesihuitl. Las buena para hacer nidos de conejos. hojas del árbol se agujerearon con el Véase cohuitl, quixihxima granizo. couxinqui s carpintero In couxinqui quicoyoniya vt barrenar, agujerear tequin chicahuac tequiti tleca tequin tlacoyoctli s agujero cotziltic in tlen quixitlatzohua. El coyonqui adj picado Inin xalo carpintero trabaja mucho porque lo que coyonqui ayacmo cuali. Este jarro está cepillando está muy torcido. Véase picado ya no sirve. Véase coyoni cohuitl, quixihxima coyotl s coyote In coyotl se yolcatl couyolohtli s corazón de la madera In nacacuani. El coyote es un animal couyolohtli yehhuatl in cohuitl tlen carnívoro. ocachi chicahuac huan ayacmo palani. El corazón de la madera es la parte más fuerte; no se pudre. Véase cohuitl, iyolo cox adv ¿acaso?, ¿tal vez? Pos axan, ¿cox ahmo ticmonequiltis nechui- casque in México? Pues ¿acaso no cua- pref Se refiere a la cabeza o lo que quiere llevarme a México? está encima de la cabeza; p. ej.: cuapa- coxolihtli s llorasangre (planta) In yo gorra; cuatlatla quemarse la coxolihtli tiquixmatihque san quen cabeza; cuachipahuac canoso Véase xihuitl; ahmo aquin quitequiutiya. icuac La llorasangre la conocemos como cuacapetz adj descubierto Inon tlacatl planta inútil; ninguno la utiliza. nochipan nemi cuacapetz. Ahyic coxtal s costal Quihuica cafen ihtech quitlaliya in xompilelo. Ese hombre in coxtal. Lleva café en el costal. siempre anda descubierto. Nunca usa coyahuac adj amplio, holgado, ancho sombrero. Sinón. cuatemimil Véase In cotón quen tlaquechtili, molui cua-, -ca-, xipetz coyahuac huan ahmo nesi cualtzin. cuacounacatl s carne de res In Como tiene bocamanga, el cotón es cuacounacatl ocachi patiyo quen in muy ancho y no se ve bonito. pitzonacatl. La carne de res cuesta más que la carne de puerco. Véase cua-, cohuitl, nacatl cuacouxehxel NÁHUATL—ESPAÑOL 22 cuacouxehxel adj con cuernos exten- de este pueblo cortan leña. didos Inon masatl quen tequin hueyi, Sinón. coutequi Véase cuali molui cuacouxehxel. Ese venado, cuahuetztic adj puntiagudo Sequin porque es muy grande, tiene los cuernos tepemen motahque quen cuahuetztic. extendidos. Véase cua-, cohuitl, Algunos cerros se ven puntiagudos. xelihui Véase cua-, huetztli cuacualohua vi apolillarse Ahmo cuahueyi vi quedar grande (el sombre- ticmatihque tleca ihsiu cuacualohua ro) In telpocatl tequin cuahueyi inon inon sentli. No sabemos por qué se ixompilelo tlen quihuica. Al niño le apolilla pronto la mazorca. [III] Véase queda muy grande el sombrero que quicua tiene. [II] cuacue s buey, toro Inin cuacue cuahuitl [variante de cohuitl] árbol tequin huehhueyi icuacou quipiya. cuailpicahtli s cordón Inon cuailpi- Este toro tiene cuernos muy grandes. cahtli ic quixinapalohuahque in conecuacue s becerro intzon inon sihuamen. Las mujeres amarran sus trenzas con un cordón. Véase cua-, quiilpiya cuaistac adj canoso Inon telpocatl cuica caxtoli xihuitl huan yi cuaistac. Ese joven tiene quince años y ya está canoso. Sinón. cuachipahuac cualani vi indignarse, enojarse Inon cuachalantiya vi encanecerse tlacatl cualani san ica itlahtlen Sinón. cuachipahui chihton. Ese hombre se indigna por cuachihchintic adj despeinado Inon cualquier cosita. sihuatl ca cuachihchintic. Esa mujer está despeinada. Sinón. cuapapachtic, quicualantiya vt hacer enojar cuatepahsol, cuapahsoltic Véase cua-, cualantli s enojo, coraje, furia, mohína chihchintic In cualantli ihsiu quitecutiliya in cuachipahuac adj canoso Se telpocatl tlacatl. El enojo pronto envejece al ayamo quipiya in xihuitl huan yi hombre. Véase cualani cuachipahuac. Ese muchacho no es cualaxtli s enojón Inon tlacatl tequin viejo y ya está canoso. Sinón. cuaistac cualaxtli. Ese hombre es muy enojón. Véase cua-, chipahui Sinón. patzmijqui Véase cualani cuachipahui vi encanecerse Sequin cualcan adj hace buen día Axan tlacamen ihsiu cuachipahuihque. tequin cualcan. Ahmo quiautoc. Algunos hombres se encanecen pronto. Ahora hace muy buen día. No ha [II] Véase cua-, chipahui llovido. Véase cuali cuahcouqui s leñador Inon cuah- cuali 1. v aux poder Cuali ticohuasque couqui tequin quimama miac, inon cali. Podemos comprar esa casa. masque ayamo huajqui in cohuitl. 2. adv bien Notelpocau quiamapohua Ese leñador carga mucho, aunque molui cuali. Mi hijo lee muy bien. todavía no está seca la leña y pesa más. 3. adj bueno Inin tlahcuiloli tequin Véase cua-, cohuitl cuali. Esta escritura es muy buena. cuahcui vi cortar leña Ahchi nochin cualica vi estar bueno In fruta tequin tlacatl ipan inin altepetl cualica. Omochiu molui hueyi. La cuahcuihque. Casi todos los hombres fruta está muy buena, y creció mucho. PLANTAS

comalxochitl cacaloxochitl flor de noche buena flor de mayo

coutlahpahpatla platanillo ichcatl algodón

ixuatl tabaco coxolihtli llorasangre

23 cualtzihton NÁHUATL—ESPAÑOL 24 cualtzihton 1. adj hermoso, lindo, cuapayo s gorro In conetl quipiya yiyi bonito, guapo Inin mistontli tequin xihuitl huan ayacmo quipactiya cualtzihton. Este gatito es muy bonito. icuapayo. El niño tiene tres años y ya 2. adv tiernamente Inon sihuatl no le gusta su gorro. Véase cua-, payo cualtzin oquilui in ichpocau. Esa mujer cuapitzahuac adj puntiagudo Inon se lo dijo a su hija tiernamente. cali ic otlamito quichihchihua oquis cualtzin [variante de cualtzihton] tequin cuapitzahuac. Cuando hermoso, bonito terminaron de hacer esa casa, el techo cuamichi s anguila In cuamichi se quedó puntiagudo. Véase cua-, michi quen cuatl. La anguila es un pez pitzahuac que parece víbora. Véase cuatl, michi cuasempach adj greñudo Inon telpocatl ayacmo cualtzin nesi. cuamichi Tequin cuasempach. Ese muchacho anguila ya no se ve bien porque está greñudo. Véase cua-, sen-, pachtic cuatecon s gorgojo In cuateco se yolcatl ahchi quen tecpin huan nemi ihtech in xinachtli. El gorgojo es un cuanaca s gallina In cuanaca qui- insecto como la pulga y vive en las tlaliya itotolteu. La gallina pone semillas. Véase cua-, tecomatl huevos. Véase icuac, nacatl cuatemimil adj descubierto Inohque icocoliscuanaca s cuclillo (ave) telpochten quimpactiya nemisque cuaocuili s xilófago (insecto) Ipan in cuatemimil. A esos muchachos les ayili nochipan moahxiliya in gusta andar descubiertos. cuaocuili. Siempre se encuentra el Sinón. cuacapetz Véase cua- xilófago en el cedro blanco. Véase cuatepahsol adj greñudo, despeinado cohuitl, ocuili Inon tlacatl tequin cuatepahsol ca. cuapahsoltic adj despeinado, greñudo Ese hombre está muy greñudo. In tlamachtiyani oquiahhuac in Sinón. cuapachtic, cuahpasoltic, conetl tleca cuapahsoltic. El maestro cuachichintic Véase cua-, pahsoltic regañó al niño porque su cabello estaba cuatequixquitl s caspa In cuatequix- despeinado. Sinón. cuachichiutic, quitl se cocolistli den tzontli. La caspa cuapapachtic cuatepahsol Véase cua-, es una enfermedad del cráneo. Véase pahsoltic cua-, tequixquitl cuapapachtic adj despeinado Molui cuatetextli s seso Inon tlacatl molui cuapapachtic in conetl; nesi quen xoxo; ahmo tlen quinehnehuiliya. chichi. El niño está muy despeinado; Huelis ahmo quipiya in cuatetextli. parece un perro. Sinón. cuachichintic, Ese hombre es muy tonto; no piensa cuatepahsol, cuapahsoltic Véase cua-, bien. Puede ser que no usa sus sesos. papachtic Véase cua-, textli cuapayatl s tiña In cuapayatl oqui- cuatl s culebra, víbora In cuatl tequin cocoxcatili inon telpocatl tleca ocahsic temoutihtic. La culebra es muy brava. ipan itzon huan ijconon oixposau. El comecacuatl s mecacuate muchacho se enfermó de tiña; la tenía cuamichi s anguila en el cráneo y se le hinchó la cara. masacuatl s boa, masacuate Sinón. cuatzontli Véase cua-, payatl cuatl cascabel s crótalo, víbora cascabel 25 NÁHUATL—ESPAÑOL cuechautoc cuatl palancatic s nauyaca bicolor In ahmo oquipacti. Cuando José oyó la cuatl palancatic, ic tecua, noyojque palabra de la autoridad, nada más temicoti; ahmo yojque quen in meneó la cabeza; tal vez no le gustó. miahuaton. La nauyaca bicolor Véase icuac, quiyehualohua también es venenosa, pero menos que el cuayohuinti vi marearse Inon sihuatl maguaquite. cuayohuinti ihcuac tlatotoniya. Esa cuatl torito s nauyaca cornuda mujer se marea cuando hace mucho calor. [I] Véase cua-, huinti cuecuelihui vi culebrear In tlapetlantli cuecuelihui quen se cuatl. El relám- pago culebrea como una víbora. [II] cuecueltic adj sinuoso Inin ohtli tequin cuecueltic. Este camino es muy cuatlatla vi quemar la cabeza Ocuicac sinuoso. Véase cuelihui in yehyecatl ixompilelo huan ipan in hueyi ohtzintli ocuatlatlac. El viento se llevó su sombrero y en el viaje largo el sol le quemó la cabeza. [I] Véase cua-, tlatla cuatlecos adj rubio, pelirrojo Inon ich- pochtli molui cuatlecos; ic inon

quimpactiya tequin in telpochten. Esa cuecuepoca vi crujir Ihcuac in María muchacha tiene el cabello muy rubio; por oquihuatztoya in ahyohuechtli, eso les gusta mucho a los muchachos. oticajque quen cuecuepoca. Cuando Sinón. cuatlechichil Véase cua- María estaba tostando el pipián, oímos cuatlechichil adj pelirrojo Inin ich- como crujía. [I] pocatl cuatlechichil tequin pitzahuac cuecuetzoca vi sentir comezón Inon itzon quipiya. Esta niña pelirroja tiene telpocatl quipiya xihxiotl ipan iques muy fino el pelo. Sinón. cuatlecos huan cuecuetzoca. Ese niño tiene jiote Véase icuac, chichiltic en la pierna y siente comezón. [I] cuatzilacayotli adj rapado Inon tlacatl Sinón. cuecueyoca omocau cuatzilacayohtli ic cuecuetzoctli s comezón Tequin omocuatec. Ese hombre quedó rapado onicpiyaya cuecuetzoctli ipan noman. cuando se cortó el pelo. Véase cua-, Tenía yo mucha comezón en la mano. tzilacoyohtli quicuecuetzotza vt dar comezón cuatzontli s tiña In cuatzontli cuecuetzoquilistli s comezón ocachsic in telpocatl ihcuac cuecueyoca vi tener ganas de toser omocuatec. La tiña le atacó al Tequin nicuecueyoca. Tengo ganas de muchacho cuando se peló. toser. [I] Sinón. cuapayatl Véase cua-, tzontli cuechahui vi comenzar a sudar In cuaxipetz s pelón Inin cuaxipetz tlacatl cuechahui ihcuac tequiti canin tequin cuatlatla ihcuac tlatotoniya. tlatotoniya. El hombre comienza a Este pelón se quema mucho la cabeza sudar cuando trabaja donde hace calor. cuando hace calor. Véase cua-, xipetz quicuechahua vt hacer sudar cuayeyehualohua vi menear la cabeza cuechautoc adj mojado (de sudor) Queman oquicac Jose in tlahtoli den Ihcuac in tlaoli quipolohua ic tequihua, san ocuayeyehualoc; huelis huaquis, noyojque momachiliya cuechtic NÁHUATL—ESPAÑOL 26

cuechahui ic totoniya. Cuando se cueltic adj torcido, chueco Inin calienta el maíz mojado, suda. cohuitl tequin cueltic. Este árbol está cuechtic adj molido Nehhua muy torcido. Sinón. malichtic, nechpactiya in istatl cuechtic. Me totolochtic Véase cuelihui gusta la sal molida. cueponi vi 1. tronar, estallar, cuechtiya vi hacerse pedazos reventarse In cuete cueponi ihcuac Inon tepalcatl ocuechtix ihcuac yau quiahsi in tletl. El cohete truena ohuetz. Ese tepalcate se hizo pedazos cuando le llega el fuego. cuando se cayó. [II] 2. arreciar (la lluvia) Ihcuac oc ticaten cuehcuechahui vi entumecerse los mila, ocueponico in quiahuitl. Cuando miembros, entorpecerse In Juan estábamos en el campo, arreció la oquihto: –Nicuehcuechahui ihcuac lluvia. [II] nechsiahuiltiya inon notequiu. Juan yescueponi vi coagular la sangre dijo: –Se me entumecen los miembros cueptoc adj volteado Inon tlapechtli cuando me canso por el trabajo. [II] cueptoc; yeh in ica mota soquitic. Esa cuehcuechautoc adj exhausto Inon cama está volteada; por eso se ve sucia. ichpochtli ic otlahtlapacac, oquihto: Véase quicuepa –axan nicuehcuechautoc. Después de cuesali s quetzal In cuesalten sequin lavar la ropa, esa muchacha dijo: mihtotiyanimen. Los quetzales son –Ahora estoy exhausta. unos bailadores. cuehcuelihuilistli s calambre In Juan cuesaltototl s perico In cuesaltototl ocahsic in cuehcuelihuilistli ipan in nemihque ica ololi huan nochten icxi, huan satepa ipan iman. A Juan tzahtzahtzitasque ihcuac patlantas- le dio calambre primero en el pie, y que. Los pericos andan en bandadas y después en la mano. todos gritan mientras vuelan. Sinón. coupitzahuistli Véase cuelihui cuehcuetlani vi quebrar un hueso Inon tepanchiuqui ocuehcuetlan ic cuesaltototl omotepehxihui cani otequiutoya. Ese perico albañil se quebró un hueso cuando se desbarrancó el lugar donde trabajaba. [II] cuescomatl s cuescomate, coscomate, cuehtli s falda Niquic in sihuamen granero, troje Sequin tlacamen quitlaliyahque in cuehtli; ahmo quipiyahhque in cuescomatl canin quitlaliyahque vestido. Aquí las quiehuahque in sentli. Algunas mujeres usan faldas; no usan vestidos. personas tienen un coscomate en que guardan la mazorca. cuete s cohete In cuete cueponisque cuehtli falda ipan in iluitl. Tronarán cohetes en la fiesta. cuetlani vi torcer In icahuayo in Luis ocuetlan inon ixohohmiyo ic opatlan cuelihui vi deformarse (madera) In ipan inon apamitl. El caballo de Luis tabla cuelihuis ipan in tonaltzintli. La se torció el hueso de la pata al saltar en tabla se deforma cuando está al sol. [II] esa zanja. [II] mocuelpachohua vr agachar 27 NÁHUATL—ESPAÑOL cuitlaxtli cuetlatl s cuetla (reg.) In cuetlatl se hacer la bodega en que se guarda la ocuili cuicuiltic huan sequin quicuas- panela. que ipan iluitl. El cuetla es un gusano cuitlacochi s cuitlacoche, hongo de la pinto; algunos lo comen en la fiesta. mazorca Ipan se mili quisa cuitla- cueyatl s rana Inon cueyatl tequin cochi. El cuitlacoche se encuentra en la nechmohsihuiya ic tzahtzi nochin milpa. yohuali. Esa rana me estorba mucho cuitlapilcotoc adj rabón Inon chichi cuando chilla toda la noche. cuitlapilcotoc tequin tlacuahcua. Ese cueyoni vi estremecerse Inin ichpocatl perro rabón ladra mucho. Véase tequin cueyoni ihcuac icuitlapil, cotoni quiquihquilohuahque. Esta niña se cuitlascatl s hormiga negra In estremece mucho cuando le hacen cuitlascatl tequin xintasque ihcuac cosquillas. [II] cholohuahque. Las hormigas negras se cuicuiltic adj pintado In itohmiyo agolpan mucho cuando se mudan. inon mistli tequin cuicuiltic. El pelo Véase cuitlatl, ascatl de ese gato es pintado. cuitlatl s mierda, excremento Inin cuicuiscatl s golondrina In cuicuiscatl cuitlatl tequin moloni. Esta mierda se tototl huan quichihua ipehpech apesta mucho. ipoxtla tepamitl. La golondrina es un quicuitlapanuiya vt seguir pájaro que hace su nido en la pared. cuitlatocani s escarabajo Nican ahyac cuitlatocani tleca ahmo oncan miac cuacueten. Aquí no hay escarabajos cuicuiscatl porque no hay mucho ganado. golondrina Sinón. temoli Véase cuitlatl, tocatl, -ni cuitlaxcoli s intestino, tripa, entrañas Inin cuitlaxcoli ayacmo cuali. Ic inon cuihcuica vi cantar In tiopixqui ahhuel nicchihuas in longaniza. Este cuihcuica ihcuac quipiya paquilistli. intestino ya no sirve. Por eso no puedo El cura canta cuando tiene gozo. hacer longaniza. Véase cuitlatl cuihcuicalistli s 1. canción Inon ich- cuitlaxoxo adj zonzo Tequin pochtli ahmo quipactiya quicaquis in cuitlaxoxo inin telpocatl; ahhuel cuihcuicalistli. A esa muchacha no le oquicou in tlaoli. Es muy zonzo este gusta oír la canción. muchacho; no supo comprar el maíz. 2. ritmo In cuihcuicalistli ticaquihque Sinón. axpal, xoxo cualtzihton quen tlatomautas huan cuitlaxtic adj 1. correoso Ahhuel tlapitzautas. Nos parece bonita la música quicuacua inin nacatl tleca tequin cuando la oímos grave y aguda. cuitlaxtic. No puedo mascar esta carne cuihcuicani s cantante In cuihcuicani porque está muy correosa. quitlani miac tomin. El cantante gana 2. flexible Oncan se comecatl tequin mucho dinero. Véase cuihcuica cuitlaxtic. Hay un bejuco que es muy cuihcuicayotl s canto In cuihcuicayotl flexible. Véase cuitlaxtli tequin cualtzin. El canto es muy cuitlaxtli s cuero In iyehuayo in bonito. Véase cuihcuica cuacue quitemaca cuali cuitlaxtli. La cuilotl s palo rollizo Inon cuilotl piel de vaca da buen cuero. quitequiutiya canin quiehuahque in ixocuitlax s pos botas chancaca. Se usa el palo rollizo para cuixantli NÁHUATL—ESPAÑOL 28 cuixantli s brazado Inon ichpocatl chahuahtectli s concuño, concuña In quinuiquiliya se cuixantli den lima chahuahtectli mochihuahque inon itenonotzcahuan. Esa niña les insihuau in ome icnimen huan lleva un brazado de limas a sus amigas. innamic inohque sihuamen. Las cuixi s 1. gavilán esposas de dos hermanos son concuñas, 2. águila In cuixi ticpiyahque ipan in y los esposos de ellas son concuños. tomin tlen tictequiutiyahque. El águila chalahuihtli s chalahuite (árbol y está grabada en las monedas que usamos. fruta) In chalahuihtli se coutlaquilotl tlen pihpictoc ica icacauyo. El chalahuite es una fruta que está CH protegida por su cáscara. chacali s chacalín, cangrejo Nepa chalani vi disonar Inon campana atentli oncan chacali. Allí, en el río, ayacmo cualtzin mocaqui ic tzilini. Sa hay chacalines. chalani. Esa campana disuena; ya no suena bonito. [II] chacali chali s chal In chali tlachihchiutli ica chacalín tohmitl. Tictequiutiyahque ipan tonali itztic. El chal se hace de lana. Lo usamos en el invierno.

chacatl s chaca In chacatl se cohuitl hueyi huan quichihuahque amatl ica iyehuayo. El chaca es un árbol grande; chamactic adj robusto, sano (plantas) se hace papel con su corteza. In colanto yolis tequin chamactic tla chachapaca vi aplastarse Ihcuac ica in majada motocas. El cilantro pehua couhuicsi in tzapotl, chacha- crece robusto si se siembra con abono. paca ic huetzi tlalpa. Cuando los chancaca s panela, piloncillo Inin zapotes maduran, caen al suelo y se chancaca tequin necutic huan ahmo aplastan. [I] tlatlac. Esta panela es muy dulce y no mochapactlaliya vr coagular está quemada. chachayactli s fleco In chachayactli chancayotl adj animal doméstico Inon quitlaliliyahque inon tlaquemitl. Las cahuayo ahhuel polihuis tleca señoras le ponen el fleco a esa ropa. chancayotl. Esa bestia no se puede chahchal adj pinto In tlaoli chahchal perder porque es un animal doméstico. miac tlacatl ahmo quipactiya tleca in chani s habitante Inin yehhua se tlaxcali nesi palanqui. A varias chani de inin altepetl. Este señor es personas no les gusta el maíz pinto habitante de este pueblo. porque hace que las tortillas parezcan chanquisa vi emigrar In tlacamen podridas. chanquisasque ihcuac ahmo chahchaltzin s maíz pinto In quipactiyahque cani mochantihque. chahchaltzin ahmo quipiya oc se Cuando a los hombres no les gusta ihuelica. El maíz pinto tiene el mismo donde viven, emigran. [II] sabor que el amarillo. chanti vi habitar, morar Ipan inin cali chanti se tlacatl tequitqui. En esta 29 NÁHUATL—ESPAÑOL chicahui

casa habita un hombre trabajador. [III, Es una enfermedad que viene cuando no se presenta en el pretérito. El pasado está muy húmedo. se expresa con el imperfecto.] chicactic adj vigoroso Inin telpocatl chantlamatqui s animal doméstico tequin chicactic. Este niño es muy Inon mistli tlen opoliu, mocuepas vigoroso. Véase chicahuac tleca chantlamatqui. Ese gato que se chicahmoli s amole Ihcuac ahmo perdió, regresará porque es doméstico. ticpiyahque tlen ic ticohuasque xapo, chantlamautoc adj familiarizado con titlahtlapacasque ica chicahmoli. su rumbo Inon mistli nele Cuando no tenemos con qué comprar chantlamautoc; ic inon chicoquisa. jabón, lavamos con amole. Ese gato de veras está familiarizado con chicahuac adj 1. fuerte Inon cohuitl su rumbo; por eso sale a cada rato. tequin chicahuac. Ese palo es muy chapani vi mojarse, empaparse Opeu fuerte. quiahui achto ic ocahsis ichan, huan 2. recio (reg.), listo Inin xochihcuali yi ic inon in Juan ochapan. Comenzó a chicahuac; yi cualica ic motequis. Este llover antes que llegara a su casa, y por plátano ya está listo para cortar. eso, Juan se empapó. [II] 3. sano Inin tlacatl tequin chicahuac. chayahui vi caer y quedar regado Omohuelmat ica icocolis. Este hombre (fruta) Inon itlacualyo cohuitl es muy sano. Se recuperó de su enfer- chayahui ihcuac ahmo quitequihque. medad. La fruta de ese árbol se cae cuando no 4. anciano Nochipan ticpiyahque tlen la cortan y queda regada. [II] ticmahuestilisque se tlacatl yi chica- quichayahua vt esparcir, difundir, huac. Siempre tenemos que respetar a un regar, publicar, desparramar hombre anciano. chayautoc adj regado Ihcuac oniya ic 5. llena (la luna) Ihcuac sentetiya in mila oniquitac chayautoc miac metzli, quiihtosque chicahuac. Cuando mango. Cuando fui al campo vi se ve la luna entera, dicen que está llena. muchos mangos regados. chicahualistli s fuerza, poder, salud In Sinón. tlachayautli cuacue tequin quipiya chicahualistli. chayohtestli s chayotestle (raíz del El buey tiene mucha fuerza. chayote) In chayohtestli tequin huelic chicahui vi 1. madurar In xochihcuali ica in tlacuali. Yeh in ineluayo den chicahui ocachi ihsiu ihcuac tona. El huetzayohtli. El chayotestle es muy plátano madura más rápido cuando hace sabroso con la comida. Es la raíz del sol. chayote. 2. envejecer In tlacatl ihcuac yi chiactic adj grasiento, grasoso Inin amatl tequin chiactic ca. Este papel quihuica miac xihuitl, yi chicahui. está muy grasiento. Cuando el hombre ya tiene muchos años, chiactli s grasa Inacayo in pitzotl se envejece. [II] tequin quipiya inon chiactli. La carne ichichicacoltzin s pos bisabuelo de puerco tiene mucha grasa. ichichicaixuiu s pos bisnieto chiahuac [variante de chiactic] grasoso ichichicasihtzin s pos bisabuela chiahuistli s chahuistle, tizoncillo Inin ioupanchichicacoltzin s pos chilmili quipiya chiahuistli. Yeh in se tatarabuelo cocolistli tlen hualas queman molui quiyolchicahua vt animar camahuac. Este chilar tiene chahuistle. chicautoc NÁHUATL—ESPAÑOL 30 chicautoc adj firme Ahmo aquin qui- chicohueyac adj disparejo In cotón mati queman oquitelquetzque inon tlen quinemaca inon sihuatl calicxitl huan ic nele chicautoc. chicohueyac; ic inon ahmo Ninguno sabe cuándo pararon ese quicohuiliyahque. El cotón que vende horcón, pero está bien firme. esa mujer está disparejo; por eso no se chicnahue adj nueve Inon chicnahue lo compran. Sinón. chico, chicopatel, tlachtejcamen otlachtejque ipan inon chiconecuil Véase chico-, hueyac cali huan ocuicaque nochin tlen chicoli s garabato Inon telpocatl ma ocatca. Esos nueve bandidos robaron quintequi sequin chicolten tleca qui- en esa casa y se llevaron todo lo que cuisque inon tlaquehualten. Que vaya había. ese niño a cortar unos garabatos porque chicnautzin s cacomistle In chicnau- van a necesitarlos los peones. tzin mochantiya ihtech in coutlahtli, chicome adj siete Inon tlacamen huan momoutiya ihcuac tlacuacua in oquinmictihque chicome huehxolo- chichi. El cacomistle vive en el monte, men ihcuac oquitlaolichtihque in y se espanta cuando ladra el perro. yancuic xihuitl. Esos hombres mataron siete guajolotes cuando festejaron el año nuevo. chiconecuil adj disparejo Inon itla- mamal in cahuayo chiconecuil qui- huica. La carga de la bestia está dispareja. Sinón. chico, chicopatel, chicohueyac Véase chico-, tlanecui-

lana chico- pref Indica algo desviado; por chiconesi vi asomar Ic tlapihpiya inon ejemplo: chicocaqui entender al revés, tlacatl, chiconesi icuitlapa in cohuitl. chicoquisa regresar. Ese hombre se asoma detrás del árbol chico adj disparejo In tatapahtli yec para espiar. [II] Véase chico-, nesi nesi quen chico ic tlatectli, huan ij- chicopaltiya vi mojarse una parte Inon conon ahmo cualtzin nesis ic tlah- telpocatl quen oquitohuetzaluihque in tzontli. Se ve que el corte de la tela atl, chicopaltiya in itlaquen. Como le está disparejo, y así no se va a ver bien aventaron agua a ese muchacho, se cuando lo costuren. mojó una parte de su ropa. [III] Véase Sinón. chicohueyac, chicopatel, chico-, quipaltiya chiconecuil chicopatel adj disparejo Inon cali, quitlachicohuiya vt apartar, eximir ihcuac oquichihchiu inon tequitqui, chicocalaqui vi desviarse, cambiar de yec chicopatel. Cuando ese albañil camino Inon cahuayo, ihcuac moca- hizo esa casa, salió muy dispareja. hua isel ma nehnentic, chicocalaqui. Sinón. chico, chiconecuil, Cuando se le deja que camine solo, ese chicohueyac caballo cambia de camino. [II] Véase chicoquisa vi 1. regresar In José axan chico-, calaqui oya tequiti huan chicoquisas ic tiotlac chicocaqui vi entender al revés Inon ichan. José fue a trabajar ahora y tlacatl chococaqui quen timonoh- regresará a su casa en la tarde. notza. Ese hombre entiende al revés lo 2. congregarse Ihcuac tlanahuatiya inon que platicamos. [II] Véase chico-, tequihua, nochten chicoquisahque inon quicaqui 31 NÁHUATL—ESPAÑOL chihcoltic

masehualten ic mononotzahque ica tlen yolcatl. Este perro es muy bonito y tequitl. Cuando la autoridad quiere tratar sabe cazar. [con la primera ‘i’ corta] algún asunto de trabajo, avisa a todos los achichi s perro de agua vecinos para que se congreguen. ichilchichi s orzuelo 3. asistir Nochten tichicoquisahque in lamahchichi s perra tiopan. Todos asistimos al templo. [II] 2chichi vi mamar Inin telpocatl sa yi Véase chico-, quisa chichi. Este niño todavía mama. [I; chicotequiti vi flojear Inon telpocatl con la primera ‘i’ larga] tequin chicotequiti ihcuac ahmo ichichihual s pos pecho, seno aquin quiita. Ese muchacho flojea quichichitiya vt amamantar mucho cuando nadie lo ve. [II] Véase chichic adj amargo Quiihtohuahque chico-, tequiti in moucapahtli chichic tequin cuali chicotlahtohua vi hablar mal de otro ica in moucayotl. Se dice que el té Inon sihuatl tequin chicotlahtohua ica amargo es bueno para el susto. in oc seya. Esa mujer habla muy mal camachichiya amargarse la boca de la otra. [III] Véase chico-, tlahtohua chichicueyi adv semanalmente, cada chicotlahueliya vi odiar In María ocho días Inon tlacatl chichicueyi chicotlahueliya tequin inon icniu tleca quiseliya itlaxtlahuil. Ese hombre yehhuatl ahmo quitlasohtla in itata. recibe su sueldo semanalmente. Véase La hermana de María no estima a su chicueyi papá; por eso, María la odia. [III] chichihuali s seno, pecho, teta, ubre In Véase chico-, tlahueli colelo ayacmo quichichina in chichi- chicotlapanqui adj rajado In cazuela huali den inana. El cordero ya no tlen oquicou in Juan chicotlapanqui; chupa la ubre de su mamá. Véase ic inon ayacmo patiyo oquitlaxtlau. chichi La cazuela que compró Juan estaba chichilascatl s hormiga león In rajada; por eso no pagó mucho por ella. chichilascatl tequin tecoco campa Véase chico-, tlapani tecua. Duele mucho donde pica la chicotzayani adj cuarteado Inon hormiga león. comitl tlen ic posoni in nacatl axan chichilihui vi sonrojarse Chichilihui chicotzayani tleca oquicahcau in in nohueltiu queman quinotza in Petra. Esa olla en que se hierve la Juan. Mi hermana se sonroja cuando carne está cuarteada ahora porque Petra Juan la llama. [II] la soltó, y se cayó. Véase chico-, quichichilohua vt enrojecer tzayani chichilnanacatl s hongo rojo chicuasen adj seis Inon tlacatl In chichilnanacatl ic huicsi ahmo tlatziuqui ahmo tequiti huan yemaniya. El cocimiento no ablanda el quimpya chicuasen ipiluan tlen hongo rojo. quintecpanohua. Ese hombre flojo no chichiltic adj rojo, colorado Inin tototl trabaja y tiene seis hijos para mantener. chichiltic tequin cualtzihton. Este chicueyi adj ocho In conetl moteca pájaro colorado es muy bonito. ipan chicueyi horahtiotlac. El niño se chihcoltic adj torcido Inon cohuitl acuesta a las ocho de la noche. tlen oyol inepanco in itlal in Luis 1chichi s perro Inin chichi tequin tequin chihcoltic; ic inon quinequi cualtzihton huan molui cuali ica in quimayahuis. El árbol que creció en chihcha NÁHUATL—ESPAÑOL 32

medio del terreno de Luis está muy acalpan. Allí hay un chilar casi del torcido; por eso lo quiere tumbar. tamaño de una hectárea. chihcha vi escupir In aquin tlayi, chilmolcaxitl s molcajete In chilmol- molui chihcha. El que toma, escupe caxitl tlen ipan quicuechohuahque in mucho. [I] chili. Muelen el chile en el molcajete. chihchactli s saliva Inin chihchactli Véase chili, molcaxitl nesi quen atl. Esta saliva parece agua. chilmole s In chilmole tlen chihchintic adj greñudo In mistli tequin cococ ahmo huelic. La salsa chihchintic cuali quiquitzquiya in que es muy picosa no es sabrosa. Véase quimichten huan quipiya miac chili tecpinten. El gato greñudo sabe atrapar chilposonqui s ¡Xicchihua in ratones, pero tiene muchas pulgas. chilposonqui ic ma titlacuacan! ¡Haz Sinón. tepohpoltic el mole para que comamos! Véase chihpotli s garrapata In aquin tlatzi- chili, posoni hui, quiihtohuahque calaqui chipohtli chiltecpin s chiltepín In chiltecpin ihtech inacasuan. Dicen que al que es tequin cococ masque ahmo hueyi. El flojo, le entran garrapatas en los oídos. chiltepín es muy picoso, aunque no es grande. Véase chili, tecpin chihpotli garrapata chiltequi vt cosechar chiles Ipan inon altepetl quitequiutiyahque miacten chihton 1. adj poco Ipan inin acali aquin chiltequi. En ese pueblo utilizan oncan chihton tlaoli. En este cuartillo mucha gente para cosechar chiles. [II] hay un poco de maíz. Véase chili, quitequi 2. adj leve Tequin san chihton in chiluactli s chile cascabel In chiluactli cocolistli tlen quipiya. Es muy leve la huelic huan ahmo tequin cococ. El enfermedad que tiene. chile cascabel es sabroso y no es muy 3. s pizca Nehhua onictlalili se picante. chihton in necutli ipan in cafen. Yo chimalacatl s 1. carrizo Inon telpocatl puse una pizca de miel en el café. oquichihchiu se itlatzotzonal ica inon chilcacahuatl s chile guajillo In chimalacatl. Ese niño hizo una flauta chilcacahuatl quicui ica in tamali. El con ese carrizo. chile guajillo es para los tamales. Véase 2. carrizo de bambú In chimalacatl chili, cacahuatl noyojque quitzatzayanahuan quicui ic chilchotl s chile verde In chilchotl te- quichihua in chiquihuitl. El carrizo de quin patiyo. El chile verde es muy caro. bambú lo sacan en tiras y lo usan para chili s chile In chili, ihcuac nele hacer el chiquihuite. Véase acatl chicahuac, nele cococ. El chile, chimali s escudo In momachtiyani- cuando de veras está maduro, pica men ipan in secundaria quitlaliliyah- mucho. que in chimali. Los alumnos de secun- daria usan el escudo. chili chinchi s talaje (insecto) Inin tlen chile nican nestica, huelis onechcua in chinchi, tleca in pitzotl quipiya miac. Yo creo que esta picadura que tengo es chilmili s chilar Nepa ompaca se de un talaje, porque el puerco tiene chilmili quipiya cana mahtlactli muchos. ÁRBOLES

aocohuitl ayili encino cedro blanco

xochipito colorín ayilicohuitl palo blanco

chochonco ocotzotl piña de ocote liquidámbar

33 chipahuac NÁHUATL—ESPAÑOL 34 chipahuac adj 1. limpio, claro Inin atl Produce un ruido estridente y molui chipahuac ca. Esta agua está monótono. muy limpia. chiquiusoli s canasta vieja, cesto viejo 2. puro In necutli molui chipahuac In Juan oquitohuetzo inon chiquiu- ca. La miel está muy pura. Variante soli, huan ic omotapayolo, oahsic chopahuac atlautli. Juan aventó el cesto viejo, y yolchipahuac adj inocente rodó hasta la cañada. Véase chipahualistli s limpieza, pureza In chiquihuitl, -soli chipahualistli den atl huelica ica ichi- chitahtli s morral de cuero In tocoluan cahualis den totlacayo. La pureza del nochten oquicuique in chitahtli ic agua es importante para la salud. Véase ocuicaque in ihtacatl. Nuestros abuelos usaban morrales de cuero para chipahui llevar la comida. chipahui vi limpiarse, aclararse chiyahuistli s chahuistle (reg.), Oquiau tiotlac huan ayamo ochipau chaquiste (insecto) in atl ipan in atentli. Llovió anoche y choca vi llorar In conetl choca ihcuac todavía no se aclara el agua del río. [II] apismiqui. El niño llora cuando tiene cuachipahuac adj canoso hambre. [I] chipohyo adj que tiene garrapatas In choquistli s llanto cuacue tequin chipohyo huan ic inon chocolatl s chocolate In chocolatl ahmo cualtzin mota. El toro tiene ticonisque ipan in iluitl. Beberemos muchas garrapatas y por eso no se ve chocolate en la fiesta. bonito. chiquichipahpatla s tanay (platanillo chocolatl silvestre) In chiquichipahpatla chocolate quitocahque tleca quicuihque ic quipiquiyaque in tamali. Siembran el tanay porque lo usan para envolver los chocholoca vi gotear Ipan inon ameli tamales. chocholoca miac atl. Ese tanque gotea chiquihuitl s canasta In chiquihuitl mucho. [I] quichihchihuahque ica acatl. Hacen quichocholotza vt rociar las canastas con carrizo. chochonco s piña, cono (del ocote) iyelchiquiu s pos costilla, costado Inon chochonco noyojque quichihua itlacual in techalotl. La piña del ocote

es alimento para las ardillas. chiquihuitl canasta chochonco piña del ocote

chochopica vi rociar, salpicar, chiquilich s cigarra In chiquilich se lloviznar Ahmo quiautica chicahuac; yolcatontli quitzinin huan tzahtzi san chochopica. No está lloviendo ipan in tonalten tlatotoniya. Ic fuerte; nada más rocía. [I] Véase tlapitzaucatzahtzi tequin tenacascoco chopini huan temohsihui. La cigarra es un chochopihtli s pico Inon tlacatl insecto que canta en el tiempo de calor. oquichihchiu se chochopihtli den 35 NÁHUATL—ESPAÑOL hualchicoquisa

cohuitl. Ese hombre hizo un pico de huahsontic adj rasposo Inin tetl palo. tequin huahsontic huan tequin cholohua vi huir Inon tlacatl ocholo chicahuac. Esta piedra es muy rasposa ihuan in tomin. Ese hombre huyó con y muy dura. el dinero. [III] huahuastic adj deshojado In durazno quichololiya vt acosar cohuitl, ic tequin oquitlali in itlaquil- quichololtiya vt arrebatar yo, axan tequin huahuastic omocau. chopahuac [variante de chipahuac] Después de dar mucha fruta el durazno limpio queda deshojado. huajcatlatlasistli s tisis In huajcatla- tlasistli se cocolistli chicahuac. Cuali temictis. La tisis es una enfermedad grave. Uno puede morirse si le da. chopili s 1. chapulín, saltamontes huajqui adj 1. flaco Inon chichi In chopili cuali patlanis huehcapa, tequin huajqui. Ahmo tlacua. Ese huan molui tequiyo ic quiquitzquis. perro está muy flaco. No come. El saltamontes puede brincar lejos, y es 2. seco Inin cohuitl yec huajqui. Yeh in dificil agarrarlo. ica ayacmo popoca. Esta leña está bien 2. grillo seca. Por eso ya no humea. Véase huaqui tetzau chopili s grillo cebollero hual- pref Indica la dirección de, o el xoxocchopili s chapulín verde principio de la acción, p. ej.: chopini vi mojarse Inon tlaquemitl quihualtemohua viene buscándolo; tequin chopini. Esa muda de ropa se quihualhuilana viene arrastrándolo. mojó mucho. [II] Véase huala chochopica vi estar rociado huala vi venir In Juana ohuala choquistli s llanto In choquistli de nohuan ic quinequi quiixmatis inon inon tlacatl tequin tetlocolti. El llanto isihtzin. Juana vino conmigo porque de ese hombre da mucha tristeza. Véase quiere conocer a su abuela. [Se usa en choca. los tiempos pretérito, imperfecto y futuro] Véase huitz hualachiya vi acechar In Pascual D hualachiya ihcuac tlanemacatica inon duraznohtequi vt cosechar duraznos tlacatl. Pascual acecha a ese hombre Axan yehhua in tonali queman cuando pasa vendiendo. [III] Véase duraznohtequi in Efraín. Ahora es hual-, tlachiya cuando Efraín cosecha duraznos. hualcuehcueponi vi brotar Ipan in iconeu in Pancha yones quen H hualcuehcueponi in totolsahuatl. Al huahcali s huacal In huahcali tla- hijo de Francisca ya se le ve donde va a chihchiutli quen caja, pero ica brotar la varicela. [II] Véase hual-, coumimili. El huacal se hace como las cueponi cajas, pero con palos redondos. hualchicoquisa vi salir con precaución huahcaltic adj alto y delgado Masque Ihcuac in pesohtli quipiya mayantli, huahcaltic, inon pachilel tequin hualchicoquisa ic quitemohua tlen yetec. Aunque alto y delgado, ese gallo quicuas. Cuando el tejón tiene hambre, está muy pesado. Véase huajqui hualehcohua NÁHUATL—ESPAÑOL 36

sale con precaución para buscar qué está oscureciendo el día; parece que va comer. [II] Véase hual-, chico-, quisa a llover. [III] Véase hual-, cocoxqui hualehcohua vi venir subiendo Inon hualtlamexpotzahui v met 1. espesar la tlacatl tlatzintla chani hualehcohua ic neblina Queman panohua in quia- tequitis nican México. Ese hombre de huitl, quemanian hualtlamexpotzahui la sierra viene subiendo porque quiere tequin. Cuando pasa la lluvia, a veces trabajar aquí, en México. [III] Véase se espesa mucho la neblina. hual-, tlehcohua 2. anublar [II] Véase hual-, tla-, mextli, hualihixtlamati vi desembriagarse In quipotzaquiya tlahuanqui tequin cualtzin hualihix- hualtlatetequi vi salir del cascarón tlamati ic motas quen soquipepech. Ipan sempohuali tonali hualtlatetequi Cuando el borracho vea cómo está inon pollo ic quisa ipan icacauyo. A embarrado, se desembriagará rápido. los veinte días de empollar, los pollitos [II] Véase hual-, ixtlamati salen del cáscarón. [II] Véase hual-, hualixpetlani vi 1. galantear Inon tla-, quitetequi tenana quihtohua: –Oc sepa hualix- petlani inon telpochtli ica in noch- hualtlatetequi poch. La madre dice: –Otra vez ese salir del muchacho está galanteando a mi hija. cascarón 2. relucir, relumbrar Nepa ipan inon coutzontetl ahmo ticmatihque tlen hualuetzi vi caer de arriba Inon quipiya hualixpetlani ihcuac tlayohua. naranja hualuetzi icuac in icouyo, No sabemos qué tiene ese tronco, que huan ic inon tlahtlapani. Esas reluce cuando anochece. [II] Véase hual-, naranjas caen de lo alto de la mata; por ix-, petlani eso se magullan. [II] Véase hual-, hualpahuetzi vi estar subiendo Inon huetzi telpocatl hualpahuetzi ipan in huan conj 1. y Nehhua nicpiya tomin escalera huan ahmo huetzi. Ese niño huan nicohuas se cahuayo. Yo tengo está subiendo la escalera, y no se cae. dinero y voy a comprar un caballo. [II] Véase hual-, pahuetzi 2. pero Nehhua nicnequi in tomin huan ahhuel nitequiti. Yo necesito dinero, pero no puedo trabajar. hualpahuetzi estar subiendo huapactic adj reseco Ica inon mecatl huapactic ahyic ic tlalpilo cualtzin. Con ese lazo reseco nunca se puede amarrar bien. huaqui vi 1. evaporarse, secarse In alcohol ihsiu huaqui ihtech in hualtemohua vi estar bajando Yehhua tatapahtli. El alcohol se evapora hualtemohua ihcuac quinotzahque pronto en el trapo. icnihuan. Él está bajando mientras le 2. enflaquecer Quiihtohuahque in hablan sus hermanos. [III] Véase hual-, cuacue huaqui ica moucayotl. Se dice temohua que el buey enflaquece cuando se espan- hualtlacocoxcatiya v met estar oscure- ta. [II] ciendo (el día) Axan hualtlacocoxca- ixuaqui vi coagular tiya; nesi quen yau quiahui. Ahora se huajqui adj seco, flaco 37 NÁHUATL—ESPAÑOL huelihue huatzap s zarzamora, mora In Juan omosihuauti ica iichpoch in huatzap chichiltic mocahua ihcuac Alejo. Aquellos hombres son consue- huicsi. La zarzamora se pone colorada gros. El hijo de Juan se casó con la hija cuando se madura. de Alejo. Véase hueyi huehuetic adj 1. anciano In José huatzap tequin huehuetic ihcuac omic. José zarzamora era muy anciano cuando murió. 2. muy grande Nepa ipan inon ixtla- huatzaptamali s tamal de mora In huatlahtli ompa ihcatica se cohuitl huatzap quinelohuahque ihuan in huehuehtic. Allí, en ese llano, hay un nextamali huan quicuechohuahque árbol muy grande. Véase hueyi ipan metlatl. Oncan yi quichihchi- huehuetl s viejo, anciano Inon huahque in huatzaptamali. huehuetl ayacuel nehnemi; mostli Revuelven la mora con nixtamal, la quiitzticaten inon ipiluan. Ese viejo muelen en el metate y luego hacen el ya no puede caminar; todos los días sus tamal de mora. hijos lo cuidan. Véase hueyi huaxi s guaje (fruto, 25 cm. de largo, 3 de ancho, plano, de color rojizo) In huehuetl huaxi quipactiya in conetl, masque viejo molui tequiyo ma quiyecti. Al niño le gusta el guaje, aunque le dé mucho

trabajo desenvainarlo. huehuetoc adj débil Inin telpocatl te- huehca adv lejos Inon tetelpoch quin huehuetoc huan ic inon ayamo omochantito molui huehca. Su hijo se yec nehnemi. Este niño está muy débil fue a vivir muy lejos. y por eso todavía no puede caminar huehcahui vi tardar ¡Xiyau tianquisco bien. Véase hueyi huan ahmo xihuehcahui, tleca huehuetzi vi tambalear Inin chichi nicnequi in nacatl ic nicchihuas in huehuetzi ihcuac mococohua. Este tlacuali! ¡Vete a la plaza, pero no te perro se tambalea cuando está enfermo. tardes porque necesito la carne para [II] Véase huetzi hacer la comida! [II] huehueyoca vi vibrar, temblar Inin huehcapa adv arriba Inon huictli tlen cali huehueyoca ihcuac tlatecuini tictequiutis ompaca huehcapa. Esa chicahuac. Esta casa vibra cuando coa, que vas a usar, está arriba. truena fuerte. [I] huehcatla adj hondo quihuehueyotza vt hacer temblar huehhueyi adj enorme Nepa ipan yoluehueyoca vi agitarse inon coutlahtli oncan inon huehhueyi huelic adj sabroso Inon tlacuali tlen couten. Allí, en ese bosque, hay omochihchiu tequin huelic. Esa enormes árboles. Véase hueyi comida que hizo está muy sabrosa. huehuehtiya vi envejecer Inon tlacatl mocamahueliliya vr hacerse agua la ayamo ocachi chicahuac; huehuehtiya boca tequin ihsiu. Ese hombre todavía no camahueliya vi tener apetito tiene mucha edad; envejeció muy huelihue adv rápidamente In Pablo pronto. [III] Véase hueyi oquititlan in itelpocau san huelihue huehuehxiuten s consuegros Inohque ma yau quicohua in tlaxcali. Pablo tlacamen huehuehxiuten. Itelpoch in huelis NÁHUATL—ESPAÑOL 38

mandó a su hijo a comprar tortillas huetzayohtli s chayote (espinoso) In rápidamente. huetzayohtli tequin huelic ica necutli. huelis adv 1. puede Huelis quichihuas El chayote es muy sabroso con miel. ical inin xihuitl. Puede hacer su casa Véase ayohtli, huetztli este año. 2. es posible que Axan huelis quiahuis, tleca mextemi. Hoy es posible que huetzayohtli llueva, porque está nublado. chayote 3. a lo mejor Yehhua huelis oya ichan itio. A lo mejor se fue a la casa de su tío. 4. quizás, tal vez Nehhua huelis niyas mostla nicohuas notlaquen ipan tian- quistli. Quizás voy a comprar mi ropa en huetzca vi reír Inin tlacatl ahmo la plaza mañana. quipactiya huetzcas inahuac in oc ahhuel adv m no puede sequin tlacamen. A este hombre no le ayacuel adv m ya no puede gusta reírse de sus compañeros. [I] mohuelmati vi convalecer huetzquistli s risa quihuelita vt aprobar ixuetzca, tenuetzca vi sonreír quiixtlahueliya vt aborrecer tehuetzquiti adj chistoso tlahuelita vi no apreciar yoluetzca vi reírse interiormente hueloc adv recientemente Ic ahmo huetzi vi caer In coutlaquilotl huetzi oquitlacamat in José, in tequihua ica yehyecatl chicahuac. La fruta se hueloc oquihuicaque telpiloyan. Por cae por el viento fuerte. [II] su desobediencia, las autoridades llevaron camahuetzi vi disparatar a José a la cárcel recientemente. cochuetzi vi dormirse hueloc ahchi adv apenas In tlapah- conehuetzi vi abortar tiyani ocatca ichan in Juan huan hualuetzi vi caer de arriba hueloc ahchi oncan opanoc. El doctor mijcahuetzi vi privarse, desmayarse estaba en la casa de Juan y apenas pasó huetzitzili s chupamiel, colibrí, por aquí. chupamirto, chupaflor In huetzitzili se hueloni vi doblarse (con el peso del tototl quitzinin huan tequin cualtzih- fruto) Inon cohuitl huelonis ic yetix- ton ihuiyo. El chupamiel es un pájaro tica ica inon itlaquilyo. Ese árbol se chico y sus plumas son muy bonitas. doblará por el peso de su fruto. [II] huentli s promesa (solemne), voto Ipan in tiopanten quichihuahque huentli ica aquin mococohua. En las iglesias hacen promesas por alguien que está enfermo. huepalitl s tabla Inin cali de nochin huetzoctli s almocafre In achto in huepalitl tlachihchiutli. Esta casa está tlacamen oquitequiutiyayahque san hecha de pura tabla. inon huetzoctli ic oquitocayayahque huetzahui vi brotar (planta) In toctli in tlaoli huan in yetl. Huan axan huetzahui ihcuac panquistiyes. Cuando sequin quitequiutiyahque in huictli. la milpa brota, sale de la tierra. [II] Antes los hombres usaban el almocafre itlanuehhuetz s pos colmillo 39 NÁHUATL—ESPAÑOL huicsi

para sembrar maíz y frijol, y ahora si se las quitan y las guardan en lana, se algunos usan coa. multiplican. Véase huetztli, tlacuatl huetzpali s lagartija In huetzpali quicua sayoli. La lagartija come moscas. huetztlacuatl puerco espín huetzpali lagartija huetztli s espina Cani tentoc huetztli, ahhuel nehnemohua xocapetz. Donde hay espinas, no se puede andar descalzo. mohuetzuiya vr espinarse huetzyo adj espinoso In cohuitl de huetzpepech adj espinoso In Lorenza naranja tequin huetzyo. Ahhuel ipan oquicou in michi huan oquis tequin coutlehcolo ihsiu. El palo de naranja huetzpepech. El pescado que Lorenza es muy espinoso. No puede uno subirse compró salió muy espinoso. Véase rápido. Véase huetztli huetztli, pepechahui huexolotl s guajolote, pavo Inin huetzquistic adj risueño Inon conetl huexolotl tequin hueyi huan tique- tlen quihuica nepa tequin huetzquis- huasque ic ticuasque ipan in iluitl. tic; ic inon quimpactiya. Ese bebé que Este guajolote es muy grande; lo llevan allí es muy risueño; por eso les guardaremos para comer en la fiesta. gusta. Véase hueyi, xo- huetzquistli 1. s risa Nehhua ahmo hueyac adj largo Inin lazo tequin nechpactiya in huetzquistli, masque hueyac. Cuali ic moilpiya in tlacuah- ahmo nipatzmijqui. No me gusta la cuili. Este lazo es muy largo. Se puede risa aunque no soy enojón. amarrar la leña con él. 2. adj risueño Inin conetl tequin hueyi adj inmenso, grande, enorme huetzquistli. Este niño es muy risueño. Inin tlalticpac tequin hueyi. Este huetztemilotl s uñero In huetztemilotl mundo es inmenso. tequin tecocohua. Le duele mucho el quihueyiliya vt ampliar, agrandar, uñero. Véase huetztli, temi engrandecer huetztic adj espinoso Inon cohuitl hueyixtoc adj poderoso In tlamatqui tlen nepa ihcatica tequin huetztic. quiihtosque tequin hueyixtoc. Dicen Ese palo que está parado ahí es muy que el adivino es muy poderoso. Véase espinoso. Véase huetztli hueyi huetztiya vi salir espinas In imacpal hueyiya vi crecer bastante Ic pano in in metl ic yoltas, huetztiya. Al crecer xiuten in cohuitl hueyiya huan yi las pencas de maguey, le salen las quitemaca in itlaquilyo. Conforme espinas. [III] Véase huetztli pasan los años, los árboles crecen huetztlacuatl s puerco espín In bastante y es cuando dan fruto. [III] huetztlacuatl quipiya sequin ihuetzyo huicsi vi madurar In cani ocachi quen acoxa, huan quiihtohuahque tlatotoniya in xochihcuali huicsi mach ma quiquixtilican, huan ma ocachi ihsiu. El plátano madura más quiehuacan ipan in tohmitl, ompa rápido donde hace más calor. [I] momiaquiliyahque. El puerco espín quihuicxitiya vt cocer tiene espinas como agujas y dicen que huicsic NÁHUATL—ESPAÑOL 40 huicsic adj 1. cocido Ihcuac maye yec huinti adj borracho Inon tlacatl mostli huicsic, in nacatl quipiya cachi yes huinti ipan ichan. Ese hombre está iahhueyaca. La carne tiene más sabor borracho todos los días. cuando está bien cocida. cuayohuinti vi marear 2. maduro mocuayohuintiya vr atarantarse huictli s coa In huictli se tequitiyantli quicuayohuintiya vt atarantar ic tequitihque in tlacamen. La coa es huiptla adv pasado mañana Huiptla una herramienta con que trabajan los niyas nipaxiyalos ihuan nosihuau. hombres. Pasado mañana voy a pasear con mi huihuichtic adj fibroso Ihitectla in esposa. metl tequi huihuichtic huan quite- huitz vi venir Ipan inin semana quiutiyahque quen in tlixcuayetl ahhuel huitz in carro tleca tequin huan in lazo. El maguey es muy soquitic. Esta semana el carro no fibroso y lo usan para hacer frenteras y puede venir porque el camino está lazos. lodoso. [verbo irreg.] huihuiptla adv cada tercer día Yehhua huihuiptla yau momachtiya. Cada tercer día él va a la escuela. Véase I huiptla iachyo s pos semilla (grano) Ihcuac yi huilanuetztoc adj acostado, tirado tlami yoli in xochitl, yi quisa in iachyo Inon tlacatl, quen tequin huinti, axan huan ic inon momiaquiliya in xochitl. nepa huilanuetztoc inepantla in ohtli. Cuando ya termina de crecer la flor, Ese hombre, como está muy borracho, sale la semilla y con ella se reproduce la está tirado en medio del camino. Véase planta. Véase achtli, -yo quihuilana, huetzi iahcol s pos hombro Inon tlacatl huilaxtic adj guango, holgado In oquipostec iahcol ihcuac ohuetz ipan itlaquen inon loahtero tequin hui- in cohuitl. Ese hombre se quebró el laxtic; ic inon cana quinuetzquitiya. hombro cuando se cayó del árbol. La ropa del payaso es muy guanga; por ahcotlachiya vi ver hacia arriba eso, a veces, nos hace reír. iahcopac s pos paladar Se conetl huilohua vi ir (hon.) Ihcuac huilohua oquimacaque in pahtli huan omocau ic mila, quinequi ma tequitihua tleca ihtech iahcopac huan ayacuel in tonalten panohua molui ihsiu. otlahto. Le dieron el medicamento a un Cuando uno va al campo, hay que niño y se le quedó en el paladar, y ya no trabajar, porque los días pasan muy pudo hablar. rápido. [I, verbo irreg.] moahcopacpapachohua vr ponerse huilotl s paloma, tórtola Inin huilotl el dedo en la garganta (tratando de tequin hueyi; ic inon cuali patlani vomitar) ihsiu. Esta paloma está muy grande; iahuitzin s pos tía In iahuitzin in por eso puede volar rápido. Pedro tequin yi chicahuac; ic inon ayacmo canin yas. La tía de Pedro es muy anciana; por eso ya no va a huilotl ninguna parte. paloma ic 1. conj para In acali motequiutiya ic tlatamachihua. El cuartillo sirve para medir. 41 NÁHUATL—ESPAÑOL icacauyo

2. conj cuando Inon telpocatl ic ic se frecuentemente Inon tlacatl ic se mahuiltiya san camachalohua ic mocuepa ic quicahua in tlamamali. tzecuini. Cuando ese muchacho juega a Ese hombre regresa frecuentemente a las carreras, abre la boca. dejar la carga. 3. conj hasta que Otictotocatayahque ic se rato dentro de un rato In Luisa se tochtli ic ocalaquito ipan se oquiilui inon inana: –Ic se rato cuali coyoctictetl. Perseguimos al conejo hasta niyas nicahsis canin nitlahtlapaca. La que se metió en un hueco de la roca. mamá de Luisa le dijo: –Dentro de un 4. prep en Ihcuac titequitihque ic rato podré ir a donde lavo la ropa. coutla, ticonihque coutlahatl. Cuando ic tecutiya por la senectud In José ic tecutiya, axan sa momohsihuiya. trabajamos en el campo tomamos agua del José, por la senectud, ahora nada más se monte. fastidia. 5. prep a, hacia Inon tlacatl nochipan ic tlahcoti a mediados de Oc sepan quihuica ihtacatl ic mila. Ese hombre mosentlalisque inon masehualten ic siempre lleva su itacate al campo. tlahcotis inin metztli. Otra vez se 6. prep por Timitznahuatihtasque ic reunirán los vecinos a mediados de este mostla, ic huiptla; ocachi mas oc mes. sequin tonali, tla ticchiutica cuali. ica prep 1. con Ticchihuasque in Vamos a avisarte por la mañana, o soquitl ica tenextli huan xali. pasado mañana; más en otros días, si Haremos la mezcla con cal y arena. estás haciéndolo bien. 2. para Inon tlacatl quipactiya mochi- ic ahquetz boca arriba Inon tlacatl huas iluichiuqui, masque ahmo quipiya ohuetz ic ahquetz huan omototoxoc in tomin ica inon iluitl. A ese hombre le ica ilomo. Ese hombre se cayó boca gusta ser mayordomo, aunque no tiene arriba y se resbaló de espaldas. dinero para hacer esa fiesta. ic inon por eso In Luís ocholo; ic inon oquimatque oichtec. Luis huyó; por 3. contra In Miguel teca otlahto ica tlen eso supieron que había robado. ahmo otepacti. Miguel habló contra ic motlamiya sentirse culpable Inon usted por lo que no le gustó. telpocatl ic motlamiya ica tlen ica cuixantli en mandil In Lupe oya quichihuani. Ese niño se siente quisentlaliya in xalxocotl ica cui- culpable porque no hizo lo que debía xantli. Lupe fue a recoger las guayabas hacer. en su mandil. ic nelca con fuerza Inon telpochtli ic ica mahuiltiya 1. burlar In José ica nelca oquipehualtic inon itequiu. Ese mahuiltiya inon itlaquehual tleca joven empezó su trabajo con fuerza. ahmo cualtzin tequiti. José se burla de ic nepic por ahí su peón porque no trabaja bien. ic noncua así Inon sihuatl ic noncua 2. molestar Ocachi cuali in tla ayacmo tlahtohua; ahhuel ihuan monoh- ica mahuilti nochpocau. Mejor si ya no notzalo. Esa mujer habla así; no puede molesta a mi hija. uno platicar con ella. icacauyo s pos 1. cáscara In cacahuatl ic oupan por segunda vez Inon aquin quipiya icacauyo tleca mochihua quinemaca in tlaxcali ic oupan omo- ihtech in tlali. El cacahuate tiene cuep. Ese que vende tortillas, ya es la cáscara, porque crece dentro de la segunda vez que pasa. tierra. icahcala NÁHUATL—ESPAÑOL 42

2. caparazón In ayotochi quipiya ica- freno, y así lo detiene cuando él quiere. cauyo huan quipalehui ica oc sequin Véase icamac, tepostli, tlacua, -ni yolcamen. El armadillo tiene un capa- icanauyan s pos vientre (externo) Inon razón que le protege de otros animales. iconeu in Pancha quipiya se palaxtli Véase cacahuatl, -yo ipan icanauyan huan yotemalyohuac. icahcala s pos hogar, pueblo Inon tla- El hijo de Pancha tiene un grano en el catl nochipan techiluiya yau vientre, que ya está infectado. icahcala. Ese hombre siempre nos dice Sinón. ipox, ixilan que va a su hogar. Véase cali icniu s hermano icahuayo in ahmo cuali tlacatl caballo icnotlacatl s huérfano Inon telpocatl ca del diablo, libélula In sayolatl icnotlacatl. Omic inana ic otlacat, noyojque quitocahhuiya icahuayo in huan ipan quesqui tonali ahmo cuali tlacatl. A la libélula oquimictihque itata. Ese niño es también la llaman caballo del diablo. huérfano. Murió su mamá cuando dio a Sinón. sayolatl, isayol in atl luz, y un poco después mataron a su papá. Véase tlacatl icocoliscuanaca s cuclillo (ave) In icocoliscuanaca se tototl tlen quitlali- ya itotolteu ihtech ipehpech oc se tototl. El cuclillo es un pájaro que pone icahuiloca s pos retazo Inin tatapahtli sus huevos en el nido de otros pájaros. icahuiloca in camixa. Este trapo es el Véase cocolistli, cuanaca retazo de la camisa. Sinón. itlacahuil icocolochyo s pos arruga In tlaquemitl icajon mijqui ataúd In mijqui quihui- tlen quitlalihtoc inon ichpocatl tequin cahque ipan icajon mijqui. Llevan al quipiya icocolochyo. La ropa que tiene muerto en su ataúd. puesta la muchacha tiene muchas icamac s pos boca Nochten quen yol- arrugas. Véase cocolochtic camen huan quen tlacamen icocolyo s pos greca de la blusa quipiyahque incamac. Todos, tanto Tequin cualtzin quipiya icocolyo inon los animales como los hombres, tienen camixa; ic inon tequin boca. quihuelitahque. Está bonita la greca camachalohua vi abrir la boca de esa blusa; por eso le gusta mucho a camahueliya vi tener apetito la gente. Véase cocoli, -yo camahuetzi vi disparatar icocostica s pos yema In icocostica in camameya vi hacerse agua la boca totoltetl yec costic. La yema del huevo cochcamachalohua vi bostezar es bien amarilla. Véase costic mocamatiya vr entremeterse icocou s pos tráquea, esófago Nochin icamactla in tepetl cañada Inon atl in itlacual in tlacatl panohua ihtech ticahsisque icamactla in tepetl. icocou. Todos los alimentos del Encontramos agua en la cañada. Véase hombre pasan por la tráquea. icamac cocosiahui vi refrescar la garganta icamateposcuacualohuani s pos freno icocoxcau s pos paciente In tlapahti- In cahuayo tlen quihuicatinemi in yani mostli yau quiita in icocoxcau, Pancho, quitlaliliya inon icamate- quen mohuelmautiu. El doctor va poscuacualohuani huan ic inon cuali todos los días a ver cómo va mejorando quitentzecohua quen quinequis. A la su paciente. Véase cocoxqui bestia que monta Pancho le pone el AVES

coutlahtotoli cojolite, pavo silvestre

cuixi águila mexicana

tiopixcatzopilotl quebrantahuesos

tzopilotl zopilote

tzicuicuihtli halcón peregrino cuixi gavilán pollero

43 icoltzin NÁHUATL—ESPAÑOL 44 icoltzin s pos abuelo Icoltzin oquine- icotz s pos corva Ticahsisque in macac se hueyi cafen mili. Su abuelo tocotz icuitlapa totlancua. vendió un gran cafetal. Encontraremos la corva detrás de la ichichicacoltzin s pos bisabuelo rodilla. ioupanchichicacoltzin s pos cohcotzsiahui vi doler (el músculo) tatarabuelo cotztepitzahui vi atiesarse iconemahpil s pos dedo meñique In cotziltic adj torcido iconemahpil yehhua in tlen ocachi icouyo s pos tallo Icouyo inin xochitl quitzinin. Su dedo meñique es el más chichiltic. El tallo de esta flor es colo- chico. Véase conetl, imahpil rado. Véase cohuitl, -yo iconemau s pos vientre, matriz In icpacyou s pos hebra conetl opanoc quesqui tonali itech icpatl s hilo, hebra Inon icpatl tequin iconemau den inana. El niño pasó hueyac. Ese hilo es muy largo. unos días en el vientre de su madre. Sinón. xiotl Véase conetl icsotl s palmilla Miacten quiihtohuah- iconetlan s pos diente de leche Inon que quen inon ixochiyo in icsotl noyoj- telpocatl de chicueyi xiucayotl sa yi que quicuahque. Varios dicen que quipiya iconetlan. Ese niño de ocho también comen la flor de la palmilla. años todavía tiene un diente de leche. icuac 1. s pos cumbre In calnelo Véase conetl, itlan otiquitaque quen opanquis icuac inon iconeu s pos hijo Iconeu in María yi tlachquili. Vimos el borrego cuando quipiya nahue xihuitl. El hijo de llegó a la cumbre de la loma. María ya tiene cuatro años. 2. adv encima de, arriba de Icuac inin cali ompaca se tetl. Encima de esta casa hay una piedra. Véase cua- iconeu Sinón. itzoncuac hijo cuachichintic adj despeinado cuachipahuac adj canoso cuachipahui vi encanecer cuapahsoltic adj despeinado, greñudo cuapayatl s tiña iconeu in tomin interés, rédito Inon cuapayo s gorra tlacatl axan nicuiquiliya sa yehhua in icuacou s pos 1. cuerno In cuacue iconeu in tomin; in tenana yonicuepili. cuali tlacuacoumalina ica icuacou. El Ya no más le debo el rédito a ese hombre; buey golpea con los cuernos. ya le devolví el capital. Véase conetl 2. agarradera (de cántaro) In acomitl iconeu tetiachcau s pos hijo mayor In quipiya tomahuac icuacou; ic inon Josué quipiya se iconeu tetiachcau quixicohua ic yetec. El cántaro tiene huan inon in itoca Samuél. Josué agarradera gruesa; por eso aguanta el peso tiene un hijo mayor y se llama Samuel. del agua. Véase icuac, cohuitl iconeu xocoyotl s pos hijo menor In icuachimpol s pos cresta (de la Agustín quipiya oc se iconeu ocachi gallina) In cuanaca quipiya xocoyotl. Agustín tiene otro hijo que es icuachimpol. La gallina tiene cresta. el menor. Véase icuac 45 NÁHUATL—ESPAÑOL icuitlapil icuachoreque s pos cresta (del gallo) las botellas que quebraron en la Moixmati in pachilel ica icuachore- banqueta de su casa. Sinón. iteichyo, que, tleca in cuanaca quipiya ocachi itlacuacualyo Véase cuechtiya quitzinin. Se reconoce el gallo por su icuitl s pos 1. excremento, estiércol In cresta, porque la gallina la tiene icuitl in calnelo molui cuali majada; pequeña. Véase icuac ahmo tlatlas in toctli. El estiércol del icuahuetzyo s pos lanza Inon tlacatl borrego abona muy bien; no quema las aquin quinmictiya in tuzas quitlaliya plantas. inon cohuitl hueyac in icuahuetzyo. 2. freza (de rana) Nepa ipan inon El hombre que mata las tuzas le pone el amanali, oncan miac icuitl xochicatl. palo largo a su lanza. Véase icuac, Allí en ese charco de agua, hay mucha huetztli, -yo, cuahuetztic freza de rana. Véase cuitlatl icualnesca s pos apariencia Inon iixcuihcuitl s lagaña sihuatl icualnesca cualtzihton huan iyecacuitl s moco ahmo quimati quen quichihchihuah- iyohuicuitl s pos ano que in tlacuali. La apariencia de esa icuitlapa 1. s pos espalda, dorso Inon mujer es bonita, pero no sabe preparar tlacatl aquin ohuetz axan quicocohua la comida. Sinón. iixnescayo Véase icuitlapa. Ese hombre se cayó; ahora le cuali, nesi duele la espalda. icuapa adv en la punta de In Rodrigo 2. adv detrás, atrás de Icuitlapa in oquitlali icuapa inon cohuitl inon tepamitl tentoc xihuitl. Detrás de la xolococh. Rodrigo puso ese espantajo pared hay mucha hierba. en la punta del árbol. imacuitlapa s pos dorso de la mano icuapoxa s pos gorra, cachucha In icuitlapanpala s pos omóplato, paleti- icuapoxa inon conetl tequin cualtzih- lla Inon tlacatl oquicococ icuitlapan- ton huan cuali yehui. La gorra de ese pala ihcuac omoahcolcueloc. A ese niño es muy bonita y le queda bien. hombre le dolió su omóplato cuando se Sinón. cuapayo Véase icuac torció el hombro. Véase icuitlapa icuatetex s pos seso, cerebro In icuitlapantzitziquil s pos espina dorsal, icuatetex in pitzotl tequin huelic. Ic columna vertebral Inon tlacatl ihcuac inon tlahuel quicohua. El seso del omotepehxihuic, oquipostec in puerco es muy sabroso; por eso lo icuitlapantzitziquil. Cuando se cayó compran mucho. Véase icuac, textli ese hombre, se le quebró la espina icuatitla s pos cumbrera Inon tlacatl dorsal. Sinón. ilomohohmiyo Véase tequiutoc icuatitla inon cali. Ese icuitlapa, itzitziquil hombre está trabajando en la cumbrera icuitlapanuiptla adv anteanteayer de la casa. Omononotzque icuitlapanuiptla inon icuaxical s pos cráneo In tocuaxical masehualten ica inon tequitl. molui tepitztic tleca quiehua icua- Anteanteayer los vecinos platicaron de tetex. Nuestro cráneo es muy duro ese trabajo. Véase icuitlapa, huiptla porque guarda los sesos. Véase icuac, icuitlapil s 1. cola In mono cuali mo- xicali pilohua ica icuitlapil quen in tlacuatl. icuechca s pos astilla In Juan axan El mono se cuelga por la cola, como el quiichpantoc in icuechca inon tehui- tlacuache. lotl tlen oquitlahtlapanque icaltenco. Ahora Juan está barriendo las astillas de icuixanco NÁHUATL—ESPAÑOL 46

2. rabo In icuitlapil inin xonacatl te- tlacatl. Él tiene un paisano que es muy quin hueyac. El rabo de esta cebolla está buena gente. Véase ichan, tlacatl muy largo. Véase icuitlapa ichcatl s algodón cuitlapilcotoc adj rabón icuixanco adv en brazos Inon ich- pochtli quihuica icuixanco in conetl. Esa muchacha lleva en brazos al bebé. icxi s pos pie In telpocatl aquin oticna- mijque ipan in ohtli nesi quen quicoco- ichicahualoca s pos autoridad Inon hua in icxi. Al niño que encontramos en masehualten oquitlahtlanque in el camino parece que le duele el pie. ichicahualoca inon tlacatl. Pidieron a icxipa adv a pie Inon tlacatl oya ese hombre que ejerciera su autoridad. icxipa in Couchinanco huan ompa Véase chicahualistli oquicou in itlacohcou. Ese hombre fue ichichicacoltzin s pos 1. bisabuelo a pie a Huauchinango y allá compró sus Ahchi nian aquin ayacmo quiixmati recados. ichichicacoltzin. Casi nadie conoce icxititoc adj permanente, establecido ahora a su bisabuelo. Ompa omocau icxititoc in escuela. 2. antepasado Tochichicacoluan yi Allá quedó establecida la escuela. huehcau ocahcatca. Nuestros icxitl s pata, pie In mistli quipiya antepasados vivieron hace mucho tiempo. nahue icxitl. El gato tiene cuatro Véase chicahuac, icoltzin patas. ichichicaixuiu s pos bisnieto Inon icxitla 1. prep al pie de Icxitla inon tecutli yi quipiya ichichicaixuiu. Ese cohuitl molui sehuayan. Al pie de ese anciano ya tiene bisnieto. Véase árbol hay mucha sombra. chicahuac, ixuiu 2. adv a sus pies Inon tlacatl oqui- ichichicau s pos 1. hiel, bilis In cahcau tomin icxitla huan ahmo oqui- ichichicau in yolcatl tequin chichic. itac. Ese hombre soltó dinero a sus pies y La hiel del animal es muy amarga. no lo vio. 2. vesícula biliar Nochin tlacatl quipiya ichahuahtec s pos cuñada (de la ichichicau. Todo la gente tiene vesícula mujer) In María omochiu biliar. ichahuahtec in Carolina, tleca ichihchac s pos saliva, baba yehhuatl in isihuau ihuehpol. María Sinón. itencualac se hizo cuñada de Carolina, porque ella ichihchiuca s pos ingrediente Ihcuac es la esposa de su cuñado. quichihchihuahque in mole quitla- ichan s pos hogar Inin tlacatl quipiya xiliya miac ichihchiuca ic huelic ma miac tlamantli ichan. Este hombre tiene quisa. Cuando preparan el mole le muchas cosas en su hogar. Véase chanti ponen muchos ingredientes para que ichanihcau s pos familia In ichanih- salga sabroso. Véase quichihua cahuan tequin cuali tlacamen. Todos ichihuil s pos deber In sihuatl ichihuil en su familia son muy buena gente. In quitlamacas ichanihcau. El deber de sihuatl ichihuil quitlamacas ichanih- la mujer es dar de comer a su familia. cau. El deber de la mujer es dar de comer Véase quichihua a su familia. Véase ichan, quicahua ichil s pos pene, miembro viril Tla ichantlaca s pos paisano Yehhua quipiya ichil in yolcatl, quiihtosnequi quipiya se ichantlaca tequin cuali 47 NÁHUATL—ESPAÑOL ihpotocyo

yeh in macho. Si el animal tiene pene, muchacho nada más roba; no trabaja. es macho. [II] ichilchichi s pos perrilla, orzuelo Inon quitlachtequiya vt robar, despojar telpocatl quipiya se ichilchichi ipan tlachtejqui, ichtejqui s ladrón iixtelolo. El ojo del niño tiene perrilla. ichtic adj fibroso In chayohtestli, Véase ichil, chichi sequin tequin ichtic. Algunas raíces ichilyayo s pos semen, esperma del chayote son muy fibrosas. ichpocaixuiu s pos nieta In María ichtli s ixtle, fibra In ichtli cuali ic quipiya ichpocaixuiu huan ic inon quichihchihuahque lazo. El ixtle sirve tequin pactoc. María tiene una nieta y para hacer lazo. está muy contenta con ella. ihcatoc adj parado Inon ichpochtli ichpocatl s muchacha Inin ichpocatl mostli quiitasque ompa ihcatoc. A tequin yehyel. Esta muchacha es muy esa muchacha todos los días la ven laboriosa. parada allá. ihcuac conj 1. cuando Ihcuac ichpocatl otlanque monotza, niman muchacha omoxexelohque. Cuando terminaron de discutir, luego se salieron. 2. mientras Ihcuac oncanca inin ichpochtli s señorita, doncella Inon tlacatl, cuali tiquiluis tlen ticnequi. cualtzin ichpochtli quipiya caxtoli xihuitl. Esa bella doncella tiene quince Mientras está este hombre, puedes decirle años de edad. lo que quieres. ichtaca 1. adv secretamente Yehhuan ihhuitl s pluma Inin ihhuitl ichtaca monohnotzahque. Ellos plati- tequin cualtzihton chahchal. Esta can secretamente. pluma pinta es muy bonita. 2. s secreto Se ichtaca den ichtejca- ihhuiyohua vi emplumecer In tototl ic men, ahmo aquin tlen quiiluiyahque. tlacati, niman pehua ihhuiyohua huan ijconon ihsiu patlanis. Después Es el secreto de los ladrones, no se lo de nacer, el pájaro emplumece, pronto dicen a nadie. vuela. [I] quiichtacaahsi vt poner a prueba ihitztiya vi tiritar, tener escalofrío Inon quiichtacacaqui vt escuchar a tlacatl nochipan ihitztiya ihcuac escondidas momoutiya. Ese hombre siempre tirita quiichtacahuiya vt sorprender cuando se espanta. [II] Véase itztic quiichtacanohnotza vt cuchichear ihmatilistli s precaución Inon tlacatl ichtacaconetl s hijo ilegítimo In quipiya tequin ihmatilistli; ic inon Bartola quiiscaltiya se ichtacaconetl tequiutica cuali. Ese hombre tiene huan tequin quitlasohtla. Bartola cría mucha precaución; por eso está tra- a un hijo ilegítimo y lo quiere mucho. bajando bien. Véase mati ichtejqui s ladrón Oncan miac tlach- ihpotocquisa vi evaporarse, vapori- tejcamen ipan in telpiloyan nepa zarse In atl ihpotoquisa ihcuac tlato- Puebla. Hay muchos ladrones en la toniya. El agua se evapora cuando hace cárcel de Puebla. calor. [II] Sinón. ihyoquisa Véase ichtequi vi robar, hurtar Inon telpocatl ihpotocyo, quisa san ichtequi; ahmo tequiti. Ese ihpotocyo s vapor Cuali motas quen tlehcos in ihpotocyo ihcuac tonas ihsa NÁHUATL—ESPAÑOL 48

chicahuac ic sancuel. Se puede ver ihtacatl ic mila. Ese hombre siempre cómo sube el vapor temprano cuando lleva su itacate al campo. pega fuerte el sol. Véase poctli, -yo ihtecahcau adj hueco (de árbol) Inon ihsa vi levantarse, despertarse cohuitl tlen nepa ihcatica, sa ihtecah- Oniihsac molui sancuel huan axan cau. Ese árbol erguido, que está allí, nicochmiqui. Me levanté muy está hueco. Véase iihte, quicahua temprano, y ahora tengo sueño. [I] ihtecocoloca vi rugir (el estómago) In quiihxitiya vt despertar Juan mostli ihtecocoloca tleca quico- ihsictlami vi jadear In telpocatl ihsic- cohua in tlen quicua. Todos los días tlami queman nehnemi. El muchacho ruge el estómago de Juan porque lo que jadea cuando camina. [II] come le hace daño. [I] Véase iihte, ihsihui vi apresurarse, darse prisa cocoloca Ihcuac nicpiya se tequitl tequiyo, ihtecoyoc adj hueco (de hueso) Sequin niihsihui ic nictlamiltis. Cuando tengo ohmitl ihtecoyoc huan quipiya inon un trabajo difícil, me apresuro a iihtetexyo ihtectla. Los huesos huecos terminarlo. [II] tienen túetano adentro. quiihsihuitiya vt alentar, apresurar ihtectla adv adentro In cocolistlii tlen ihsiu adv t pronto quipiya inon sihuatl peutoc ihtectla. mohsiuqui adj impaciente La enfermedad que esa mujer tiene le ihsihuilistli s urgencia Nochin in ma- empezó dentro del estómago. sehualten den altepetl quipiyahque in Sinón. ihtech ihsihuilistli ic quitocasque in tlaoli. ihtech adv adentro In icocolis tlen Todos los vecinos del pueblo tienen la quipiya inon naranjascohuitl motiliya urgencia de sembrar el maíz. Véase ihtech in iyehuayo. La enfermedad ihsihui que tiene la mata de naranja se ve en la ihsiu adv 1. aprisa, rápidamente parte de adentro de la cáscara. ¡Ocachi cuali xinehnemi ihsiu ma Sinón. ihtectla tiahsican oc cualcan! ¡Es mejor que ihtehuacal s pos hueco In Santiago caminemos aprisa para que lleguemos a quiihtohua: –Ipan inon tepetl canin tiempo! onihuiya, quipiya hueyi ihtehuacal. 2. pronto Santiago dice que ese cerro a donde fue 3. fácilmente In cohuitl ihsiu tlapani tiene un hueco grande. tleca piastic. El palo se raja fácilmente ihtejco prep entre, en medio de In porque está derecho. Véase ihsihui iamau inon conetl ompaca ihtejco ihsiucan adv pronto Inin metztli opa- inon amamen. La boleta del bebé está notehuac molui ihsiucan. Este mes entre los papeles. pasó muy pronto. Véase ihsihui ihteyo adj panzón , panzudo Inin cua- ihsotlali s vómitos In cocoxqui cue tequin ihteyo. Nesi quen quipiya quipiya ihsotlali. Yi quipiya ome iconeu. Esta vaca está muy panzona. tonali huan ahmo omosehuic. El Parece que tiene criatura. Véase iihte, enfermo tiene vómitos ya hace dos días, -yo y no se calma. ihtlacahui vi descomponerse Tla te- mihsotla vr vomitar quin quiahuis, ihtlacahuis in ohtli. Si ihtacatl s itacate (provisión) llueve mucho, se descompone el Inon tlacatl nochipan quihuica camino. [II] 49 NÁHUATL—ESPAÑOL iichpocaicniu ihtlacauqui adj descompuesto Inon ihuihuichyo s pos fibra Inon ayatl nacatl quen quieutoque, axan tlen oquihuicac inon tlaquehuali ihtlacauqui. Esa carne que tenían tequin quipiya ihuihuichyo. El ayate guardada, ahora está descompuesta. que lleva el peón tiene mucha fibra. Véase ihtlacahui, -qui Véase huihuichtic ihtlacautoc adj descompuesto ihxica vi chorrear Ihcuac chicahuac Tzahtzihtica in conetl tleca ihtlacou- quiahui, ihxica in atl. Cuando llueve toc iyahyahuil. El niño está llorando fuerte, chorrea el agua. [I] porque su juguete está descompuesto. ihxohualistli s resurrección Inon Véase ihtlacahui, -toc ihxohualistli tiquihtohuahque ihcuac ihualal s pos suerte, éxito Inon tlacatl oihxohuac in Cristo. Decimos que la ahmo cuali ihualal; axan tlapanohtica resurrección fue cuando resucitó tequin. Ese hombre tuvo mala suerte; Cristo. Véase ihsa ahora está sufriendo mucho. ihyac adj feo In nacatl tlen oquine- ihuan 1. prep con Tehhuan tiyasque macatoyahque ipan in tianquistli ihuan totatahhuan. Nosotros vamos tequin ihyac, ic inon ayacmo oqui- con nuestros padres. couque. La carne que vendían en la 2. pron consigo Inon telpocatl ihuan plaza olía feo; por eso no la compraron. motehuicalti in Juan ic oyahque tian- ihyohuilistli s ayuno Inon tlacatl quisohua. Juan llevó consigo al niño quipiya inon ihyohuilistli secpa ipan cuando fue al mercado. in semana. Ese hombre practica el nohuan pron conmigo ayuno una vez a la semana. Véase mohuan pron contigo iihyou ihuaxca pron suyo, de él, de ella Inin ihyomiqui vi sofocarse In chichi cuacue ahmo ihuaxca in Juan. Este ihyomiqui ihcuac quicuatzacuahque toro no es de Juan. [pl. inhuaxca] ica in cazo. El perro se sofoca cuando Variante iyaxca lo tapan con la tina. [II] ihuehpol s pos 1. cuñado (de hombre) Sinón. mihyotzacua Véase iihyou, Yehhua ihuehpol, in icniu isihuau. Él miqui es su cuñado, el hermano de su esposa. ihyoquisa vi evaporarse, vaporizarse 2. cuñada (de hombre) In totonqui atl ihyoquisa ocachi ihsiu ihuehxiu s pos consuegro, consuegra quen in itztic. El agua caliente se Inon tlacatl ihuan omahhuac inon evapora mas rápido que la fría. [II] ihuehxiu. Axan ahmo monequihque. Sinón. ihpotocquisa Véase iihyou, Ese hombre se enojó con su consuegro. quisa Ahora no se quieren. Véase ihyotemi vi inflarse In globo ihyotemi huehuehxiuten ica in iihyou in tlacatl. El globo se ihuelica s pos sabor Ihuelica inin infla con el aliento del hombre. [II] tlacuali tequin huelic. El sabor de esta Véase iihyou, temi comida es muy sabroso. Véase huelic iicniu s pos hermano, hermana In ihueltiu s pos hermana (de hombre) iicniu inon sihuatl tequin tequiti. El Inon telpocatl ahmo quipiya ihueltiu. hermano de esa mujer trabaja mucho. Ese niño no tiene hermana. iichpocaicniu s pos contemporánea, ihuesua s pos cuñada (de mujer) In coetánea In Juana huan Lupe inon nohueltiu ihuesua in nosihuau. Mi iichpocaicnihuan; ahchi sepan otla- hermana es la cuñada de mi esposa. catque huan ic inon quinequihque iichpocau NÁHUATL—ESPAÑOL 50

quen itenonotzcau. Juana y Lupe son Como ese hombre está muy gordo, al coetáneas. Nacieron el mismo año, y caminar se le mueven las caderas. por eso son amigas. iitzintamal s pos nalga Ihcuac ohuetz iichpocau s pos hija Oya Tulancingo ipan in tepamitl, inon sihuatl nele yalua iichpocau in Juana. La hija de oquicoco in iitzintamal. Cuando esa Juana fue a Tulancingo ayer. Véase mujer se cayó en la mampostería, de ichpocatl veras le dolió la nalga. Véase iitzin, iihte s pos barriga, estómago, vientre, tamali panza Inon tlacatl, tequin semactic iixco 1. s pos superficie In iixco inin inon iihte, ic cocoxqui. Ese hombre mesa tequin xitlatztic. La superficie tiene el estómago muy hinchado por la de esta mesa está muy lisa. enfermedad. 2. prep delante de In tlacatl nochipan iihtec s pos fondo Ipan iihtec in cali nehnemi iixco isihuau. El hombre molui tlahueyi. El fondo de la casa siempre anda delante de su esposa. está muy amplio. moixcohyanuiya vr arriesgarse, iihtejco prep dentro de Iihtejco in atreverse comitl oncan in yetl. Dentro de la olla iixco tlachiya sospechar Nochin mase- hay frijoles. hualten iixco tlachiyahque quen inon iihtetexyo s pos tuétano In ilomohoh- tlacatl oquian in tomin den altepetl. miyo in michi quipiya inon Todos los vecinos sospechan que ese iihtetexyo. La columna del pescado hombre robó el dinero del pueblo. tiene tuétano. Véase iihte, textli, -yo iixcoicxi s pos empeine Oquitzapini se iihyan s pos lugar Inon telpocatl huetztli iixcoicxi inon tlacatl. Ese aquin oquimohsihuihque, yehhuatl hombre se picó en el empeine con una ocatca iihyan. Ese muchacho, a quien espina. Véase iixco, icxi molestaron, estaba en su propio lugar. iixcopinca s pos fotografía In iihyou s pos aliento Tequin molonqui tlamachtiyani quiniluiya in iihyou in aquin tlachichina. El aliento momachtiyanimen den sexto grado del que fuma huele muy feo. mach ma quiquixtica in iixcopinca. ihyoquisa vi evaporar El maestro les pide a los alumnos del moihyotiya vr respirar sexto grado que saquen su fotografía. moihyotzacua vr sofocar Véase iixco, copini quiihyomictiya vt asfixiar iixcuac s pos frente Ohuetz in piñata quiihyotema vt inflar huan oquimacac ip iixcuac. Se cayó quiihyotilana vt inhalar la piñata y le pegó en la frente. iistaca s pos clara In totoltetl quipiya iixic s pos ombligo Ocototzau icamixa iistaca yehualiutoc in icostica. El huan ayacmo quitlapachohua iixic. huevo tiene la clara alrededor de la Se encogió su camisa y ya no le cubre el yema. Véase istac ombligo. iisten s pos uña, pezuña In calnelo mixihui vr dar a luz quipiya iisten. El carnero tiene pezuña. iixmatcayotl s pos marca In cuacueh- iitzin s nalga In chichi otecua ipan ten quintlaliliyahque inon iixmatca- iitzin. El perro lo mordió en la nalga. yotl. A los toros les ponen su marca. iitzincax s pos cadera Inon tlacatl Véase ix-, mati quen tequin tomahuac, ic nehnemi mota quen inon iitzincax molinihtas. INSECTOS

xoxocchopili chapulín verde sentlina avispa

popoquihtli luciérnaga chopili grillo

sayolatl libébula

chiquilich cigarra, cicada papalotl mariposa

tliltic panatl avispa tropical sayoli jambre mosca abeja

51 iixnamijca NÁHUATL—ESPAÑOL 52 iixnamijca s pos esposo Inon que conectó los tubos del agua. ichpochtli ocahsic se cuali Variante ijquín iixnamijca. Esa muchacha encontró un ilehuilistli s 1. mal de ojo (especie de buen esposo. Sinón. inamic, itlacau maleficio) Quiihtohuahque mach Véase ix-, quinamiqui quiixpiquiya in conetl ic ahmo iixnesca s pos imagen Ipan in tescatl quimaca in ilehuilistli. Dicen que se le mota in iixnesca seya. En el espejo se envuelve la cara a la criatura para que ve la imagen de uno. Véase ix-, nesi no le pegue el mal de ojo. iixnescayo s pos foto, semejanza Inon 2. antojito Queman tiyasque Tolan- ichpocatl tequin cualtzin mota inon cingo, niman niyas cani quinemacas in iixnescayo. Esa muchacha se ve muy ilehuilistli. Cuando vayamos a bonita en su foto. Sinón. icualnesca Tulancingo, luego iré donde se venden Véase ix-, nesi, -yo antojitos. Véase quiilehuiya iixpan prep delante de, en frente de, ante Iixpan in cali onca miac xochitl. ilohuac vi estar (hon.) Axan nican Delante de la casa hay muchas flores. ilohuac ipan inin tequitl, huan mostla tlaixpa s lugar principal ¿canin? Ahora está aquí trabajando, y iixtelolo s pos ojo Inon tlacatl quico- mañana, ¿dónde? Véase ca, huilohua cohua iixtelolo. A ese hombre le duele ilomohohmiyo s pos espina dorsal, el ojo. columna vertebral Nochten quipiyah- iixtentzon s pos pestaña In iixtentzon que in inlomohohmiyo. Todos tienen tequin tzactoc den tzontli. Sus pesta- espina dorsal. Sinón. icuitlapantzitzi- ñas están muy tupidas. Véase ix-, quil Véase lomo, ohmitl itentzon iluichiuqui s mayordomo Inon tlacatl iixtenyehuayo s pos párpado Inon quipactiya mochihuas iluichiuqui, tlacatl tequin quicocohua masque ahmo quipiya in tomin ica iixtenyehuayo. A ese hombre le duele inon iluitl. A ese hombre le gusta ser mucho su párpado. Véase ix-, itentla, mayordomo, aunque no tiene dinero iyehuayo para hacer esa fiesta. Véase iluitl iixuajca in tlatectli costra, postilla In iluitl s fiesta, feria Ipan in iluitl iixuajca in tlatectli ipan inon icxi in tequin tlacatemi. Cuando hay fiesta, el Antonio yau huetzi. La costra de la pueblo se llena de gente. herida en el pie de Antonio ya se va a imacpal s pos brazo Se tlacatl in caer. Véase ix-, huaqui imacpal oquipostec. Un hombre se iixyayo s pos lágrimas Yehhua quisa quebró el brazo. Véase iman iixyayo ihcuac choca. A él le salen las imacuitlapa s pos dorso de la mano In lágrimas cuando llora. Véase ix-, iyayo techalotl otecua ipan imacuitlapa. La ijconon adv así Ijconon cualica in tequitl. Así está bien el trabajo. ardilla lo mordió en el dorso de la Variante ijcón mano. Véase iman, icuitlapa ijcón tel así que Ijcón tel ¿tlen imahohmiyo s pos hueso de la mano nanquichihuahque? Así que, ¿qué Inon tlacatl ic ohuetz opostec inon están haciendo? imahohmiyo. Al caerse ese hombre, se ijquinin adv así Ijquinin oquichiu le quebró un hueso de la mano. Véase inon tlacatl aquin oquisahsaloc in iman, ohmitl, -yo tubos den atl. Así lo hizo ese hombre 53 NÁHUATL—ESPAÑOL inahnacasco imahpil s pos dedo In tlacatl quipiya inacas s pos 1. oreja, oído In mistli macuili imahpil ipan sehsen iman. El canahuac inacas quipiya. El gato hombre tiene cinco dedos en cada tiene delgadas las orejas. mano. Véase iman, -pil iconemahpil s pos dedo meñique inacas itenanmahpil s pos dedo pulgar oreja imahtzocol s pos codo Oquixoleu imahtzocol ihcuac ohuetz. Se despelle- 2. asa In xalo quipiya inacas. El jarro jó el codo cuando se cayó. Véase iman tiene su asa. imahxal s pos horcadura Inon cohuitl 3. esquina Ocahsic in tomin ipan inacas ahmo tlen quipiya imahxal. Ese árbol in cali. Encontró el dinero en la esquina no tiene nada de horcadura. Véase de la casa. iman nacasitztiya vi enfriarse la oreja iman s pos 1. mano Inon conetl nacastotoniya vi sentir calor en la tequin quipiya sahuatl ipan iman. oreja Ese niño tiene granos en la mano. tenacascocohua vi doler el oído 2. rama, gajo Inin cohuitl tequin inacasco adv 1. en la esquina Nepa tohtomahuac iman. Las ramas de este inacasco inon tepamitl ompa toctoc in árbol son muy gruesas. Véase mayitl tetl cani tlami inin tlali. Allá en la imacpal s pos brazo esquina de esa barda está enterrado el iyecman s pos mano derecha mojón que marca dónde termina este macotoc s manco terreno. momatecochohua vr cruzar las manos 2. en el rincón Inacasco in itlal in Ben- momahtequi vr cortarse la mano jamín ompaca se xochicohuitl. En el imosa s pos amante, querida Inon tel- rincón del terreno de Benjamín está una pochtli quipiya inon imosa masque mata de flores. Sinón. inacastla ayamo quipiya sempohuali xihuitl. inacastla adv en la esquina Inacastla Ese joven tiene una amante, aunque inon cali oncan sequin tehuilotl. En la todavía no tiene veinte años. [esp. esquina de esa casa hay unos pedazos moza] de vidrio. Véase inacas momosahtiya vr cometer adulterio inacastlacoyoc s pos hoyo de la oreja (el hombre) In yolcatl noyojque quipiya inacas- in art el, los, la, las In temasoli se lacoyoc. El animal también tiene hoyos yolcatl quitzinin. El sapo es un animal en la oreja. Véase inacas, tlacoyoctli pequeño. inacayo s pos carne (propio) Molui in tlahmo ocachi al contrario, sino selic inacayo in cuacue. La carne del Ahmo nicualantica, in tlahmo ocachi ternero es suave. Véase nacatl, -yo nipactica ica cualtzin tonali. No estoy inahnacasco s pos orilla In Bartolo enojado, al contrario, estoy contento por oquintocac in yequimicouten inahna- el buen tiempo. casco inon itlaluan huan ijconon in tlen panotica actividad Nochin tlen quimati cani tlamis. Bartolo sembró panotica ica inon telpochtli, ocachi los árboles de equimites en la orilla de tequiyo mochiutiu. Toda la actividad su terreno; así sabe sus límites. Véase de ese muchacho se va haciendo más inacasco difícil. Véase panohua inahuac NÁHUATL—ESPAÑOL 54 inahuac prep 1. junto a Inahuac inon sombreros me gustan, pero ambos me cali tentoc xochitl. Junto a esa casa quedan chicos. Sinón. omenten hay muchas flores. ineluayo s pos raíz In mili ahmo te- 2. cerca de In atentli tlen panotica quin hueyac inon ineluayo, huan ic icamajco inon tepetl, yehhua in tlen inon ahmo tequiyo ic quimayahui in panohua inahuac inon hueyi altepetl. yehyecatl. La milpa no tiene muy larga El río que pasa al fondo del cerro, es el su raíz, por eso con facilidad la tumba el que pasa cerca de la ciudad. viento . Véase neluatl, -yo inamic s pos esposo, marido Inamic couneluatl s raíz del tronco inon sihuatl tequin cuali tlacatl. El inenepil s pos lengua Nochin in esposo de esa mujer es muy buen tlacamen huan in yolcamen hombre. Véase quinamiqui quipiyahque in inenepil. Todos los tlanamictilistli s matrimonio hombres y animales tienen lengua. inamijca s pos 1. medida Inon tescatl Véase nemi, -pil tlen oquicohuilihque ica inon ventana monenepilihmati vr dominar la oquis nochin inamijca. Los vidrios lengua que compraron para la ventana inentla s pos ambiente Inon telpochtli quedaron a la medida exacta. quen inentla, yau canic quipactiya. 2. respuesta (propia) Nochin tlen Ese joven, como este es su ambiente, va oquinnotz inon tlacatl ocatca inamijca. por dondequiera. Véase nemi Todo lo que dijo ese hombre fue su inepanco prep entre, en medio de respuesta. Véase quinamiqui Inepanco inon temen quisa miac atl. inana s pos madre, mamá Inon telpo- Entre esas piedras sale mucha agua. catl ca icnotlacatl. Omic inana ic Variante inepantla Véase nepa otlacat, huan ipan quesqui tonali inetlacatilis s nacimiento Quiihto- oquimictihque itata. Ese niño es huahque in inetlacatilis inon huérfano. Murió su mamá cuando dio a omohualtitlan in Dios. Dice que Dios luz, y un poco después mataron a su ordenó el nacimiento de ése. papá. inin adj este Inin chichicuitlatl omic inanitahtzin s pos madrina In ich- inana. A este cachorrito se le murió su pocatl oya quiita in inanitahtzin huan mamá. ihcuac omocuep, ocahhuahque tleca inon 1. adj ese, aquel Inon telpocatl ahmo otlanahuatic in inana. La niña oya isel tlacohua. Ese niño se fue solo fue a visitar a su madrina y cuando a comprar. regresó la regañaron, porque no le avisó 2. pron ése, aquél Oncan miac couten. a su mamá. Ahmo nicmati tlen itoca inon. Hay inecuyo jambre s pos miel de abeja muchos árboles. Ignoro el nombre de Quiihtohuahque sequin in inecuyo aquél. [pl inohque] jambre den cocoutla ocachi necutic insehsel adj separado Inon tlacatl quen in den chancayomen. Algunos omosihuacau. Axan nemi insehsel ica dicen que la miel de abeja silvestre es isihuau. Ese hombre se divorció. más dulce que la de las que crían. Ahora vive separado de su mujer. Véase necutli, -yo inuaxca pron suyo (de ellos) Inin inehuan pron ambos Nochin ome coutlahtli inuaxca in tlacamen aquin xompilelo nechpactiya, huan inehuan chantihque in Couchinanco. Esos tequin quihquitzinin. Los dos señores viven en Huauchinango y este 55 NÁHUATL—ESPAÑOL ipeuyan

monte es de ellos. Variante inyaxca ipampijca s pos capa In ipampijca Véase ihuaxca hueyi. Su capa es grande. Véase ipan, ioupanchichicacoltzin s pos quipiquiya, -ca tatarabuelo In nooupanchichicacoltzin ipan prep 1. en Ipan inon cohuitl yehhua in itata in nochichicacoltzin. ompaca se tototl. En ese árbol hay un Mi tatarabuelo es el padre de mi pájaro. bisabuelo. Véase oupan, chicahuac, 2. sobre Ipan in tlali oncan couten huan icoltzin yolcamen. Hay árboles y animales sobre ioupanchichicasitzin s pos tatarabuela la tierra. In nooupanchichicasitzin in tesitzin in 3. durante Quemanian quiahui nocoltzin. Mi tatarabuela es abuela de ipan nochin metztli de julio. A veces mi abuelo. Véase oupan, chicahuac, llueve durante todo el mes de julio. isitzin ipan tlachiya hacer caso, respetar Inon ipacyou s pos 1. fleco Cualtzihton tlacatl, masque quipiya in tomin, ipan nesi in tlaxcalpayo ihcuac tlachiya inon prohues. Ese hombre, quitlaliliyahque itentla in ipacyou. Se aunque tiene dinero, hace caso a los ve bonita la servilleta cuando le ponen pobres. en la orilla su fleco. ipanca s pos costo Ipanca in escuela 2. hebra Sequin tatapahtli tlen tilahuac 28,000 pesos. El costo de la escuela es yec nesi inon ipacyou. A algunas telas 28,000 pesos. gruesas se les ven bien sus hebras. ipatiu s pos precio, valor, importe quipacyoquixtiya vt hacer fleco Axan nictlahtlanis quech ipatiu ipahpatlayo s pos hoja de plátano in huictli. Ahora voy a preguntar el Tla techahsis in quiahuitl ic mila, precio de la coa. timotlapachosque ic ipahpatlayo in patiyo adj caro xochihcuali. Si nos toca la lluvia en el ipatlauca s pos anchura In ipatlauca campo, nos protegemos con las hojas de inin tatapahtli, yeh in tepostli sanima plátano. Véase pahpatla, -yo ijconon quiquixtiya. La anchura de la ipahyo s pos color Ipahyo in xitomatl ropa que saca esa máquina es siempre la chichiltic ihcuac huicsic. Cuando está misma. Véase patlahuac, -ca maduro el jitomate es de color rojo. ipehpech s pos nido In quimichi Véase pahtli, -yo oquichihchiu ipehpech ihtech in caja. quipahhuiya vt pintar El ratón hizo su nido en la caja. Véase quipahquixtiya vt despintar tlapechtli ipaltlahtohua vi interpretar In José ipehpech ipaltlahtohua inon itenonotzcau ica nido tlen ahhuel quitenquixtiya. José interpreta lo que su amigo dice. Véase tlahtohua ipampa prep 1. en lugar de Yasquiyani ipehuil s pos premio, pilón Inon in José huan neh ipampa oniya. José, sí tlasemanqui aquin tlayectamachihua, hubiera ido, pero yo fui en lugar de él. quitlaliya inon ipehuil. Ese 2. por culpa de Ayacmo omocuep ichan comerciante, que pesa legal, pone su premio. tleca oquimictihque, masque ahmo tlen ipeuyan s pos principio Inon telpoca- ipampa. Ya no regresó a su hogar porque men ompa ocatcahque ipeuyan inon lo mataron, aunque no fue culpa de él. ipijca NÁHUATL—ESPAÑOL 56

iluitl. Al principio de la fiesta, ya esta- gato por la nuca, no puede arañarme. ban esos muchachos. Véase pehua Véase iquech ipijca s pos envoltura Nicanca in ipij- iquechcoscau s pos barbillas In ca den tetatapa. Aquí está la envoltura pachiel tequin huehhueyi in de su tela. Véase quipiquiya, -ca iquechcoscau huan ic inon ipilichyo s pos plegadura Inon cuacue quimpactiya. El gallo tiene grandes quipiya ipilichyo tleca ca huajqui. sus barbillas y por eso le gusta a la Ese toro tiene plegaduras porque está gente. flaco. Véase pilichtic, -yo iquechcouyo s pos pescuezo Oquite- ipopochinca s pos lana deshilachada lecsa in cahuayo huan oquipostec Inon telmahtli tequin quipiya inon iquechcouyo. Le dio de coces el ipopochinca. Esa cobija tiene mucha caballo y se le quebró el pescuezo. lana deshilachada. Véase pochictic Véase iquech, cohuitl, -yo ipoposocyo s pos espuma In xapo iquechohmiyo s pos cuello Opostec in quisa ipoposocyo. Al jabón le sale iquechohmiyo ihcuac ohualuetz icuac espuma. Véase poposoca, -yo in cali. Se quebró el cuello cuando se ipox s pos barriga, vientre Molui hueyi cayó del techo de la casa. Véase ipox. Su barriga es muy grande. iquech, ohmitl, -yo ipoxtla prep adentro de, en In iquechpapalotl s pos úvula Oposau cuicuiscatl se tototl huan quichihua iquechpapalotl huan nesi molui chi- ipehpech ipoxtla tepamitl. La chiltic. Se hinchó su úvula y se ve muy golondrina es un pájaro que hace su roja. Véase iquech, papalotl. nido en la pared. iquechtzon s pos crin In cahuayo ipoxtlapachiuca s pos delantal In quipiya iquechtzon. El caballo tiene nacatero quipiya ipoxtlapachiuca. El crin. Véase iquech, tzontli carnicero lleva delantal. Véase ipox, iquechyehuayo s pos cerviz In tlacatl quitlapachohua, -ca quipiya iquechyehuayo icuitlapa den iquech s pos 1. cuello Cuali tlamama iquech. El hombre tiene la cerviz en la miac tleca molui chicahuac iquech. parte posterior del cuello. Véase Puede cargar mucho porque su cuello es iquech, iyehuayo fuerte. iques s pos pierna Yehhua quiihtohua 2. garganta Tinochten ticpiyahque se quicocohua iques. Él dice que le duele toquechpapalotl ihtech toquech. Todos la pierna. nosotros tenemos una úvula en la iquesohmiyo s pos fémur Inon tlacatl garganta. aquin ohuetz opostec inon imaquechtla s pos muñeca iquesohmiyo. Ese hombre que se cayó moquechtzacua vr atorarse se quebró el fémur. Véase iques, quechposahuilotl s papera,, bocio ohmitl, -yo quechquemitl s pañoleta, pañuelo iquisca s pos 1. competencia Inin quechxocoya vi eructar ácido tlacatl mocamatiya huan ahmo tlen quiquechtzontequi vt trozar el iquisca. Este hombre da su opinión aunque no es de su competencia para cuello darla. iquechcochtla s pos nuca Queman 2. categoría, clase Inon telpocamen den niquitzquis in mistli ic iquechcochtla, ahhuel nechtataca. Cuando agarro el hueyi altepetl quipiyahque oc se 57 NÁHUATL—ESPAÑOL istauyatl

inquisca. Los muchachos de la cuiudad pocau. Su nuera tiene más hijos que su son de otra categoría. hija. Véase sihuatl, imon 3. apariencia In chirimoya huan inon isitzin s pos abuela Ihcuac omic anona moixmati in iquisca. La chiri- isitzin, oquipix naupohuali xihuitl. moya y la anona se conocen por su Cuando murió su abuela, tenía ochenta apariencia. Véase quisa años de edad. isalihuiyan s pos coyuntura In conetl ichichicasitzin s pos bisabuela ocueliu imahpil huan oposau ioupanchichicasitzin s pos tatar- isalihuiyan. Al niño se le torció el abuela dedo y se le hinchó la coyuntura. Véase isonejca s pos astilla Ihcuac oquitla- quisalohua panque inon tablas, in coutlapanca- isasanac s pos pulmón In cuanaca men oquiquixtihque miac isonejca. ahmo tequin hueyi inon isasanac. Esa Cuando los aserradores labraron las gallina no tiene muy grandes los tablas, sacaron muchas astillas. pulmones. istac adj blanco Inin cali tlapahhuili isayol in atl caballito del diablo, libélula ica istac pahtli. Esta casa está pintada Sinón. sayolatl, icahuayo in ahmo con pintura blanca. cuali tlacatl cuaistac s cana isecac s pos sobaco Inin conetl qui- iistaca s pos clara (de huevo) ihtohua quicocohua isecac. Este niño dice que le duele el sobaco. isehual s pos sombra Inon cafenmili quipiya miac isehual. Ic inon oih- tlacau. A ese cafetal le da mucha sombra. Por eso se pudrió. Véase sehuali istactzapotl s zapote blanco Sequin isehualyo s pos reflejo In José quiiti- quiihtosque, ma mocua in liya in isehualyo in itenonotzcau ipan istactzapotl, tecochmicti. Algunos inon tescatl. José ve el reflejo de su dicen que si se come el zapote blanco, amigo en el espejo. Véase sehuali, -yo da sueño. Véase istac, tzapotl isel adv solo Inon telpocatl oya isel istalectic adj pálido In Luis axan tlacohua. Ese niño se fue solo a istalectic quen ic nele mococohua. comprar. Véase se Luis se ve pálido ahora; de veras está iseyecac s pos costado Inon conetl enfermo. Véase istac quipiya ipan iseyecac inon sahuatl. istalehui vi palidecer In Rosa, quen Ese bebé tiene un grano en su costado. oquimohmouti in cuacue quen quite- isiahuilis s pos sudor Inon tlacatl no- huini, axan nesi quen istalehui. Rosa chin tlen quipiya, oquitlan ica isia- palideció porque creyó que el toro la iba huilis. Todo lo que tiene ese hombre lo a cornear. [II] Véase istac ganó con su sudor. Véase siahui istatl s sal In istatl quihueliliya in isihuahtlan s pos novia Inon tlacuali. La sal da sabor a la comida. telpochtli yi quipiya isihuahtlan. Ese quiistahuiya vt salar muchacho ya tiene novia. Véase istauyatl s istafiate (estafiate), artemisa sihuatl, quitlani (planta) In istauyatl cuali pahtli; isihuamon s pos nuera Isihuamon quitemohuiya in posahuilotl. El quimpiya ocachi ipiluan quen ich- istafiate es buena medicina; desinflama la hinchazón. istlacahui NÁHUATL—ESPAÑOL 58 istlacahui vi despreciar Inon itecuitlapanuicau s pos seguidor ichpochtli tequin istlacahui ica in oc Inon tlacatl nochipan ihuan nentoc se se ichpochtli. Esa muchacha habla itecuitlapanuicau. Ese hombre mucho de la otra y así la desprecia. [II] siempre anda con su seguidor. Véase istlacatcayotl s mentira Sequin te- quicuitlapanuiya, -cau tlahtohuahque nochin istlacatcayotl. iteichyo s pos residuo, tiesto, astilla Algunos hablan puras mentiras. Véase Nepa canin oquitlahtlapanque inon istlacati tehuilotl omocau tequin in iteichyo. istlacati vi mentir Inon sihuatl tequin Allí donde quebraron los vidrios quedó istlacati. Esa mujer miente mucho. [II] bastante residuo. Sinón. icuechca, quiistlacaahsi vt desmentir itlatlacualyo istlacatqui s mentiroso Inon ichpocatl itelpocaicniu s pos contemporáneo tequin istlacatqui. Esa niña es una itememeu s pos molleja Nehhua ahmo gran mentirosa. Véase istlacati, -qui nechpactiya nicuas in itememeu istlacuani s persona envidiosa Inon in cuanaca. No me gusta comer la tlacatl istlacuani ahyic tlen cuali qui- molleja de la gallina. piyas. La persona envidiosa nunca itempijca s pos bozal Inon puede tener nada bueno. Sinón. moxi- calnelohten quintlaliliyahque inon cuani intempijca ic ahmo ma quicuacan in isuatomatl s tomate de hoja In isua- tlatoctli. A los borregos les ponen omatl se tomatl xoxoctic. El tomate de bozal para que no se coman la siembra. hoja es un tomate verde. Sinón. itencoxtal Véase itentla, itata s pos papá, padre Yehhua tequin quipiquiya quitlasohtla itata. Él ama mucho a su itenanmahpil s pos dedo pulgar papá. Nochin tlaca quipiya ome itlacpatata s pos padrastro itenanmahpil. Toda la gente tiene dos itatito s pos padrino Yehhua inin tla- dedos pulgares. Véase tenana, imahpil catl in itatito in nocniu. Este hombre itencahual s pos sobras Inon cahuayo es el padrino de mi hermano. Véase quen miac itlacual quipiya, oquicau itata miac itencahual. Esa bestia, como itatitohtzin s pos padrino (hon.) In tenía mucho pasto, dejó muchas sobras. telpochtli oya quiita in itatitohtzin itencoxtal s pos bozal, esportilla Ipan huan oquiilui mach: –Ma huilohua noaltepeu quintlaliliyahque in iten- quitlahtlanilo in ichpochtli. El joven coxtal in calnelos. En mi pueblo se les fue a visitar a su padrino y le dijo: pone bozal a las ovejas. –Hágame el favor de pedir a la Sinón. itempijca Véase itentla, coxtal muchacha. itencualac s pos saliva, baba In iconeu iteco s pos dueño, amo Inon tlamiloli in Juan quisa in itencualac ipan quipiya iteco. Ese producto tiene icamac ica in palaxtli tlen quipiya. Le dueño. sale baba de la boca al hijo de Juana por cuateco s gorgojo el grano que tiene. Sinón. ichihchac itzonteco s pos cabeza itenchal s pos mentón Inon tlacatl itecocolihcau s pos enemigo Yehhua tequin hueyi itenchal quipiya. Ese quipiya itecocolihcau. Él tiene un hombre tiene muy grande el mentón. enemigo. Véase te-, quicocoliya, -cau Véase itentla 59 NÁHUATL—ESPAÑOL itlacatcaicniu itenchochopi s pos pico Inon hueh- itentzon s pos barba In tlacatl quipiya xolotl cocoxqui in itenchochopi. El itentzon. El hombre tiene barba. pico del guajolote tiene una enferme- Sinón. itenuihuichyo Véase tentzontli dad. Véase teni, chochopihtli quitentzontequi vt rasurar, afeitar itenehualoca s pos fama Inon tlacatl iixtentzon s pos pestañas itenehualoca mach tequitqui. Ese motentzontequi vr rasurarse hombre tiene fama de trabajador. itenuihuichyo s pos 1. barba Inon Sinón. iquisca Véase quitenehua tlacatl molui tomahuac inon itenui- itenilpica s pos atadero In coxtal qui- huichyo. Ese hombre tiene muy lacia piya itenilpica. El costal tiene su ata- su barba. Sinón. itentzon dero. Véase ten-, quiilpiya 2. fleco, ribete Inon coxtal ic otenxitin, itenonotzcau s pos amigo Mach te- quipiya itenuihuichyo. Ese costal, al quin cuali, huan ic inon nochten ite- descoserse, se le forma fleco. Véase nonotzcahuan. Dicen que es tenuihuich bondadoso, y por eso todos son sus itenxipal s pos labio Inon tlacatl qui- amigos. Véase te-, quinonotza, -cau piya se sahuatl ipan itenxipal. Ese itentla prep al borde de Se tacatl xal- hombre tiene un grano en su labio. xocotl ocatca itentla in tlaxitintli; itepahticau s pos curandero Inon ocuicac ihcuac oquiau. Una mata de cocoxqui yau motlasohcamati ica in guayabo estaba al borde de la barranca; itepahtihcau quen yoquipahti. Ese se la llevó el agua. paciente va a dar gracias a su curandero itentlapachiuca s pos tapadera, tapa porque ya lo curó. Véase quipahtiya, ¡Xictlali itentlapachiuca ipan in tepahtiyani comitl! ¡Pon la tapadera en la olla! itetlatlaxtlahuicau s pos fiador Inon Véase ten-, quitlapachohua, -ca tlacatl ic oquitlanca in tomin, oqui- itentzajca s pos tapón Inin frasco tlahtlanilihque se itetlatlaxtlahuih- quipiya itentzajca. Este frasco tiene su cau. Ese hombre consiguió el dinero, tapón. Véase ten-, quitzacua pero le pidieron fiador. Véase itentzon s pos barba In tlacatl quipiya tlaxtlahuili, -cau itentzon. El hombre tiene barba. itiamic s pos negocio, mercancía Inon Sinón. itenuihuichyo Véase tentzontli sihuatl nochipan quichihchihua in quitentzontequi vt rasurar, afeitar tlahmachtli; inon in itiamic. Esa iixtentzon s pos pestañas mujer siempre hace costura grecada; es motentzontequi vr rasurarse su negocio. Véase quitiamictiya itenuihuichyo s pos 1. barba Inon itioconeu s pos ahijado Inon telpocatl tlacatl molui tomahuac inon itenui- notioconeu tleca nehhua onicuaate- huichyo. Ese hombre tiene muy lacia qui. Ese muchacho es mi ahijado su barba. Sinón. itentzon porque yo lo bauticé. Véase tioca, 2. fleco, ribete Inon coxtal ic otenxitin, conetl quipiya itenuihuichyo. Ese costal, al itlacaicniu s pos prójimo Inon tlacatl descoserse, se le forma fleco. Véase quitlasohtla itlacaicniu. Ese hombre tenuihuich ama a su prójimo. Véase tlacatl, icniu itenxipal s pos labio Inon tlacatl qui- itlacatcaicniu s pos contemporáneo, piya se sahuatl ipan itenxipal. Ese coetáneo (que nació el mismo año) In hombre tiene un grano en su labio. Roberto, yehhua in itlacatcaicniu in Filemón; ahmo tequin huehca moye- itlacatilis NÁHUATL—ESPAÑOL 60

can ic otlacatque. Roberto y Filemón itlacpaconehuan. Aunque es nada más nacieron el mismo año, no hay mucha su madrastra, de veras ama a sus diferencia en sus edades. Véase tlacati, hijastros. Véase tlahco, inana -ca-, icniu itlacpatata s pos padrastro Inon itlacatilis s pos nacimiento Ipan in tlacatl san itlacpatata, ijconon quen tonali den itlacatilis ocatca iluitl. En omic itata. Ese hombre es nada más su el día de su nacimiento hubo fiesta. padrastro, porque su papá murió. Véase Véase tlacati tlahco, itata itlacau s pos esposo, marido Itlacau itlacpatelpocau s pos hijastro, entena- inon sihuatl tequin tequiti. El esposo do, alnado Inon tlacatl quipiya itlac- de esa mujer trabaja mucho. patelpocau. Ese hombre tiene hijastro. Sinón. inamic Véase tlacatl Véase tlahco, telpocatl itlacayo s pos cuerpo In itlacayo in itlacuaatequil s pos ahijado, ahijada telpocatl tequin tomahuac. El cuerpo Mario itlacuaatequil in tlacatzintli del niño es muy gordo. Véase tlacatl, Rodríguez, tleca oquihuicac quicuaa- -yo tequiya. Mario es ahijado del señor itlacayo mijqui cadáver Nepa Rodríguez, porque él lo llevó a bauti- ocahsique se itlacayo mijqui. Ahí zar. Véase quicuaatequiya encontraron un cadáver. itlacuacualyo s pos residuo, tiesto In itlacohcohual s pos recado Inon Luisa ihcuac tlapayana ipan in moli- sihuatl nochipan yau quiana in itla- no, quicahua in itlacuacualyo in nex- cohcohual secpa in semana. Esa tamali. Cuando Luisa muele en el mujer siempre va a traer su recado una molino, deja el residuo del nixtamal. vez a la semana. Véase quicohua Véase tlacua, -yo itlacoucau s pos cliente Sequin tlase- itlacualteco s pos buche Inon hueh- mancamen quipiyahque intlacouca- xolotl ic miac inon itlacual oquicua, huan; ijconon ihsiu quitlamiya inon nesi tzomoni inon itlacualteco. Ese itlanemac. Algunos comerciantes tie- guajolote, al comer mucho, parece que nen sus clientes, y así pronto terminan se va a reventar su buche. sus mercancías. Véase tlacouqui itlachihual s pos mala acción Inon itlacpahueltiu s pos hermanastra Inon tlacatl ica inon itlachihual, ic inon tlacatl quipiya itlacpahueltiu. quitlahtlacoltisque. Ese hombre será Ese hombre tiene hermanastra. Véase castigado por su mala acción. Véase tlahco, ihueltiu tla-, quichihua itlacpaicniu s pos hermanastro itlachiyalis s pos apariencia Cualtzin Yehhua quipiya itlacpaicniu. El tiene itlachiyalis tleca ayamo tequin chica- un hermanastro. Véase tlahco, icniu huac. Está bonita su apariencia, porque itlacpaichpocau s pos hijastra, entena- todavía no está anciana. Véase tlachiya da, alnada Inon tlacatl ihuan omotlali itlahcoilpica s pos cinturón In se sihuatl yi quipiya ichpocau; axan itlahcoilpica in telpocatl tequin quipiya itlacpaichpocau. Ese hombre cualtzihton. El cinturón del niño es se casó con una mujer que ya tiene hija; muy bonito. Véase tlahco, quiilpiya ahora él tiene una hijastra. Véase tlahco, ichpocatl itlacpanana s pos madrastra Masque san intlapcanana, nele quintlasohtla CAÑAS Y MAÍZ

ohuatl caña de azúcar chimalacatl carrizo

tlaoli, sentli maíz, mazorca ohtlatl otate, caña brava

61 itlahcoohmiyo NÁHUATL—ESPAÑOL 62 itlahcoohmiyo s pos hueso de la itlahuitec s pos roza In Pedro oya cadera Inon telpocatl ic ohuetz, quitlatiya in itlahuitec quen huajqui omotlahcoyanuitec; axan quiihtohua ca axan. Pedro fue a quemar la roza, quicocohua inon itlahcoohmiyo. Ese porqué está seca ahora. Véase niño, al caerse, se pegó en la cintura; quihuitequi ahora dice que le duele el hueso de la itlaihtla s pos novia In Pedro quipiya cadera. Véase tlahco, ohmitl, -yo se itlaihtla ipan in altepetl itlahcoxeliuca s pos diámetro Ic Tlaltepango. Pedro tiene novia en el momatis in itlahcoxeliuca inon toma- pueblo de Tlaltepango. huac cohuitl, motamachihua inahna- itlamactil s pos posesiones In tetata casco. Para saber el diámetro de ese oquincahuili itlamactil inon ipiluan. tronco, se mide su circunferencia. Véase El padre les dejó sus posesiones a sus tlahco hijos. Véase tla-, quimaca itlahcoyan s pos 1. cintura Totelpoch itlamachilis s pos disposición, genio otomau itlahcoyan huan ayacmo Nicnequi nicmatis tlen itlamachilis tla yehui in ipantalon. Nuestro hijo nicmacas in tequitl. Quiero saber qué engordó de la cintura y ya no le quedan disposición tiene él si le voy a dar sus pantalones. trabajo. Véase tla-, quimachiliya 2. talle In itlahcoyan inin vestido te- itlamatil s pos manera de ser Itlamatil quin hueyi. El talle de este vestido es inon telpocatl tequin cuali. La manera muy grande. Véase tlahco de ser de ese niño es muy buena. Véase itlahpial s pos mozo Inin telpocatl tla-, quimati itlahpial inon rico. Este niño es mozo itlamatiyan s pos mandato Nochin de ese hombre rico. inin tequitl tlen quichihua inon itlahtlen s algo, cualquier cosa, alguna telpocatl, itlamatiyan itata. Todo este cosa ¡Xiyau xitequiti, xicuica nochin trabajo que hace el muchacho es por el tlen tictequiutis, huan ijconon itlah- mandato de su padre. Véase tla-, tlen ticnequi, nochin ticpiya! ¡Ve a quimati trabajar; lleva todo lo que vayas a usar, itlamiyan s pos término Itlamiyan in y así cualquier cosa que quieras, allá la xihuitl nicchihchihuas se cali. En el tienes! término de este año construiré una itlahtol s pos idioma Yehhua itlahtol casa. Véase tlami in totonac huan nehhua ahmo nicneh- itlan s pos diente, muela In dentista nehuiliya. El idioma de él es el oquiquixti ome itlan. El dentista le totonaca, y yo no lo entiendo. Véase extrajo dos muelas. tlahtoli iconetlan s pos diente de leche itlahuical s pos 1. compañero, compa- itlanuehhuetz s pos colmillo ñera In telpocatl huan in itlahuical itlan nacayo encía In Lupe, ihcuac nehnemihque san secnin. El niño y su opeu panquisa in itlancoch, oquiihto compañero andan juntos. oquicoco inon itlan nacayo. Cuando le 2. amante Inon telpochtli quiihto- empezó a salir la muela, Lupe dijo que huahque quipiya se itlahuical nepa le dolía la encía. México, huan ic inon ayacmo huitz. itlancoch s pos muela Tequin Dicen que ese joven tiene amante en nechcocohua se notlancoch; mostla México, y por eso ya no viene. Véase niyas niquitas in dentista. Me duele quihuica 63 NÁHUATL—ESPAÑOL itocahyan

mucho una muela; mañana me voy a ver itlapohualuan s pos espíritu (piedre- al dentista. citas de brujería) Nochin inon tlamatcamen quipiyahque intlapohualuan. Todos los hechiceros itlancoch muela tienen sus espíritus. Véase tla-, quipohua itlapostec s pos dobladillo In itlancua s pos rodilla Inin conetl po- xolocheutli quipiya itlapostec. El sautoc itlancua. Está hinchada la vestido tiene dobladillo. rodilla de este niño. itlasohtonal s pos cumpleaños Axan quitlancuatotoniya vt calentar la quimahuestiliya in itlasohtonal inon rodilla telpocatl ica in iluitl. Ahora celebran el cumpleaños de ese muchacho con tlancuaitztiya vi enfriarse la rodilla una fiesta. Sinón. itonal tlancuatotoniya vi sentir calor en la itlatequiutil s pos mandato In itlate- rodilla quiutil inon tequihua oquichiuque in itlancuaxical s pos rótula Nehhua topilihten ic ma quiyectlalican inon nechcocohua notlancuaxical; yeh in ic ohtli. Por mandato de la autoridad se ahhuel cualtzin ninehnemi. Me duele hizo que los policías arreglaran el la rótula; por eso no puedo caminar camino. Sinón. itlamatiyan Véase tla-, bien. Véase itlancua, xicali tequiti itlanehnehuilis s pos 1. genio Inon itlatlacualyo s pos residuo, tiesto, tlacatl molui cuali itlanehnehuilis. astilla Véase tlacuali Ese hombre es de muy buen genio. itlatlaolyo s pos pulpa (algunas frutas) 2. pensamiento Itlanehnehuilis tlen In xalxocotl, iihtectla quipiya in yetoc iyolihtec. El pensamiento es la vida itlatlaolyo huan cuali mocua. La interior. Véase tlanehnehuilistli guayaba tiene adentro una pulpa que se itlanuehhuetz s pos colmillo In puede comer. Véase tlaoli, -yo cahuayo satepa ixua itlanuehhuetz. itlatlasayan s pos nido Inon tototl ni- Al caballo le salen los colmillos de can quipiya itlatlasayan. Ese pájaro último. Véase itlan, huetzahui tiene su nido aquí. Sinón. ipehpech itlapachiuca s pos techo Itlapachiuca Véase tlatlasa inin cali tequin cualtzin tlayecchih- itlatlaxcal in sayoli panal chiutli. El techo de esta casa está muy itleyo s pos llama, flama Itleyo in tletl bien hecho. Véase quitlapachohua nochipan quitlilohua in comitl. La itlapetlancau s pos espíritu sirviente llama del fuego siempre ennegrece la (brujería) Quiihtohuahque san inon olla. Véase tletl, -yo tlamatqui quitequiutiya inon itlape- itoca s pos nombre Yehhua itoca tlancau. Dicen que sólo el brujo puede Santiago. Su nombre es Santiago. mandar al espíritu sirviente. Véase itocahyan s pos nombre (lugar) Inon tlapetlani, -cau tlacatl oya paxialohua huehca huan itlapic s pos envoltorio, paquete Inon oahsito se lado itocahyan Pantepec, telpochtli oquichihchiu inon itlapic ic huan ompa ococh. Ese hombre fue a yas mostla ipan inon itequiu. Ese pasear lejos y llegó a un lugar llamado joven arregló su envoltorio para ir Pantepec y allí durmió. mañana a su trabajo. itohmiyo NÁHUATL—ESPAÑOL 64 itohmiyo s pos lana In itohmiyo in catl ipan itzahuil! ¡Mira cuántos calnelo molui chipahuac tleca molui insectos cogió la araña en su telaraña! cualtzin tlayectlalili cani cochihque. La lana de los borregos está muy limpia itzahuil porque el lugar donde duermen está telaraña bien arreglado. Véase tohmitl, -yo itonal s pos 1. espíritu Quiihtohuah- que in tlacatl ihcuac miqui, mocahua

itonal. Dicen que cuando muere el itzahuiltocatl s pos telaraña hombre, su espíritu se queda. itzalan prep entre Itzalan in couten 2. pulso In tlacatl quipiya itonal ima- motlatiyahque in tlachtejcamen, huan quechtla. Se siente el pulso de la persona ahmo quinitahque. Los bandidos se en la muñeca. esconden entre los árboles y así no los 3. sueldo Inon tlacatl quitlani itonal ven. ihcuac tequiti. Ese hombre gana su quitzalancalaquiya vt entremeter, sueldo cuando trabaja. intercalar 4. cumpleaños Sequin quichihuahque quitzalanihquiti vt entretejer iluitl ipan intonal. Algunos hacen fiesta itzcui s cachorro In Rodrigo quipiya en su cumpleaños. Véase tonali se itzcui tequin cualtzihton; ic inon itiotonaltzin s pos Espíritu Santo quinequi. Rodrigo tiene un cachorro itonili s sudor In itonili poyec quen muy bonito; por eso lo quiere. istatl. El sudor es salado como el agua itzcuintli s estinco, escíncela parda In salada. itzcuintli nesi quen huetzpali ic hueyi itotominyo s pos escama In michi huan ocachi nextic. El estinco se quipiya itotominyo. El pez tiene parece a la lagartija en el tamaño, pero escamas. Véase tomin, -yo es más azul. itotominyo itzcuintzin tonaltzintli s avispa escama Itzcuintzin tonaltzintli inin huehhue- yi; sequin nextic huan sequin tliltic. Las avispas son grandes; algunas son azules y algunas son negras. Véase itzcuin, tonaltzintli itzinocuil tlali s lombriz de tierra In itotou tonaltzintli s papamoscas, itzinocuil tlali tequin itztic. La mosquero cardenalito In itotou lombriz de tierra es muy fría. tonaltzintli xochitic inon itohmiyo. El itzinquiu s pos hijo menor In Marina papamoscas tiene plumas de color rojo. tequin quitlasohtla inon itzinquiu. itzacual s pos jaula Nepa canin qui- Marina quiere mucho a su hijo menor. tlaliya in mili in Julian, nochipan Sinón. xocoyotl Véase iitzin quitlaliya in itzacual inon tototl. itzintamalohmiyo s pos cóccix Ipan Julián siempre pone su jaula de pájaros inon tlatemoli ic ahsitiu ipan in alte- allá donde siembra la milpa. Véase petl, inon tlamachtiyani ic ohuetz, quitzacua oquicoco in itzintamalohmiyo. itzahuil s pos telaraña ¡Xiquita ques- Cuando el maestro se cayó en esa qui tzayoltoton oquinquitzqui in to- bajada que hay a la entrada del pueblo, 65 NÁHUATL—ESPAÑOL ixcoyoni

le dolió el cóccix. Véase itzintla, inin pahtli. Donde encuentres granos tamali, ohmitl, -yo en la cara, ponte esta medicina. itzintla prep debajo de Inon conetl xayacatotoniya vi sentir calor en la quitemohuahque huan quitemohuah- cara que, huan yehhua ocatca itzintla in ixcocochi vi hacer pucheros Inon mesa. A ese niño, lo buscaban y lo telpocatl ic teita, niman ixcocochi ic buscaban, y él estaba debajo de la cualani. Al ver a ese niño, se le nota mesa. que hace pucheros al enojarse. [II] iitzin s pos nalga Véase ix-, cochi itzipyo s pos hermano de teta Inon ixcochi vi dormir la siesta Inon ichpocatontli yehhuatl in itzipyo tlen telpocatl oyahtehuac ixcochi. Ese omic. La que murió es hermana de teta muchacho fue a dormir la siesta. [II] de ese niño. Véase ix-, cochi itzitzin in conetl s partera Ihcuac tla- ixcohcoyoc adj sumido (ojos) Inon cati inon conetl, quitemohuahque in tlacatl tequin ixcohcoyoc ica in coco- itzitzin. Cuando parece que va a dar listli. Ese hombre, por la enfermedad, luz la mujer, buscan a la partera. tiene muy sumidos los ojos. Véase ix-, itzmilotl s tábano In itzmilotl oncan tlacoyoctli cani tlali totonqui huan tequin ixcohyanti vi atreverse In tlachtejqui mohsihuiya in cahuayo. En tierra ahmo ixcohyantis ic quiixnamiquis caliente, el tábano molesta mucho al inon hueyi chichi. El ladrón no se va a caballo. atrever a enfrentar ese perro grande. [I] itzmolini vi retoñar In cohuitl tlacua- ixcohyantli s 1. voluntad Yehhua iix- tectli itzmolinis ihsiu. El tronco cohyan oquitlocoli in tomin. Él, de su retoñará pronto. [II] voluntad, regaló el dinero. itzoncuac s pos cumbre Itzoncuac 2. riesgo Quitlaxtlahuasque ocachi tleca inon tepetl tequin huehcapa. La inon tequitl quipiya ixcohyantli. cumbre de ese cerro es muy alta. Pagarán más porque en ese trabajo corre Sinón. icuac Véase tzontli, icuac riesgo de lastimarse. itzonteco s pos cabeza Oquimacac ixcopic adj tuerto Inon tlacatl aquin ipan itzonteco ica in tehuilotl. Le nentinemi ipan inon altepetl, ixcopic. pegó en la cabeza con la botella. Véase Ese hombre que anda en el pueblo, es tzontli, iteco tuerto. Sinón. ixpitzic Véase ix-, itztic adj frío, fresco Inin atl tequin copini itztic ca. Esta agua está muy fría. ixcosehui vi amarillecer Inon mili ix- ihitztiya vi tiritar cosehui in tlahmo quipiya in majada. quiitztiliya vt enfriar, refrescar La milpa se amarillece si no se fertiliza. itztiya vi enfriarse ¡Xictentzacua in [II] Sinón. ixmiqui, cosehui Véase ix-, comitl ic ahmo ma itztiya in atl! cosehui ¡Tapa la olla para que no se enfríe el ixcoyoni vi 1. cuartearse Inon tepamitl agua! [II] ahmo chicahuac oquis huan otlapan. ix- pref Indica algo perteneciente a la Axan opeu ixcoyoni. Esa mampostería frente o a la cara. salió muy débil. Está empezando a ixayac s pos cara, rostro Campa cuartearse. ticahsis sahuatl ipan moxayac, xictlali 2. abrirse (el grano) Inon palaxtli tlen oyol ipan iman inon telpocatl, axan ixcuaitztiya NÁHUATL—ESPAÑOL 66

ixcoyontica. El grano que le salió en la no quiere que le vean la cara. Véase ix-, mano al muchacho se está abriendo. [II] ihtlacahui Véase ix-, coyoni ixilan s pos vientre Inon tlacatl oqui- ixcuaitztiya vi enfriarse la frente Inon seli in icxi icahuayo ipan ixilan. Ese conetl, quen ahmo quipiya inon icua- hombre recibió una patada de caballo en tlapachiuca, ixcuaitztiya tequin. Al el vientre. bebé, como no tiene su gorrita, se le ixmalini vi torcer Ic enfría mucho la frente. [II] Véase quichihchihuahque in cuailpicahtli, iixcuac, quiitztiya ixmalini, huan quitequiutiyahque in ixcuatlapani vi descalabrarse In conetl sihuamen ic mocuailpiyahque. Al oixcuatlapan ihcuac ohuetz, huan hacer el cordón, lo tuercen. Las mujeres oyesquis. El niño se descalabró cuando lo usan para trenzar el cabello. [II] se cayó, y sangró. [II] Véase iixcuac, Véase ix-, malini tlapani ixmimiqui vi parapadear, pestañear ixcuatotoniya vi sentir calor en la Inon conetl ixmimiqui ihcuac quiita frente Inon tlacatl, quen nochipan quinequi moquitzquis. El bebé quimaquiya in sombrero, ahmo parpadea cuando ve que uno lo quiere ixcuatotoniya. Ese hombre, como abrazar. [II] Véase ix-, miqui siempre usa sombrero, no siente calor ixmiqui vi palidecer Inon imeyou in en la frente. [II] Véase iixcuac, metztli tequin ixmiqui huan ahmo yec quitotoniya tlachiya. Cuando los rayos de la luna ixcuep adv revés Ic ixcuep in amatl palidecen, no se ve bien. [II] Véase ix-, chipahuac ca. El revés del papel está miqui limpio. Véase ix-, quicuepa ixnehnexehui vi parecer moribundo ixcueptoc adj regado Ihcuac oniya in Inon telpocatl molui mococohua. Sa tianquisco oniquitac ixcueptoc miac ixnehnexehui axan. Ese niño está muy xochihcuali pahpalanqui. Cuando fui enfermo; ahora parece moribundo. [II] a la plaza, vi regados muchos plátanos Véase ix-, nexehui podridos. Véase ix-, quicuepa ixnemi vi recorrer Inon tlacatl oqui- ixcuihcuitl s legaña In ixcuihcuitl in polo in icahuayo; axan ixnemi ic tlacatl quisa ipan iixtelolo ic cochi. quitemohua. Ese hombre perdió su La legaña sale de los ojos cuando bestia; ahora recorre el campo dormimos Véase ix-, icuitl buscándola. [II] Véase ix-, nemi ixchicahuac adj despiadado Inon ixnesi vi asemejar, parecer Inon tlacatl temictiyani tequin ixchicahuac; ahmo tequin masehualtic, huan ahmo ixnesi quen quimati ica tlen oquichiu. Ese quen oc sequin icnihuan. Ese hombre asesino es muy despiadado; no le duele es muy moreno y no se parece a sus nada lo que hizo. Véase ix-, chicahui hermanos. [II] Véase ix-, nesi ixchohchoca vi lagrimar Yehhua san ixoacal s pos dorso de la rodilla ixchohchoca ihcuac quihuitequihque. Ihcuac tinehnemihque, Él no más lagrima cuando le pegan. [I] ticuelpachohuahque in toxoacal. Véase ix-, choca Cuando caminamos, doblamos el dorso ixihtlacauqui s el que está mal de los de la rodilla. Véase xo-, acali ojos Ompa huitz inon ixihtlacauqui, ixocacau s pos zapato In Juan huan ahmo quinequi ma quiixitacan. ayacmo quitlaliya in tecactli; Ahí viene el que está mal de los ojos y quiihtohua ocachi cuali in ixocacau. 67 NÁHUATL—ESPAÑOL ixpapatzahui

Juan ya no usa huaraches; dice que es ixonac tzohpilotl s pos cebolla mejor calzar zapatos. Véase xo-, silvestre In calnelo ahmo quicua icacauyo in ixonac tzohpilotl tleca ixocpal s pos planta del pie Inon quimachiliya inon xihuitl ahmo sihuatl oquitec tehuilotl ipan ixocpal. huelic. El borrego no come la cebolla El vidrio le cortó la planta del pie a esa silvestre porque siente que esa planta no mujer. es sabrosa. Véase xonacatl ixocpalohmiyo s pos tibia Ihcuac ixonamijca s pos medida (del pie) omahuiltihque inon conemen, in seya Inon ichpocatl in itecac tlen opostec ixocpalohmiyo. Cuando juga- quitlaliya ahmo ixonamijca; ic ban los niños, uno de ellos se quebró la nehnemi quixocahcahua. El calzado tibia. Véase ixocpal, ohmitl, -yo que se pone esa niña no es de su medida ixocuerdasyo s pos cartílago Ahhuel porque al caminar se le sale. Véase xo-, tzecuini tleca oquicoton ixocuerdasyo quinamiqui itlancua. No puede correr porque tiene ixopechca s pos base In ixopechca roto el cartílago de su rodilla. [esp. den estatua oquichihchiuque ica in cuerda] Véase xo-, -yo hueyi temen. Hicieron la base de la ixocuitlax s pos botas Se tlacatl estatua con piedras grandes. Véase quipiya ixocuitlax ic yau campa xopechtli ahhuechtla. Un hombre lleva botas ixopil s pos dedo del pie Otzecuin cuando va donde están rociando. Véase ipan in tetlahtli huan oquihuitec xo-, cuitlaxtli ixopil. Corrió en el pedregal y se ixohohmiyo s pos tibia Inon tlacatl golpeó el dedo del pie. Véase xo-, -pil oquipostec ixohohmiyo. Ese hombre se quebró la tibia. ixopil Sinón. ixocpalohmiyo Véase xo-, dedo del pie ohmitl, -yo ixohuehhuetz s pos calcañar Ipan in ixohuehhuetz oquihuitec ica tetl. Se ixoquech s pos tobillo Inon sihuatl golpeó el calcaño con la piedra. posautoc ixoquech. El tobillo de esa ixohxolochtic adj cara arrugada In mujer está hinchado. Véase xo-, iquech tecutli tequin sa ixohxoloxhtic. El ixoquehtzol s pos calcañar anciano tiene la cara bastante arrugada. Oquiquitzqui ip ixoquehtzol. Lo Véase ix-, xolochahui agarró por el calcañar. Véase xo-, ixolomo s pos canilla (la carne) Se de quiquetza inon tlacamen oquihuitec ixolomo ica ixotamal s pos pantorrilla Inon tlacatl tetl. Uno de los hombres se golpeó la tequin quistoc ixotamal. Ese hombre canilla con una piedra. [esp. lomo] tiene muy saliente la pantorrilla. Véase Véase xo- xo-, tamali ixolopi s pos mal espíritu (del brujo) ixpapatzahui vi parpadear, pestañear San in tlamatqui quitequiutiya inon Molui chicahuac in tlanextli huan ic ixolopi. Nada más el brujo manda a ese inon ixpapatzahui. La luz es muy espíritu malo. Véase xolopihtli fuerte y por eso parpadea mucho. [II] ixome adj doble Inon tlacatl Sinón. moixtzatzacua Véase ix-, quitlaliya ixome in lazo. Ese hombre patzihui pone doble el lazo. Véase ix-, ome ixpatzac NÁHUATL—ESPAÑOL 68 ixpatzac s ciego ¡Xicpalehui in ixpa- La desvergüenza no es buena en la vida de tzac ihcuac ticahsis mopolohtinemis! uno. Sinón. mosahtilistli Véase ix-, ¡Ayuda al ciego cuando lo encuentres polihui, -ca-, -yotl perdido! Véase ix-, patzihui ixpoliuqui s adúltero, adúltera Inon ixpatzahui vi cegarse Inon tectli tlacatl tequin ixpoliuqui. Ese hombre ixpatzautica ica icocolis. Ese anciano es adúltero. Véase ix-, polihui, -qui se ciega por la enfermedad. [II] Véase ixpoliutoc adj privado Ica inon coco- ix-, patzihui listli tlen quipiya, inon telpocatl ixpihpitz adj que tiene ojos chicos ixpoliutoc. Con la enfermedad que ese Inon telpocatl tequin ixpihpitz. Ese niño tiene, se queda privado muchas niño tiene los ojos muy chicos. Véase veces. Véase ix-, polihui ix-, pitzahui ixpololistli s tontería In ixpololistli ixpitzic adj tuerto Inon tlacatl ixpitzic ahmo cuali tleca ic inon ahmo tlen ahmo yectlachiya ic nehnemi. Ese moixmati. La tontería no es buena hombre tuerto no ve bien cuando porque con eso no se aprende nada. camina. Véase ix-, pitzahui Véase ix-, polohua, -listli ixpohpolihui vi 1. cegarse temporal- ixpoyahui vi marearse Inon ichpochtli mente Inon telpocatl oquitlaxilic ihcuac yau ipan in carro ixpoyahui pahtli in xihxiotl huan ic inon ixpoh- tequin. Cuando esa muchacha viaja en polihui. Ese niño se echó un medica- el camión, se marea mucho. [II] mento en el jiote y se cegó por un rato. ixquisa vi huir Inon telpochtli oixquis 2. desaparecer Ic quitocahque in tlaoli, ica in tlahtlacoli tlen oquichiu. Ese quen huajqui in tlali, joven huyó por el delito que cometió. ixpohpolihui inon melga. Al sembrar [II] Sinón. cholohua Véase ix-, quisa el maíz en la tierra seca, desaparecen los ixquistinemi vi vagar Inon tlacatl san surcos. [II] Véase ix-, polihui ixquistinemi ihtech in tlalticpactli. ixpolihui vi sufrir convulsión In conetl Ese hombre nada más vaga por el ixpolihui huan nian aquin ahmo mundo. [II] Sinón. ahantinemi Véase quimati tleca. El niño sufre ix- quisa, nehnemi convulsiones y nadie sabe el por qué. ixsohsoquitl s cara mugrosa Inon tel- [II] Véase ix-, polihui pocatl tequin ixsohsoquitl; ahyic ixpoliucachihua vi negar In tlacatl mihxamiya. Ese niño tiene la cara muy ixpoliucachihua in tomin tlen mugrosa, nunca se la lava. oquitlatlan in tlaneutli. El hombre ixsohui vi abrirse, partir In acali ixso- niega que pidió dinero prestado. Véase hui ic tlapani. El cuartillo se abre ix-, polihui, -ca-, quichihua cuando lo rajan. [II] Véase ix-, sohui ixpoliucanemilistli s lascivia Sequin ixtecapan s bofetada In tenana oqui- tlacamen quichiuticaten tequin in mac se ixtecapan iconeu. La mamá le ixpoliucanemilistli. Algunos hombres dio una bofetada a su hijo. Véase ix-, cometen mucha lascivia. Véase ix-, tecapani polihui, -ca-, nemi, -listli ixtelolo quimichi s verruga ixpoliucayotl s 1. adulterio Inon tla- Quiihtohuahque in tzotzocatl quiahsi catl quichiutica in ipoliucayotl. Ese in ixtelolo quimichi, huan inon se co- hombre está cometiendo adulterio. colistli. Dicen que al hombre mezquino 2. desvergüenza In ixpoliucayotl inon in le salen verrugas, pero no es verdad, es tlen ahmo cuali ipan in inemilis seya. enfermedad. 69 NÁHUATL—ESPAÑOL ixtzayani ixtemo vi descender Canin tlaixtli, odio a todos los que viven cerca de su ahhuel tequiti tleca molui tequiyo ic casa. [I] ixtemo. No se trabaja en la ladera ixtlamati vi desembriagarse Ihcuac in porque es difícil descender. [I] tlacatl huinti ixtlamati, yi cuali ixtempatzahui vi enceguecerse, tequiti. Cuando el hombre se cegarse In conetl ixtempatzahui desembriaga, puede trabajar. [II] Véase ihcuac quiahsi in cocolistli inahuac in ix-, tlamati iixtelolo. El niño se enceguece cuando ixtlamatqui s sabio Ipan inin tonalten le pega una infección cerca del ojo. [II] tequin tentoque ixtlamatcamen. En Sinón. ixpohpolihui Véase ix-, ten-, estos días hay muchos sabios. Véase patzihui ix-, tlamati, -qui ixtepohpotz s plumillas de la mejilla ixtlami vi empobrecerse (tierra) Ic (de la gallina) Inon cuanaca, tequin tlahuel miac xihuitl quitocahque in hueyi inon ixtepohpotz quipiya. Esa tlaoli san ompa. Yeh in ica in tlali gallina tiene muy grandes las plumillas ixtlami. La tierra se empobrece cuando de la mejilla. siembran maíz en el mismo lugar por ixteyini vi desmoronarse Ihcuac qui- varios años seguidos. [II] Véase ix-, ahui, in tlali ixteyini cachi ihsiu huan tlami ijconon yi cuali motoca in xinachtli. ixtliltic adj moreno Inon ichpochtli Cuando llueve, los terrones se masque ixtliltic, nochten quinequih- desmoronan más rápido, y así ya se que tleca tlamach. Esa muchacha, puede sembrar la semilla. [II] Véase ix- aunque es morena, la quieren todos, , teyini porque es seria. Sinón. masehualtic ixtlahpach adv boca abajo Onihuetz ic Véase ix-, tliltic ixtlahpach. Me caí boca abajo. Véase ixtoma vi deshilacharse, desenredarse ix-, tlapacho Yi chicahuac in reboza huan opeu ix- ixtlahpachuetzi vi caer boca abajo Ic toma. Como el rebozo ya estaba viejo, hueloc opeu nehnemi inon telpocatl; comenzó a deshilacharse. [II] san tequin ixtlahpachuetzi. Como ixtomamiqui vi 1. apurarse Inon apenas empezó a caminar, ese niño a tecutli ixtomamictica ipan itequiu. cada rato se cae boca abajo. [II] Véase Ese anciano está apurándose en su ixtlahpach, huetzi trabajo. 2. rabiar Inon telpochtli ixtomamiqui tequin ica inon tlatzonali ic ma quipi- ya. Ese joven rabia mucho porque quiere tener ese instrumento. [II] Sinón. locohmiqui Véase ixtoma, miqui ixtlahuatic adj nivelado Nepa canin ixtonehui vi arder el ojo Inon tlacatl quinemacahque in tlali cualtzin ixtonehui ica iixcocolis. A ese hombre ixtlahuatic. El terreno nivelado que le arde el ojo porque tiene infección. venden está bonito. [II] Véase ix-, tonehui ixtlahuatl s llano Inin ixtlahuatl te- ixtzayani vi cuartearse Inon cali tlen quin hueyi. Este llano es muy grande. hueloc quixitlatzohtica inon ixtlahueli s odio Inon sihuatl quipiya tequitqui, ixtzayani tequin. Esa casa, in ixtlahueli ica nochten aquin chan- que apenas está revocando el albañil, ya tihque icalnahuac. Esa mujer le tiene ixua NÁHUATL—ESPAÑOL 70

se está cuarteando. [II] Véase ix-, iyaxca pron suyo, suya (de él, de ella ) tzayani Inin cali, yehhua iyaxca. Esta casa es ixua vi brotar, nacer, germinar In yetl suya. Variante ihuaxca ixua ipan itacayo. Ya brotan los frijo- iyayo s 1. savia Nochin cohuitl quipi- les. [I] ya iyayo. Todo los árboles tienen savia. ixuac adj germinado In tlaoli ixuac 2. jugo In iyayo in lemon tequin xococ. ahmo huelic. El maíz germinado no es El jugo del limón es muy agrio. sabroso. Véase ixua 3. caldo Inin iyayo in yancuic yetl ixuaqui vi coagularse (sangre) Ihcuac tequin huelic. Este caldo de frijol nuevo ixuaqui in yestli ayacmo tlacahcahui. es muy sabroso. Véase atl Cuando la sangre se coagula, ya no se iixyayo s pos lágrimas despega. [II] Véase ix- huaqui iyecac s pos 1. nariz Inon tlacatl qui- ixuatl s planta u hoja de tabaco polohua iyecac. A ese hombre le falta Sequin tlacamen quichihchihuahque la nariz. in ixuatl ic tlachichina. Algunos 2. punta Ipan iyecac inin cohuitl om- hombres arrollan la hoja de tabaco para paca se tototl. Un pájaro está en la punta fumar. de este árbol. yecaitztiya vi enfriarse la nariz ixuatl yecatotoniya vi sentir calor en la tabaco nariz

iyecac nariz

ixuehuehtini s huehuenche (personaje tradicional) Ihcuac ahsi in tonali den iyecacuitl s moco Nochin in tlacatl carnivál in telpopochten quisa iyecacuitl ihcuac quipiyahque motlaquentiyahque den ixuehuehtini. tzompili. A toda la gente le sale moco Cuando llega el día de carnaval, los cuando tiene catarro. Véase iyecac, jóvenes se visten de huehuenches. icuitl Véase ix-, huehuetl iyecachachayac s pos fleco Inon ixuetzca vi sonreír In conetl ixuetzca itlaquen mihtotiyani quipiya iyeca- tleca oquimacaque se iyahyahuil cual- chachayac. Esa ropa para danzar tiene tzihton. El niño sonríe porque le dieron fleco. Véase iyecac, chayahui un juguete bonito. [I] Véase ix-, iyecatlacoyoc s ventana de la nariz huetzca Quipiya se chipohtli ipan iyecatlaco- ixuiu s pos nieto, nieta Inon tlacatl yi yoc inon chichi. Ese perro tiene una ome ixuiu quipiya. Ese hombre ya garrapata en la ventana de su nariz. tiene dos nietos. Véase iyecac, tlacoyoctli ixuiutli s nieto político In inamic inon iyecman s pos mano derecha Inon ichpochtli inon ixuiutli den inon tlacatl oquipostec iyecman. A ese tlacamen. El esposo de esta muchacha hombre se le quebró la mano derecha. es nieto político de estos señores. Véase yec, iman

AVES

xochitototl calandria acahualera tetzautototl saltapared

cuicuiscatla golondrina tijerilla

cuesaltototl perico

astatl garza

pión perdiz

71 iyehuayo NÁHUATL—ESPAÑOL 72 iyehuayo s pos 1. cutis, piel In tlacatl quiyolcuitiya vt hacer confesar quipiya iyehuayo xitlatztic. Ahmo quiyolmoyahua vt hacer vomitar tlen xolochtic. El cutis del hombre está quiyoluica vt preocuparse liso; no está arrugado. 2. cuero 3. corteza In cohuitl quipiya iyehuayo J cacapaxtic. La corteza de ese árbol es jambre s 1. abeja In jambres quite- áspera. macahque nectli. Las abejas producen 4. cáscara In conetl quicuahtica in iye- miel. huayo in naranja. El niño está comien- 2. colmena [esp. enjambre] do la cáscara de la naranja. iixtenyehuayo s pos párpado L iquechyehuayo s pos cerviz lama s hembra In lama den chichi iyelchiquiu s pos costilla, costado yehhua in lamahchichi. La hembra del Ocahsic in tetl ipan iyelchiquiu. La perro es la perra. piedra le pegó en el costado. Véase lamahchichi s perra Inin lamahchichi iyelpa, chiquihuitl tequin tomahuac. Esta perra está muy iyelpa s pos pecho, pechuga Inon tel- gorda. Véase lama, chichi pocatl oquiahxilihque se tetl ipan lamahtotoli s guajolota, pava Inin iyelpa. A ese niño le dieron en el pecho lamahtotoli ocachi quitzinin quen in con una piedra. huexolotl. Esta guajolota es más chica quiyelpanuiya vt cargar en el pecho que el guajolote. Sinón. totoli Véase iyemancau s pos vejiga de la bilis lama, tototl Nochin quesqui yolcamen quipiyah- lamatzin s anciana Axan omic inon que inon iyemancau. Todos los lamatzin. Ya se murió esa anciana. animales tienen vejiga de la bilis. Véase lama, -tzin iyoca adj 1. vacío Inin cali iyoca ca; lasohmetl s fibra de maguey In aquin ahmo tlen ca tlahtic. Esta casa está quimati quen quitetzotzonas in vacía; no hay nada adentro. lasohmetl, quiquixtiya cualtzin 2. solo San ijconon iyoca quionis, iyoca icpayo. El que sabe machacar el leche. Tomará la leche así, sola. maguey, saca buena fibra. [esp. lazo] iyoicuitl s pos ano Véase icuitl -li suf Indica sustantivo verbal (Gram. iyolixco s pos pecho Onicmachilic in 3.3.2). iyolixco quen patlantica in iyolo. lihlic s ceratozamia (planta) In lihlic Sintió cómo le palpitaba el corazón en cuali ic tlachihchihuahque ipan in el pecho. Véase iyolo, iixco iluitl. La ceratozamia sirve para iyolo s pos 1. corazón Quiihtohua adornar en la fiesta. mach quicocohua in iyolo ic tequin limahtequi vt cosechar lima Inon tla- cualantli quipiya. Dice que le duele el catl quitemohua in tlaquehuali aquin corazón por tantos corajes que hace. ma moyolchicahua ic ma yau 2. semilla, hueso (de fruta) Inin iyolo in limahtequi imila. Ese hombre busca naranja tictocasque. Sembraremos estas un peón que se anime a ir a cosechar semillas de naranja. limas en su terreno. [II] Véase quitequi couyolohtli s corazón de árbol -listli suf Indica sustantivo verbal moyolana vr recuperarse (Gram. 3.3.1.). moyolohquetza vr espigar 73 NÁHUATL—ESPAÑOL mahtlactli huan yiyi

-lo part Indica sujeto honorífico de macuili adj cinco Inin rebozo ipatiu tercera persona. macuili mil peso. Este rebozo cuesta loahtero s payaso Tequin huetzquitic cinco mil pesos. Véase iman, quicui inon loahtero. Ese payaso es muy mach part Indica que uno está evitando chistoso. la responsibilidad por lo que está locohmiqui vi rabiar por Inon relatando. Inon ichtejqui mach telpochtli locohmiqui ic ma quipiyani quiihtohuahque ompaca ichan. Dicen inon ichpochtli aquin tequin que ese ladrón está en su casa, pero no quipactihtica. Ese joven rabia por estamos seguros. tener a la muchacha que le gusta machisti vi apestar Inon yolcatl tlen mucho. [II, esp. loco] Véase miqui huetztoc ipan in ohtli, ica inin tlatotonilotl, yec machisti. Ese animal que está tirado en el camino, con este M calor, ya apesta. [I] ma part Indica que una acción se machiya vi oler Tequin huelic concibe como subordinada a otra, como machiya inin tlacuali. Huele muy dudosa, posible, o deseada. sabrosa esta comida. [II] ma cana interj ojalá Ic tequin niquil- mahchani vi enredarse Tla in icpatl namiqui inon telpocatl, ma cana mahchani, Lupe quitohuetzos. Si el hualau. Pienso mucho en ese hilo se enreda, Lupe lo tirará. [II] muchacho; ojalá que venga. mahchantoc adj enredado In tlah- ma yahto interj que se vaya Ma quitqui yoquimohsihui inon iicpau, yahto; ahmo nichocas tlahmo tleca tequi mahchantoc. El tejedor ya mocuepa. ¡Que se vaya! no voy a se molestó porque el hilo está muy llorar si no regresa. enredado. Sinón. pochictic ma ye ijconon se queda así Nochin tlen mahmohuiya vr lavar la cabeza In oquiihto inon tequihua, ma ye Román mostli mahmohuiya tleca ijconon. Todo lo que dijo la autoridad, ijconon yomomat. Todos los días se queda así. Sinón. ma yojque Román se lava la cabeza; ésa es su macochtli s brazada, haz Ic timoscoh- costumbre. [III] tiyesque ica in itztic, quinequis se mahtlactli adj diez Nimoteca ipan macochtli cohuitl mostli. Por el frío, mahtlactli horahtiotlac. Me acuesto a necesitamos una brazada de leña diario las diez de la noche. para calentarnos. Véase iman, cochi, mahtlactli huan nahue adj catorce -tli Mahtlactli huan nahue peso nechui- macotoc adj manco Inin tlacatl quiliya inon tlacatl. Ese hombre me macotoc; yeh in ic ahhuel tequiti. debe catorce pesos. Este hombre es manco; por eso no mahtlactli huan ome adj doce puede trabajar. Véase iman, cotoni Mahtlactli huan ome naranjas se macuecuetzoc adj pugnaz, pleitista docena. Doce naranjas hacen una Inon telpocatl tequin macuecuetzoc docena. tleca tequin quipactiya motehuis. Ese mahtlactli huan seya adj once niño es muy pleitista porque le gusta Nehhua nicpiya mahtlactli huan se mucho pelear. [lit. mano hormigante] ayohtli. Yo tengo once calabazas. Véase iman, cuecuetzohua mahtlactli huan yiyi adj trece Mah- tlactli huan yiyi pesos ipatiu se hueyi mahuestic NÁHUATL—ESPAÑOL 74

comitl. Una olla grande cuesta trece malacachtic adj enrollado Ihcuac pesos. mocohua in tatapahtli, ic se yes mahuestic adj 1. amable, noble, hon- malacachtic. Cuando se compra la rado In tequihua tequin mahuestic; tela, frecuentemente está enrollada. nochten aquin yahue quiita, quinye- Sinón. mimiltic Véase malacatl quiita. El presidente es muy amable; malacatl s malacate ¡Xicualica in trata bien a todos los que llegan a verlo. malacatl; niyau nitzahua! ¡Trae el 2. sagrado In tetlahtoltzin Dios, yehhua malacate; voy a hilar! mahuestic. La palabra de Dios es momalacachohua vr darse vuelta sagrada. Véase mahuesyotl quimalacachohua vt dar vuelta mahuestiliscanequi vi alabarse Inon malichtic adj torcido, chueco Inon tlacatl tequin mahuestiliscanequi cohuitl molui malichtic ca. Esa tabla temiacaixpa. Ese hombre se alaba está muy torcida. Sinón. cueltic, tuto- mucho delante de la gente. [II] Véase lochtic mahuestiliya, -ca-,quinequi malini vi torcer In tornillo malini ic mahuestilistli s respeto Titlahtosqui- motlaliliya ipan in parihuela. El yanihque se huan oc seya ica tornillo se tuerce al ponerlo en la mahuestilistli. Debemos hablarnos el carretilla. [II] uno al otro con respeto. maltiya vr nadar Inon tlacatl mostli Sinón. mahuesyotl Véase maltiya. Ese hombre nada todos los mahuestiliya, -listli/-yotl días. [III] mahuesyotl s respeto maluili 1. s cuidado Yehhua quipiya mahuetztemilotl s uñero de la mano maluili ica in icniu. El cuidado del Inon telpocatl oquiahsic inon niño está a cargo de su hermano. mahuetztemilotl. Ese muchacho 2. adj delicado Inon tlacatl tequin encontró que tiene un uñero. Véase maluili. Ese hombre está muy delicado. iman, huetztli, temi Sinón. maluiltic mahuiltiya vr jugar Yehhua mahuil- maluiltic adj delicado Ihcuac yau se tiya ica trompo. Él juega con un cahcalajqui ichan inon tlacatl, ahmo trompo. [III] Véase quiahuiltiya quinequi ma calaqui tleca tequin mahuiltiyani s juguetón Inon maluiltic in cocoxqui. Ese hombre es telpocatl tequin mahuiltiyani. Ese muy delicado; cuando un visitante llega niño es un juguetón. Véase a su casa, no quiere que entre. quiahuiltiya mamaluastli s rebozo Ipan sequin al- mahxaltic adj ahorquillado In cohuitl tepemen in sihuamen quicuihque in mahxaltic quitequiutiyahque para in mamaluastli ic quimamahque in co- calicxitl den cali. Usan el árbol netl. En varios pueblos, las mujeres ahorquillado como horcón de la casa. utilizan el rebozo para cargar al bebé. Variante mahxalyo Véase imahxal, mametlatl s metlapil, rodillo para -tic/-yo moler el maíz en el metate Inin mahxalyohua vi hacer horquetas In mametlatl tequin yetec. Este metlapil cohuitl mahxalyohua ic yoli, huan es muy pesado. Véase iman, metlatl quitequihque ica in calicxitl. Los manehnemi vi gatear Inon tlacatl árboles hacen horquetas al crecer, y las manehnemi ihcuac huinti. El nene cortan para horcones. [III] Véase gatea por toda la casa. [II] Véase iman, imahxal nehnemi 75 NÁHUATL—ESPAÑOL mayantic mapach s mapache In mapach se masohui vi extender la mano Ic coutlahyolcatl. El mapache es un mihtotiya inon tlacatl, masohui, animal salvaje. [esp] moyehualohua, huan papatlani. Al bailar, ese hombre extiende las manos, mapach da vueltas y salta. [II] mapache Sinón. macochohua Véase iman, quisohua masque conj aunque, sin embargo, siquiera Masque nimococohua, cuali mapahtiya vr apaciguarse (al terminar nitequiti. Aunque estoy enfermo, pue- la pelea) Quiihtohua inon telpocatl do trabajar. ihcuac motehuiya, hasta mapahtiya. mati ahmo seguro que no Mati ahmo Dicen que cuando ese muchacho ompaca inon telpocatl. Seguro que ese empieza a pelear, no se apacigua hasta muchacho no está. que se le pasa el enojo. [III; mati queme seguro que sí Mati queme literalmente cura la mano] Véase ompaca inon motenonotzcau. Seguro iman, pahtiya que sí está tu amigo. maquisa vi escapar Inon yolcatl ma- matlalsahuatl s matlazagua, tifo In quisa ipan inon tlacoyoctli. Ese matlalsahuatl ocachi chicahuac coco- animal siempre se escapa metiéndose en listli quen in sarampión. El tifo es una esa cueva. [II] Véase iman, quisa enfermedad más fuerte que el tlamaquixtilistli s salvación sarampión. masacuatl s boa, masacuate (culebra) matlatl s red, atarraya Tehhuan In masacuatl tequin tomahui, huan tiquitzquiyahque michi ica matlatl. ahmo temicotiya. La boa se engruesa Nosotros pescamos con atarraya. mucho, pero no es venenosa. Véase matomahuac adj de manos regordetas cuatl Masque yi chicahuac inon sihuatl, masatl s venado In masatl quipiya tequin matomahuac. Esa señora tiene ome icuacou huan molui pitzahuac manos regordetas, aunque ya tiene iquesuan. El venado tiene cuernos y edad. sus patas son muy delgadas. matzahtli s piña Ic notlalpa masehuali s indígena Ipan inin tlali mochihua matzahtli. Por mi tierra se oncan miac masehualten. En este país da la piña. hay muchos indígenas. matzihui vi ensuciar In aquin masehualtequitl s faena Ipan nochin quichihchihuahque in teja, in iman in altepetoton quichihuahque in matzihui ica in soquitl. Los que hacen masehualtequitl. Los vecinos hacen la tejas se ensucian las manos con la faena en todos los pueblecitos. mezcla. masehualtic adj moreno Inon tlacatl matzoli s puñado Onechtlocolihque se tequin masehualtic, huan ahmo ixnesi matzoli in dulce. Me regalaron un quen oc sequin icnihuan. Ese hombre puñado de dulces. Véase iman es muy moreno, y no se parece a sus mayantic adj hambriento Inon burro hermanos. Véase masehuali nesi ca tequin mayantic; ahmo aquin masnecapalyo adj alado In tototl yec quitlamacatoc. Se ve que ese burro masnecapalyo ic patlanis huehca. El está muy hambriento; no le han dado de pájaro es bien alado para volar grandes comer. distancias. Véase imasnecapal, -yo mayantli NÁHUATL—ESPAÑOL 76 mayantli s hambre Inon tlacatl melga s surco, amelga ¡Xicyectlali in yiquipiya mayantli huan quinequi melga. Mihtos quen cueltic! ¡Haz bien tlacuas. El hombre ya tiene hambre y los surcos. Parece que están chuecos! quiere comer. melpachohua vr hartar In Juan mayitl s brazada In cuatl ocahsic se omelpacho ic oquionic miac inon mayitl ic hueyac. La víbora medía una chocolatl. Juan se hartó de chocolate. brazada de largo. [III] Véase pachihui, quipachihuitiya ma yojque se queda así melsima vr ahogarse In aquin ahhuel mayotzincuepa vi maromear, hacer maltiya, melsima. El que no sabe piruetas Ihcuac mayotzincuepa, nadar, se puede ahogar. [II] tequin siahui. Cuando uno maromea, quielsima vt ahogar se cansa mucho. Véase quitzincuepa quielsimaltiya vt hacer ahogar mecapali s mecapal (faja de fibra s tortilla gruesa (elíptica) Inon usada para cargar) Sequin sihuatl nochipan quimana memela. tlamamahque ica mecapali huan cuali Esa mujer siempre echa tortillas quihuicahque miac. Algunos que usan gruesas. el mecapal pueden llevar mucho. imemelau s pos tortilla de perro memelatic adj ovalado In iixcopinca, mecapali ihcuac quinequi, cuali quisas mecapal memelatic. Cuando se quiere, se pueden hacer las tres fotografías ovaladas. metl s maguey Ipan in metl cuali quiquixtiyahque in ichtli. Del maguey mecatl s lazo, mecate extraen el ixtle. mehtzali s jugo de maguey In lasometl s maguey para fibra mehtzali, canin teahsi, momachiliya polquihmetl s maguey para bebida tequin tecuecuetzoctli. Cuando el jugo de maguey le toca a uno, le da comezón. metl maguey mehtzalxochitl s flor de maguey In mehtzalxochitl ahmo tequin ahhui- yac. La flor del maguey no es muy aromática. -melahuac suf verdaderamente metlatl s metate Ipan in noaltepeu melana vi recuperarse Ihcuac nochin ica metlatl tesihque. En mi mococohua, in conetl huaqui, huan pueblo todos muelen en el metate. ihcuac melana, yi pehua cualtzin mametlatl s metlapil tlacua. Cuando el niño se enferma, se enflaquece, y cuando se recupera, ya metlatl empieza a comer bien. [II] metate melatztic adj derecho In tablas tlen oquincou in tlacatl, tequin melatztic. Las tablas que el hombre compró son bien derechas. metztli s 1. luna In metztli ocachi quitzinin quen in tlali. La luna es más pequeña que la tierra. 77 NÁHUATL—ESPAÑOL michi

2. mes Ipan inin metztli tequin miacpa adv muchas veces Inin cuacue tlatotoniya. En este mes hace mucho miacpa tlatehuihtoc. Este buey ha calor. corneado muchas veces. Véase miac imetz s pos regla, período miahuaquisa vi espigar (milpa) In mili metztoc vi estar (en casa) Inon tecutli ihcuac pehua miahuaquisa, noyojque ompa metztoc calihtec. Ese anciano pehua xiloquisa. Cuando empieza a está allá, en la casa. espigar la milpa, también empieza a metztona v met hacer luna Ihcuac jilotear. [II] Véase miahuatl, quisa metztona ahmo quinequi tlanextli. miahuatl s espiga (de maíz) Ihcuac Cuando hace luna no se necesita luz. tlami yoli in toctli yeh ihcuac quitlasa Véase metztli, tona in miahuatl. Cuando la milpa termina mexicatl s mexicano (idioma), náhuatl de crecer, echa la espiga. Nehhua nicmati nitlahtos mexicatl. miahuaton s maguaquite, nauyaca real Yo sé hablar el mexicano. In miahuaton ihcuac quichopinis se mexpamitl s nebulosidad Axan oncan tlacatl, cuali miquis. Cuando el in mexpamitl; ic inon ahmo yec maguaquite muerde a un hombre, éste tlatotoniya. Ahora, con la nebulosidad, puede morir. no hace mucho calor. Véase mextli, miahuatototl s dominguito dorado tepamitl mextentoc adj nublado Ihcuac yec mextentoc, ahhuel tiquitasque in atentli. Cuando está bien nublado, no podemos ver el río. Véase mextli, quitemiya mextli s nube Quemanian in mextli miajcan adv muchas partes (del área) quitlapachohua in tepemen. A veces Miajcan oncan in tlen monequi las nubes cubren los cerros. mocohuas. En muchas partes hay lo atemextli s neblina, niebla que Ud. quiere comprar. meya vi 1. gotear Inana quipiya miac miaquiya vi aumentar In Julian mostli leche huan ic inon meya. Su mamá miaquiya inon itlanemac. Julián tiene mucha leche y por eso gotea. aumenta su mercancía todos los días. 2. brotar Ipan in tonalten den xopani- [II] listli miajcan meya in atl. En tiempos de mictlan s infierno Ihcuac miquihque, lluvia, el agua brota en varios lugares. [II] quiihtohuahque sequin yahue camameya vi hacerse agua la boca mictlan, cani ahyic sehuis in tletl. meyotl s rayo Nesis imeyou in tonal- Cuando las personas se mueren, dicen tzintli ihcuac panos in mextli. Apare- que algunas van al infierno, donde cerá un rayo de sol cuando pase la nunca se apaga el fuego. Véase miqui nube. mictlanchani s demonio imeyoyo s pos reflejo michi s pescado, pez Inin michi miac adj mucho Ipan inon altepetl tequin hueyi huan mochihuas tlacuali oncan miac tlacatl. En ese pueblo hay para nochin ichanihcau in mucha gente. michtemohuani. Este pescado es muy quimiaquiliya vt multiplicar grande y da comida para toda la familia temiacaixpa adv l públicamente del pescador. cuamichi s anguila michquitzquiya NÁHUATL—ESPAÑOL 78 michquitzquiya vi pescar Inon tlacatl mihminqui s de frijol Inon tlacatl ic motecpanohua, nochipan quihuica mihminqui tlen quicuas michquitzquiya. Ese hombre se nepantla. Ese hombre lleva tacos de mantiene pescando todos los días. [III] frijol para comer al mediodía. Véase michi, quiquitzquiya mihmiqui vr entumecer Inon tecutli michtemohua vi pescar In tlamachti- mihmiqui ica itztic. Ese anciano se yani oyahca michtemohua ihuan inon entumece por el frío. [II] Véase miqui itenonotzcau. El maestro había ido a mihnecui vr oler Ihcuac cuepontos pescar con su amigo. [III] inon chacalxochitl, mihnecui tequin michtemohuani s pescador Inon tla- ahhueyac. Cuando ya abrió la flor de catl in itequiu michtemohuani. Ese mayo huele bonito. [II] hombre trabaja como pescador. quihihnectas vt andar olfateando michtlapictli s tamal de pescado In mihpotza vr eructar In conetl mihpo- michtlapictli inon pihpictos ica in tza tequin tleca ochichic miac. El totomochtli. Se enrollan los tamales de bebé eructa mucho porque tomó mucha pescado en hojas de mazorca. Véase leche. [II] michi, quipiquiya mihsotla vr vomitar In Pedro miexcomitl s pedorro Inon tlacatl, ic omihsotlac ipan in autobús tleca miexcomitl, huelis cocoxqui inon omocococ. Pedro vomitó en el autobús, iihte. Ese hombre es pedorro; a lo porque se enfermó. [I] Véase ihsotlali mejor está enfermo del estómago. mihtohua quiere decir In nosihtzin Véase miexi, comitl mihtohua quen san ijconon ma ye miexi vi ventosear Ihcuac tequin tla- inon tlahtoli. Mi abuela quiere decir cua, inin telpocatl miexi. Este niño que así se quedan las cosas. Véase ventosea cuando come mucho. [II] quiihtohua miexini s vinagrillo In miexini tlamati tlen mihtos ¿qué quiere decir? quen colotl huan ahmo quipiya mihtotilistli s danza In mihtotilistli ihuetz. El vinagrillo se parece al tequin cualtzin. La danza es muy alacrán, pero no tiene aguijón. bonita. Véase mihtotiya, -listli miextli s pedo mihtotiya vi bailar Yehhua mihtotiya mihcuaniya vr mudarse Inon tlacatl ihcuac quinequi. Él baila cuando nisic nepic mihcuaniya; ahmo quiere. [III] momati san cani. Ese hombre siempre mihtotiyani s danzante, bailador Inon se muda de casa; no se halla en un solo mihtotiyani ahhuel mihtotiya cual- lugar. [III] tzin. Ese danzante no sabe bailar muy mihmati vr 1. acostumbrarse Inon bien. Véase mihtotiya, -ni telpocatl omihmat. Ayacmo ijconon oquichiu ica in ahmo cuali. Ese mu- chacho ya se acostumbró; ya no hace mihtotiyani esas maldades. danzante 2. controlarse Inon tlacatl mihmati ihcuac huinti; ahmo huetzi san tlaluis. Ese hombre se controla cuando se emborracha; no se cae tanto. [II] Véase quiihmati

79 NÁHUATL—ESPAÑOL mitoniya mihtzomiya vr sonarse las narices miltenco adv orilla del terreno Inon Ihcuac nicpiya tzompili, tlacatl, omic in icahuayo ompa mil- nimihtzomiya cada rato. Tengo que enco in Josué. El caballo de ese hom- sonarme las narices a cada rato cuando bre murió a la orilla del terreno de tengo catarro. [III] Josué. Véase mili, itenco mihyohuiya vr abstenerse Inon mase- miltomatl s miltomate Inin miltomatl hualten, ihcuac omononotzque ica quitemaca miac. Este miltomate da tlen panohua, in Santiago mucho. Véase mili, tomatl mihyohuiya. Ahmo onahuat. Cuando mimiltic adj enrollado Inon moma- los vecinos platicaban de lo que chtiyani quihuica in iamau mimiltic. sucedió, Santiago se abstuvo de hablar. Ese estudiante lleva sus papeles enro- No chistó. [III] llados. mihyotiya vr respirar In yolcamen mimiqui vi tener ataque Queman noyojque mihyotiyahque quen in mimiqui, tequin techmoutiya. tlacamen. Los animales también Cuando él tiene ataque, nos da mucho respiran como la gente. Véase iihyou miedo. Véase miqui mihyotzacua [variante de moihyotza- miqui vi morir, perecer, fallecer In cua] sofocarse yolcatl huan in cohuitl noyojque mijcahuetzi vi privarse, desmayarse miqui. Tanto el animal como el árbol Inon conetl ic tequin momohsihuiya, se mueren. [II] quemanian mijcahuetzi. Cuando se amiqui vi tener sed molesta ese niño, a veces se priva. [II] apismiqui vi tener hambre Véase miqui, -ca-, huetzi cochmiqui vi tener sueño mijcalaqui vi morir (en el cáscarón) ihyomiqui vi sofocar Ihcuac in Juana otlatecac ica in momictiya vr suicidarse totoltetl, omijcalac macuili. Cuando patzmijqui s enojón Juana colocó una nidada de huevos para quimictiya vt matar que empollara la gallina, se murieron miquilistli s muerte In miquilistli de cinco dentro del cascarón. inon tlacatl axan oxiutic. Hoy es el mijcatlatlasistli s tos ferina Ica in aniversario de su muerte. Véase miqui, mijcatlatlasistli chichilehui in toixte- -listli olo. Con la tos ferina los ojos se ponen mistli s gato Inin mistli tequin cual- colorados. Véase miqui, tlatlasistli tzihton. Este gato es muy bonito. mili s milpa Tipaquisque queman coumistli s gatillo tiquitasque in cacamatl ihtech in mili. Nos regocijamos cuando vemos el jilote en la milpa. [su milpa imila] mistli ic mila al campo gato milohua vi sembrar maíz Inon tlacatl tequin miac milohua. Ese hombre siembra mucho maíz. Véase mili mitoniya vr sudar Quen inon cahuayo tequin mitoniya, huelis cocoxqui. milohua Probablemente ese caballo está sembrar maíz enfermo, porque suda mucho. quiixitoniya vt opacar (por condensación) mixcocohua NÁHUATL—ESPAÑOL 80 mixcocohua vr doler de los ojos moahcolcuelohua vr torcer el hombro In conetl mixcocohua ica in meyotl. Omoahcolcuelo in Juan ihcuac ohuetz Los rayos del sol deslumbraron al niño den hueyi cohuitl. Juan se torció su y le duelen los ojos. Véase ix-, hombro cuando cayó del árbol grande. quicocohua [III] Véase iahcol, quicuelohua mixihui vi parir, dar a luz Inon sihuatl moahcopacpapachohua vr meter su tequin quipiya chicahualistli queman dedo en la garganta In conetl quema- mixihui. Esa mujer tiene muchas nian moahcopacpapachohua. A veces fuerzas cuando pare. [II] Véase iixic el niño mete su dedo en la garganta. mixiuqui s parturienta In mixiuqui [III] Véase iahcopac, quipachohua quinequi momaluis tequin, tlahmo moahxiltiya vr contagiar Yehhua cuali mocaxanis. La parturienta nece- omoahxilti ihuan in cocolistli. Se le sita mucho cuidado; si no, puede contagió la enfermedad. [III] Véase recaer. Véase mixihui, -qui quiahsi mixpatla vr aturrullar, confundirse In moatoca vr hundir Moatoca inon chi- Pedro nochipa mixpatla ica itlaxtla- chi in atentli. Ese perro se hunde en el huil. A Pedro siempre le aturrulla su río. [I] Véase atl, quitoca pago. Véase ix-, quipatla moca adv 1. por tí Inon tlacatl mixteca vi granar (empieza a formarse oquitehuihque moca huan axan ahmo el grano) Nepa imila in Marcelo yi huehcau mitzanaquihue in topilihten. peutiyes mixteca inon xilotl. Allí en la A ese hombre lo golpearon por ti, y milpa de Marcelo los jilotes ya ahora la policía no tarda en venir para empezaron a granar. [I] Véase ix-, llevarte. moteca 2. contigo mixtli s gajo, segmento In lima qui- mocacapatza vr aletear (el gallo) In piya miac mixtli. La lima tiene pachilel ihcuac tzahtzi, mocacapatza. muchos gajos. El gallo aletea cuando canta. [II] mixtzacua vr cicatrizar Se tlatectli mocahcahualistli s debilitamiento In ahmo ihsiu mixtzacua. Una cortada no mocahcahualistli yeh in ihcuac qu- se cicatriza pronto. [II] Véase ix-, polohua in ichicahualis se cocoxqui. quitzacua El debilitamiento empieza cuando el mixyo s 1. nudo (de caña) Inon ohuatl enfermo pierde la fuerza. Véase qui- quipiya hueyi imixyo. La caña tiene cahua, -listli nudo grande. mocahcautoc adj peor Inon cocoxqui 2. segmento, gajo (de la fruta) In ayacmo pahtis; sa mocahcautoc. Ese itlacualyo in naranja xexeliutoc ica enfermo ya no se alivia; está peor. miac mixyo. La naranja tiene muchos Véase quicahua, -toc segmentos. mocahcayahua v rec cometer adul- 3. zumo In iyehuayo in limón tequin terio Inon ichpochtli tequin quipiya imixyo. La cáscara del limón mocahcayahua ica inon tiene mucho zumo. ixpoliucayotl. Esa muchacha comete moahantinemi vr holgazanear Inon mucho adulterio. [II] Véase tlacatl ahmo tequiti; sa moahanti- quicahcayahua nemi. Ese hombre no trabaja; nada más holgazanea. Véase quiana, nemi

INSECTOS Y OTROS INVERTEBRADOS

tzinmahxal tijerillla ascatl hormiga

sempohualmayitl capox gallina ciega ciempies temoli escarabajo

tocatl araña

colotl alacrán

xompepe cucaracha

chipohtli garrapata

81 mocahua NÁHUATL—ESPAÑOL 82 mocahua vr 1. quedar Yehhua moca- hombre se enfermó de catarro. [III] hua ipan itequiu. Él se queda en su Véase quicocohua trabajo. mococoliya vr tener odio, odiar Inon 2. sobrar Ihcuac ahmo tictlamicuah- tlacatl tequin ihuan mococoliya in que, mocahua in tlacuali. Cuando no José. Ese hombre le tiene mucho odio a comemos todo, sobra comida. José. [III] Véase quicocoliya 3. dejar, permitir Inon conetl san mo- mocochehua vr levantarse (desper- cahua ma quihuitequican. Ese niño tarse) Ayamo mocochehua in aquin nada más deja que le peguen. [II] Véase tictemohuahque. Todavía no se quicahua levanta el que buscamos. [II] Véase mocalactiya vr entremeter Yehhua cochi, quiehua mocalactiya ipan inon tlahtoli. Él se mocochmictiya vr desvelar Inon tla- entremete en ese pleito. [III] Véase catl tequin mocochmictiya ipan ite- calaqui, quicalaquiya quiu. Ese hombre se desvela mucho en mocamacua vr morder la boca Tequin su trabajo. [III] Véase cochi, miqui, mocamacua inon telpocatl ic tlacua. quicochmictiya Al comer, ese muchacho se muerde la mocochpolohua vr caminar dormido boca a cada rato. [I] Véase icamac, Inin conetl mostli mocochpolohua. quicua Este niño camina dormido a diario. mocamahueliliya vr hacerse agua la [III] Véase cochi, polihui boca Inin tlacatl mocamahueliliya moconeana vr concebir Queman ah- ihcuac quiita se tlacuali huelic. A este mo moconeana in tochtli, san tlaluis hombre se le hace agua la boca cuando quitlamaca inon metztli. Cuando no ve una comida sabrosa. [III] concibe la coneja, se le alimenta en Sinón. camameya Véase icamac, balde ese mes. [II] Véase conetl, huelic, quicamahueliliya quiana mocamapolohua vr deslizarse, hablar moconetiya vr parir Inon sihuatl ihsiu sin sentido In José mocamapolohua ic moconetiya. Esa mujer pare pronto. pehua quinnohnotza inon [III] Véase conetl. itenonotzcahuan. José se desliza moconetlaliya vr parir Ayamo cuando empieza a platicar con sus quipiya se xihuitl monamictoc, amigos. [III] Véase icamac, polihui huan yau moconetlaliya. Todavía no mocamatiya vr replicar, responder In tiene un año de casada y va a parir. [III] José oquiahhuac in Pedro, huan yeh- Véase conetl, quitlaliya huatl omocamati ica cualantli. José mocototzohua vr encoger Inon regañó a Pedro, y él le replicó con có- cocoxqui mocototzohua ica in lera. [III] Véase icamac cocolistli. Ese enfermo se encoge de la mocaxaniya vr 1. recaer Inon enfermedad. [III] Véase cototzahui telpocatl mocaxaniya ica icocolis. A mocototztlaliya vr sentarse en cuclillas ese muchacho le recae la enfermedad. Ihcuac tlapihpiya inon tlacatl, san 2. pagar la apuesta Ic yotimahuiltihque, mocototztlaliya. Cuando ese hombre axan ximocaxani ica in tomin tlen espía, se sienta en cuclillas. [III] Véase yoticpolo. Porque perdiste el juego, paga cototzahui, quitlaliya mocotztehuihtoc adj patizambo In la apuesta. [III] Véase caxani cahuayo tlen oquicou in Pepe mococohua vr enfermar, padecer Inon mocotztehuihtoc. El caballo que Pepe tlacatl omocococ ica in tzompili. Ese 83 NÁHUATL—ESPAÑOL mocuicuiliya

compró es patizambo. Véase icotz, me mareé por mi trabajo. [III] Véase quitehuiya cua-, huinti mocoupitzquetza vr pararse tieso Inon mocuecuentilistli s competencia, conetl ic osiau, mocoupitzquetza. concurso Inon mihtotiyanimen oyah- Cuando ese niño se cansa, se para tieso. que ica in mocuecuentilistli ipan in [II] Véase cohuitl, pitzahui, quiquetza altepetl San Nicolás. Los danzantes mocuaatequiya vr bautizar In iconeu fueron a la competencia en el pueblo de in Martina axan mocuaatequiya, tleca San Nicolás. in oc se semana ahmo oncan yes in mocuehcuepa vr andar ocioso Inon tiopixqui. Bautizan al hijo de Martina tlacatl mocuehcuepa sayan canic. El ahora, porque el cura no va a estar la hombre anda ocioso por todas partes. semana entrante. [III] Véase cua-, [II] Véase quicuepa quiatequiya mocuehtiya vr poner enaguas Inon mocuacua vr cecear, balbucear In telpocatl oc quinequi mocuehtis. Ese conetl yi hueyi huan hasta axan niño todavía quiere ponerse enaguas. mocuacua. El niño ya está grande y [III] Véase cuetli todavía cecea. [I] Véase quicua mocuelpachohua vr agachar Inon tel- mocuanenecuilohua vr ladear la pocatl mocuelpachohua ic nehnemi. cabeza, cabecear In conetl mocua- Ese muchacho se agacha al caminar. nenecuilohua ic mahuiltiya ihuan in [III] Véase cuelihui, quipachohua icniu. El niño cabecea al jugar con su mocuenana vr comenzar Yehhua hermano. [III] Véase cua-, sancuel mocuenana ipan itequiu. Él quinecuilohua comienza a trabajar temprano. [II] mocuani adj comestible Ahmo nochin Véase quiana in tlen mocuani quichicahua in mocuentiya vr quedar atrasado Inon totlacayo. No todo lo que es telpocatl ayahhuel nele tequiti; oc comestible da fuerza al cuerpo. mocuentiya tequin. Ese niño todavía mocuapiquiya vr tapar la cabeza, no puede trabajar rápido, siempre se cubrir la cabeza Inon sihuatl ihcuac queda atrasado. [III] calaqui in tiopa, mocuapiquiya. mocuepa vr 1. retornar, regresar, vol- Cuando esa mujer entra a la iglesia, se ver Tehhuan timocuepasque hasta se tapa la cabeza. [III] Véase cua-, xihuitl. Retornaremos el próximo año. quipiquiya 2. transformarse, metamorfosear Axan mocuatlasa vr cabecear In sihuamen quimatihque quen in atl cuali mocuepa mocuatlasahque ipan in metlatl. Las in setl. Ahora se sabe que se puede mujeres cabecean al moler en el transformar el agua en hielo. [II] Véase metate. [II] Véase cua-, quitlasa quicuepa mocuayeyehualohua vr menear la mocuexanohua vr quedar en el regazo cabeza Ic oquicac in tlahtoli, inon Quen tequin tlasohtli inon telpocatl, tlacatl san omocuayeyehualo; huelis ic inon mocuexanohua. Como es muy ahmo oquipacti. Al oír ese asunto, ese consentido ese niño, se queda en el hombre nada más meneó la cabeza; a lo regazo de su mamá. [III] mejor no le gustó. [III] Véase cua-, mocuicuiliya v rec competir In tla- quiyehualohua semancamen mocuicuiliya ic mocuayohuintiya vr marearse Neh tlanemacahque ica inon intlanemac. onimocuayohuintic ica notequiu. Yo mocuihcui NÁHUATL—ESPAÑOL 84

Los comerciantes compiten para vender jitomate, se pega a la canasta. [III] sus mercancías. [III] Véase quicui Véase chachapaca, quitlaliya mocuihcui vr 1. congraciar Inon tla- mochicahua vr sostener Inon tlacatl catl mocuihcui ic quiseliya in nenca moihmati ic mochicahua; tequihua den Estado, ic ma ahmo tequin huinti. Ese hombre como quimpalehui. Cuando alguien recibe al de costumbre se cuida para sostenerse; gobernador, se congracia con él para no se emborracha. [II] Véase que le ayude. quichicahua 2. lisonjear Masque nesi quen quima- mochiconextiya vr aparecer (por un huestiliya in tequihua, san mocuihcui. momento) San cana mochiconextiya Aunque parece que respeta la autoridad, inon yolcatl. De repente aparece ese no más lisonjea. animal por un momento. [III] Véase 3. apurarse Ic ichpocau in Lupe tequin chico-, nesi mocuihcui ic quitlapehpeniya in tlaoli mochicotlaliya vr hacerse a un lado ihuan in isihtzin. La niña de Lupe se Quen ohualaya in cuacue, in telpocatl apura mucho cuando escoge el maíz con mochicotlaliya. Como venía el toro, el su abuelita. niño se hizo a un lado. [III] Véase 4. trabajar con ahínco Inon telpochtli chico-, quitlaliya mochihchicahua vr ponerse tenso tequin mocuihcui ic tequiti. Ese Inon telpochtli mochihchicahua ic muchacho trabaja con mucho ahínco. [I] ahmo ma monehnehuili tla huinti. Véase quicui Ese joven se pone tenso porque piensan mocuihcuiliya v rec luchar Inon que está borracho. [II] Véase telpocamen mocuihcuiliya inon pelota quichicahua ic mahuiltiyahque. Esos muchachos mochihchicotlalihtinemi vr ocultar luchan para quitarse la pelota cuando Inon ichtejqui san mochihchicotla- están jugando. [III] Véase quicuiliya lihtinemi ic ahmo ma quitzacuacan. mocuihcuini s hombre servicial In Ese ladrón se oculta para que no lo itlapalehuihcau inon tequihua yeh- metan a la cárcel. [II] Véase chico-, huatl in mocuihcuini. El ayudante de quitlaliya las autoridades es un hombre servicial. mochihmolquetza vr inflar Véase quicuiliya mochihua vr 1. suceder Nican mostli mocuitiya vr confesar In Pancho mochihua itlahtlen. Aquí todos los omocuiti quen yehhuatl oquixitin días sucede algo. inon tepamitl. Pancho confesó que él 2. llegar a ser Yehhua mochihuas destruyó esa mampostería. [III] Véase tepanchiuqui. Él llegará a ser albañil. quicuitiya 3. crecer In cacahuatl mochihua ihcuac mocuitlapiltiya vr germinar Inon yetl, ihcuac mocuitlapiltiya, ayacmo quiahui. El cacahuate crece cuando ocachi huehcau ic panquisa. Cuando llueve. [II] Véase quichihua germina el frijol, ya no tarda mucho en mochimalohua vr rodear Inon tel- brotar. [III] Véase icuitlapil pochtli mochimalohua ic oquinchololi mochapactlaliya vr pegarse (cuando se inon topilihten. Ese muchacho rodeó pudre) In xitomatl ihcuac palani, para escaparse de los policías. [III] mochapactlaliya ihtech in Véase chimali chiquihuitl. Cuando se pudre el mochimpolquetza vr parar, erizar In tlapacho mochimpolquetza ihcuac 85 NÁHUATL—ESPAÑOL mohueyimautoc

tlatehuiya. La cresta de la clueca se 2. desempeñar Quen yocahxili in para cuando pelea. [II] Véase ichimpol, tomin inon Manuel, axan mohuaxcati- quiquetza yas in itlal. Como Manuel ya tiene el moehua vr levantar Nochipan dinero, ahora va a desempeñar su terreno. yitlahca ihcuac moehuas inon [III] tlahsiuqui. Siempre es mediodía mohuelmati vr reponer Yehhua cuando ese flojo se levanta. [II] Véase mohuelmati ica in atonahuistli. Él se quiehua repone del paludismo. [II] Véase mati moholiniya vr mover Inon conetl yo- mohuentiya vr 1. comprometer Inon peu moholiniya, tleca yoihsac. Ese tlacatl omohuenti ica in tomin ipan niño comenzó a moverse porque ya inon altepetl. Ese hombre se compro- despertó. [III] Véase quioliniya metió a dar dinero al pueblo. mohsiuqui adj impaciente Inon tlacatl 2. cumplir con la promesa Inon sihuatl tequin mohsiuqui. Ahyic techiya. Ese mohuentiya tleca ijconon quipiya inon hombre es muy impaciente. Nunca itlaneltoquilis. Esa mujer cumple con su espera a nadie. Véase ihsihui, promesa porque así es su creencia. [III] temohsihui Véase quihuentiya mohtoca v rec copular [I] Véase ohtli, mohuentiyani s devoto Ipan inon quitoca tiopan ahsihque miac mohuentiya- mohtzoltic adj arrugado Inon tlacatl nimen. A esa iglesia llegan muchos tequin mohtzoltic inon itlaquen. Ese devotos. hombre tiene la ropa muy arrugada. mohuetzuiya vr espinar Inon sihuatl mohualcuenana vr empezar (llegando) mohuetzuiya ihcuac quitequi in hua- Otiyahque timohualcuenana tzap. Esa mujer se espina cuando corta titequitihque huan tzecuini oya quiita la zarzamora. [III] Véase huetztli tlen inon tlacacalachtoc. Íbamos a mohueyiliya vr engrandecerse, presu- empezar a trabajar y él fue a ver qué mir Inon ichpochtli tequin mohueyi- causaba ese ruido. [II] Véase hual-, liya; nesi quen tequin yi quipiya in mocuenana tomin. Esa muchacha se engrandece mohualchihua vr congregar, juntar mucho; parece que de veras ya tiene Miaqui mohualchihuahque para mucho dinero. [III] Véase hueyi tlatzotzonahque. Muchos se juntan mohueyimati vr enorgullecerse Inon para tocar. [II] Véase hual-, quichihua telpochtli mohueyimati tequin; ic mohuan pron contigo In Felipe inon ahmo quinequi calaquis tochan. onechilui quen mohuan yas ipan in Ese joven se enorgullece mucho; por tianquistli. Felipe me dijo que va eso no quiere entrar en nuestra casa. contigo al mercado. Véase ihuan [II] Véase hueyi, quimati mohuaxca pron tuyo Inin morral mohueyimatini s orgulloso Inon rico mohuaxca. Otiquilcau nican in oc se tequin mohueyimatini. Ese hombre tonali. Este morral es tuyo. Lo olvi- rico es un orgulloso. Véase hueyi, daste y se quedó aquí el otro día. quimati Variante moyaxca Véase ihuaxca mohueyimautoc adj orgulloso Inon mohuaxcatiya vr 1. apropiar Notio tlacatl tequin mohueyimautoc; ahmo mohuaxcatiya in tlali tlen tepan tlachiya. Ese hombre es muy otechcahuili totata. Mi tío se apropió orgulloso; no sabe respetar. Véase del terreno que nos dejó nuestro papá. hueyi, quimati mohuihhuitequi NÁHUATL—ESPAÑOL 86 mohuihhuitequi vr retorcer Ihcuac in No se puede comparar el agua con el Antonio oquitzohui inon cuacue, oti- aguardiente. [III] Véase quiixnamiqui quitaque quen tequin mohuihhuite- moixtzatzacua vr parpadear Inin tel- qui. Cuando Antonio lazó el toro, pocatl moixtzatzacua ihcuac vimos cómo el toro se retorció. [II] tlatotoniya. Este niño parpadea cuando Véase quihuitequi hace calor. [II] Véase ix-, quitzacua mohuihtli s muicle, hierba azul In moixuitequi vr toparse Yi yalua mohuihtli se xihuitl xiuyopihpisil. El omoixuitec inin cahuayo ipan se muicle es una hierba con hojas cohuitl. Ayer este caballo se topó con delgadas. un árbol. [II] Véase ix-, quihuitequi moihmati vr acostumbrar Inon tlacatl molcaxitl s molcajete In molcaxitl moihmati tlatziuqui tleca ahyic ahmo onicahsic huan nicnequi tequiti. Ese hombre acostumbra flojear nicchihuas in chili. No encuentro el porque nunca trabaja. [II] Véase molcajete y quiero hacer la salsa. Véase quiihmati moli, caxitl moihtaluiya vr hablar consigo mismo molcaxitl Nochin moihtaluiya, in tlen quiihto- molcajete hua inon ichpocatl. Esa niña habla consigo misma todo el tiempo. [III] moli s mole Inon moli tequin huelic. Véase quiihtohua Ahmo onicahsic oc se lado ijconon. moihyomictiya vr asfixiarse Yehhuan Ese mole es muy sabroso. No lo he ahchi omoihyomictihque ipan in cali encontrado así en otro lugar. tlen yec tzahtzactoc. Ellos casi se molictli s codo (medida) In molictli ic asfixiaron en la casa que estaba bien tlatamachihuahque. El codo es una cerrada. [III] Véase iihyou, miqui medida que se usa mucho. moihyotzacua vr sofocar Inin tecutli moloni vi apestar In nacatl palanqui moihyotzacua ihcuac quinequi tla- moloni. La carne podrida apesta. [II] tlasi. Este anciano se sofoca cuando molonqui adj apestoso In chichi quiere toser. [II] Véase iihyou, molonqui; quinequi ticpacasque. El quitzacua perro está apestoso; tenemos que moilehuiya vr antojar Axan ica inin bañarlo. Sinón. xoquihyac tlatotonilotl moilehuiya se paleta. molui adv 1. muy Inon altepetl molui Ahora con este calor se le antoja una cualtzihton. Ese pueblo es muy paleta. [III] bonito. moixcohyanuiya vr arriesgarse, atrever Yehhua moixcohyanuiya 2. grave In iconeu in Julia molui ca; panos ipan in hueyi atentli. Él se anquimati tla pahtis. El hijo de Julia arriesga a pasar el río grande. [III] está muy grave; quién sabe si se va a Véase iixco, quiihyana aliviar. moixcuiliya v rec competir Inon momaca cuenta darse cuenta, hacer telpocamen nepa cani tequitihque, caso In José momaca cuenta que tequin moixcuiliya. Allá donde cuali tequitl in tlen yau quichihua trabajan, esos muchachos compiten inon itelpoch. José se da cuenta que el mucho. [III] Véase ix-, quicui trabajo que va a tomar su hijo es bueno. moixnamictiya vr compararse In atl momacuecuepa vr ser ambidextro Inon ahmo moixnamictiya ihuan in refino. tequitqui cuali momacuecuepa ic tequiti; ic inon quintlatlani. Ese 87 NÁHUATL—ESPAÑOL momatlahtlatziniya

trabajador es ambidextro en su trabajo; momahualtiya vr contaminarse, ensu- por eso gana a todos. [II] Véase iman, ciarse Yehhua momahualtiya ica quicuepa teutli. Él se contamina con el polvo. momacuepa vr desquitar, vengarse [III] Véase quimahua Yehhua nochipan momacuepa ica in momahuestiliya vr jactarse Inon tel- ahmo cuali tlen quichihuiliyahque. Él pochtli san isel momahuestiliya tleca siempre se desquita de lo malo que le ijconon quipactiya nemis. A ese joven hacen. [II] Véase iman, quicuepa le gusta andar jactándose. [III] Véase momacuetlani vr quebrar la mano quimahuestiliya Inon sihuatl omomacuetlan ic ohuetz momalacachohua vr dar vueltas, girar ipan in ohtli. Esa mujer se quebró la In trompo momalacachohua ihcuac mano al caerse en el camino. [II] Véase quitlasahque ica in cordón. El trompo iman, cuetlani da vueltas cuando se tira del cordón. momachiotiya vr persignarse Inin [III] Véase malacatl telpocatl ahmo momachiotiya ihcuac momaluiya vr 1. tener cuidado Inon calaqui tiopan. Este niño no se ichpochtli momaluiya ic ahmo ma persigna cuando entra a la iglesia. [III] huetzi ipan inon tlatemoli, quen momachtiya vr estudiar, aprender In tlalahui. La muchacha tiene cuidado de profesor momachtiya mostli. El no caerse en esa bajada que está res- profesor estudia todos los días. [III] balosa. Véase quimachtiya 2. esmerarse In telpocatl momaluiya momachtiyani s estudiante, alumno, ipan itequiu, huan ic inon quisa cual- discípulo In momachtiyani tequin tzin. El niño se esmera en su trabajo y yehyel huan ahyic polihui ipan clase. por eso sale bonito. [III] El estudiante es muy inteligente y nunca momamalitza vr girar In trompo falta a las clases. Véase quimachtiya cualtzihton momamalitza ipan in ixtlahuatl. El trompo gira bonito momachtiyani en lo nivelado. [II] estudiante Sinón. momalacachohua momana vr estancarse (agua) Nepa ipan inon tlamayan momana tequin in atl. Allí en esa planada se estanca momahmachtiya vr practicar Inon mucho el agua. [II] Véase quimana telpochtli momahmachtiya tepanchi- momapostequi vr quebrar la mano In huas ihuan itio. Ese muchacho telpocatl aquin otechpanahui nican, practica para ser albañil con su tío. [III] omomapostec ic huetzitiu. Ese niño Véase iman, quimachtiya. que nos pasó aquí, se quebró la mano al momahmalina vr retorcer In cuatl caerse. [II] Véase iman, postequi momahmalina ihcuac quitemacah- momatehuiya vr torcer la pata Inon que. La víbora se retuerce cuando la cuacue tlen oquicou in Miguel, ic apedrean. [II] Véase quimalina nehnemi, momatehuiya. El toro que momahtequiya vr lavar (las manos) Miguel compró tuerce la pata al cami- Inon telpocatl momahtequiya ihcuac nar. [III] Véase iman, quitehuiya tlacua. Ese niño se lava las manos momatlahtlatziniya vr aplaudir cuando come. [III] Véase iman, Ihcuac in maestro quitlamitlasa in quiahtequiya idiscurso, momatlahtlatziniyahque momautoc NÁHUATL—ESPAÑOL 88

tequin. Cuando el maestro termina su monamictiya vr casarse (la mujer) discurso, lo aplauden mucho. [III] Inon ichpochtli mach yi yau mona- Véase iman, quitlatziniya mictiya ihuan itlacau. Dicen que esa momautoc adj acostumbrado Nehhua muchacha ya se va a casar con su nimomautoc ihsiu nicochis. Yo estoy novio. [III] Véase quinamiqui acostumbrado a dormirme rápido. monecuihcuiliya vr escapar Inon tel- Véase quimati pocatl monecuihcuiliya ica in oc se- momecatiya vr 1. enamorarse (la quinten ic ahmo ma quicuilican inon mujer) Inon ichpochtli momecatiya iyahyahuil. Ese niño se escapó de los ihuan inon telpochtli masque molui otros para que no le quitaran sus huajqui. Esa muchacha se enamora de juguetes. [III] Véase quicuiliya ese muchacho aunque está muy del- monecuilohua vr inclinarse Quipiya gado. monecuilos ihcuac panos itzintla in 2. cometer adulterio (la mujer) In tla yi cohuitl. Hay que inclinarse cuando uno quipiya inamic in sihuatl, huan oc se pasa debajo de los árboles. [III] Véase quinanquiliya; san ijconon momecatis quinecuilohua ica oc seya. Si una mujer que ya tiene monecuitlapatiliya vr dar la espalda esposo, responde a otro, comete adul- monechicohua vr congregarse, terio. [III] Véase imecau concentrarse In atl monechicohua mometzuiya vr menstruar In sihuatl ipan in ixtlahuatl. El agua se mometzuiya nochipan ic tlamis inon concentra en el lugar plano. [III] Véase sempohuali huan chicueyi tonali. La quinechicohua mujer menstrua siempre al terminar los monehnectiya vr fastidiarse Inon veintiocho días. [III] Véase metztli telpocatl tequin monehnectiya momictiya vr suicidarse Momictis inahuac in itata, ic ahmo oquicohuili seya ihcuac ayacmo quinequi nemis. in tlen oquinequiyaya. A ese mucha- Se suicida uno cuando ya no quiere cho le fastidia mucho estar junto a su vivir. [III] Véase miqui padre cuando no le compra lo que momimilohua vr revolcar In cahuayo quiere. [III] Véase quinequi momimilohua ipan sacatl quen qui- monehnequi vr 1. no brotar In pactiya. El caballo se revuelca en el tlatoctli quemanian monehnequi. pasto cuanto quiere. [III] Véase Huelica ticoupantocahque. A veces el quimimilohua sembrado no brota. A fuerza lo momohsihuiya vr fastidiar Inon tel- volvemos a sembrar. pocatl momohsihuiya ica in cocolistli. 2. retirarse, retractarse Opeu monehne- Ese niño se fastidia por la enfermedad. qui ica itequiu quen fiscal. Comenzó a [III] Véase quimohsihuiya retirarse de su trabajo como fiscal. momoloca vr gorgotear In atl momo- 3. enfurruñarse Inon telpocatl loca ihcuac posoni. El agua gorgotea monehnequi quen ahmo oquitlacohui cuando hierve. [I] inon inana. Ese niño se enfurruñó por- monacaspatla vr imaginar que oye In que su mamá no le compró nada. [II] Luis monacaspatla; quiihtohua oqui- Véase quinequi cac quen oquinotz in icniu. Luis ima- moneluayotiya vr arraigar, echar gina que oye; dice que oyó que le habló raíces Inon campanohxochitl, san su hermano. [I] Véase inacas, quipatla momahxalpostequis huan moxotlaltocas, niman moneluayotis. 89 NÁHUATL—ESPAÑOL mopachteca

Si le quiebra una rama al floripondio, y malos aparecen en la noche. [III] Véase se siembra, luego arraiga. [III] Véase nesi ineluayo monohnotza vr 1. hablotear Ahmo monemaca vr venderse Ipan inin cali aquin quimati tlen quiihtohua inon monemaca in pahtli huan ahmo oca- sihuatl; san monohnotza. Nadie chi patiyo. En esta casa se vende la entiende lo que dice esa mujer, sólo medicina a muy buen precio. [I] Véase hablotea. quinemaca 2. charlar [II] Véase quinotza monemictiltiya vr arriesgar la vida mononcuahtiliya vr apartarse Axan Inon telpocatl ic yau patlani san ic in Santiago yau mononcuahtiliya isel yau monemictiltiya. Al brincar ese ihuan inon icoltzin. Ahora Santiago niño, sólo arriesga su propia vida. [III] se va a apartar de su abuelo. [III] Véase miqui Véase noncua monencahua vr 1. quedar abandonado mononontzacua vr tartamudear Omonencau inon tlacatl tleca isihuau Ihcuac quimohmoutiya itlahtlen, ocholo ica in oc seya. Ese hombre se tequin mononontzacua. Cuando algo quedó abandonado porque su esposa le da miedo, tartamudea mucho. [II] huyó con otro. Véase nontiya, quitzacua 2. quedarse humillado Nitemonencahua mononotza v rec platicar, discutir tlamach teixpa in Dios. Me quedo Inon tlacamen mononotza quen cuali humillado ante Dios. quichihuasque inon tequitl. Esos 3. quedarse destituido Tehhuan timo- hombres están discutiendo cómo hacer nencahuasque tleca oticahuilihque ma ese trabajo. [II] Véase quinotza techcuihcuiliya. Nosotros nos quedare- montli s yerno Quiihtohuahque, mos destituidos porque permitimos que mach, montli tleca ihuan omotlali in nos roben. ichpocau. Dicen que es su yerno por- 4. callarse In tla quimomoutihque den que parece que se casó con su hija. tequihua, san monencahuasque. Si imontatzin s pos suegro tienen miedo de la autoridad, nada más se imonantzin s pos suegra callan. [II] Véase nenca, quicahua mooya vr desmoronarse Ica in monenextilistli s aparición Inon tlahuaquilotl mooya in tlali. Con la tlacatl quiihtohua oquiitac se sequía, se desmorona la tierra. [II] monenextilistli nepa canin Véase quioya otequiutoya. Ese hombre dice que vio mopachohua vr 1. acercarse Yehhua la aparición allí, donde estaba mopachohua inahuac in tletl ic trabajando. Véase nesi, -listli mototonis. Él se acerca a la lumbre monenextiya vi aparecer para calentarse. monexicoliya v rec envidiar Santiago 2. reclinarse, acostarse Inon tlacatl huan Josué monexicoliya ica in huinti; yeh in ica mopachohua ipan tequitl tlen quipiyahque. Santiago y in tlahuehcapantli. Ese hombre está Josué se envidian uno al otro. [III] borracho; por eso se reclina en el Véase quixicohua muro. [III] Véase pachihui monextiya vr aparecer Quiihtohuah- mopachteca vr agacharse Inon que in ahmo cuali yehyecatl monexti- sihuatl oquiitaque quen mopachteca ya in tlayohua. Dicen que los espíritus ihcuac oquiquitzqui inon huilotl. Vieron que esa mujer se agachó mopahpaca NÁHUATL—ESPAÑOL 90

cuando agarró la paloma. [I] Véase huan oya mopehpechiya. Ese hombre quipachohua, quiteca se fue a encontrar a su amante y se mopahpaca vr bañarse Yehhua fueron a copular. [III] Véase quipe- mopahpaca mostli ipan temascali. Él chiya se baña a diario en el temascal. [I] mopipitzohua v rec besar Inon tel- Véase quipaca pochtli ayacmo quimati tlen quichi- huilis inon ichpochtli; sa semi mopi- pitzohua. Ese joven ya no sabe qué hacer con esa muchacha; la besa mu- cho. [III] Véase pitzahui mopotzaquiya vr atascarse Inon tla- mopancahcahua vr 1. despeñarse catl mopotzaquiya ic quihualquixtis Notata onechilui mach yeh in mopo- in tlali ipan inon tlalcoyoctli. Ese lohuani oquitlican itentla in atlautli, hombre se atasca cuando saca tierra en ma mopanchahcahua. Mi papá me la excavación. [III] dijo que era la llorona la que le guió al mopoxahquetza vr inflarse Inon borde del precipicio, para que se ichpochtli, ihcuac quimana inon despeñara. tlaxcal canahuac, nochin mopoxah- 2. tener cascada In cani mopancahca- quetza. Esa muchacha echa tortillas hua in atentli, tequin huehcapa. El río delgadas que se inflan. [II] Véase ipox, tiene una cascada muy alta. [II] Véase moquetza pani, quicahua moquechcuetlaniya vr quebrar el cuello Ihcuac huinti in Pedro ohuetzito huan omoquechcuetlani. mopanchacahua Cuando estaba borracho, Pedro se cayó tiene cascada y se quebró el cuello. [III] Véase iquech, cuetlani moquechpatla vr cambiar la voz Inon tlacatl tequin moquechpatla ic tenohnotza. Ese hombre cambia la voz mopapatla vr variar, cambiar In cuatl, al platicar. [I] Véase iquech, patla ihcuac pehua motoma, mopapatla in moquetza vr ponerse de pie Inon tel- itlaquen ic moihta. El color de la piel pocatl moquetza ihcuac quiiluisque de la víbora parece cambiar cuando se ma moquetza. Ese niño se pone de pie desenreda. [I] Véase quipatla cuando así se lo piden. [II] mopaquilismaca vr complacer moquihquilohua v rec acariciar In Mopaquilismaca ica itequiu tleca ichpochtli ahmo quimati tlen quichi- quitlani miac. Le complace su trabajo huilis; inon telpochtli opeu ihuan porque gana mucho. [I] Véase moquihquilohua. Esa muchacha no paquilistli, quimaca sabía qué hacer; el muchacho empezó a mopaxahtiya vr poner faja Inon acariciarla. [III] Véase sihuatl mopaxahtiya ica se paxahtli quiquihquilohua cualtzin ipan in iluitl. Esa mujer se mosahua vr ayunar Ica inon cocolistli pone una faja bonita para la feria. [III] tlen quipiya, in Juan axan mosahua. Véase paxahtli Por esa enfermedad que padece, Juan mopehpechiya v rec copular In tla- ayuna ahora. [II] catl oquinamiquito inon itlahuical 91 NÁHUATL—ESPAÑOL mosihsiniya mosalohua vr recordar Inon telpocatl desespera por lo que le prometió su quiihtohua ahmo tequiyo mosalohua hermano. [III] Véase sen-, tlami in tlen mocaqui ica inon tlamachtiya- mosepantiliya v rec unirse ni. Ese niño dice que no le cuesta mosepantlaliya 1. v rec casarse, unir- mucho recordar lo que dice al maestro. se In Miguel huan Glotilde [III] Véase quisalohua mosepantlaliya, huan yetos inon moscohua vr calentar In mistli tequin mosihuautilistli ipan inin metztli. moscohua itentla in tlecuili. El gato se Miguel y Clotilde se casan, y va a haber calienta mucho a la orilla del brasero. boda en este mes. [III] 2. vr sentar juntos Ihcuac ocatca in mosechihua vr congelarse In tonalten iluiu inon escoleros, in Juanito huan ihcuac sehua, mosechihua in atl. En Luisito yehhuan omosepantlalihque los días que hace frío, se congela el ihtech se tetl. Cuando hubo fiesta de los agua. [II] Véase setl, quichihua alumnos, Juanito y Luisito se sentaron mosehsehuiya vr descansar Inon tla- juntos en una piedra. [III] Véase sepan, quehuali oya mosehsehuiya quen quitlaliya oquisiautic inon itequiu. Ese peón se mosepantlasohtla v rec amarse unos a fue a descansar porque se cansó con el otros Inon ichantlaca in Julian mo- trabajo. [III] Véase quisehuiya sepantlasohtla. Los vecinos de Julián mosehualohua vr quedar en la sombra se aman unos a otros. [I] Véase sepan, Inon pitzotl mosehualohua tleca quitlasohtla quimachiliya in tlatonilotl. Ese mosiaucayotl s molestia Inon tlacatl puerco, porque siente calor, se queda en tequin quicualantiya in la sombra. [III] Véase sehuali mosiaucayotl. Las molestias que le dan mosehuiya vr 1. descansar, reposar In a ese hombre le causan mucha mohína. tequitqui mosehuiya se tonali ipan in Véase quimohsihuiya semana. El trabajador descansa un día mosiaumictiya vr cansarse Ihcuac yau por semana. ihsiu ipan in tianquistli, in Lupe 2. morir Cana oc hualtlahtlachiyalos mosiaumictiya. Cuando Lupe camina huan tlacahso sa yeh in ic omosehuiloc. rápido en la plaza, se cansa. [III] Véase Parecía que iba a aliviarse pronto, pero se siahui, miqui murió. [III] Véase quisehuiya mosiaupohua vr jadear In tlacatl mo- mosencahcahua vr 1. debilitar Inon siaupohua ihcuac tzecuini. El hombre tlacatl omosencahcau huan ayacuel jadea cuando corre. [II] Véase siahui, nehnemi ica in icocolis. Ese hombre se pohui debilitó y ya no puede caminar por su mosiautiya vr fatigarse, cansarse Inon enfermedad. tlacatl mosiautiya ipan tlasecpahuili. 2. relajarse, descansar In Luis ic omo- Ese hombre se fatiga cuando cultiva. cuep tequiti, sa mosencahcahua ica [III] Véase siahui inon isotlahuilis. Luis al regresar del mosihsiniya vr respingar In cahuayo trabajo, se relaja por su debilidad. [II] tlen quipiya in Santiago, tequin mo- Véase sen-, quicahua sihsiniya huan ahmo quinequi motla- mosentlamiya vr desesperar In mamaltis. La bestia que tiene Miguel mosentlamiya ica tlen Santiago, respinga mucho y no se deja oquicaquilti inon icniu. Miguel se cargar. [III] Véase mosiniya mosihuautilistli NÁHUATL—ESPAÑOL 92 mosihuautilistli s fiesta de bodas Ica quince años, pero es menor. [I] Véase in mosihuautilistli, tlasohcamatis quiita in imontahtzin huan oc sequin moteca vr 1. acostarse Ticalaquisque tehuicalten. Con la fiesta de bodas ipan in tequitl molui sancuel. Ic inon darán las gracias a los suegros y los nimotecas sancuel noyojque. Entra- otros convidados. Véase sihuatl mos a trabajar muy temprano. Por eso mosihuautiya vr casarse (el hombre) me acuesto temprano también. In Luis mach yi quinequi 2. echarse Inon burro, masque ahmo mosihuautis. Ayacmo quinequi yes miac in itlamamal, moteca. Ese burro, isel. Luis dice que quiere casarse. Ya aunque la carga sea poca, se echa. [I] no quiere estar solo. [III] Véase sihuatl motecaquiliya vr oír decir mosihuautiyani s novio Axan qui- Motecaquiliya quen omomictihque. chiutos in iluitl inon mosihuautiya- Se oye decir que se suicidaron. [III] nimen. Los novios harán la fiesta hoy. Véase quicaqui Véase sihuatl motecuiniya vr tropezarse In conetl mosiniya vr ofenderse Nimosiniya cuali motecuinis huan huetzis in tleca ahmo onechyecoltihque ipan in tlahmo quihcuanis inon tetl. El niño iluitl. Me ofende que no me invitaron a se puede tropezar en esa piedra y se la fiesta. [III] puede caer, si no la quita. [III] mosonehua vr inflarse In pachilelten motehuicaltiya vr acompañar In itel- mosonehuahque ihcuac motehuiyah- pocau in José motehuicaltiya ic yas que. Los gallos se inflan cuando ipan in tianquistli, quen mojqui. El pelean. [II] Sinón. mochihmolquetza hijo de José hace que le acompañe a la mosoquitoca vr atascar In carro plaza porque tiene miedo. [III] Véase mosoquitoca ipan in ahmo cuali te-, quihuica ohtli. El camión se atasca en el camino feo. [I] Véase soquitl, quitoca mosoutas vr remontar Nepa canin tequiti in Juan, mota quen mosoutas in cuixi hasta canin yau motlaliya. Allí donde trabaja Juan se ve al gavilán remontarse al vuelo hasta donde va a motelecsa vr dar patadas, cocear Inon descansar. [II] Véase quisohua cuacue motelecsa tequin tleca ahmo mostla adv mañana Mostla niyas lasohmatque. Ese toro cocea mucho nicuahcuis tleca oquiau yalua. porque nunca lo amarran. [I] Mañana voy a traer leña porque llovió motelmahpiquiya vr cobijarse Ihcuac ayer. sehua, motelmahpiquiyahque yec. momostli adv t todos los días Cuando hace frío, se cobijan bien. [III] mostli adv a diario, diariamente Mostli Véase quipiquiya, telmahtli tiquinatliltisque in yolcamen. Diariamente damos agua a los motelmahpiquiya animales. cobijarse mota vr parecer, aparentar In Petra ic mota quen quipiyani caxtoli xihuitl huan ayamo. Parece que Petra tiene motelquetza vr parar Inin mistli mo- telquetza ica ome icxi ihcuac mahuil- 93 NÁHUATL—ESPAÑOL motititza

tiya. Este gato se para en dos patas pozo se congrega mucha gente porque cuando juega. [II] dicen que es sagrado. [III] Véase ten- 1motema vr hartarse Inon tlacatl san motentzontequi vr rasurarse, afeitarse motema huan ahmo quicocohua inon Nehhua nimotentzontequi nosel in itlacual. Ese hombre se harta y no le tlahmo quipiya lugar in tlacuatequi- hace mal esa comida. [II; con “e” ni. Yo mismo me rasuro si el peluquero larga] no tiene tiempo. [II] Véase itentzon, 2motema vr bañarse (temascal) Patri- quitequi cia tequin motema tleca quipactiya motepaluiya vr alojarse, hospedarse In inon temascali. A Patricia le gusta Juan nochipan motepaluiya tleca mucho bañarse en temascal. [II; con ahmo quipiya ichan. Juan siempre se “e” corta] aloja en otras casas porque no tiene una motemaca vr 1. decidirse, resolver propia. [III] Nimotemaca in chichi nicuicas ica in motepaluiyani s huésped Inin tlacatl yolcatl tlayohua. Me decidía a ir a yehhua se motepaluiyani tleca ohuala cazar con el perro en la noche. den oc se altepetl. Este hombre es un 2. concentrarse, dedicarse In Luis huésped porque vino de otro pueblo. quiihtohua motemaca ic calaquis Véase motepaluiya, -ni momachtis. Luis dice que se concentra motepehxihuiya vr desbarrancarse, en sus estudios. despeñarse In pesohtli omo- 3. rendirse, someterse Nochipan oncan tepehxihuic ihcuac oquitotocatayah- quesqui tlacamen ahmo motemacah- que in chichimen. El tejón se desba- que ica in yancuic tequihua. Siempre rrancó cuando los perros lo estaban hay algunos hombres que no se someten a persiguiendo. [III] Véase tepetl la nueva autoridad. [I] Véase te-, motequiutiya vr dedicarse, aplicarse quimaca Yehhua motequiutiya ica in tlamiloli. Él se dedica a trabajar en su milpa. [III] motemacalistli s decisión Inon icno- Véase tequiti tlacatl ic nele oquichiu in motemaca- motetecuitza vr tambalearse In Luisa listli ic mocahuas ihuan icoltzin. Ese quiihtohua ihcuac oyahque paxialo- huérfano tomó la decisión de quedarse huahque ipan inon carro, tequin con su abuelo. Véase te-, quimaca, motetecuitza. Luisa dice que cuando -listli pasearon en el carro, el carro se tamba- motemachiya vr confiar Inon tlacatl leaba mucho. [II] Véase tetecuica motemachiya ica in tequihua tleca motetzahua vr cuajarse, coagularse In oquimacac in chicahualistli inon totoltetl motetzahua ihcuac huicsi. El iamahuan. Ese hombre confía en las huevo se cuaja cuando se cuece. [II] autoridades porque le autorizaron sus motiliniya vr ceñir Yehhua motiliniya documentos. [III] Véase te-, quimati ihcuac tlamama tlahtlen yetec. Él se motencua vr farfullar Inon tlacatl ciñe la cintura cuando carga algo motencua ihcuac pehua tenohnotza. pesado. [III] Véase tilini Ese hombre farfulla cuando empieza a motititza vr pujar In cocoxqui ihcuac platicar. [I] Véase ten-, quicua yau quihquisa, motititza tequin. El motentiya vr congregarse Ipan in enfermo, cuando va al excusado, puja ameli motentiya miac tlacatl tleca fuerte. [II] Véase titica quiihtohuahque inon tioca. En ese motlahiltihtoc NÁHUATL—ESPAÑOL 94 motlahiltihtoc adj con náusea Nimo- porque así está destinado. Véase tlahiltihtoc ihcuac onihuiya de Cou- quitlaliya chinanco ic La Ceiba. Me quedé con motlaliya vr sentar In mistli motlaliya náusea cuando fui de Huachinango a La ipan inon tetl patlahuac tlen ca Ceiba. Véase quitlahiltiya caltenco. El gato se sienta en esa motlahiltilistli s náusea In ichpocau piedra ancha que está en el patio. [III] in Rosa quipiya in motlahiltilistli; ic Véase quitlaliya inon ahhuel canin quihuicahque motlamiya vr desesperarse Inon ipan tepostli. La hija de Rosa padece Crisóforo motlamiya quen ahhuel de náusea; por eso no la pueden llevar a pahti ica inon cocolistli tlen quipiya. ningún lado en vehículo. Véase Crisóforo se desespera porque no se quitlahiltiya, -listli puede aliviar de la enfermedad que motlahiltiyani s asqueroso Miaqui tiene. [III] Véase tlami quiihtohuahque inon telpochtli mo- motlamotla vr desplomarse Yehhua tlahiltiyani. Ahhuel paxialohua ipan omotlamotlac ipan inon sacatl tleca in carro. Muchos dicen que ese joven tequin siautoc. Él se desplomó en el es un asqueroso. No puede viajar en el zacate porque estaba muy cansado. [I] camión. Véase quitlahiltiya, -ni motlampatla vr cambiar de dientes, motlahtolcaqui vr decidir Inon mudar de dientes Tequin ihsiu sihuatl motlahtolcaqui yec quen omotlampatlac in iconeu in quitlahtlacoltiya inon isihuaicniu. Manuel. El hijo de Manuel mudó de Esa mujer decidió bien cómo acusar a la dientes a muy temprano edad. [I] Véase otra mujer. [II] Véase tlahtoli, itlan, quipatla. quicaqui motlancacalatza vr castañetear los motlahuachiya vr secarse (la ropa sin dientes Queman sehua, cambiarla) In Pancho, ihcuac quiahsi motlancacalatzahque huan quinequis in quiahuitl, yehhuatl moscohtiyes. Cuando hace frío, le motlahuachiya. Cuando le cae la castañetean los dientes a uno y quiere lluvia a Pancho, él deja que la ropa se le calentarse. [II] Véase itlan, seque encima. [III] Véase tla-, quicacalatza quihuatza motlancuaquetza vr arrodillarse, motlaihtlaniya vr mendigar Inon si- hincarse Sequin motlancuaquetzah- huatl nochipan motlaihtlaniya, mas- que ihcuac moyolmachtiyahque. que quimpiya ome cuacue. Esa mujer Algunos se arrodillan cuando oran. [II] siempre mendiga, aunque tiene dos Véase itlancua, quiquetza bueyes. [III] Véase tla-, quiihtlaniya motlapatiya vr mudar de ropa In motlaihtlaniyani s limosnero Inin Rafael motlapatiya nochipan ihcuac motlaihtlaniyani ahhuel tequiti tleca yau ipan in tianquistli. Rafael siempre macotoc. Ese limosnero no puede tra- se muda de ropa cuando va a la plaza. bajar porque está manco. Véase tla-, [III] Véase tatapatli quiihtlaniya, -ni motlapehpeniya vr cubrir (animales) motlalihtoc adj destinado (por Dios) Nochin quesqui yolcamen ahsi in Ica inemilis in tlacatl san Dios tonali queman motlapehpeniya ic momati tleca ijconon motlalihtoc. La moconeanas. Todos los animales tie- vida del hombre nada más Dios la sabe nen un tiempo para cubrir y concebir. [III] Véase tla1, quipehpena 95 NÁHUATL—ESPAÑOL motzimpilohua motlapehuiliya vr concebir In motoca vr enterrarse Inin cohuitl lamahcalnelo tlen quipiya in Chepa omotocac ica iyecac ic ohuetz. La tequin ihsiu motlapehuiliya. La punta de este palo se enterró en la tierra borrega que tiene Chepa concibe muy al caerse. [II] Véase quitoca pronto. [III] Véase tla-, quipehuiya motocahtlaliya vr matricularse In Adela motlapohua vr abrir In puerta den sa isel oya motocahtlaliya canin inon cali san isel motlapohua; ahmo motlamimachtis. Adela se matriculó tilini. La puerta de esa casa se abre sola en la escuela donde va a terminar sus sola; no se queda cerrada. [III] Véase estudios. [III] Véase itoca, quitlaliya quitlapohua motoctiliya vr perseverar ¿Tleca mo- motlapolochtiya vr equivocarse, toctiliya ipan inon tequitl in tlahmo confundirse Ahchi nochten motlapo- quihuelitasque? ¿Por qué perseveran lochtiyahque, huan nehhuatl ahmo. en ese trabajo si no les conviene? [III] Casi todos se equivocan, pero yo no. Véase quitoca [III] Véase polihui motoma vr 1. recuperarse In Juan motlasohtla v rec querer (uno a otro) ocahsic in atonahuilistli ipan in tlali In Juanito tequin ihuan motlasohtla totonque, huan yolic motoma. Juan se inon itenonotzcau den escuela. enfermó de paludismo en tierra caliente, Juanito y su amigo de la escuela se y se recupera despacio. quieren mucho. [I] Véase quitlasohtla 2. desenroscarse In Pablo oquiihto: motlatemoliya vr buscar trabajo In –Onicahsic in cuatl huan oniquitac Rodrigo oya motlatemoliya ic quitla- quen motoma ic omotlati. Pablo dijo: – nis tlen ic quintecpanos ichanih- Encontré una víbora y vi cómo se cahuan. Rodrigo fue a buscar trabajo desenroscó para esconderse. [II] para ganar dinero con qué mantener a su motonalsohua vr tender al sol (ropa, familia. [III] Véase quitemohua café, etc.) Véase tonali, quisohua motlatlanilistli s competencia, motonaltlaliya vr asolearse In totoli concurso Inon tlamachtiyani oquin- motonaltlaliya ihcuac mococohua. La tlali ome ichpocamen ica in motlatla- guajalota se asolea cuando está nilistli ipan inon iluitl. El maestro enferma. [III] Véase tonali, quitlaliya puso dos niñas en la competencia de esa mototoma vr 1. desenredarse Inon fiesta. Véase quitlani yolcatl tlen yayaliutoc; san isel motlayitiya vr emborrachar Inon mototoma. Ese animal que está tlacatl motlayitiya ihuan itenonotz- enredado; solito se desenreda. cau. Ese hombre y su amigo se embo- 2. desenroscarse (víbora) [II] rrachan. [III] Véase tlayi motzecohua vr detener In Juan motlocoltiya vr 1. compadecerse de, ihcuac omotemimilo, oya motzecohua apiadarse de In Josué noyojque ipan se coutzontetl. Cuando Juan motlocoltiya ica tlen tlapanoticaten rodó, un tronco detuvo su caída. [III] inon ichanihcahuan. Josué se compa- Véase quitzecohua dece de sus familiares por lo que están motzimpilohua vr sentar en cuclillas sufriendo. Inon tlacatl san motzimpilohua ic 2. estar triste Inon tlacatl motlocoltiya motlaliya. Ese hombre nada más se quen oquitlachtequihque ica itomin. sienta en cuclillas. [III] Véase iitzin, Ese hombre está triste porque le robaron quipilohua su dinero. [III] Véase tlocoya motzinoliniya NÁHUATL—ESPAÑOL 96 motzinoliniya vr menear las caderas A la muchacha la aconsejaron; por eso se Inon ichpochtli, ic nehnemi, tequin arrepiente de haberle correspondido a ese motzinoliniya. Esa muchacha, al muchacho. [III] Véase quixicohua caminar, menea mucho las caderas. moxixa vr evacuar el vientre, obrar, [III] Véase iitzin, quioliniya defecar Inon chichi ahyic moxixa moucatic adj miedoso, temeroso In calihtec. Ese perro nunca defeca en la María, ic quipanahuiya in cuacue, casa. [II] quitlacoluiya, tleca tequin moucatic. moxocuetlani vr quebrar el pie In Luis María pasa lejos del toro, porque es moxocuetlani ic ohuetz ipan in muy miedosa. Sinón. mouqui Véase icahuayo. Luis se quebró el pie al caer quimoutiya de su caballo. [II] Véase xo-, cuetlani moucayotl s espanto, susto Inon moxolahua vr culebrear Ipan inon sihuatl omic ica moucayotl ihcuac tlayixtlahtli otiquitahque quen oquiitac canin oquimictihque inamic. moxolahua se cuatl. En esa ladera Esa mujer se murió del espanto cuando vimos cómo culebreaba una víbora. [II] vio dónde mataron a su esposo. Véase moxopostequi vr quebrar el pie Ic quimoutiya tlayohuan chicoquisa ichan, in Pablo mouqui adj miedoso, temeroso cuali moxopostequi. Cuando Pablo Sinón. moucatic Véase quimoutiya regresa a su casa y está oscuro podría moxahyalohua vr abrir (la tela) Inon quebrarse el pie. [II] Véase xo-, ayatl tequin tilahuac; ahmo moxah- quipostequi yalohua masque ocachi yetec in moxoyectiya vr pelar el pie In Jorge tlamamali, huan ic inon cuali mohui- opeu moxoyectiya ic pahtitiu canin cas. Ese ayate es muy tupido; no se omotec. A Jorge se le empezó a pelar abre la tela aunque sea pesada la carga, el pie, al aliviarse donde se cortó. [III] y por eso sirve para llevar cosas. [III] Véase xo-, quiyectiya Véase quiyalohua, xahyaltic moyahuac adj turbio, sucio Inin atlautli tequin moyahuac ca. El agua moxicuani s persona envidiosa Inon de este arroyo está muy turbia. paxtol tequin moxicuani; ic moyahui vi enturbiarse, enlodarse inon ahmo quitlasohtlahque. Ese Inon ameli axan moyahuis ica inon pastor es una persona muy envidiosa; atl tlen ahsitiu. El agua de ese pozo se por eso no lo quieren. enturbiará con el agua que va a llegar. moxihuiya vr golpearse con helecho [II] (en el temascal) Inon isihtzin in quimoyahua vt chorrear iconeu Pascuala tequin cuali quiyolmoyahua vt dar náusea moxihuiya ipan temascali. La partera moyelpana vr jadear Inon cahuayo de Pascuala la golpea muy bien con axan moyelpana ic tequin helecho en el temascal. [III] Véase quiihsihuiltiyahque. Ese caballo jadea xihuitl ahora porque lo apuran mucho. [II] moxihxicohua vr 1. echarse para atrás Véase iyelpa (un compromiso) Inon tlatziuqui mo- moyestoma vr sufrir hemorragia ová- xihxicos ipan in tequitl. Ese flojo se rica Inon sihuatl sa semi ahmo hue- echó para atrás a la hora de hacer el huecau ic moyestoma. Esa mujer a trabajo. cada rato sufre hemorragia ovárica. [II] 2. arrepentirse, retractar Inon ichpochtli Véase yestli oquitlahtolmacaque; ic inon moxih- xicohua ic quinanquilis inon telpochtli. 97 NÁHUATL—ESPAÑOL nahue moyolcuepa vr arrepentirse Neh yoni- bre se ensordece con la vejez. [III] moyolcuep quen onicnemacac notlal. Véase inacas, tetl Yo me arrepiento porque vendí mi nacastetl s sordo Inin nacastetl ahmo terreno. [II] Véase iyolo, quicuepa tlacaqui de huehca ma monotza. Este moyolmaca vr animarse Ticpiyahque sordo no oye si le hablas de lejos. tlen titequitisque mostli; ocachi Véase inacas, tetl ximoyolmacacan. Debemos trabajar nacatamali s tamal de carne In naca- todos los días; anímense más. [I] Véase tamali tequin huelic, tleca quitlalili- iyolo, quimaca yahque nacatl huan tequi monemaca. moyolmachtiya vr orar Inin tlacatl El tamal de carne es muy sabroso mostli moyolmachtiya huan ijconon porque le ponen carne; se vende moyolchicahua. Este hombre ora todos mucho. Véase nacatl, tamali los días y así se anima. [III] Véase nacatamali iyolo, quimati tamal de moyolohquetza vr espigar In mili carne moyolohquetza ihcuac yau xiloquisa. La milpa se espiga cuando los jilotes nacatl s carne In tochtli quipiya in van a salir. [II] Véase iyolo, quiquetza nacatl yemanqui. El conejo tiene moyolpoxahua vr preocuparse In carne blandita. Lupe mostli moyolpoxahua ica inon nahualachiya vi echar un vistazo In iconeu, quen ahmo mocueptoc. Lupe ichpochtli nahualachiya ic quiita in se preocupa por su hijo todos los días inam. La muchacha echa un vistazo porque no ha regresado. [II] Véase yolo para ver a su novio. [III] Véase moyolsehuiya vr callarse In telpocatl tlachiya moyolsehuiya ica se yahyahuili ihcuac nahuati vi 1. responder Masque ma tzahtzi. Si le dan un juguete al niño monotza, ahmo nahuati inon tlacatl. cuando llora, se calla. [III] Véase iyolo, Aunque se le hable, ese hombre no quisehuiya responde. moyoltlaliya vr conformarse Yeh mo- 2. murmurar, hablar entre dientes Ihcuac yoltlaliya ica in tlen quitlani. Él se quinotzahque inon telpocatl, nahuati; conforma con lo que gana. [III] Véase san ahmo mocaqui tlen quiihtohua. iyolo, quitlaliya Cuando lo hablan, ese niño habla entre moyotl s jején In moyotl se sayoli dientes, no se entiende lo que dice. molui quitzinin huan tecua chica- 3. chistar In Pascual, ic oquicac in tlen huac. El jején es un insecto muy omoluihque ica yehhuatl, ahmo ona- pequeña, pero pica fuerte. huat. Pascual, al oír lo que dijeron de él, no chistó. [II] N nahue adj cuatro Nehhuatl nicpiya inin nacacuani s carnívoro Quen in nahue lima. Yo tengo estas cuatro limas. tecuani se nacacuani, oquicua se naucan adv l cuatro lados calnelo. Como el tigre es carnívoro, se naupan adv t cuatro veces comió un borrego. Véase nacatl, quicua nacastetiya vi ensordecer In tlacatl nacastetiya ica ichicaucayo. El hom- nahue tomin NÁHUATL—ESPAÑOL 98 nahue tomin s tostón Nehhua nicpiya Vayan ustedes juntos por los toros; el nahue tomin. Polihui oc nahue tomin peón va a hacer el barbecho con ellos. para se peso. Tengo un tostón. Falta nanacatl s hongo, nanacate In nana- otro tostón para completar un peso. catl sequin huelic huan sequin ahmo. [Lit.: cuatro reales] Algunos hongos son sabrosos y otros, nalihui vi brillar (fuego) Ic tlahtla no. Véase nacatl miac cohuitl, in tletl tequin nalihui. Al quemar mucha leña, brilla mucho el nanacatl fuego. [II] hongo nalquixtili s diarrea Onechahsic chi- cahuac in nalquixtili, huan nicnequi nicohuas in pahtli. Me dio fuerte la diarrea, y quiero comprar medicina. nanalca vi gruñir Inon pitzotl tequin Véase quisa nanalca. Ese puerco gruñe mucho. [I] naltic adj brillante (lumbre) Ic huehca nantli s tambor grande del trapiche In tiquitahque inon tletl tequin naltic. De nantli inon tlen ocachi hueyi tepostli lejos vemos esa lumbre muy brillante. tlen quipatzca in ohuatl. El tambor grande del trapiche es el que exprime la caña. naranjasmili s naranjal Inin naran- naltic jasmili tequin hueyi, huan nicnequi brillante nicohuas. Este naranjal es muy grande y quiero comprarlo. namehhuan pron ustedes Nicnequi naranjastequi vi cosechar naranjas namehhuan xiyacan xitequitican. Pancho noyojque yau naranjastequi Quiero que ustedes vayan a trabajar. ipan inon tlamilolten. Pancho también namehhuantzin pron ustedes (hon.) va a cosechar naranjas en esas huertas. namehhuantzitzin pron ustedes (per- [II] Véase quitequi sonas muy respetadas) Ma tlacualo- naucan adv por cuatro lados Inon tel- can, namehhuantzitzin. Coman uste- pochtli milohua naucan. Ese joven des, señores. siembra por cuatro lados. Véase nahue namicyo adj casado ¡Ahmo xicmoh- naupan adv cuatro vueltas Antonio ic sihuihtinemican tleca inon ichpochtli naupan mocuepa ica in sentli. Anto- namicyo! ¡No anden molestando a esa nio ya dio cuatro vueltas con la mazor- muchacha porque está casada! Véase ca. Véase nahue inamic naupateco s dueño del dinero escondi- namohuaxca pron suyos (de ustedes) do Ica Pancho quiihtohuahque Namohuaxca inin mistoton, yi nech- quitequiutiya inon naupateco. Dicen tlocolican seya, huan inon conemen de Pancho que el dueño del dinero ahmo oquinejque. Estos gatitos son escondido lo manda. Véase nahue, iteco suyos; ya me regalaron uno y los niños naupohuali adj ochenta Yoquinema- no lo quisieron. Variante namoyaxca cahque naupohuali caja den ahua- namonehuan pron ustedes juntos catl. Ya han vendido ochenta cajas de Nanyasque namonehuan ica in cua- aguacates. [Lit.: cuatro veintes] Véase cuehten tlen ic tlaxotlas in tlaquehuali. nahue, sempohuali 99 NÁHUATL—ESPAÑOL nehnex nautilistli s novenario Mostla yes tlanecuilana vi atravesar, cruzar nautilistli ichan in tlacatl aqui omic. monecuitlapantiliya vr da de Mañana es el novenario en la casa del espalda difunto. Véase nahue necuiltic adj chueco Inon cohuitl oyol necaxanili s recaída Inon tlacatl qui- necuiltic huan axan ayacuel piya in necaxanili; ic inon ahhuel momelahua. Ese palo creció chueco, y pahti ica inon cocolistli. Ese hombre ahora ya no se puede enderezar. sufrió una recaída; por eso no se ha necuiltlachiya vi mirar de lado Inon aliviado de su enfermedad. Véase tlacatl necuiltlachiya, tleca ca caxani ixihtlacajqui. Ese hombre mira de necocolili s calumnia Inon sihuatl sa- lado, porque padece de los ojos. [II] nima quipactiya quichihuas necocolili Véase tlanecuil, tlachiya inuan inon isihuaicnihuan. A esa necutic adj dulce Inin nochtli tequin mujer siempre le gusta decir calumnias necutic ihcuac yi chicahuac. La tuna de sus vecinos. Véase quicocohua es muy dulce cuando está madura. necuatahtli s chachalaca In necutli s miel In necutli tequin huelic necuatahtli san cuali ic hueyi huan masque molui patiyo. La miel es muy huelic inon inacayo. La chachalaca es sabrosa, pero es muy cara. de tamaño regular y su carne es nechca adv allá Nechca ompaca inon sabrosa. yolcatl. Allá está ese animal. nechicolistli s asamblea In tequihua necuatahtli quitlaliya in nechicolistli ic quitocah- chachalaca tlalisque in yancuic tequihua. La autoridad cita a una asamblea para nombrar a las nuevas autoridades. Véase quinechicohua nehhuatl pron yo Nehhuatl ahmo necuatl s 1. jugo de caña In necuatl nicpiya tomin pero tepactica ica tlen ahmo tequin necutic quen in conser- Dios nechtlocolilo. Yo no tengo dinero va. El jugo de la caña no es tan dulce pero vivo feliz con lo que Dios me da. como la conserva. Variante neh 2. aguamiel In necuatl iyaya in pol- nehnemi vi 1. andar, caminar Nochin quihmetl; ic chicahui, mocuepa polqui. tonalten ninehnemi tequin ic niahsi El aguamiel es el jugo del maguey que al ipan nomila. Todos los días ando mu- fermentar produce el pulque. Véase cho para llegar a mi milpa. necutic, atl 2. circular In yestli nehnemi ipan necuicuililistli s disputa Caten sequin tovenas. La sangre circula en las venas. quimpactiya in necuicuililistli ica san [II] Véase nemi tlen. A algunos les gusta hacer disputa manehnemi vi gatear sobre todas las cosas. Véase quicui nehnex s pulgón In imil in Manuel, necuilehui vi combarse Ihcuac in hilo quipiya tequin inon nehnex; yotlan in tepanchiuqui necuilehui huan quitequiliyahque in xilotzontli. La ahmo quichihua cuenta, in tepamitl milpa de Manuel tiene mucho pulgón; ayacmo cuali quisa. Cuando el hilo ya terminaron de cortar los cabellos del del albañil se comba y él no se fija, la jilote. pared ya no sale derecha. [II] nele NÁHUATL—ESPAÑOL 100 nele adv cierto, seguro Yehhua nele in techalotl. Cuando amaneció, como tlen onechiluic. Es cierto lo que me siempre, la ardilla salió dijo. cautelosamente. Variante nen nelihui vi mezclar Ihcuac mocohua in nenca hualca siquiera Quiihtohua in tlaoli noso yetl, quemanian nelihui Micaela nenca hualca ochicoquis inon ihuan tetoton. Cuando uno compra icuanac opoliutoya. Micaela dice que maíz o frijol, a veces se lo venden siquiera regresó esa gallina que se había mezclado con piedrecitas. [II] perdido. neliuqui adj mezclado Inon telpocatl nenca hualcatzinco Dios por la voluntad quicahcalactiya inon cafenteutli yi de Dios Nenca hualcatzinco Dios neliuqui; ayacmo chipahuac. El café ahmo opoliu inon nocahuayo. Por la en polvo que ese muchacho vende ya voluntad de Dios no se perdió mi está mezclado; no es puro café. caballo. neluatl s raíz In rábano se neluatl nentoc adj vivo Inon telpochtli molui mocuani. El rábano es una raíz ijconon nentoc. Ese joven es muy comestible. vivo. moneluayotiya vr arraigar nepa adv ahí, allá Nepa niyau neluicac s 1. cielo In tototl patlani nicchihchihua se noxahcal. Ahí voy a huehcapa ipan neluicac. El pájaro construir mi rancho. vuela alto en el cielo. nepantla s mediodía Tehhuan titla- 2. gloria, paraíso Quiiluiyahque mach in cuahque nepantla. Comemos al me- conetontli niman ahsis in neluicactli. diodía. Dicen que el angelito luego llega a la nepic adv allá In altepetl ompaca gloria. cachi nepic de inon couten. El pueblo nemachtili s recitación Inon telpocatl está más allá de aquellos árboles. Véase oquicahuili in nemachtili ica nepa, ic imaestro. Ese niño dejó la recitación nesahualistli s ayuno Inon tecutli con su maestro. Véase quimachtiya quichihua in nesahualistli se tonali nemaquixtilistli s rescate Quitlahtla- ipan in semana. Ese anciano hace nihque miac tomin por in ayuno un día a la semana. Véase nemaquixtilistli den tlali tlen ihuaxca mosahua nocoltzin. Cobran mucho por el rescate nesehuilistli s descanso In de las tierras que pertenecían a mi nesehuilistli para in tequitqui tequin abuelo. Véase maquisa cuali. El descanso es muy bueno para nemi vi vivir Inon tecutli oc nemi; el trabajador. Véase sehui ayamo mictoc. Ese anciano todavía nesi vi parecer Nesi yau quiahui. vive; todavía no se muere. [II] Parece que va a llover. [II] ixnemi vi buscar icualnesca s pos apariencia nehnemi vi andar, caminar mochiconextiya vr asomar nemilistli s vida In nemilistli ahmo motlacanextiya vr parecer humano nochipan nican tlalticpac. La vida netech adj tupido Inon mili molui aquí, en la tierra, no es eterna. Véase netech ic oquitocaque, huan ic inon nemi opitzau. Sembraron muy tupida la nenca adv como siempre, como debe milpa y por eso entresacaron unas ser, como de costumbre Hasta ihcuac plantas. otlanes, nenca ohualchicoquis in 101 NÁHUATL—ESPAÑOL no ijconon netehuilistli s pelea Nehhua oniquitac ayacmo. Ayer tenía indigestión; ahora se netehuilistli de telpopochten. Vi ya no tengo. una pelea de jóvenes. Véase 2. embarazo (fig.) quitehuiya nian conj ni Inon tlacatl netzahtzacualistli s mal de piedra, oquiquixtihque ihtech in ichan huan cálculo biliar, litiasis In nian itlaquen ahmo oquicahuilihque. netzahtzacualistli huitz ica in temen A ese hombre lo sacaron de su casa y ni ipan in tlapiyasteco noso ipan in su ropa le dejaron llevar. riñones. El mal de piedra se debe a nian aquin nadie, ninguno Ihcuac cálculos en la vejiga o en los riñones. oquitehuihque inon tlacatl, nian Véase quitzacua aquin omopacho quipalehuis. Cuando nexcomitl s nixcómil (olla para cocer golpearon a ese hombre, nadie vino a nixtamal) Inin nexcomitl tequin ayudarle. quipiya tenextli. Este nixcómil tiene nian queman nunca, jamás Inon tlacatl mucha cal. oquinahuatic in itenonotzcau nian nexehui vi poner en blanco (los ojos) queman ma quimohsihui ica in tlen Queman oquiitac, mach onexeu oquiahuiltic. Ese hombre le avisó a su iixtelolo, huan niman omic. Cuando amigo que nunca más le molestará por lo vio, puso en blanco los ojos, y se la broma que le hizo. murió. [II] nian tlen nada, ninguno Ihcuac inon nexicol adj envidioso Inon sihuatl tlacatl otlatlayic, ic oixtlamat, nian nexicol oquicahcayau in ichpochtli tlen oquipix inon itlacohcohual. ihuan ma motlali inon tlacatl tlatziu- Cuando ese hombre se emborrachó, al qui. Esa mujer envidiosa engañó a la recuperarse, no tenía nada de sus muchacha para que se casara con un compras. hombre flojo. niman adv luego, inmediatamente nexicoli s envidia Sequin quipiyahque Inon tlacatl niman yas ic ma quitlami nexicoli ica itlahtlen. Algunos tienen inon itequiu. Ese hombre va a ir luego envidia de cualquier cosa. que termine su trabajo. Variante nexicoltic adj exigente Inon iteco te- saniman quin nexicoltic ipan itequiu. nis adv aquí Inin tlacatl nis quipiya in Quitlapacholuitas iamelga den huictli tlen ica tequiti. Este hombre itlaquehual. Ese patrón es muy tiene aquí la coa con que trabaja. exigente en su trabajo. Siempre revisa la Variante nisic amelga del peón. nixcuatl s culebra negra In nixcuatl ic nextamali s nixtamal In nextamali teita, niman cholohua. Cuando la quicuechohuahque huan mocuepa culebra negra ve a uno, luego se va. textli. Al moler el nixtamal se no adv también No cuali tla yas qui- convierte en masa. tlasas in abono inon telpocatl, ic ma nextic adj azul Tla tinechcohuilisque tlami ihsiu in tequitl. Ese niño ome metro den tatapahtli nextic. también puede ir a regar el abono para Favor de comprarme dos metros de tela que termine pronto el trabajo. azul. no ijconon así (también) In yolcatl te- nexuitili s 1. indigestión, empacho quin hueyi; no ijconon iconeu. El Yalua onicpiyaya nexuitili; axan animal es muy grande; así también es su hijo. nochin NÁHUATL—ESPAÑOL 102 nochin adj todo Nochin in tequitl sin aliento del miedo, por lo que vio. cuali yahtica. Todo el trabajo va bien. [II] nochipan adv siempre In Juanito noso conj o In telpocatl oquinextilih- nochipan yau quitlaxcalcahuiya inon que in tlacuali tlen quipactiya; qui- itiachcau. Juanito siempre va a dejarle cuas inin noso inon. Le enseñaron los el almuerzo a su hermano mayor. platos al muchacho para que comiera en nochtic adj colorado Inon manzana éste o aquél. tequin nochtic. Ic inon tequin patiyo. noyojque adv también Inin chichi- Esa manzana está muy colorada. Por cuitlatl noyojque oquichtli. Este eso está muy cara. cachorro también es macho. Véase no nochtli s tuna In nochtli quipiya ihuetzyo huan ahhuel quitequis se conetl. La tuna tiene espinas y el niño O no puede cortarla. oc adv todavía, aún Nehhua oc nitla- nohpali s In nohpali quitlaliya cuahtica. Tla tinechchiya. Todavía nochtli huan noyojque cuali mocua in estoy comiendo; espérame por favor. nohpali selic. El nopal da tunas y oc ma yatzin hasta luego también se pueden comer las pencas oc noncua 1. diferente Inon cahuayo oc cuando están tiernas. noncua ic nesi in tlen quipiya inon notenonotzcau. Ese caballo se ve diferente del que tiene mi amigo. nohpali 2. aparte Masque icnimen inon nopal telpochten, oc noncua tequitihque. Aunque esos jóvenes son hermanos, trabajan aparte. Variantes oc nononcua, oc noncuahtic nohuan pron conmigo In Juana oc selic 1. prematuro (el nacimiento) ohuala nohuan ic quinequi quiixmatis Ihcuac otlacat in iconeu in Juana, oc inon isihtzin. Juana vino conmigo selic; ayamo ahsi in tonali queman porque quiere conocer a su abuela. tlacatini. Cuando Juana dio a luz, la nohuaxca pron mío Inin cali criatura fue prematura; todavía faltaba nohuaxca. ¡Xiquisacan nican! ¿Aquin tiempo para que naciera. omechilui yi mochantican nican? 2. inmaduro Oc selic inon xochihcuali; Esta casa es mía. ¡Salgan de aquí! ¿Quién les dijo que pueden vivir aquí? polihui cana ome tonali ic huicsis. Esos Variante noyaxca plátanos están inmaduros; falta como dos nohuiyan adv alrededor Inon ascamen días para que maduren. nohuiyan chayautoque inahuac oc sepa otra vez Yehhua oc sepa in cali. Las hormigas están esparcidas mococohua ijconon quen yi xiupa. Él alrededor de la casa. está enfermo otra vez, como el año noncua adj diferente In itlaquen inon pasado. telpocatl nesi noncua. La ropa de ese oc sequin los otros, los demás Ihcuac niño se ve diferente. omic inon tlacatl, sequin ompa oqui- nontiya vi quedar sin aliento Inon xitzticatcahque huan oc sequin oyah- sihuatl nontiya ic oquimohmoutic que quinotzahque in tequihua ma yau ica tlen oquiitac. Esa mujer se quedó quiita. Cuando murió ese hombre, algunos lo estaban viendo, y otros 103 NÁHUATL—ESPAÑOL ohhuitic

fueron a llamar a las autoridades para ocotzotl s liquidámbar In ocotzotl que fueran a ver. tequin coutiya huan ihsiu quitzinte- oc setic diferente Axan ocachi oc setic quihque. El liquidámbar crece mucho, nesi inin altepetl quen ocatca. Este y luego lo tumban. pueblo se ve diferente ahora de como estaba antes. oc seya otro Inon tlacatl oquipoloc in machete huan axan quicohuas oc seya. Ese hombre perdió su machete y ahora va a comprar otro. Variante oc se ocotzotl ocachi adj de más, más Inon tlacatl liquidámbar onechmacac ocachi in tomin. Omotlapolochtic ica tlen onechpatilic. Ese hombre me dio ocoxali s pinocha In ixiuyo in ocotl dinero de más. Se confundió al itoca ocoxali. La hoja del ocote se cambiarlo. llama pinocha. ocachi cuali mejor Ocachi cuali tla ocoxochitl s flor del ocote Nesi tequin momaluis in telpocatl ic ma pahti costic inon ocoxochitl. Se ve muy ihsiu ica in icocolis. Es mucho mejor si amarilla la flor del ocote. cuida al niño, para que se alivie pronto ocoyolohtli s corazón del ocote In de su enfermedad. ocoyolohtli cuali para itlahtlen tleca ococohuitl s ocote blanco Ihcuac yi ahmo ihsiu palani. El corazón del ocote tomahuac in ococohuitl, cuali qui- sirve para hacer muchas cosas porque quixtisque san tlen cohuitl ic quite- no se pudre rápido. Véase ocotl, iyolo quiutisque. Cuando el ocote blanco ya octacatl s 1. vara de medir In icoltzin está grueso, se puede sacar madera de in Juan oquipiyaya in octacatl ica tlen cualquier tamaño. otlatamachihuayaya. El abuelo de Juan ocopetlatl s helecho Ic notlalpa oncan tenía una vara de medir y con eso ocopetlatl huan nictequis miac ica in medía. temascali. Por mi rumbo hay helechos; 2. lanzadera (de telar) Inon tlahquitqui voy a cortar muchos para el temascal. quicui ome octacatl tlen ipan quilpiya inon tlen quiihquiti. Esa tejedora ocupa dos lanzaderas en las que amarra lo que teje. ocuili s gusano Ipan toaltepeu quiih- tohuahque in cuatl se ocuili hueyi. En nuestro pueblo dicen que la víbora es un gusano grande. ocotl s ocote In ocotl ayacmo seliya alacocuili s babosa ihcuac quimatequihque. El ocote ya ocuilyohua vi agusanarse Ica no retoña cuando lo podan. tehhuanten ahmo aquin quimati quen ocotlahtli s ocotal Inin ocotlahtli ocuilyohua in naranja. Ninguno de oquitocahque ipan itonal den nosotros sabe cómo la naranja se Presidente Cárdenas. Sembraron este agusana. [I] ocotal en el tiempo del Presidente ohhuitic adj ancho (el camino) Ihcuac Cárdenas. otiquisque tipaxialohua inuan inon notenonotzcahuan, oticahsitohque se ohmitl NÁHUATL—ESPAÑOL 104

ohhuitic. Cuando salimos de paseo al pueden hacer corrales con el tallo de campo con nuestros amigos, allá maíz. Véase ohuatl, cohuitl encontramos un camino muy ancho. ohuacouselic s güiro (reg.), tallo tierno Véase ohtli de maíz In cocone quicuacuahque in ohmitl s hueso Inin ohmitl tequin ohuacouselic tlen necutic. Los niños chicahuac para in chichi. Este hueso mascan el güiro, lo que está dulce. está muy duro para el perro. Véase ohuatl, cohuitl, selic imahohmiyo s pos hueso de la mano ohuatl s caña (de azúcar) In ohuatl iquesohmiyo s pos fémur tequin necutic huan ic inon cuali qui- ixocpalohmiyo s pos tibia chihchihuahque chancaca. La caña es muy dulce y por eso se puede hacer ohmitl hueso panela con ella.

ohuatl oholini vi mover Inon xochimili san caña isel oholini ica in yehyecatl san tla- mach. Las flores de ese jardín se mueven por el aire. [II] Véase quioliniya ohpitzactli s senda Ipan inin ohpi- tzactli ahyac nian se tetl. En esta ohuiya [imperfecto de yau] iba, había senda no hay nada de piedras. Véase ido Inon telpocatl ohuiya ica inon ohtli, pitzahuac huictli tlen oc ohualcauteu in icniu. ohtlatl s otate (caña brava) In ohtlatl Ese niño había ido por la coa que su ocachi chicahuac quen in acatl. Yeh hermano pasó a dejar. in ica ocachi cuali para coutopili. El ohxitl s resina del pino, savia Inon otate es más fuerte que el carrizo. Por ohxitl quisasalohua in garlopa. La eso sirve mejor para bastón. resina del pino hace pegajosa la garlopa. ohtli s camino In sentlapalchani ojcan adv dos partes In tlali tlen qui- onechtlahtlan ica in ohtli Pahuatlán. piyahque in Juan huan José, inon El extranjero me preguntó acerca del quixelosque ojcan. Juan y José van a camino a Pahuatlán. dividir su terreno en dos partes. Véase cuali ohtzintli buen viaje ome ohtoca vi vagar Ihcuac nitelpochtli ololi s 1. montón Inin ololi de tetl oniohtocac ic nisic, huan yi huehcau ahsis para se cali. Este montón de nican nichanca. Cuando era joven piedras alcanza para una casa. vagué por toda esta región; pero hace 2. grupo Ipan in ololi den tlacamen varios años que no radico aquí. [I] omotehuihtoyahque. Ese grupo de Véase ohtli, quitoca hombres estaba peleando. ohtocani s vagabundo Inon tlacatl se 3. bandada In cuicuiscatl quemanian ohtocani. San nehnemi de se altepetl motahque ica ololi. A veces se ven las huan oc se, motepaluihtinemi. Ese golondrinas en bandada. hombre es un vagabundo. Anda de olotl s olote (mazorca de maíz sin los pueblo en pueblo, viviendo de los granos) Ica inin olotl cuali quixotlal- demás. Véase ohtli, quitoca tiya in tletl. Con este olote se puede ohuacohuitl s tallo de maíz In prender la lumbre. ohuacohuitl cuali ic tlacorraltilo. Se 105 NÁHUATL—ESPAÑOL pachacatiya ome adj dos Yalua onicou ome tecpinyo. Este perro que tengo, tiene cuanacamen masque molui patiyo. muchas pulgas. Véase oquichtli, chichi Ayer compré dos gallinas, aunque ostotl s cueva Oncan se ostotl itzintla estaban muy caras. inon tepetl huan nepa mochantiya se oupan adv t dos veces coumistli. Hay una cueva en la base de quioncahuiya vt molestar (por dos) esa sierra; un gato de monte vive allá. omenten pron los dos, ambos Ohua- otohmitl s avispón In otohmitl otecua lahque omenten icnimen huan ipan inehnepil. El avispón le picó en el oquinequiyayahque tequitl. Vinieron labio. los dos hermanos; ambos querían oupan adv dos veces Oupan nimotla- trabajo. Véase ome patiya ipan semana. Me mudo la ropa ompa adv allá Inon tlacatl ompa dos veces a la semana. cualica in tlen oquicohuato ipan in quioupancohua vt comprar usado tianquistli. Ese hombre de allá trae su quioupanihtohua vt repetir compra del mercado. quioupantoca vt replantar ompaca allá está quioupatiliya vt repetir (una acción) ompahuitz allá viene oupanyoli vi renacer Sequin xochitl ompayau allá va oupanyoli ipan in oc se xihuitl. Algu- ompayes allá estará nas flores renacen el siguiente año. san opma por ahí Véase oupan, yoli ompic adv por allá, por allí ompohuali adj cuarenta In José aya- mo quipiya ompohuali xihuitl, huan P nesi tecutli. José todavía no tiene cua- pacahtli s cacalote, cuervo In pacahtli renta años, pero parece viejo. Véase tzahtzi huan patlani ihcuac quiita ome, sempohuali tlacatl. El cacalote trina y vuela oncan adv 1. allí Oniquitac quen cuando ve al hombre. oncan quitilana in icpatl. Vi como ella estaba arrastrando el hilo allí. pacahtli 2. entonces, luego In huatzap qui- cuervo nelohuahque ihuan in nextamali huan quicuechohuahque ipan metlatl. Oncan yi quichihchihuahque in pactoc adj feliz Inon telpocatl tequin huatzaptamali. Revuelven la mora con pactoc ica iyahyahuil. Ese niño está nixtamal, la muelen en el metate y muy feliz con su juguete. Sinón. tepac luego hacen el tamal de mora. Véase paqui oncanca allí está pacyotl s hilo del telar Inon oncanuitz allí viene tlahquitqui yau quiteca in pacyotl ic oncanyau allí se va quichihchihuas inon telmahtli. Esa oncanyes allí estará tejedora va a poner el hilo del telar para oquichtli s macho Inin chichicuitlatl hacer esa cobija. noyojque oquichtli. Este cachorro pachacatiya vi arruinarse In mili también es macho. ihcuac quihuitequi yehyecatl, pacha- oquixchichi s perro, cachorro Inin catiya in sentli. Cuando el viento le oquixchichi tlen nicpiya, tequin pega a la milpa se arruina la mazorca. [II] Véase pachacatl pachacatl NÁHUATL—ESPAÑOL 106 pachacatl adj vacío Inon cacahuatl ic motlapachos seya ihcuac quiahui. oquis nochin pachacatl. Estos caca- Esta papacla está muy grande y con ella huates salieron todos vacíos. uno podría taparse, si llueve. pachcalaqui vi sumirse Oniyaya pahquisa vi despintarse Nochin tata- nicmotla in pato queman opachcalac pahtli pahquisa chihton. Todas las in tlali. Yo iba a tirar al pato con la telas se despintan un poco. [II] Véase escopeta, cuando se sumió en la tierra. pahtli, quisa [II] Véase pachihui, calaqui pahsolihui vi desenredarse Inon icpatl pachihui vi saciarse Inon tlacatl pahsolihui ic mixtoma. Ese hilo se pachihui ica tlen quicuas. Ese hombre desenreda al destorcerlo. [II] se sacia con lo que come. [II] pahsoltic adj deshilado Inon cotón apachuihui vi quitar la sed molui pahsoltic ic quichiutica inon pachilel s gallo Inon pachilel mostli tlahquitqui. Ese cotón que el tejedor tzahtzi ihcuac tlatui. Ese gallo canta está haciendo está muy deshilado. todo los días cuando amanece. pahti vi sanar, aliviarse Ica inin pahtli, ihsiu pahti in palaxtli. Con esta medicina, el grano se alivia rápido. pachilel [II] gallo quipahtiya vt curar pahtli s 1. medicina ¿Tlen pahtli tic- macasque ica inin totonque? ¿Qué pachiutoc adj 1. doblado Inon cafen- medicina vamos a darle para esta mili axan pachiutoc ic quipiya in calentura? itlaquilyo inon tacamen. Las matas 2. veneno están dobladas hasta el suelo por el peso pahuetzi vi subir Inon yolcatl nepa del café. opahuetz ipan inon tlayixtli. Ese 2. harto, satisfecho Inon cuacue axan animal subió esa ladera. [II] pachiutoc. Ic inon ahmo moquetza palancahuajqui adj quebradizo, frágil tlahtlacuas. Ese toro ahora está harto. In chiquihuitl tlen oquicou in icoltzin Por eso no se para a pastar. Véase in Josúe, cualtzin eutoc, huan axan ca pachihui, pachohua yec palancahuajqui. El chiquihuite pachtic adj bajo Tlahtec den cali que compró el abuelo de Josué está bien tequi pachtic. Dentro de la casa, el guardado, pero ahora está muy frágil. techo está muy bajo. Véase palani, ca-, huaqui pahcua vi envenenarse In tlacatl qui- palani vi pudrirse Ic notlalpa tequin ihtohua ihcuac mocualantiya, quine- palani in xalxocotl, tleca ocuilyo. Por qui pahcuas; ijconon tlami nochin mi rumbo se pudren mucho las guaya- inon. El hombre, cuando se enoja, dice bas porque están agusanadas. [II] que quiere envenenarse para terminar palanqui adj podrido Inin tlaoli con todo. [I] Véase pahtli, quicua tequin palanqui ica in quiahuitl. Este pahpalani vi infectarse In palaxtli maíz está muy podrido por la lluvia. pahpalani in tlahmo ma motlalili Sinón. palaxtic pahtli. El grano se infecta si no se le palaxtic adj podrido In sihuatl oqui- pone medicina. [II] Véase palani cou inon isuatomatl nochin palaxtic, pahpatla s papacla (hoja de plátano) ic quiquixtilis in xinachtli. La mujer Inin pahpatla tequin hueyi huan cuali 107 NÁHUATL—ESPAÑOL papatztic

compró el tomate de hoja todo podrido, pantzin s pan Inin pantzin tequin para sacarle la semilla. huelic ihcuac hueloc quisa den palaxtli s matadura, llaga Inin cahua- horno. Este pan es muy sabroso yo quipiya ome palaxtli. Esta bestia cuando apenas sale del horno. Véase tiene dos mataduras. -tzin paltic adj mojado Inin tatapahtli sayi paltic ca. Esta ropa todavía está pantzin mojada. pan paltiya vi mojarse Ica in quiahuitl paltiya inon itlaquen in conetl. Con la lluvia se moja la ropa del niño. [II] chicopaltiya vi mojar una parte papachtic adj velludo Inin cahuayo panatl s panal Inin panatl tequin tequin papachtic ipan iman. Este quipiya necutli. Este panal tiene caballo tiene muy velludas las patas. mucha miel. Sinón. tohmitic pani adv encima, sobre Pani ipan in papaloascatl s hormiga alada In mesa oncan miac amatl. Hay mucho papaloascatl patlani san quesqui papel encima de la mesa. tonali ipan in xihuitl. La hormiga mopancahcahua vr despeñar alada vuela nada más unos días del año. panohua vi 1. pasar In carro panohua Véase papalotl, ascatl mostli ic nisic. Todos los días el carro papaloquilitl s pápaloquelite, hierba de pasa por aquí. venado In papaloquilitl tequin 2. excede In tomin panohua de sem- ahhueyac masque quihtzinihto. El pohuali peso. El dinero excede de veinte pápaloquelite es muy oloroso, aunque pesos. es chico. Véase papalotl, quilitl 3. suceder Sehsen xihuitl ijconon pa- papalotl s 1. mariposa Oncan se nohua ica in yehyecatl huan polihui in papalotl quipiya numero naupohuali pixquistli. Así sucede cada año; se pierde huan chicueyi ipan inmasnecaluan. la cosecha con ese viento [III] Hay una mariposa que tiene el número quinepanohua vt barbechar por ochenta y ocho en las alas. segunda vez 2. palomilla Ipan inin cuescomatl tentoc panoltihtzino buenos días papalotl. En este granero hay mucha panquisa vi 1. surgir Inon tuza, ic palomilla. hualtohuetzohua inon tlali, panquisa. iquechpapalotl s pos úvula Esa tuza, cuando escarba su túnel, surge papatlaca vi latir Nochin tlacatl por en medio del montón de tierra que papatlaca itonal huan quiihtosnequi forma. tzecuintica in yestli ipan itlacayo. A 2. encumbrar In techalotl opanquis toda la gente le late el pulso y esto icuapa in cohuitl. La ardilla se encum- quiere decir que la sangre está corriendo bró en la punta del árbol. [II] Véase pani, en su cuerpo. quisa mopapatlatza vr aletear pantlachiya vi contemplar Alejandro papatlani vi dar saltos In tochtli ah- oya icuac in cali pantlachiya tla qui- huel yec nehnemi; san papatlani. El itas tlen cualtzin. Alejandro fue arriba conejo no puede caminar bien; nada de la casa para contemplar la bonita más da saltos. [II] Véase patlani vista. [II] Véase pani, tlachiya papatztic adj suave Sinón. yematztic, yemanqui papayaxtic NÁHUATL—ESPAÑOL 108 papayaxtic adj en terrones Quema- Todos los días ese pastor va a pastorear nian ticohuahque in istatl in tlen pa- los borregos de su papá. payaxtic huan inon ticuihque ica in yolcamen. A veces compramos la sal en terrones y la utilizamos para los animales. paqui vi alegrarse, gozar Tehhuan tipaquihque ihcuac tiquitahque in mili. Nos alegramos cuando vemos la milpa. [II] quipacmaca vt dar gusto payanqui adj martajado Ihcuac tla- quipactiya vt gustar, disfrutar totoniya, in payanqui textli ihsiu quipaquilismaca vt satisfacer xocoya. La masa martajada fermenta paquilistli s gozo Oquinemacac pronto cuando hace calor. nochin in tliltzapotl huan oya ichan payatl s oruga, osito lanudo Inon ica paquilistli. Vendió todo el zapote payatl opeu quicua in xochitl. Esa negro y fue a su casa con gozo. oruga empezó a comer flor. pascuaxochitl s flor de cuapayatl s espinilla, tiña nochebuena Sinón. comalxochitl payo s pañuelo Inin payo tequin cualtzihton. Onicou ompa Couchinanco. Este pañuelo es muy bonito. Lo compré allá en Huauchinango. cuapayo s gorra pehpechtli s 1. colchón Ahchi nochten cohcochi ipan pehpechtli ipan toaltepeu. Casi todos duermen en patactac s primavera (pájaro) In colchón en nuestro pueblo. icuihcuicalis inon patactac molui 2. nido Nicanca se pehpechtli den tototl cualtzin. Los trinos del primavera son muy bonitos. ipan inin cohuitl. Aquí, en este árbol, pati vi 1. disolver In azúcar ocachi hay un nido de pájaro. ihsiu pati ipan atl totonque. El azúcar pehua vi empezar Ihcuac pehua in se disuelve más pronto en agua cafen ipan in cafenmili, yahue caliente. miacten tlatequinimen ompa. Cuando paxialohua vi pasear Inon tlacatl el café empieza a madurar, muchos ahmo tequiti; yeh in ica mostli cortadores van al cafetal. [II] paxialohua. Ese hombre no trabaja; quiixpehualtiya vt provocar por eso, pasea todos los días. pelihui vi abrirse In tlatectli tlen paxialohuani s viajero Inin paxialo- quipiya inon cocoxqui, pelihui ic huani tequin quipiya tomin huan nehnemi. La herida que ese enfermo molui cualtzin itlaquen. Este viajero tiene se abre al caminar. [II] tiene mucho dinero y su ropa es muy peltic adj abierto (el ángulo) Inin buena. huictli tequin peltic; oquinequiyaya paxtol s pastor Inon paxtol mostli yau san chihton tzoltic ic cualtzin yehui in paxtolti ica icalnelohhuan itata. iman. Este azadón está muy abierto; 109 NÁHUATL—ESPAÑOL pilcac

quisiera que esté un poco cerrado para petlahui vi descubrirse, levantarse que el mango quede bien. Inon cali axan ica in chicahuac pepechahui vi embarrar In soquitl yehyecatl petlahuis ica in pepechahui ipan in tlaquemitl huan itlapachiuca. Ahora se levanta el techo quisa ihcuac ma quipacan. El lodo de esa casa con el viento fuerte. [II] embarra la ropa, pero se quita cuando la petlani vi brillar Inon tescatl mota lavan. [II] petlani ica in meyotl den tonaltzintli. mopepechohua vr adherir Se ve brillar ese vidrio por los rayos del pepetlaca vi relucir, brillar Inon sol. [II] tescatl mota quen pepetlaca masque petlatl s petate (estera de palma) huehca ihcuac mota. Ese vidrio, In petlatl quimpactiya tleca cuali aunque se vea de lejos, se le ve relucir. ipan san tlen quisohuahque. Les [I] Sinón. pepetlani gusta el petate porque en él pueden pepetlani vi relucir, brillar, titilar Que- tender cualquier cosa. manian tiquitahque in sitlali pepetlani ihcuac tequin cualcan in petlatl neluicac. A veces, cuando el cielo está petate muy limpio, vemos las estrellas titilar. [II] pepetoca vi vibrar Inon tepostli ic te- petoni vi zafarse In couhuictli molui huica, momachiliya quen tequin pitzahuac; ic inon petoni tequin. El pepetoca. Se siente que ese carro vibra cabo de la coa es muy delgado; por eso al transitar. [I] se zafa a cada rato. [II] pepetoctic adj escabroso Nepa ipan petzcaxitl s plato de barro In icoltzin inon altepetl in ohtli tlen ahsi tequin in Juan oquineu sequin petzcaxitl pepetoctic. El camino que llega a ese cualtzin tlatlahmachyo. El abuelo de pueblo es muy escabroso. Véase Juan guardó unos platos de barro bien pepetoca grecados. Véase caxitl pepeyoca vi sentir cosquillas Inon peyahui vi llenarse Ihcuac peyahui in telpocatl quipiya pepeyoctli huan caso, ayacmo quixicohua oc sequin pepeyoca ipan itzonteco. Ese niño atl. Cuando se llena la tina, ya no le tiene piojillo y siente cosquillas en la cabe más agua. [II] cabeza. [I] peyoni vi hormiguear, bullir Inon quipepeyotza vt pellizcar ascamen peyoni ihcuac quimachili- pepeyoctli s totolate, piojillo de ave In yahque quiahuis. Esas hormigas pepeyoctli tequin quipiyahque in bullen cuando sienten que va a llover. cuanacamen, huan in aquin [II] quintlamaca quemanian quipehpeyoniya vt incitar, excitar quiahxiltiyahque. Las gallinas tienen pilahuiltiya vt cuidar al niño In Lupe piojillo y a veces contagian al que les da inon se ichpocatl quimati quen pila- de comer. huiltiya. Lupe es una niña que sabe pesohtli s tejón In pesohtli se cuidar al niño. [III] coutlahyolcatl tlen mochantiya ipan pilcac adj cargado Inon ahuacacouten ostotl. El tejón es un animal salvaje axan tequin pilcac ica in itlaquilyo. que vive en cuevas. Ahora los aguacates están muy cargados de fruto. pilcatoc NÁHUATL—ESPAÑOL 110 pilcatoc adj colgado In mijcayolcatl Las perdices no vuelan mucho, más pilcatoc ipan se cohuitl. El animal bien corren como los pollos. muerto está colgado en un árbol. pioxo s piojo Inin chichi tequin quipiya pilichahui vi marchitarse Inon cohuitl pioxo. Este perro tiene muchos piojos. den ahuacatl yotlan pilichahui; huelis in tuza oquineluayotec. Esa mata de pioxo aguacate se marchitó; tal vez la tuza piojo destrozó la raíz. [II] pilichtic adj seco (fruta) Sequin qui- pipiloli s arete In nonana quipiya nehnehuiliyahque in naranja pilichtic sequin pipiloli tequin cualtzihtoton ocachi necutic. Algunos piensan que la huan oquitlaxtlau caxtoli huan yiyi naranja seca es más dulce. peso. Mi mamá tiene unos aretes muy pilini vi marchitarse bonitos que le costaron diez y ocho pilinqui adj marchito Quen tequin pesos. yotlahuac, nochin quesqui tlatoctli pipitzalistli s beso Inon iconeu in pilinqui. Como no ha llovido, hay Juana tequin quipactiya in pipitza- muchas plantas marchitas. listli den itata. Al hijo de Juana le pilua adj embarazada, encinta, preñada gusta mucho el beso de su papá. Inon sihuatl yones quen pilua. Ya se pipitzca vi rechinar Inon silla pipitzca nota que esa mujer está embarazada. ihcuac ipan motlalilo, quen tequin mopiluahtiya vr parir, dar a luz huajqui inon cohuitl. Esa silla rechina piluahcan s “piluacan” (lugar donde la cuando se sienta uno, porque la madera partera lava ropa) In piluahcan está muy seca. [I] quitocahhuiya canin tlahtlapaca inon pipitzotl s cochinilla In pipitzotl se itzihtzin in conetl. El lugar donde la yolcatontli quitzinin. La cochinilla es partera lava la ropa se llama un insecto chiquito. “piluacan”. pitzactic adj 1. delgado Inon pinahui vi apenarse, avergonzarse telpochtli san pitzactic huan coutic. Ihcuac ahsihque ichan aquin ahmo Ese muchacho es alto y delgado. quinixmati, in ichpocatl 2. angosto, estrecho pinahui. Cuando llegan desconocidos pitzahuac adj 1. angosto Inin tabla a la casa, la niña se apena. [II] tequin pitzahuac; ticnequihque oc pinahuistli s vergüenza Ica in pina- seya tlen ocachi patlahuac. Esta tabla huistli ahmo omotlaneu huan ahmo es muy angosta; necesitamos una más otlacua. Por la vergüenza no quiso ancha. pedir prestado, y se quedó sin comer. 2. delgado Inon cohuitl tequin pitza- Véase pinahui huac. Ese árbol es muy delgado. pinaucayotl s vergüenza Véase 3. estrecho Inon ohtli tequin pitzahuac. pinahui Ese camino está muy estrecho. pinauqui adj vergonzoso Inin pitzahui vi ponerse tenso In lazo telpochli tequin pinauqui. Este pitzahui ihcuac quitilanahque muchacho es muy vergonzoso. Véase cohuitl. El lazo queda tenso cuando pinahui jalan palos con él. [II] pion s perdiz In pion ahmo tequin coupitzahuistli s calambre patlani, ocachi tzecuini quen pollos. tlapitzaucatzahtzi vi dar chillidos

TIGRES Y GATOS

león

leoncillo

coumistli gato montés

tecuani tigre

sitlaltecuani ocelote

111 pitzini NÁHUATL—ESPAÑOL 112 pitzini vi aplastarse Opitzin in tliltza- pixca vi pizcar, cosechar Tehhuan potl ican xochihcuali. Los platanos mostla tiyasque tipixcasque, tleca pueden aplastar los zapotes negros si yohuac in sentli. Mañana vamos a están encima. [II] pizcar, porque ya se secó la mazorca. pitzinqui adj aplastado In naranjas [I] tlen oticouque ca pitzinqui. Las naranjas que compramos están aplastadas. Véase pitzini pixca pizcar pitzoconetl s cochinito, lechón Oncan aquin quimpactiya quicuasque in pi- tzoconetl pero tehhuan techtlocoltiya

ticmictisque se pitzotontli. A algunos pixqui vi descascararse Inon les gusta comer cochinito, pero a noso- nextamali ayamo pixqui ihcuac tros nos da lástima matar un puerco oquiitahque. Ese nixtamal todavía no tierno. Véase pitzotl, conetl se había descascarado cuando lo fueron pitzoltesiuyo s triquinosis Inon a ver. [I] pitzoltesiuyo saniman in icocolis in pixquistli s cosecha In pixquistli pitzotl huan ahmo cuali inon tequin cuali ihcuac tlatotoniya. La inacayo. No es buena la carne del cosecha es muy buena cuando hace calor. puerco que tiene triquinosis. Véase pocmiqui vi asfixiarse por el humo pitzotl, tesihuitl Inon yolcatl ompa pocmiquis ipan pitzonacatl s carne de puerco Molui inon tlacoyoctli. Ese animal se asfixia chiahuac in caldo pitzonacatl. El con el humo que hay en la cueva. [II] caldo de la carne de puerco es muy Véase poctli, miqui grasoso. poctic adj color café Inon cuacue tlen pitzotic adj cochino In telpocatl te- oquinemacac inon tlacatl, poctic. El quin pitzotic; ahmo momahtequiya toro que aquel hombre vendió es de ihcuac tlacua. El niño es muy cochino; color café. no se lava las manos cuando come. poctli s humo Ipan inin tlecuili tequin pitzotl s puerco In inacayo inon quisa poctli. Sale mucho humo de este pitzotl molui chiahuac quen tequin fogón. tomahuac. La carne de puerco está pocyohua vi ahumarse In itlaquen in muy grasosa porque tiene mucho Rafael otlan pocyohua tleca ahmo gordo. ocatca huehca inon tletl. La ropa de camapitzotl adj grosero Rafael se ahumó porque no estaba lejos coupitzotl s jabalí de la lumbre. [I] pitztic adj muy ajustado Inon pochectic adj ahumado Otechtlacual- ichpochtli quiihtohua inon itlaquen tequi ica nacatl ipan se caxitl pochec- molui pitztic oquis. Esa muchacha tic. Nos sirvió carne en una cazuela dice que su ropa le salió muy ajustada. ahumada. pixahui vi esparcirse Ipan in pochehui vi ahumarse Inon tlaquemitl tianquistli canin quinemacahque in pochehui tequin quen ompa tlaoli, pixahui tequin. El maíz se tlatlaliya. Esa ropa se ahuma mucho esparce mucho en el mercado donde lo porque hay lumbre por allá. [II] venden. [II] quipochehua vt ahumar 113 NÁHUATL—ESPAÑOL popoquihtli pochictic adj deshilado, desenredado El niño se perdió en la plaza y su mamá Inon cuailpicahtli san pochictic. se preocupó. Ahmo yec cotziltic. Ese cordón está 3. faltar Ipan inin caja polihui in fruta. deshilado; no está bien torcido. Falta la fruta en esta caja. pochyehyecatl s pulmonía Inon 4. morir (fig.) Ica inon cocolistli tlen sihuatl quipiya pochyehyecatl huan ocahsic, yau polihui. Con esa enferme- ahhuel mihyotiya. Esa mujer tiene dad que tiene se va a morir. [II] pulmonía; no puede respirar. Véase ixpolihui vi sufrir convulsión pochehui, yehyecatl ixpoliucachihua vi negar pohpolihui vi 1. disiparse, desaparecer ixpoliucayotl s adulterio Inon mextli tlen onesticatca icamactla ixpololistli s tontería inon tepetl axan pohpolihui. La quitlapohpoluiya vt perdonar neblina que se veía en la cañada del quitlapolochtiya vt entretener cerro ahora se está disipando. polquihmetl s maguey In polquihmetl 2. evitar el estornudo Tiquitas quen quimilohtoque canin tequin tlaluajqui cuali pohpolihuis. Verás cómo puede huan ocachi sehua. Siembran el evitar el estornudo. maguey donde la tierra es más seca y 3. morir Inon tecutli quipiya yiyi xihuitl hace más frío. opohpoliu. Hace tres años que murió ese popoca vi humear In cohuitl xoxojqui anciano. [II] Véase polihui san popoca. La leña verde nada más pohpotz adj de cara velluda (animal) humea. [I] Inon cuanaca tequin hueyi huan popochcaxitl s incensario, sahumador pohpotz. Esa gallina es muy grande y Ipan in tiopa quipiyahque popoch- de cara velluda. caxitl. En el templo tienen incensarios. pohpoyec s de maíz con sal popochcomitl s incensario Inon tlacatl quipactiya tequin in popochica vi enredarse Inon cuailpi- pohpoyec ic nepantlahtlacuas. A ese cahtli tequin popochica ic omixton. hombre le gustan mucho las de Ese cordón se enreda al destorcerse. [I] maíz con sal para comer al mediodía. Sinón. mahchani pohui vi pertenecer Inon telpochtli popochtli s incienso In popochtli pohui inuan inon momachtiyanimen. quipopotza in teconali. El incienso Ese muchacho pertenece al grupo de hace humo. estudiantes. [II] popoloca vi chacharear, chachalaquear, quipohua vt leer, contar ensartarse Inon tlacatl tequin popoloca, quiamapohua vt leer san tlen quiihtohua. Ese hombre polaqui vi bucear Inon telpocatl ahmo chacharea mucho; dice cualquier cosa. [I] quimoutiya quen polaqui canin popoloch adj platicador Inon tel- ahuehcatla ihcuac maltiya. Ese niño no pochtli tequin popoloch. Ese mucha- tiene miedo de bucear cuando nada. [II] cho es muy platicador. polihui vi 1. desaparecer Inon cohuitl popoquihtli s luciérnaga In opoliu ipan nomila; huelis ocuicac a- popoquihtli tlanextiya tlayohua. La quin. La leña desapareció de mi huerta; luciérnaga alumbra en la noche. posiblemente alguien se la llevó. 2. perder In conetl opoliu ipan tian- popoquihtli quisco huan oyolpoliu in inana. luciérnaga poposoca NÁHUATL—ESPAÑOL 114 poposoca vi burbujear, espumar In poxacuatl tetzatzacuiliya san quen chicahmoli poposoca quen xapo. El nehnentas seya ic pehua tlapoyahui. amole burbujea como jabón. [I] Cuando va uno caminando y empieza a popotehtli s ¡Xicuatza in tlaoli oscurecer, si hay correcaminos, salen en ihtech in comali para ticchihuasque frente de uno a cada rato. in popotehtli! ¡Tuesta el maíz en el comal para hacer pinole! poxacuatl tapacamino popoyoca vi titilar Nepa popoyoca se tlanextli. Allí titila una luz. [I] posahui vi hincharse, inflamarse Campa tecua in tzentlina, posahui.

Donde pica la avispa, se hincha. [II] poxcahui vi enmohecerse In tabla yolposahui vi hinchar el corazón, xoxojqui poxcahui in tlahmo ma congestionarse mohuatza. Se enmohece la tabla verde posahuilotl s hinchazón Ahmo temo- si no se seca bien. [II] toc in posahuilotl den nocxi. No se me poxcauqui adj mohoso In tlaxcali ha bajado la hinchazón de los pies. poxcauqui ahmo huelic. La tortilla posautoc adj hinchado Nican cani mohosa no es sabrosa. nechcocohua, posautoc huan tequin poxcoyoc adj picado Inon tzapotl cuecuetzoca. Aquí, donde me duele, oquichopini inon tototl huan axan está hinchado y me da comezón. poxcoyoc. Ese zapote está picado. Un posoni vi hervir Ihcuac posoni in atl, pájaro lo picó. yeh in ihcuac yi cuali motequiutis ic poyec adj salado Inin atl tequin pohpohuasque in cuanacamen. poyec. Ahhuel niconis. Esta agua está Cuando hierve el agua, ya se puede usar muy salada. No la puedo beber. para pelar las gallinas. [II] prohuehyotl s pobreza In postejqui adj quebrado Ica inin lápiz prohuehyotl tequin tetlocolti. La postejqui ayacuel nitlahcuilohua. Ya pobreza da mucha lástima. no puedo escribir con este lápiz quebrado. postequi vi quebrarse ¡Ahmo ximo- Q quetza ipan iman huajqui inon quech ipatiu ¿Cuánto vale? Inon cohuitl, tlahmo postequis! ¡No te cahcalajqui otlahtlan: –¿Quech ipatiu pares en la rama seca de ese árbol, inon pachilel? El visitante porque se va a quebrar! [II] preguntó: –¿Cuánto vale ese potoctli s vapor Inin potoctli tequin gallo? totonqui. Ihsiu amolonis teman. Este quech quinequi ¿Cuánto quiere? ¡Xic- vapor es muy caliente. Pronto se ampo- tlahtlani inon tlacatl quech quinequi lla la mano. inon pachilel tla ticohuilisque! ¡Pre- potzcalaqui vi atascar Inon cahuayo gúntale a ese hombre cuánto quiere por potzcalaqui ipan inon soquitl ic qui- ese gallo; a ver si lo compramos! choluis in atentli. El caballo se atasca quechcuihcuica vi gorgoritear Inon en el lodo al cruzar el río. [II] tecutli cualtzin mocaqui quen quech- quipotzaquiya vt atascar cuihcuica ihcuac tlatlahtohtiyes. Se poxacuatl s correcamino (reg.), oye bonito como gorgoritea ese anciano tapacamino Canin caten in 115 NÁHUATL—ESPAÑOL quiahahuiltiya

cuando está hablando. [I] Véase –Queme. Le preguntaron si quería ir iquech, cuihcuica con ellos y dijo que sí. quechpatla vt cambiar la voz quemi vi vestir Niquemis notlaquen quechposahuilotl s 1. papera In yancuic. Yo voy a vestirme con ropa quechposahuilotl tequin tecoco. nueva. [II] Molui tequiyo ic motolos. Las paperas quiquentiya vt le viste duelen mucho. Es muy difícil tragar tlaquemitl s ropa cuando uno las tiene. quen adv como In tuza real quen in 2. bocio In quechposahuilotl se ahmo pitzotl. La tuza real es como el puerco. cuali cocolistli. In cocoxqui polihui yo- quen tel quimati estár atónito Inon do. El bocio es una enfermedad bastante tlacatl quen tel oquimautoya ihcuac mala. Indica que el enfermo necesita achto opanoc in tepostototl. Ese yodo. Véase iquech, posahui hombre estaba atónito cuando el avión quechquemitl s pañoleta Ipan inin pasó la primera vez. altepetl in sihuamen quitlaliyahque quenin adv ¿cómo? ¿Quenin monequi quechquemitl pani den camixa. En ma ticchihchihuacan in cali? ¿Cómo este pueblo las mujeres se ponen paño- quiere usted que hagamos la casa? leta encima de la blusa. Véase iquech, quesqui adj 1. cuántos Ahmo nicmati quemi quesqui icnihuan quipiya. No sé quechtzoloni vi roncar In telpocatl, cuántos hermanos tiene. ihcuac tequin cochi, quechtzoloni 2. ¿cuántos? ¿Quesqui xihuitl ticpiya? tequin chicahuac. El muchacho, ¿Cuántos años tienes? cuando duerme mucho, ronca muy quesqui ic quiyehualos perímetro Tla fuerte. [II] Véase iquech ticnequihque ticmatisque quesqui ic quechxocoya vi regurgitar Inon tel- quiyehualos inon tlali, tictamachi- pocatl quechxocoya quen tequin miac huasque. Si queremos saber cuánto otlacua. Ese muchacho regurgita mide el perímetro de ese terreno, lo porque comió mucho. [II] Véase medimos. Véase quiyehualohua iquech, xocoya quesqui quipiya ic tomahuac diámetro quemach adv ¿por qué? Quiiluiya: Nictemos se ocotl ocachi hueyi. Inin –¿Quemach in ahmo mitzmochihui- quesqui quipiya ic tomahuac san om- liya cuenta in mocompraguito? Le pohuali centimetro. Busco un ocote dice: –¿Por qué no te hace caso tu más grande. Este tiene nada más compadre? cuarenta centímetros de diámetro. queman adv 1. cuando Queman quesqui quipiya ic yehualtic circun- mocuepas in Juan, niyas nochan. ferencia Tla ticmatisque quesqui Cuando regrese Juan, iré a casa. quipiya ic yehualtic inon cohuitl, 2. ¿cuándo? ¿Queman tiyasque cuali ticahsisque quesqui quipiya ic tianquisco? ¿Cuándo vamos a la plaza? tomahuac. Si sabemos la quemanian adv a veces Quemanian circunferencia de ese árbol, podemos ihsiucan huitz in quiahuitl huan que- descubrir su diámetro. manian ahmo. A veces el aguacero quiahahuiltiya vt divertir (al niño) In viene pronto, y a veces no. ichpocatl tlen oquitlaqueu in María- queme adv sí Oquitlahtlanihque tla na, quiahahuiltiya cualtzin in iconeu. quinequi yas inuan huan oquiihto, La niña, a quien le dio trabajo Mariana, divierte bien a su hijo. [III] quiahana NÁHUATL—ESPAÑOL 116 quiahana vt manosear Inon tlacatl san quiahmohuiltiya vt lavar la cabeza (a tlen quiahana; ic inon quiixmatihque otro) In Luisa quiahmohuiltiya in ahmo cuali. Ese hombre manosea itlacpaconeu, tleca tequin cuasoqui- cualquier cosa; por eso piensan que es tic. Luisa ordena que se le lave la malo. [II] Véase quiana cabeza a su entenado, porque está muy quiahcocui vt 1. alzar, levantar sucia. [III] Quicocohua in itlahcoyan tleca oqui- quiahmohuiya vt lavar la cabeza (a ahcocu se coxtal tlaoli. Le duele la otro) Inon telpocatl quiahmohuiya in cintura porque alzó un costal de maíz. inana. Su mamá le lava la cabeza a ese 2. izar In tlamachtiyani quiahcocui in muchacho. [III] bandera. El profesor iza la bandera. [II] quiahsi vt 1. encontrar, hallar Yehhua ahcotlachiya vi ver hacia arriba nochipan nican quiahsi in icniu. Él moixahcocui vr levantar la cara siempre encuentra a su hermano aquí. quiahcoluiya vt llevar en el hombro 2. conseguir Inon tlacatl oquiahsic Inon tlacatl san quiahcoluiya inon cuali cali. Ese hombre consiguió buena cotón. Ese hombre lleva su cotón en el casa. hombro. [III] Véase iahcol 3. penetrar In teutli quiahsi in tata- quiahcomana vt 1. dudar pahtli. El polvo penetra en la ropa. Quiahcomana in tlen oquiihto inon 4. descubrir Yehhua oquiahsic in tuza tlacatl, tleca san istlacatqui. Duda lo cani cochtoc. El descubrió dónde que dijo ese hombre porque es duerme la tuza. [I] mentiroso. moahxiltiya vr contagiar 2. ansiar, preocupar Inon telpocatl quiahxiliya vt lograr tequin quiahcomana inon iamahuan quiahxiltiya vt contagiar tlen ic cuali momachtis ocachi. Ese quiahxitiya vt completar muchacho ansía obtener sus papeles para quiahsicamati vt examinar In maestro poder seguir estudiando. [II] nochipan quinahsicamati in cocone. quiahhua vt regañar, reñir San tlen El maestro siempre examina a los quichihua inon telpocatl huan ic inon niños. [II] Véase ahsi, ca-, quimati mostli quiahhua inana. Ese muchacho quiahuac adv afuera Inon tlacatl es malvado y por eso su mamá lo oquicau quiahuac nochin inon sentli regaña diariamente. [I] ic ma huaqui. Ese hombre dejó afuera toda esa mazorca para que se seque. ahhualistli s regaño quiahuatl s agua de lluvia In quia- quiahhuechiya vt 1. rociar Inin chichi huatl tequin cuali ic mahmohuilo. El ahmo quiahhuechiyahque ica DDT; agua de lluvia es buena para lavarse la yeh in ica tecpinyo. A este perro no lo cabeza. rocían con DDT; por eso tiene pulgas. quiahui v met llover Ipan inin altepetl 2. salpicar, rociar Inon sihuatl mostli ahmo quiahui. En este pueblo no quiahhuechiya tlalpa ic tlachpana. Esa llueve. [II] mujer rocía el piso todos los días, para ahhuechquiahui v met lloviznar barrer. [III] Véase atl, huetzi ahhuechquiahuitl s llovizna quiahhueyaliya vt dar sabor, saborear Inon atl quipiya tlen quiahhueyaliya quiahui huan axan huelic. El agua tiene algo llueve que le da sabor y ahora está sabrosa. [III] Véase atl, quihueliliya 117 NÁHUATL—ESPAÑOL quiatiliya quiahuiltiya vt bromear Inon a la escuela por tres años, no puede leer telpochtli quiahuiltiya inon este libro. [II] Véase amatl, quipohua itenonotzcau ica tlen quitlapohuiliya. Ese joven bromea con su amigo por lo que le cuenta. [III] quimapohua mahuiltiya vi jugar lo lee mahuiltiyani s juguetón quiahuiltocahtiya vt motejar, insultar Inon tlacatl quiahuiltocahtiya in isihuau. Ese hombre insulta a su esposa. [III] Véase quiahuiltiya, itoca quiamolonaltiya vt ampollar quiahuitl s lluvia In quiahuitl tequin Mitzmaamolonaltis inon tijeras. Se cuali para in tlatoctli. La lluvia es va a ampollar la mano con esas tijeras. muy buena para el cultivo. [III] Véase iman, amoloni quiahxiliya vt lograr, alcanzar Yehhua quiana vt 1. tomar Oquian in cerrillo oquiahxili momachtis ic mochihuas huan ihsiu otzomon. Tomó el cerrillo couxinqui. Él logró estudiar para y lo prendió rápido. carpintero. [III] Véase ahsi 2. robar ¡Xiquilui in mocniu ayacmo quiahxiltiya vt 1. completar, cumplir ma quiana in tomin tlen den mocoltzin! Yehhua ihsiu oquiahxilti in tlamamali ¡Dile a tu hermano que ya no tome el huan oya. Él completó la carga dinero que le da tu abuelo! [II] temprano y se fue. moconeana vr concebir 2. contagiar Inon telpocatl quiahxiltiya mocuenana vr comenzar in icocolis in oc se icniu. Ese niño le quitequiana vt comenzar a hacer contagia su enfermedad al otro hermano. quiasolchihua vt magullar, aplastar [III] Véase ahsi Inon conetl quiasolchihua in tomatl quiahxitiya vt entremeter Oquiahxiti ica iman. Ese chiquillo magulla el in Juan ipan inon tlahtoli, masque tomate con la mano. [II] Véase asoltic, ahmo tlen ica yehhua. Juan se entre- quichihua metió en ese asunto, aunque no tenía quiatemitiya vt inundar In hueyi qui- nada que ver con eso. [III] Véase ahsi ahuitl quiatemitiya in ixtlahuatl. El quialahua vt hacer resbaloso aguacero inunda el lugar plano. [III] Quialahua in ohtli in quiahuitl. La Véase atl, temi lluvia hace resbaloso el camino. [II] quiatequixtiya vt castrar Yehhua quialpichiya vt salpicar ¡Ahmo xical- quiatequixtiya cuacue huan pitzotl. pichi in mocniu ica in cafen! ¡No sal- Él castra toros y puercos. [III] Véase piques a tu hermano con el café! [III] iateu, quiquixtiya Véase atl quiatequiya vt diluir In lechero quialtiya vt regar In Rafael axan yau nochipan quiatequiya in leche ihcuac quialtiya inon xinachtli tlen nechualiquiliya. El lechero siempre quipixohtoc nepa Sitlala. Ahora diluye la leche cuando me la trae. [III] Rafael va a regar la semilla que tiene Véase atl, quitequi esparcida allá en Sitlala. [III] Véase atl momahtequiya vr lavar las manos quiamapohua vt leer Masque oya quiatiliya vt aguar In conetl oquiatilic ipan escuela yiyi xihuitl, ahhuel in textli den inana huan niman quiamapohua inin amatl. Aunque fue quiatoca NÁHUATL—ESPAÑOL 118

oquitehuic. El niño aguó la masa y su 2. permitir Inon tenana quicahua ma mamá le pegó. [III] Véase atl camanalti in iconeu. Esa madre permite quiatoca vt sumergir, hundir In sihuatl que chancee su hijo. quiatoca in itatapa ipan in cazo. La 3. desenfrenar, soltar Yehhua quicahua mujer sumerge la ropa en la tina. [I] in cahuayo. Él desenfrena el caballo. [II] Véase atl, quitoca cahcautoc adj suelto moatoca vr hundirse monencahua vr quedar abandonado quicacalatza vt hace resonar In tochtli mopancahcahua vr desbarrancar, quicacalatza tequin inon itzacual. El hacerse cascada conejo hace resonar mucho la jaula. [II] quisencahua vt entregar (mercancía) Véase cacalaca quitzetzelcahua vt empobrecer quicacalohua vt embadurnar In tlacatl quicahualtiya vt destetar In inana aquin quichihchihua inon inon ichpocatl quicahualtiya tleca yi chancaca tequin quicacalohua inon hueyi. La mamá de esa niña la va a itlaquen. El hombre que hace la panela destetar porque ya está grande. [III] se embadurna mucho la ropa. [III] quitlacahualtiya vt callar, quicacauyotiya vt 1. empastar, encua- reprender, prohibir dernar In itequiu inon telpochtli, quincacauyotiya inon tlahcuilolama- men. Ese muchacho empasta los quicahualtiya destetar libros. 2. formar corteza In coucacahuatl ic ochicau, quicacauyotiya inon itacayo. Al crecer el árbol de nogal, se le forma la quicahuiliya vt 1. conceder, permitir corteza. [III] Véase icacauyo Yehhua quicahuiliya in icniu ma quicahcahua vt soltar ¡Xiquilui ahmo tequiti masque oc quitzinin. Él le ma quicahcahua in yolcatl, tleca permite a su hermano que trabaje, niman nicnequi nictlamamaltis! ¡Dile aunque todavía está chico. que no suelte la bestia porque quiero 2. aconsejar In tetata oquicahuili cargarla ahorita! [II] Véase quicahua itlahtol in itelpocau; ic inon cuali ic quicahcalactiya vt poner en venta, mopalehuis. El padre aconsejó a su hijo. ofrecer en venta Inon tlacatl quicah- [III] calactiya se tlali. Ese hombre pone un quicahuiya vt embocar terreno en venta. [III] Véase calaqui quicalaquiliya vt enhebrar In quicahcayahua vt engañar Inon ichpocatl quicalaquiliya icpatl in tlacatl nochipan quicahcayahua inon acoxa. La muchacha enhebra el hilo en telpocatl. Ese hombre siempre engaña la aguja. [III] Véase calaqui a ese niño. [II] quicalaquiya vt meter Inon tlacatl mocahcayahua v rec cometer quicalaquiya in cahuayo ipan in cali. adulterio Ese hombre mete la bestia dentro de la quicahua vt 1. dejar Inon tlacatl casa. [III] Véase calaqui ompa quicahua in tlamamali tleca quicalaxuiya vt cardar Inon tohmitl ahmo yehui tlahtec. Ese hombre deja quicalaxuiya achto ic quitzahuasque. la carga allá, porque no cabe adentro. Para hilar, primero cardan la lana. [III] Véase calax 119 NÁHUATL—ESPAÑOL quicocoliya quicaltechohua vt arrinconar In 2. oír Ahmo oquicac in tlen oquiihto. sihuatl quicaltechohua in cohuitl No oyó lo que dijo. huajqui ic ayamo quiahui. La señora 3. entender Yehhua quicaqui in mexi- arrincona la leña seca mientras no catl. Él entiende mexicano. llueve. [III] Véase cali, ihtech 4. obedecer [II] quicamacui vt usar la lengua Inon motecaquiliya vr oír decir sihuatl mostli quicamacui inon quiichtacacaqui vt escuchar a itlahtol ic tlapacteca. Esa mujer todos escondidas los días usa su lengua para maldecir. [I] tlacaqui vti obedecer Véase icamac, quicui quicaquiltiya vt afirmar Inon tlacatl quicamachichiliya vt amargar la boca semi quicaquiltiya quen yehhuatl Ahmo quinequi quionis oc sequin oquiichtequili in icuacue. Ese hombre pahtli tleca tequin siempre afirma que él le robó su vaca. quicamachichiliya. No quiere tomar [III] más medicina porque le amarga la quicaxaniya vt 1. aflojar Oquicaxan boca. [III] Véase chichic, icamac in lasso den ayatl. Aflojó el lazo del quicamahua vt humedecer In ayate. ahhuechtli san quicamahua in tlali. 2. desaparejar, desapretar Yehhua qui- La llovizna sólo humedece la tierra. [II] caxaniya in cahuayo. Él desapareja el quicamahueliliya vt dar apetito In caballo. [III] Véase caxani pahtli quicamahueliliya inon tlacatl, caxanqui adj flojo ihcuac quioni. Cuando ese hombre toma la medicina, le da apetito. [III] quicocohua vt 1. dañar, perjudicar, Véase icamac, huelic lastimar Inin xihuitl quicocohua in quicamahuiya vt poner en la boca toctontli. Esta hierba daña la milpa Inon cahuayo quicamahuiltiyahque tierna. inon icamatepos. A esa bestia le ponen 2. doler Inon tlacatl quicocohua iahcol. el freno en la boca. [III] Véase icamac A ese hombre le duele el hombro. quicamanaluiya vt maldecir Inon 3. hacer mal Inon conetl quicocohua in tlacatl quicamanaluiya in telpocatl itztic. A esa criatura le hace mal el frío. aquin oquiichtec in sentli. Ese hombre [III] maldice al niño que le robó la mazorca. cocolistli s enfermedad [III] Sinón. quipacteca cocoxqui s enfermo quicamanamiqui vt contradecir Inon itecocolihcau s pos enemigo telpocatl quicamanamiqui itata. moixcocohua vr deslumbrar Ahmo quimahuestiliya. Ese niño quiyolcocohua vt lamentar contradice a su papá. No lo respeta. [II] quicocoliya vt 1. odiar Inon tlacatl Véase icamac, quinamiqui quicocoliya in icniu tleca oquicah- quicamapolohua vt interrumpir, dis- cayau. Ese hombre odia a su hermano traer Ic opeuca tlahtohua in maestro, porque lo engañó. ohuala in oc seya, quicamapolohua. 2. envidiar Ahmo nicnequi ompa ma Al empezar a hablar el maestro, vino el nechpacteca seya; ompa otro y lo interrumpió. [III] Véase nechcocolihtiyes; nechtlahtlahuelis icamac, polihui seya. No quiero que allá me maldiga uno; quicaqui vt 1. escuchar Yehhua que allá andará envidiándome; que va a quicaqui in radio. Él escucha el radio. verme con mohína. [III] Véase icocolis quicocolmaca NÁHUATL—ESPAÑOL 120 quicocolmaca vt ofender Inon tlacatl El borracho apuñaló a su esposa. [I; quicocolmaca in itenonotzcau. Ese esp. cuchillo] hombre ofende a su amigo. [I] Véase quicochmictiya vt desvelar In cafen icocolis, quimaca quicochmictiya inon tlacatl, quen quicocolmati vt ofenderse (por algo) ahmo momautoc quioni. El café des- Inon telpocatl molui quicocolmati ica vela a ese hombre, porque no está tlen ma molui. Ese muchacho se acostumbrado a tomarlo. [III] Véase ofendió mucho por lo que se le dijo. cochi, miqui [II] Véase icocolis, quimati quicohcosuiltiya vt incitar (el perro) quicocolotza vt producir los gorgoteos In telpocatl ahmo cuali (en la garganta) In cahuayo, ihcuac oquicohcosuilti in itzcuin. El quioni in atl, mocaqui quen muchacho malo incitó al perro. [III] quicocolotza. Cuando toma agua el quicohcototzohua vt acortar (de largo) caballo, se oye cómo gorgotea su Quen molui hueyac in itlahcoilpica, garganta. [II] axan quicohcototzohua. Como está quicocoltiya vt ofrecer en venta In muy largo su cinturón, lo acorta. [III] Miguel quicocoltiya in iprimo ic ma Véase cototzahui quicohuili inon itlal. Miguel le ofrece quicohua vt comprar In tlacatl quico- en venta su terreno. [III] hua nochin tlen quinequihque ipan in Sinón. quicahcalactiya cali. El hombre compra todo lo que quicocolyotiya vt poner greca Inon necesitan en la casa. [II] tlahtzonqui tequin cualtzin quioupancohua vt comprar usado quincocolyotiya inohque camixa. Esa quitlaolcohua vt comprar maíz costurera le pone grecas muy bonitas a las blusas. [III] quicocopina vt deslizar Inon itlatzo- tzonal tlacatl quicocopina ihcuac tla- pitzahque. Para tocar el trombón se desliza una pieza de adentro para afue- quicohua comprar ra. [II] Véase copini quicocototza vt ronzar In mistli oqui- cocototz in cacalachtli tlen quicolochehui vt arrugar Inon tlaque- oquitohuetzo in conetl. El gato ronza mitl quicolochehui ihcuac la tostada que el niño tiró. [II] oquiihtzonque. Arrugaron esa ropa quicocoxcatiya vt estar débil Inon cuando la cosieron. [II] sihuatl quicocoxcatiya. Ahmo nele quicomaniya vt topetear In chivo chicahuac. Esa mujer está débil. No opeu quicomaniya in tepamitl. El está bien. [III] chivo se puso a topetear la pared. [III] quicocoxotza vt agitar (líquido) quiconetlaliya vt atender el parto Inin quicochita vt soñar Inin telpocatl tenanahton quinconetlaliya sihua- tzahtzi ihcuac quicochita. Este niño men. Esta ancianita atiende a las llora cuando sueña. [I] Véase cochi, mujeres en el parto. [III] Véase conetl, quiita quitlaliya quicochiyohhuiya vt apuñalar In quicopina vt 1. desprender Oquicopin huinti oquicochiyohhuic in isihuau. inon cohuitl den cali xitinqui. Se desprendió ese palo de la casa destruida. 121 NÁHUATL—ESPAÑOL quicuahcuiya

2. sacar In tetlantiyan quicopinas in ascacua vi hormiguear tlantli huan ahmo tecocos. El dentista le ica motencua difamar sacará el diente y no le dolerá. in metztli cuacualohua haber eclipse 3. desenvainar Oquicopin itepos huan mocamacua vr morderse la boca oquimohmouti isihuau. Desenvainó su mocuacua vr cecear tlacuahcua vi ladrar pistola y espantó a su esposa. [II] quicuaatemiya vt despiojar Inon quicosehua vt poner amarillo In ichpocatl quicuaatemiya in icniu. Esa atonahuistli quincosehua in niña despioja a su hermana. [III] Véase tlacamen. El paludismo hace que las atemitl personas se pongan amarillas. [II] quicuaatequiya vt 1. bautizar In tio- quicotona vt partir Inon cahuayo chi- pixqui quicuaatequiya in conetl. El cahuac; yeh in ica oquicoton ilaso. cura bautiza al niño. Ese caballo es fuerte; por eso partió su 2. apadrinar Tehhuan tiquincuaate- lazo. Véase cotoni quiyahque in telpocamen cualten. quicototzohua vt acortar In tlacatl quicototzohua inon laso ic hueyac. El Nosotros apadrinamos a los niños hombre acorta el largo de ese lazo. [III] buenos. [III] Véase atl, quitequi xocototz adj encogido itlacuaatequil s pos ahijado quicotzilohua vt retorcer In sihuatl quicuacotona vt poner el nombre de su quicotzilohua in icpatl ic ahmo hual- padre Ic oquitlalilihque in itoca inon xitinis. La mujer retuerce este hilo para conetl, oquicuacotonque. Al nombrar que no se desate. [III] al bebé, le pusieron el nombre de su quicoumaca vt apalear Inon tlacatl qui- padre. [II] Véase itonal coumaca in chichi ic ahmo ma tlacuah- quicuacoumalina vt dar de topetadas, cua. Ese hombre apalea al perro para que acornear In cuacue mostli quicuacou- no ladre. [I] Véase cohuitl, quimaca malina inin cohuitl; yeh in ic quihua- quicouquechiya vt sostener con palo tzas. El toro le da de topetadas a este Inon tlaquehuali oquititlanque ma árbol todos los días; por eso ya se va a yau quicouquechiya inon duraz- secar. [II] Véase icuacou, quimalina nohcohuitl. Al peón le mandaron que quicuacualtiya vt dar de comer Inon fuera a sostener la mata de durazno. tototl tiquitahque quen [III] Véase cohuitl, quiquechiliya quicuacualtiya intlacual inon ipiluan. quicoyoniya vt 1. barrenar Yehhua Vemos a ese pájaro dar de comer a sus quicoyoniya in cohuitl huajqui ica in polluelos. [III] Véase quicua biribinquín. Él barrena el palo seco quicuacuelpachohua vt doblar (milpa; con el taladro. para protegerla de la lluvia) Inon tla- 2. ahuecar In ascamen quehuali oya quicuacuelpachohua in quicoyoniyahque in cohuitl. Las mili ic ahmo ma palani inon sentli. El peón fue a doblar la milpa para que no hormigas ahuecan el palo. se pudra la mazorca. [III] Véase cua-, 3. perforar In ichpochtli quicoyoniya cuelihui, quipachohua inacas ica in acoxal. La señorita perfora quicuahcua vt ladrar (a alguien, a al- la oreja con la aguja. [III] go) In chichi quicuahcua in calnelo. quicua vt comer, consumir In chichi El perro les ladra a los borregos. [I] quicuas monacau in tlahmo tiquehuas. Véase quicua El perro va a comer esa carne, si no la quicuahcuiya vt traer leña (para otro) guardas. [I] Inon tlacatl quicuahcuiya in maestro. quicuahueyiliya NÁHUATL—ESPAÑOL 122

Ese hombre le trae leña al maestro. [III] tapa con un pedazo de tela. [III] Véase Véase cuahcui cua-, quitlapachohua quicuatzacua vt tapar Ic ahmo ma cholo in pollo, quicuatzacuahque ipan se chiquihuitl. Para que no se vaya el pollo, lo tapan con un canasto. [II] quicuahcuiya Véase cua-, quitzacua trae leña quicuayohuintiya vt marear Tehhuan oticuayohuintihque in cuatl ica se quicuahueyiliya vt ensanchar la copa tlacotl ihcuac oticmictihque. Marea- (del sombrero) In Rafael, ic oquima- mos a la culebra con una barra antes de qui in isombrero icniu, yehhuatl matarla. [III] Véase cua-, huinti oquicuahueyili. Cuando Rafael se quicuecuechohua vt masticar In puso el sombrero de su hermano, tlacatl quiyecuecuechohua in tlen ensanchó la copa. [III] Véase cua-, quicua, huan in chichi ahmo. El hueyi hombre mastica bien lo que come, pero quicuahuihuitla vt arrancar cabellos el perro no lo mastica bien. [III] Véase Inon sihuatl quicuahuihuitla in ich- quicuechohua pocaton ica chichiltic itzon. Esa mujer quicuecuepotza vt mordiscar In chichi le arranca los cabellos rojos a su niña. quicuecuepotza tequin inon ohmitl [I] Véase cua-, quihuihuitla ihcuac pehua quicua. Ese perro quicualantiya vt enojar Yehhua qui- mordisca mucho el hueso cuando cualantiya inon tequitl tleca tequin empieza a comer. [II] Véase huehcahui. Ese trabajo lo enoja, por- cuecuepoca que dilata mucho. [III] Véase cualani quicuecuetzotza vt dar comezón quicuapochintiya vt jalar el pelo Quicuecuetzotza nocxi in tzitzicastli Ahmo nicnequi aquin ma ihcuac nicxopechi. Cuando piso el nechcuapochintinemi. No quiero que chichicastle me da comezón en el pie . alguien me jale el pelo. [III] Véase [II] Véase cuecuetzoca quipochina quicuecueyotza vt rascar In Luis qui- quicuatequi vt cortar el pelo Yi cuecueyotza inon pitzotl ic ma moteca chicueyi onechcuatec in Don Adolfo, isel. Luis rasca a ese puerco para que se tleca onicatca nicuasempach. Hace acueste solito. [II] Véase cuecueyoca ocho días Don Adolfo me cortó el pelo quicuechohua vt moler Inon sihuatl porque estaba muy greñudo. [ II] Véase quicuechohua in nextamali ipan in quitequi molino nepa calihtec. Esa mujer muele el nixtamal en el molino que tiene en su casa. [III] Véase cuechahui quicuatequi le corta el pelo quicuechohua muele quicuatlapachohua vt tapar Inon tel- pocatl, ihcuac quianatiu inon colelo, quicuatlapachohua ica in tatapahtli. quicuehcuepa vt vaciar Ayamo oqui- Cuando el niño va a traer ese cordero, lo cuehcuep in chiquihuitl ican cafen. 123 NÁHUATL—ESPAÑOL quichampiya

Todavía no vacía la canasta de café. mocuihcui vr congraciarse [II] Véase quicuepa quicamacui vt invocar quicuelohua vt 1. doblar ¡Xicuelo in quicuihcuiliya vt 1. despojar, quitar ic ticyecchihchihuas in Inon tlacatl oquicuihcuili in itlaluan motecac! ¡Dobla el alambre para que inon itenonotzcau. Ese hombre des- arregles tus huaraches! pojó a su amigo de sus terrenos. 2. combar Inon tequitqui oquicueloc in 2. apropiarse [III] Véase quicui imachete ihcuac ocoutetec. Ese quicuiliya vt 1. quitar Jorge oquicuili trabajador combó su machete cuando iyahyahyul den icniu. Jorge le quitó el cortó el árbol. juguete a su hermano. 3. torcer Nochipan ihcuac huetzi, qui- 2. recoger In itlaquehual in Juan qui- cuelohua icxi. Cuando se cae, siempre se cuiliya in icahuayo tleca ahhuel quica- tuerce el pie. [III] Véase cuelihui hua quiahuac. El peón de Juan le recoge quicuelpachohua vt doblar, plegar su caballo, porque no puede dejarlo Inon tlacatl quicuelpachohua in afuera. [III] Véase quicui alambrón quen oquiilui in albañil. quicuitiya vt interrogar In José oqui- Ese hombre dobla el alambrón como le cuiti inon telpocatl, tla yehhua oquian dijo el albañil. [III] Véase cuelihui, inon tomin tlen ocatca iixco in mesa. quipachohua José interrogó a ese niño para saber si él quicuepa vt 1. devolver Inon tlacatl tomó ese dinero que estaba encima de la quicuepa in tomin tlen tehuiquiliya. mesa. [III] Ese hombre devuelve el dinero que mocuitiya vr confesar debe. quicuitlapanuiya vt seguir In calnelo 2. convertir Yehhua oquicuep inon cali ahmo quicuitlapanuiya in iteco. El ma ye icocina. Él convirtió la casa en borrego no sigue a su dueño. [III] cocina. Véase cuitlatl, panohua 3. reponer Yonicuep in notomin tlen monecuitlapatiliya vr dar la espalda onictlasohchiu. Ya repuse el dinero que quicuitlapiltiya vt elevar (el papalote) malgasté. Inohque telpocamen 4. invertir Yehhua quicuepa nochin quichihchihualihque impapalou ma tomin in itlanemac. Él invierte toda su quincuitlapiltican. Esos muchachos ganancia en mercancías. [II] arreglan sus papalotes para elevarlos. ixcueptoc adj volteado [III] Véase icuitlapil mocuepa vr regresar, retornar quichachacuatza vt martajar San moyolcuepa vr arrepentirse papayaxtic in itlaxcal tleca isihuau quiixcuepa vt derramar san quichachacuatza. Están granosas las tortillas porque su esposa nada más quitzincuepa vt tumbar, voltear martajó la masa. [II] quicuexanohua vt tener en el regazo quichachapatza vt empapar, remojar, Quen tequin tlasohtli inon telpocatl, chapotear Inon tlaquemitl achto qui- ic inon quicuexanohua in itata. Como chachapatza ic quipacas. Para lavar es muy consentido ese niño, su papá esa ropa, primero la remoja. [II] Véase siempre lo tiene en el regazo. [III] chachapaca quicui vt usar Inon tlacatl quicui in quichampiya vt hospedar, alojar Inon burro ma quihuica in cafen. Ese tlacatl ompa quichampiya in oc se hombre usa su burro para llevar café. tlacatl. Ese hombre que está allá [I] quichantiya NÁHUATL—ESPAÑOL 124

hospeda a otro hombre. [II] Véase machtiya inon escoleros. Ese maestro chani, quipiya enseña a sus alumnos sin preparar la quichantiya vt 1. poner casa Inon clase. [III] Véase quimati telpochtli axan quichantiya oc se quichicomati vt comprender luego sihuatl. Ahora ese joven le puso casa a Nochin tlen omononotzque ica inon otra mujer. tlacatl, yehhuatl quichicomati. Ese 2. prestar casa Otlamitlatlac ichan in hombre comprendió luego todo lo que José huan oquichanti in Pancho. Se platicaron de él. [II] Véase quimati quemó la casa de José, y Pancho le prestó quichicomohmoutiya vt asustar Inon casa. [III] Véase chani telpocatl axan oquichicomohmouti in quichayahua vt 1. esparcir Inon tlen oquiitac. Lo que vio asustó a ese conetl quichayahua in xochitl tlalpa. muchacho. [III] Véase quimoutiya Esa criatura esparce las flores sobre el quichiconehnehuiliya vt sospechar suelo. Inon tlacatl quichiconehnehuiliya in 2. difundir, publicar In topili quicha- aquin oquichihuili inon ahmo cuali. yahua in tlanahuatili. El topil publica el Ese hombre sospecha quién le hizo esa aviso. maldad. [III] Véase quinehnehuiliya 3. regar, desparramar Inin cuanaca, quichicopalehuiya vt echar una mano ihcuac tlatataca, quichayahua in tetl Inon tlacatl, quen ayahuel yec tequiti tlen ololca. Esta gallina, cuando rasca la inon itelpocau, quichicopalehuiya ic ma quitlani quen yehhuatl. El hijo de tierra, riega las piedras que están ese hombre todavía no puede trabajar amontonadas. bien. Así que, le echa una mano para 4. verter, derramar In conetl quichaya- que gane igual que él. [III] Véase hua atl tlalpa. El chiquillo vierte el agua quipalehuiya en el piso. [II] quichicopanita vt echar un vistazo quichicahua vt 1. fortalecer, nutrir In Inon paxtol yau quichicopanita inon tlacuali quichicahua in tlacatl. La icalnelo, tla ilpitoc. Ese pastor le echa comida fortalece al hombre. un vistazo a su borrego, a ver si está 2. confortar In chocolatl quichicahua in amarrado. [I] Véase pani, quiita telpocatl ihcuac tzahtzi. El chocolate quichicopanohua vt atravesar Inon conforta al niño cuando llora. [II] tlali chicopanohua inacasco inon te- mochicahua vr detenerse petl. Ese terreno atraviesa la orilla del mochihchicahua vr ponerse tenso cerro. [III] Véase panohua quichicnautiliya vt hacer novena In quichicopihpiya vt espiar de vez en Juan quiihtohua quichicnautiliya cuando Inon telpochtli quichicopih- inon imijcau, tleca ijconon piya inon ichpochtli. Ese muchacho quinequihque in ichanihcahuan. Juan espía de vez en cuando a la muchacha. dice que hará novena a su difunto, [II] Véase quipihpiya porque así lo desean sus familiares. quichicotlaliya vt apartar Yehhua [III] Véase chicnahue quichicotlaliya in tatapahtli in tlen oc quichicochiya vt esperar otro poco cuali. Él aparta la ropa que todavía está Inon telpochtli quichicochiya inon buena. [III] Véase quitlaliya itlahuical. Ese joven espera a su novia quichicotlapohua vt entreabrir, abrir un otro poco. [II] Véase quichiya poco Inon tlacatl quichicotlapohua in quichicomachtiya vt enseñar sin ventana ihcuac cochi. Ese hombre prepararse Inon maestro quinchico- 125 NÁHUATL—ESPAÑOL quichololtiya

entreabre la ventana cuando duerme. 3. cometer Ahmo tlen tlahtlacoli qui- [III] Véase quitlapohua chiutoc. No ha cometido ningun mal. quichicotzecohua vt entretener In [II] Juan quichicotzecohua inon iteno- ichihuil s pos deber notzcau ic ayamo ma yau ichan. Juan itlachihual s pos hecho entretiene a su amigo para que todavía mochihua vr hacer, crecer no se vaya a su casa. [III] Véase quitlasohchihua vt desperdiciar quitzecohua tlahtolchihua vi disputar, provocar quichichilohua vt enrojecer Quen quichipahua vt 1. limpiar Inon sihuatl molui totonque in temascali, quichipahua in cali. Esa mujer limpia oquichichilohuac in conetl. El la casa. temascal estaba muy caliente, y por eso 2. emblanquecer In xahpo quichipahua se enrojeció el niño. [III] Véase in tatapahtli. El jabón emblanquece la chichilihui ropa. quichichina vt 1. chupar In tzinacatl 3. purificar Inon sihuatl quichipahua in quichichina iyes in cahuayo. El mur- atl tlen quioni. Esa mujer purifica el ciélago chupa la sangre del caballo. 2. fumar Inon telpochtli yi quichichina agua que toma. cigarro. Ese muchacho ya fuma. [II] 4. aclarar, testificar In tlachipauqui quichichinohua vt quemar (la roza) In quichipahua in tlahtoli. El testigo aclara nocniu oquichichinoc in tlahuitectli el asunto. ipan yiyi tonali. Mi hermano quemó la 5. verificar [II] roza en tres días. [III] quichiya vt esperar In tequihua axan quichichitiya vt amamantar, dar el quichiya inon tlanahuatili ica inon pecho Nochten in tenanamen quin- ohtli. La autoridad espera la orden para chichitiyahque in ipiluan satepa de hacer ese camino. [II] ihcuac yotlacat. Todas las madres quichicochiya vt esperar otro poco amamantan a sus hijos después de tlachiya vti cuidar nacer. [III] Véase chichi quichocholotza vt rociar, esparcir quichihchahuiya vt escupir Nehhua (agua) Niyas nicchocholotzas inin atl oniquilui inin conetl: –¡Ahmo ipan in xochitl. Voy a rociar esta agua xicchihchahui in mocniu! Yo le dije a en las flores. [II] Véase chocholoca este chiquillo: –¡No escupas a tu quichochopica vt rociar, salpicar hermano! [III] Véase chihcha Ihcuac oquiquechtzontec in huexolotl quichihchihua vt construir, hacer In in tlamictiyani, oquichochopicac in tlatquihua quichihchihua hueyi cali. yestli. Cuando el carnicero degolló al El rico está haciendo una casa grande. guajolote la sangre lo salpicó. [I] [II] Véase quichihua quichololiya vt 1. perseguir quichihua vt 1. hacer Inon tlacamen Oticchololihque inon tlachtejqui huan ahmo quichihuahque cuali in tequitl. omaquis. Perseguimos a ese ladrón, Esos hombres no hacen bien el trabajo. pero escapó. 2. preparar Inon ichpocatl cuali qui- 2. acosar Inon chichi quichololiya iteco. chihua atoli. Esa muchacha sabe pre- Ese perro acosa a su dueño. [III] Véase parar atole. cholohua quichololtiya vt arrebatar Inon tan- chau, queman quiquitzquiya inon quicholuiliya NÁHUATL—ESPAÑOL 126

cuanaca, niman quichololtiya. Esa moehua vr levantarse zorra, cuando agarra alguna gallina, la moxihxiyoehua vr mudar la piel arrebata. [III] Véase cholohua 2quiehua vt guardar Inon tlacatl quicholuiliya vt pasar sobre algo In quiehua in tomin. Ese hombre guarda itequitiyan in Marcelo quicholuiliya el dinero. [II, con ‘e’ corta] inon itlaquehual; ahmo oquihcuani. quiyolehua vt guardar en el corazón El peón de Marcelo no hizo a un lado la quielsima vt ahogar herramienta, sólo pasó sobre ella. [III] quielsimaltiya vt hacer ahogarse In Véase cholohua Chepa quielsimaltiya quemanian in quicholuiltiya vt hacer cruzar Inon necutli ic quioni. A veces la miel hace tlacatl quicholuiltiya in atentli in que se ahogue Josefa al beberla. [III] cahuayo ic ahmo ma quiahsi ihsiu quieutoc adj guardado Nicnequi inon iteco. Ese hombre hace al caballo niquitas in tlen ompa quieutoc inon cruzar el río para que su dueño no lo nopatron, tlenon fruta. Quiero ver encuentre pronto. [III] Véase cholohua qué fruta tiene guardada allí mi patrón. quicholuiya vt 1. atravesar, cruzar quihuahhuatza vt 1. secar, enjugar Inon tlacatl canin yau tequiti, Yehhua quihuahhuatzas iman ica quicholuiya inon atentli. El río tatapahtli. Él se secará las manos con atraviesa el lugar donde trabaja ese el trapo. hombre. 2. tostar Yehhua chichicueyi quihuah- 2. sobrepasar (la medida) In Santiago huatza in cacahuatl ic quinemaca quinemaca in itlal huan ic tlahueyac; tianquisco. Él tuesta cacahuates cada quicholuiya ocachi quen in tlen mo- ocho días para venderlos en el huaxca. El terreno que vende Santiago mercado. [II] sobrepasa de largo al que era suyo. quihuahuana vt escarbar Inon mistli 3. exceder In Maximino cuali mo- quihuahuana inon tlali canin yau machtiya; ipan iamau quincholuiya in quiihquisa. El gato escarba la tierra oc sequin escoleros. Maximino sabe donde va a hacer su necesidad. [II] estudiar; en sus notas excede a los demás Sinón. quitataca alumnos. quihuahuasohua vt deshojar Ihcuac 4. omitir Inon tlacatl oquicholui se opanoc inon chicahuac yehyecatl, parte de inin tlahcuiloli. Ese hombre otlan quihuahuasohua inon couten. omitió una parte de esta escritura. [III] Cuando pasó ese fuerte viento, terminó Véase cholohua de deshojar los árboles. [II] quichopiniya vt 1. picotear In tototl quihualchiconextiya vt echar mirada nochipan quichopiniya in naranja. El Inon telpocatl quihualchiconextiya ic pájaro siempre picotea las naranjas. ma mota in tlen oquiahsic. Ese niño le 2. picar, morder Inon telpocatl echa una mirada rápida a lo que oquichopini in cuatl canin otequiutoya. encontró. [III] Véase huala, nesi La vibora picó a ese muchacho donde quihualchicotlaliya vt arrinconar In estaba trabajando. [III] Véase chopini Juan quihualchicotlaliya in xali ic 1 ahmo ma quihuica in atl. Juan arrin- quiehua vt levantar Ohuetz in tlacatl cona la arena para que no se la lleve el huan in sihuatl oquieu. El hombre se agua. [III] Véase huala, quitlaliya cayó y la mujer lo levantó. [II, con ‘e’ quihualica vt traer In notio quihualica larga] macuili ciento pantzin. Mi tío trae mocochehua vr levantarse 127 NÁHUATL—ESPAÑOL quihuetzquitiya

quinientos pesos de panes. [I] Véase Escarbaron hondo para colocar los huala, quihuica palos de la cerca. [II] Véase quichihua quihualiluiya vt ir a decir In nocniu ihcuac omocuep México, quihuehcatlanchihua quihualiluiya in itiotzin mach ma yau lo escarba hondo tequiti ompa. Cuando mi hermano regresó de México, fue a decirle a su tío que querían que fuera a trabajar allá. [III] Véase huala, quiiluiya quihuehuexohua vt sacudir Inon tel- quihualpantopehua vt entremeter In pocatl quihuehuexohua inon manza- Rafael quihualpantopehua oc se cui- nascohuitl. Ese muchacho sacude el lotl icuac inon ixahcal ic ahmo ma manzano. [III] Sinón. quitzetzelohua postequi. Rafael entremete otro palo quihuehueyotza vt hacer temblar In rollizo en el techo de su jacal para que yehyecatl cuali quihuehueyotzas in no se quiebre. [II] Véase huala, pani, cali. El viento puede hacer temblar la quitopehua casa. [II] Véase huehueyoca quihualtemohua vt venir buscando quihueliliya vt saborear In mistli Inon telpocatl quihualtemohua in quihueliliya in tlacuali. El gato sabo- itata ic ma yau ompa ihuan tequiti. rea la comida. [III] Véase huelic El padre viene buscando al niño para quihuelita vt 1. aprobar, admirar In que vaya a trabajar con él. [III] Véase telpocatl omomachtiyaya mostli huan huala, quitemohua in maestro oquihuelitac. El niño quihualuilana vt traer jalando Inon estudiaba todos los días y el maestro lo telpocatl quihualuilana inon aprobó. cahuayo. El niño trae al caballo 2. enamorarse de Inon telpochtli te- jalándolo. [II] Véase huala, quihuilana quin oquihuelitac inon ichpocatl. Ese quihuatza vt 1. asar Molui ahhuiyac joven se enamoró mucho de la mucha- in pitzonacatl ihcuac quihuatztica. cha. [I] Véase tlahuel, quiita La carne de puerco es muy olorosa quihueloniya vt arrancar In telpocatl cuando la están asando. quihueloniya nochin xihuitl ipan inon 2. secar In tlatotonilotl quihuatza in itlamilol. El niño arranca toda la hierba tatapahtli ihcuac paltic. El calor del sol de su sembradío. [III] seca la ropa cuando está mojada. [II] Sinón. quimolehua quitlehuatza vt secar a la lumbre quihuentiya vt prometer Inon tlacatl quihuehcahuiya vt 1. dejar atrás Inon quihuentiya inon itlaquehual quen tlacatl quihuehcahuiya in itelpocau cuali quipalehuis. Ese peón le promete tleca yosiau. El hombre dejó atrás a su al hombre que lo va a ayudar. [III] hijo, porque ya se cansó. quihuetziltiya vt tumbar Inon telpo- 2. retrasar, demorar Nechcuitlapanuiya catl quihuetziltiya ica tetl inon yolic huan ic inon onechuehcahui. Me durazno. Ese muchacho tumba los seguía despacio y por eso me retrasó. [III] duraznos con piedras. [III] Véase huetzi Véase huehca quihuetzquitiya vt hacer reír Tequin quihuehcatlanchihua vt ahondar, nechuetzquitiya inon itzcui in escarbar hondo In quiahuitl Tomás. Ese cachorro de Tomás me quihuehcatlanchihua in atentli. hace reír mucho. [III] quihuetzuiya NÁHUATL—ESPAÑOL 128 quihuetzuiya vt espinar Onechuetzui yehyecatl. Cuando se tiende la ropa, el ihtech in huetzcomecatl. Me espiné en viento la agita. [I] Véase quihuica la mata de mora. [III] Véase huetztli quihuihuitla vt arrancar, desyerbar quihueyaquiliya vt alargar In ohtli Inon tlaquehuali quihuihuitla ticueyaquilisque ma ahsi ipan in in xihuitl ipan in mili. Ese peón atentli. Vamos a alargar el camino para desyerba la milpa. [I] que llegue al río. [III] Véase hueyac quihuilana vt arrastrar Inon cahuayo quihueyicachihua vt engrandecer, quihuilana in tablas. Ese caballo celebrar Inon tequihua arrastra las tablas. [II] quihueyicachihua inon iluitl. La quihuintiya vt emborrachar Inon tla- autoridad hace la gran cosa de esa catl quihuintiya inon tlayili. Ese vino fiesta. [II] Véase hueyi, ca-, quichihua emborracha al hombre. [III] Véase quihueyiliya vt ampliar, extender Neh huinti nicueyilis nocorral ma yehuican oc quihuitequi vt 1. pegar Ayacmo qui- sequin calnelohten. Yo voy a ampliar huitequis isihuau tleca axan tzactoc mi corral para que quepan más borre- ipan telpiloyan. No le va a pegar más gos. [III] Véase hueyi a su esposa porque está encarcelado. quihuica vt llevar Yehhua quihuica 2. rozar Quinequis yiyi tonali ic qui- iconeu quipaxialoltiya. Él lleva a su huitequis inon tlali. Necesita tres días hijo a pasear. [I] para rozar ese terreno. [II] itlahuical s pos compañero quiicxihuiya vt caminar, ir a pie Inon quitehuicaltiya vt encargar momachtiyani quiicxihuiya ihcuac quitehuiquiliya vt deber yau in escuela. Ese alumno camina tlahuica s cuenta cuando va a la escuela. [III] Véase yoluicalistli s deseo icxitl quihuicxitiya vt cocer In sihuatl qui- quiichcua vt 1. cavar (pozo) Oncan yecuicxitica in nacatl. La mujer está cani quiichcuahque in tlali ic quiah- cociendo bien la carne. [III] Véase sihque in atl. Hay lugares donde cavan huicsic la tierra para encontrar agua. 2. excavar Inon tlacatl quiichcua in quihuicxitiya apamitl. Ese hombre excava el canal. [I] lo cuece quiichpana vt barrer In ichpocatl quiichpana in cali. La muchacha barre la casa. [II] quihuihhuitequi vt 1. chicotear, azotar, pegar Oquihuihhuitec itelpoch ica lazo. Azotó a su hijo con un lazo. 2. tocar (a la puerta) ¡Xiyau xiquita aquin quihuihhuitectica in puerta! ¡Vete a ver quién está tocando a la quiichtacaahsi vt 1. poner a prueba puerta! [II] Véase quihuitequi Mostla quiichtacaahsis inon tlach- moixuitequi vr topar, chocar tejqui. Mañana van a poner a prueba a quitlalixuitequi vt tumbar aquel ladrón. quihuihuica vt agitar Ihcuac mosohua 2. descubrir [I] Véase ichtaca, ahsi in tatapahtli, quihuihuica in quiichtacaana vt hurtar Inon telpocatl san tlen quiichtacaana ic ma quipiya 129 NÁHUATL—ESPAÑOL quiihquiti

in tomin. Ese niño hurta cualquier cosa quiihcuaniya vt 1. quitar Inon tlacatl para obtener dinero. [II] Véase ichtaca, quiihcuanis inin tetl. Ese hombre va a quiana quitar la piedra. quiichtacacaqui vt escuchar a escon- 2. retirar Inon sihuatl quiihcuaniya in didas Quiihtohua mach oquiichtaca- iconeu. Esa mujer retira a su hijo. cac inon tlahtoli. Él dice que escuchó 3. mudar, cambiar (de lugar) Yehhua ese asunto a escondidas. [I] Véase mostli quiihcuaniya inin cuacue. Él ichtaca, quicaqui cambia este buey todos los días. [III] quiichtacacua vt comer en secreto quiihcuilohua vt marcar Inon tlacatl Inon telpocatl oquis caltenco aquin quinemaca in caxten quiichtacacua in xochihcuali ic ahmo quiihcuilohua sequin. Ese hombre que ma quiyecolti in icniu. Ese niño salió vende los platos de barro, marca afuera para comer en secreto el plátano, algunos. [III] y no compartirlo con su hermano. [I] quiihcuiltlaliya vt apuntar Tehhuan Véase ichtaca, quicua tiquihcuiltlaliyahque miac tlamantli quiichtacahuiya vt 1. sorprender nican. Apuntamos muchas cosas aquí. Otechichtacahui tleca ahmo [III] Véase tlahcuilohua, quitlaliya hualahsiquiani hasta mostla. Nos quiihchiquiliya vt cortar aserrando Ic sorprendió porque no debía llegar sino ahmo teni in cochiyo, quiihchiquiliya hasta mañana. chicahuac in nacatl. Como el cuchillo 2. traicionar Nian ic oquimat tla yani no tiene filo, corta la carne aserrándola. quiahsini inon icniu, san oquiichtaca- [III] hui. Sin saber que su hermano iba a quiihhuiquixtiya vt desplumar llegar, lo traicionó. [III] Véase ichtaca Oniquinihhuiquixti nahue pachilel. quiichtacaita vt descubrir In Luisa Desplumé cuatro gallos. [III] Véase quiichtacaita in icniu quen ihuan ihhuitl, quisa monohnotza se ichpochtli. Luisa des- quiihmati vt 1. enseñar In tetata qui- cubrió a su hermano platicando con una ihmati in iconeu tla ahmo huetzis. El muchacha. [I] Véase ichtaca, quiita padre enseña a su hijo para que no se quiichtacanohnotza vt cuchichear, caiga. susurrar, hablar al oído In tlacatl qui- 2. dar forma, tallar In tlacatl quiihmati ichtacanohnotza inon conetl. El hombre in acatl ic quitequiutis ic cuchichea al oído de ese chiquillo. [II] quichihchihuas chiquihuitl. El Véase ichtaca, quinonotza hombre le da forma al carrizo que va a quiichtacapolohua vt desaparecer In usar para hacer los chiquihuites. icniu in Juan quiihtohua quiichtaca- 3. controlar [II] Véase quimati polohua quemanian sequin itequiti- quiihnecui vt oler In ichpochtli yan. El hermano de Juan dice que a quiihnecui quen tequin ahhueyac veces se le desaparecen algunas herra- inon xochitl. La muchacha huele la mientas. [III] Véase ichtaca, polihui fragancia de esa flor. [II] quiichtequiya vt robar Inon tlachtej- quiihquisa vt salir al baño Inon ich- qui quiichtequiya san tlen quiitas. pocatl axan quipiya tlen quiihquisa. Aquel ladrón roba cualquier cosa que Ahora esa niña tiene que salir al baño. ve. [II] [II] quiihquiti vt tejer Ic achto nochten oquiihquitiyayahque in tlaquen. quiihsihuitiya NÁHUATL—ESPAÑOL 130

Antes, toda la gente tejía su propia ropa. quiihtlaniya vt pedir (para otro) Inon [II] tlacatl quiihtlaniya in atl quen tequin amictica in iconeu. Ese hombre pide quiihquiti agua porque su hijo tiene mucha sed. teje una tela [III] Véase quitlaniya motlaihtlaniya vr mendigar motlaihtlaniyani s limosnero quiihtohtiya vt hacer bailar Inon tel- quiihsihuitiya vt 1. apresurar, apurar pocatl axan yi cuali quiihtohtiya inon Nochin sancuel quiihsihuitiya in trompo. Ahora ese niño ya puede inana in ichpochtli ic ahmo ma ahsi hacer bailar ese trompo. [III] tlahca in escuela. La madre apresura a mihtotiya vr bailar la niña todas las mañanas para que no quiihtohua vt decir Onictlahtlani tlen llegue tarde a la escuela. itoca huan ahmo tlen oquiihto. Le 2. alentar, animar Namehhuan ma pregunté cómo se llama y no dijo nada. quinihsihuitican in telpocamen ma [III] Véase tlahtohua momachtican. Ustedes animan a los quioupanihtohua vt repetir niños a estudiar. san ijquiihtohua nada más lo dicen 3. exigir Tehhuan tiquinihsihuitihque ic ma tiquihtocan supongamos ma quitlamican inon tequitl den quiihtosnequi vt querer decir, signifi- escuela. Exigimos que terminen esa car ¿Tlen quiihtosnequi inin tlahcui- loli? ¿Qué quiere decir este escrito? tarea. [III] Véase ihsihui [II] Véase tlahtohua, quinequi quiihsotlaltiya vt hacer vomitar Inin quiihtzoma vt coser Inana oquiihtzon conetl ihcuac mococohua, in icamixa cualtzin. Su mamá le cosió quiihsotlaltiya in tlen quicua. Cuando una blusa bonita. [II] este niño está enfermo, lo que come lo hace vomitar. [II] Véase ihsotlali mihsotla vr vomitar quiihtehuiya vt caber Inon comitl mota ahmo hueyi huan quiihtehuiya miac atl. Esa olla no se ve grande, pero cabe mucha agua en

ella. [III] Véase iihte quiihxamiya vt lavar la cara Inon quiihtlacohua vt 1. descomponer Inon ichpochtli quiihxamiya in icniu. Esa tlaxotlani quiihtlacohua in muchacha le lava la cara a su hermano. itequitiyan. Ese yuntero [III] descompone la herramienta. quiihxitiya vt 1. despertar Yehhua 2. dañar In dulce quiihtlacohua in oquiihxiti in icniu molui sancuel. Su itlan in telpocatl. Los dulces dañan los hermano lo despertó muy temprano. dientes del niño. 2. volver en sí, resucitar Inon cocoxqui 3. corromper Inon telpochtli quiihtla- quen omictoya, huan ica inon pahtli cohua in itlanenehuilis ica in tlayili. Ese oquiihxiti. Ese enfermo estaba privado, y joven corrompe su mente con bebidas con la medicina volvió en sí. [III] Véase embriagantes. [III] ihsa 131 NÁHUATL—ESPAÑOL quiistahuiya quiihxitza vt mojar Ihcuac inon quiilehuiya. Cuando el niño ve lo que tlaquemitl quiihxitza inon otros están comiendo, lo desea. quiahuitl, ayacmo cualtzin nesi. 2. codiciar Inon telpocatl nochin qui- Cuando la lluvia moja la ropa, ya no lehuiya in tlen quiita. Ese niño codicia queda bonita. [II] Véase ihxica todo lo que ve. [III] quiihyana vt cambiar de lugar Inon ilehuilistli s mal de ojo (maleficio) telpocatl quiihyana in cohuitl, ic quiilnamiqui vt recordar Ahhuel ahmo ma palti. Ese niño cambia de quiilnamiqui cani oquicau icoutopil. lugar la leña para que no se moje. [II] No puede recordar dónde dejó su quiihyohuiya vt aguantar, tolerar Inon bordón. [II] Véase il-, quinamiqui telpocatl masque quiahhuahque, san tlalnamictil s recordatorio quiihyohuiya. Aun cuando regañen a quiilpiya vt 1. amarrar In sihuatl ese muchacho, lo aguanta. [III] oquiilpi in chichi ipan se cohuitl. La quiihyomictiya vt asfixiar Inon chichi mujer amarró el perro al palo. oquiihyomicti in poctli den tletl. El 2. uncir Inin telpocatl cuali quiilpiya in humo del encendio asfixió a ese perro. hueyi cuacue ma tlaxotla. Este mu- [III] Véase iihyou, miqui chacho sabe uncir el buey grande para quiihyopitza vt 1. inflar In telpocatl barbechar. [III] ahhuel oquiihyopitz in bobochi huan itenilpica s pos atadero itata oquichihuili. El muchacho no itlahcoilpica s pos cinturón pudo inflar el globo y su papá lo hizo. quimailpiya vt amarrar de la mano 2. soplar Inon telpocatl quiihyopitza in quitlahcolpiya vt ceñir teutli ic ma patlani. Ese muchacho sopla el polvo para que se levante. [II] Véase iihyou, pitzahui quiilpiya quiihyotema vt 1. inflar lo amarra 2. soplar Véase iihyou, temi quiihyotilana vt inhalar In yolcamen noyojque quiihyotilanahque yehyecatl. Los animales también quiiluiya vt 1. decir Quiiluiya in tlen inhalan el aire. [II] Véase iihyou, opanoc. Le dice lo que pasó. quitilana 2. dictar In tlamachtiyani quiniluihtas quiihyotzacua vt sofocar Inon conetl in telpocamen ic quiihcuilohuahque se tiquitasque in tlahmo oquiihyotzacu tenonotzalistli. El maestro dicta una in telmahtli. Vamos a investigar si al carta a los muchachos. [III] bebé no lo sofoca la cobija. [II] Véase quiiquil adj cosquilloso Oncan tlacatl iihyou, quitzacua aquin tequin quiiquil. Hay personas mihyotzacua vr sofocarse que son muy cosquillosas. quiilcahua vt olvidar In notelpoch quiiscaltiya vt hacer crecer In abono oquiilcau in tlen oniquiluic. Mi hijo quiiscaltiya ihsiu in mili. El fertili- olvidó lo que le dije. [II] Véase il-, zante hace crecer pronto la milpa. [III] quicahua quiistahuiya vt salar Ocachi huelic in quiilehuiya vt 1. desear, antojar Inon tlacuali tla quiistahuiya. Es más telpocatl queman quiita tlen sabrosa la comida si la salan. [III] quicuahtiyesque, yehhuatl noyojque Sinón. quipoyeliya Véase istatl quiistemina NÁHUATL—ESPAÑOL 132 quiistemina vt pellizcar In ichpocatl quihuelita vt aprobar quiistemina inon icniu ic ma tzahtzi. quitlacaita vt estimar La niña pellizca a su hermano para que quiitiliya vt imitar Yehhua quiitiliya llore. [II] in itequiu in itenonotzcau. Él imita el quiistlacaahsi vt 1. desmentir, exponer trabajo de su amigo. [III] Véase quiita Onicmat in tlen oquichiu huan ic inon quiitiya vt hacer tomar Inon tenana oniquistlacaahsic. Supe lo que hizo y quiitiya in pahtli in iconeu, masque por eso lo desmentí. ahmo quipactiya. Esa madre le hace 2. examinar In José quiistlacaahsi in tomar la medicina a su hijo, aunque a él ichpocau tla cuali tlapohua. José exa- no le gusta. [III] Véase tlayi mina a su hija para ver si sabe contar. quiitohua vt decir (algo) 3. diagnosticar In tlapahtiyani axan quiitzalancalaquiliya vt entremeter quiistlacaahsi yec in cocolistli tlen qui- Casi nochten nica piya inon cocoxqui. El doctor diagnos- quiitzalancalaquiliyahque in ayohtli tica bien la enfermedad que la persona ica in tlaoli. Casi todos aquí tiene. [I] Véase istlacati, ahsi entremeten la calabaza entre el maíz. quiistlacahuiya vt calumniar Inon [III] Véase itzalan, quicalaquiya ichpochtli quiistlacahuiya in quiitzalanihquiti vt entretejer In tel- itenonotzcau ic ma mococoli. Esa mahtli quiitzalanihquitihque ihcuac muchacha calumnia a su amiga y por eso quipiyas cocoli. Entretejen la cobija para formar la greca. [I] Véase itzalan, se enoja con ella. [III] Véase istlacati quiihquiti quiistlacohua vt 1. criticar, censurar quiitzalanquixtiya vt entresacar Nepa Ahmo nicnequi se nonamic ma canin oquipix in xinachtli in Juan, nechistlaco, mach quiihtohua. ohualpanquis tequin netech; axan Nehhua ahmo queman nimonamictis. yau quiitzalanquixtiya. Allá donde No quiero un esposo que me critique– Juan regó la semilla brotó muy tupido; dice–. Yo nunca voy a casarme. ahora la va a entresacar. [III] Véase 2. examinar Inon tlacatl oquiistlacoc in itzalan, quiquixtiya tlatectli in tla cana ayamo chipahuac. quiitztiliya vt refrescar In setl Ese hombre examinó la herida para ver si quiitztiliya totlacayo. La raspadilla todavía estaba limpia. [III] refresca el cuerpo. [III] Véase itztic quiita vt 1. ver Yehhua yau quiita in quiitztiya vt enfriar Inon telpocatl ic icniu quen tequiti. Él va a ver cómo omocuahuitec, axan oquitlalilihque in trabaja su hermano. setl ic quiitztiya. Ahora le pusieron 2. mirar, observar In telpocatl quinita in hielo a ese niño para enfriar la tototl, quen cuihcuica. El niño herida que se hizo al pegarse en la observa cómo cantan los pájaros. cabeza. [III] Véase itztic 3. cuidar Yehhua quiita in icniuton ih- camaitztiya vi enfriar la boca cuac tlahtlapaca in inana. Él cuida a su cuaitztiya vi enfriar la cabeza hermanito mientras su mamá está lavando ixcuaitztiya vi enfriar la frente la ropa. maitztiya vi enfriar la mano 4. dar a luz Nosihuau oquiitac oc se quiixahhua vt exhortar Inon tlacatl telpocatl yi tiotlac. Anoche mi esposa quiixahhua in itelpocau ica tlen qui- dio a luz a otro muchacho. [I] chiutica tleca quicualantiya inana. quichicopanita vt asomar Ese hombre exhorta a su hijo porque 133 NÁHUATL—ESPAÑOL quiixcui

hace enojar a su mamá. [I] Véase ix-, 2. arriesgarse Yehhua oquiixcohyanti quiahhua quicohuas in cali ica in tomin tlen qui- quiixahsi vt reconocer Inon tlacatl piya. Él se arriesgó a comprar la casa con quiixahsi ihsiu in iyolcau ic oahsic in el dinero que tenía. [III] Véase ix-, tianquisco. Ese hombre reconoció quiihyana pronto su animal cuando llegó a la quiixcomaca vt comprobar, verificar plaza. [I] Véase ix-, ahsi In tlatemactiyani oquiixcomacac in quiixahuiya vt enjuagar Ihcuac temictiyani. El testigo comprobó que soquitic in tlaquemitl, achto él es el asesino. [I] Véase ix-, quimaca quiixahuiya ic quipaca. Cuando está quiixcopina vt sacar ojos Inon telpo- sucia la ropa, primero la enjuaga para catl ocualan huan oquiixcopin in to- después lavarla. [III] totl tleca oquicua in capolín. Ese mu- quiixana vt espumar Niquixanas in chacho le sacó los ojos al pájaro pues se xachtli tlen panquisas ihtech in necu- enojó porque el pájaro se comió los tli. Voy a espumar la miel quitando la capulines. [II] Véase ix-, quicopina basura que flota encima. [II] Véase ix-, quiixcuahuiya vt cargar (con mecapal) quiana Miac tlacatl quiixcuahuiyahque in quiixcahua vt renunciar Inon tlacatl tlamamale. Mucha gente carga con axan oquiixcau itequihuahyou, tleca mecapal. [III] Véase iixcuac ayacmo ocachi ma mococoli. Ese quiixcuanotza vt hacer señas (con la hombre renunció a su empleo para no cabeza) In aquin ahhuel tlahtohua, ic tener más problemas. [II] Véase ix-, quinotza in isihuau noso in ipiluan, quicahua san quinixcuanotza. El mudo, al quiixcalaniya vt tocar (a la puerta) Ic hablar con su esposa o sus hijos, nada oahsito inon telpocatl, oquiixcalani in más les hace señas. [II] Véase iixcuac, puerta tleca ahmo oquinanquilihque. quinotza Al llegar, ese muchacho tocó a la puerta quiixcuatehuiya vt cornear Inon cua- porque no le contestaron cuando llamó. cue oquiixcuatehui in oc se yolcatl, [III] Véase ix-, calani huan ic inon oquitelui iteco in tlen quiixcocochiliya vt ver con ceño otlatehui. Ese toro corneó al otro ani- fruncido In tlacatl ic oquiitac in mal, y por eso el dueño del animal isihuau oquiixcocochili tleca ahmo dañado lo acusó. [III] iixcuac, oquitlamacac. El hombre vio a su quitehuiya esposa con el ceño fruncido porque quiixcuatlapana vt descalabrar In no le dio de comer. [III] Véase ix-, Juan oquiixcuatlapan in José. Juan cochi descalabró a José. [II] Véase iixcuac, quiixcocohua vt hacer mal de ojo, quitlapana lastimar el ojo Yehhua quiixcocohua quiixcuepa vt derramar In cuanaca in teconeu. Él le hace mal de ojo al quiixcuepa in atl. La gallina derrama hijo de otra persona. [III] Véase ix-, el agua. [II] Véase ix-, quicuepa quicocohua quiixcui vt 1. asemejarse Inin yolcatl quiixcohyantiya vt 1. atrever In quiixcui inon oc se yolcatl. Este ani- telpocatl oquiixcohyanti ic mal se asemeja al otro. quiixnamiquis aquin ocachi 2. usar In nocniu mostli quiixcui in chicahuac. El muchacho se atrevió a huictli. Mi hermano usa la coa todos los enfrentarse al que era más fuerte que él. días. [I] Véase ix-, quicui quiixcuiliya NÁHUATL—ESPAÑOL 134 quiixcuiliya vt apoderarse vorazmente quiixnamiqui vt 1. convencer Inon Inon yolcatl quiixcuiliya intlacual in ichpocatl quiixnamiqui in itenonotz- oc sequin. Ese animal se apodera vo- cau ic ahmo ma cualani. Esa niña razmente de la comida de los demás. convence a su amiga que no se enoje. [III] Véase ix-, quicuiliya 2. oponer, desafiar In tototl oquiixnamic quiixitoniya vt empañar (por conden- in cuixi. El pájaro desafió al gavilán. sación) Inon cali, quen yec tzahtzac- 3. afrentar Se huinti oquiixnamic inon toc, tequin quiixitoniya inon tlacatl huan ic inon tequin ocualan. Un tlayemanilotl. En esa casa, como está borracho afrentó a ese hombre, y por eso bien cerrada, las ventanas se empañan se enojó mucho. [II] Véase ix-, por el vapor. [III] Véase ix-, mihtoniya quinamiqui quiixmalina vt torcer Inon sihuatl quiixnehnehuiliya vt 1. calcular quiixmalina in icpatl ic Sequin san quiixnehnehuiliyahque in quichihchihuasque se telmahtli. Esa horas. Algunas personas sólo calculan mujer tuerce el hilo para hacer una la hora. cobija. [II] 2. distinguir Yehhua quiixnehnehuiliya quiixmana vt aplanar, emparejar In in tle cuali. Él distingue lo que es bueno. tlacatl quiixmantica in tlali ica in [III] Véase ix-, quinehnehuiliya huictli. El hombre está aplanando el quiixnepanohua vt doblar Inon tlah- piso con la coa. [II] tlapacani ic quiehua in tatapahtli, quiixmati vt 1. conocer Ahmo nochin quiixnepanohua. Esa niquixmati in aquin huitz. No lavandera, al guardar la ropa, la dobla conozco al que viene. toda. [III] Véase ix-, quinepanohua 2. saber (leer) Yehhua quiixmati in quiixnextiya vt fingir Inon telpochtli letras. Él sabe el abecedario. [II] Véase ahmo quiixnextiya in cocolistli. Ese ix-, quimati muchacho no finge que está enfermo. quiixmimilohua vt 1. enrollar Inon [III] Véase ix-, nesi ichpochtli quiixmimilohua in petlatl quiixpachohua 1. vt calmar In pahtli ihcuac otlan ipan tlahuatza. Esa quiixpachohua ic nimotlahiltiya. La muchacha enrolla el petate cuando las medicina me calma el asco que siento. cosas se terminan de secar. 2. asentar Ihcuac tequin yehyeca qui- 2. envolver Juana quiixmimilohua in ixpachohua in quiahuitl in teutli. El iconeu ican itelmau huan quiteca ma viento levanta el polvo y la lluvia lo cochi. Juana envuelve a su hijo con la asienta. [III] Véase ix-, quipachohua cobija y lo acuesta para que se duerma. quiixpanuiya vt cargar por delante [III] Véase ix-, quimimilohua quiixnamictiya vt 1. comparar In si- Sequin sihuamen motahque quen huatl oquiixnamicticatca itlahtlen quiixpanuiyahque ic quimama inon oquicou ica in tlen oquicou icniu. La inconeu. Algunas mujeres cargan por mujer estaba comparando lo que delante a sus bebés. [III] Véase iixpan compró con lo de su hermana. 2. equiparar In Joaquín huan Rogelio quiixpanuiya oquiixnamictihque inon tlamamali lo carga por tlen cuicahque tianquisco. Joaquín y delante Rogelio equipararon la carga que van a llevar al mercado. [III] Véase ix-, quinamiqui AVES

itotou tonaltzintli mosquero cardenalito miahuatototl dominiquito dorado

huetzitzili chupaflor tichtli lechuza de campanario

huilotl paloma

sanatl zanate

135 quiixpatzahua NÁHUATL—ESPAÑOL 136 quiixpatzahua vt cegar In telpocatl profesor borró el nombre del que no oquiixpatzau in calnelo ica tetl. El asistía. niño cegó al borrego con una piedra. 2. desfigurar Otlatlac ixayac in conetl [II] Véase ix-, patzihui huan ic inon oquiixpohpolo. Se le quiixpehualtiya vt 1. provocar, excitar quemó la cara al niño y se le desfiguró. In chichi quiixpehualtiya in cuacue. [III] Véase ix-, polihui El perro provoca al buey. quiixpoliucacua vt embocar Inon chi- 2. ofender Inon telpocatl patzmijqui chi san quiixpoliucacua in tlen qui- quiixpehualtiya in oc se, ic ma cualani. cua. Ese perro nada más emboca lo que Ese muchacho enojón ofende al otro para come. [I] Véase ix-, polihui, quicua que se enoje también. [III] Véase ix-, quiixpoliucachihua vt fingir no cono- pehua cer, desconocer In tlacatl quiixpehuiya vt parar enfrente (para oquiixpoliucachiu in oc se masehuali espantar) Inon tlacatl quiixpehuiya ihcuac oquinamic ompa Poza Rica. inon yolcatl ic ahmo ma tlahtlacua. El hombre fingió no conocer a su Ese hombre se para enfrente para vecino cuando lo encontró en Poza espantar a ese animal para que no se Rica. [II] Véase ix-, polihui, quichihua coma la milpa. [III] Véase ix-, pehua quiixpolohua vt 1. negar Yehhua quiixpepechohua vt revocar Inon te- quiixpolohua in tomin tlen oquiseli. panchijqui oquiixpepecho inin tepa- Él negó que recibió el dinero. mitl ica in soquitl ayamo otlan pati. 2. olvidar In José oquiixpolo in tlen Ese albañil revocó esta mampostería oquitlanehuili in Pedro. A José se le con la mezcla caliente. [III] Véase ix-, olvidó que le había pedido prestado a quipepechohua Pedro. quiixpetlaniya vt iluminar (con espejo) 3. enloquecer Inon telpochtli quiixpo- Inon telpocatl quiixpetlaniliya inon lohua in tlayili ihcuac quioni. A ese tescatl in icniu. Ese niño ilumina con muchacho lo enloquece la bebida cuando su espejo a su hermano. [III] Véase ix-, toma. [III] Véase ix-, polihui petlani quiixpoyahua vt marear Inon quiixpixaluiya vt regar encima In tla- ichpochtli quiixpoyahua ihcuac yau catl quiixpixaluiya in tlali ic ma sehui ipan in tepostli. Esa muchacha se inon tletl. Ese hombre riega tierra marea cuando va en carro. [II] encima de la lumbre para que se quiixsehuiya vt entibiar In ichpocatl apague. [III] Véase ix-, quipixohua quiixsehuiyas in atl totonque. La niña quiixpiya vt cuidar Inon telpocatl entibiará el agua caliente. [III] Véase oquiixpix in itlamamal ic ahmo ma ix-, quisehuiya polihui. Ese muchacho cuidó su carga quiixsihsima vt rasgar Inon telpocatl para que no se pierda. [II] Véase ix-. oquiixsihsin ixayac in oc seya. Ese quipiya muchacho le rasgó la cara al otro. [II] quiixpohpohua vt secar, enjugar Véase ix-, quisihsima Yehhua quiixpohpohua iconeu. Él quiixteca vt arrasar In chicahuac enjuga las lágrimas a su hijo. [III] yehyecatl oquinixtecac in couten. El Véase ix-, quipohua huracán arrasó los árboles. [I] Véase quiixpohpolohua vt 1. tachar, borrar ix-, quiteca In profesor quiixpohpolohua in quiixtecapaniya vt dar cachetada, dar tocahtli in aquin ahmo yau. El bofetada In tlahmo tinechnanquilis, 137 NÁHUATL—ESPAÑOL quiixtomamictiya

nimitzixtecapanis. Si no me hermano porque no quiere compartir respondes, voy a darte una cachetada. con él. [I] Véase ix-, tlahuel, quiita [III] Véase ix-, te-, capani quiixtlahueliya vt aborrecer Nicmati quiixtencua vt picar en la cara Inon quen yehhua quiixtlahueliya in itata. telpocatl ma mihcuani; tlahmo, qui- Yo sé como él aborrece a su papá. [III] ixtencuas inon sentlina. Que se haga Véase ix-, tlahuel ese niño a un lado; si no, la avispa lo quiixtlaliliya vt 1. poner en la cara, picará en la cara. [I] Véase ix-, ten-, untar la cara In tlapahtiyani quicua oquiixtlalili pahtli in cocoxqui, ma quiixtepitzohua vt pisotear In pahti. El curandero puso medicina en telpochtli quiixtepitzohtica cani la cara del enfermo para que se alive. otlatlalman. El joven está pisoteando 2. pintar In tlacatl quiixtlaliliya in el lugar donde aplanó la tierra. [III] ipahyo inon mesa ic cualtzin ma nesi. Véase ix-, quitepitzohua El hombre pinta su mesa con barniz para quiixtepotzehua vt rasguñar (la cara) que se vea bonita. [III] Véase ix-, Oniquitac quen oquiixtepotzeu ixayac quitlaliya in icniu. Lo ví cómo rasguñó la cara de quiixtlamachtiya vt calmar el dolor In su hermano. [II] Véase ix-, pahtli tlen oquimacaque in cocoxqui quitepotzehua quiixtlamachtiya. La medicina que le quiixtequi vt rozar Ihcuac oquiixte- dieron al enfermo le calmó el dolor. quiyaya in mili, oquimacac tetl ica in [III] Véase ix-, tlamach machete. Mientras estaba rozando la quiixtlamiya vt empobrecer (la tierra) milpa, el machete golpeó una piedra. In tlaoli molui quiixtlamiya in tlali. Véase ix-, quitequi El maíz empobrece mucho la tierra. quiixtetlatziniya vt dar bofetada Inon [III] Véase ix-, tlami ichpochtli quiixtetlatziniyas in icniu quiixtlasa vt despreciar Sequin tlaca- ica tlen ahmo cuali oquichihuilic. Esa men quiixtlasahque in borracho. Al- muchacha va a darle una bofetada a su gunas personas desprecian a los borra- hermana por lo que le hizo. [III] Véase chos. [II] Véase ix-, quitlasa ix-, quitlatziniya quiixtlatiya vt negar Yehhua oquiix- quiixteyiniya vt desmoronar, desbara- tlati in tlen nechuiquiliya. Él negó tar In tlacatl quiixteyintica in tlali que me debe. [III] Véase ix-, quitlatiya tlen tlaxotlali. El hombre está quiixtohuetzohua vt desechar, desmoronando los trozos de tierra rechazar Yehhua ocachi cuali ma donde ya está barbechado. [III] quiixtohuetzo itlanehnehuilis inon Sinón. quiteteyitza Véase ix-, teyini tlacatl. Mejor que él deseche de sus quiixtilana vt acusar falsamente Inon malos pensamientos a ese hombre. [III] sihuatl quiixtilana in aquin chanti Véase ix-, quitohuetzohua calnahuac ica tlen mopalehuis. Esa quiixtoma vt desenvolver In telpocatl mujer acusa a su vecina falsamente para oquiixton inon tlapictli, masque ahmo defenderse. [II] Véase ix-, quitilana iyaxca. El muchacho desenvolvió ese quiixtlahuelita vt mirar con mohína In paquete, aunque no era suyo. [II] ichpochtli quiixtlahuelita in icniu quiixtomamictiya vt hacer huir aterro- tleca ahmo quinequi quiyecoltis. La rizado Inon calnelohten ic oquiitaque muchacha mira con mohína a su inon yolcatl, quiixtomamictiyahque. Al ver ese animal, los borregos salieron quiixtomamijcacua NÁHUATL—ESPAÑOL 138

aterrorizados. [III] Véase quiixtoma, quilitl s quelite Quiiluiyahque in miqui quilitl se xihuitl molui huelic. Dicen quiixtomamijcacua vt embocar In oc que el quelite es una hierba muy se chichi san quiixtomamijcacua in sabrosa. tlaxcali. El otro perro nada más quilocohmictiya vt emocionar mucho emboca la tortilla. [I] Véase In Juan quilocohmictiya in isihuau quiixtoma, miqui, quicua ica inon paquilistli ica tlen quiixtopehua vt empujar Yehhua oquicaquiltic quicohuilini. Juan oquiixtopeu in icniu ihtech in atl. Él emocionó mucho a su esposa cuando le empujó a su hermano al agua. [II] dijo lo que le iba a comprar. [III; esp. Véase ix-, quitopehua loco] Véase miqui motohtopeuqui s el entremetido quiltonili s quintonil In quiltonili te- quiixtotoma vt destorcer Inon sihuatl quin huelic tlatzoyontli. El quintonil quiixtotoma in tatapahtli. Esa mujer frito es muy sabroso. destuerce la ropa. [II] Véase ix-, quima l. conj puesto que, porque quitotoma Ahmo nicxicohuas ic nicmachiliya quiixtzacuiliya vt perturbar, molestar quima tequin ahhueyac. No puedo Inon telpocatl oquiixtzacuili in yolcatl aguantar ese olor puesto que es muy tlen cholohtiu. Ese muchacho molestó fuerte. al animal que estaba huyendo. [I] 2. adv con éxito Yoquitemoli quenin ic Véase ix-, quitzacuiliya quisihuacuilis quima. Ya había pla- quiixualtiya vt hacer germinar In tlali neado cómo iba a robar a la mujer con camahuac quiixualtiya ihsiu in xi- éxito. nachtli tlen toctoc. La tierra húmeda quimaca vt 1. dar, despachar In hace germinar pronto la semilla que está ichpocatl quimaca in tlen sembrada. [III] Véase ix-, hual- quitlahtlaniliya inon icniu. La niña le quiixuatza vt empapar Inon palaxtli da a su hermano lo que le pide. tlen quipiya in telpocatl quiixuatza 2. pegar Inon tlacatl san quimaca ic ica ichcatl. El muchacho empapa con quihuilantoc inon iyolcau tlen oqui- algodón el grano que tiene. [II] Véase cualantic. Ese hombre le siguió pegando ix-, quihuatza a su animal porque lo hizo enojar. quiixuica vt parecer In telpocatl 3. ir caminando (lit.: dar yendose) quiixuica yec in icniu masque ocachi Entonses yi quimacatihue se lugar huajqui. El niño se parece mucho a su huehcaton. Entonces fueron caminando hermano, pero es más delgado. [I] a un lugar muy lejos. [I] Véase ix-, quihuica itlamactil s pos posesión quiixuitequi vt golpear una superficie momaca cuenta hacer caso In telpocatl oquiixuitec in ventana ic ma tlapani in tescatl. Ese muchacho motemactiya vr rendirse, dedicarse golpeó la ventana para quebrar el vi- quicocolmaca vt ofender drio. [II] Véase ix-, quihuitequi quitlahtolmaca vt aconsejar quiixuitiya vt empachar Inon tecutli quitlocolmaca vt afligir quiixuitiya nochin tlen quicua. Todo quimacuepa vt intercambiar Inon tel- lo que ese anciano come lo empacha. pocatl yas quimacuepas in itenonotz- [III] cau ica in tequitl. Ese muchacho va a moixuitiya vr empacharse intercambiar de trabajo con su amigo. [II] Véase iman, quicuepa 139 NÁHUATL—ESPAÑOL quimahxalohua quimachiliya vt 1. sentir In ichpocatl se lave las manos porque ya van a quiihtohua, mach ahmo quimachiliya comer. [III] Véase iman, quiatequiya campa quicocohua. La niña dice que quimahua vt 1. impregnar In aceite no siente dónde le duele. quimahua in tatapahtli. El aceite 2. tentar ¡Xicmachili noman, quen impregna el trapo. itztic! ¡Tienta mi mano cómo está de 2. prender In tletl quimahua nochin in fría! tepetl. El fuego prende todo el cerro. [II] 3. oler Nicmachilis quen in ahhueyac momahualtiya vr contaminar san oc ic ahsitiu. Lo oleré como huele quitlemahualtiya vt quemar cuando llegue. [III] tlemahui vi prender fuego quimachiliya iconeu estar con dolores quimahualtiya vt 1. contaminar In Inon sihuatl quimachiliya iconeu yau teutli oquimahualti in tlacuali. El motlaliya. Esa mujer siente dolor como polvo contamina la comida. si fuera a dar a luz. 2. manchar In telpocatl otlan qui- mahualtiya in soquitl inon iamahuan. Ese niño terminó de manchar con lodo sus útiles. [III] quimahuespolohua vt seducir, violar, deshonrar In telpochtli oquimahues- quimachtiya vt enseñar, instruir, ensa- polo in ichpochtli huan inon ahmo yar In tetata quimachtiya in iconeu. cuali. El joven sedujo a la doncella, y El padre instruye a su hijo. [III] eso no es bueno. [III] Véase mahues- itlamachilis s actitud, disposición yotl, quipolohua itlamachticau s discípulo quimahuestiliya vt 1. respetar, quichicomachtiya vt enseñar reverenciar In nocniu ahmo quimahuestiliya in tiopixqui. Mi disparejo hermano no respeta al cura. quitemachiya vt confiar 2. alabar Inon tlacatl quimahuestiliya tlamachtiyani s maestro tequin inon santo tleca quinehnehuili- quimahmachtiya vt comenzar a ense- ya mach oquipalehui ipan itequiu. ñar In tetata hueloc quimahmachtih- tica in iconeu. El padre apenas Ese hombre alaba mucho esa imagen comienza a enseñar a su hijo. [III] porque piensa que le ayuda en su trabajo. Véase quimachtiya 3. felicitar In Lucia oya quimahuesti- quimahmapostequi vt desgajar In liya inon tlamachtiyani ipan inin yan- tlatocani quimahmapostequi in cuic xihuitl. Lucía fue a felicitar al ma- icafencou tlen huajqui iman. El estro este año nuevo. [III] agricultor desgaja las ramas secas de su mahuestilistli s respeto, adoración, cafeto. [II] Véase iman, quipostequi reverencia quimahpiluiya vt señalar con el dedo quimahuiya vt tomar con la mano Hueloc opeu quimahpiluiya in tlen Inon telpochtli quimahuiya inon quiita. Apenas empezó a señalar con el tequitiyantli tlen ic tequitis. Ese dedo lo que ve. [III] Véase imahpil joven toma la herramienta con la mano quimahtequiltiya vt hacer lavar las para trabajar. [III] Véase iman manos In Pablo quimahtequiltiya quimahxalohua vt ahorquillar inon itenonotzcau tleca yahuen (apoyar) Inon tlacatl axan tlacuahque. Pablo hace que su amigo quimahxalohua in imahuan den quimahxalyotiya NÁHUATL—ESPAÑOL 140

ahuacaucohuitl. Ese hombre quimamalitza vt dar vuelta In ich- ahorquilla los ramos del aguacate. [III] pochtli quimamalitza in molino Véase imahxal ihcuac tlapayana. La muchacha da quimahxalyotiya vt cortar dejando la vuelta al molino cuando muele. [II] horcadura In tepanchiuqui oquimah- quimamatzohua vt manosear (una co- xalyotix in cohuitl. El albañil cortó el sa) ¡Ahmo xicahua ma quimamatzo- palo dejando la horcadura. [II] Véase can in pantzin in conemen. Xiquehua imahxal para tiotlac! ¡No dejes que los niños quimalacachohua vt 1. dar vuelta, gi- manoseen el pan. Guárdalo arriba, para rar ¡Ahmo xicmalacacho in telpocatl, la cena! [III] Véase quimatzohua tlahmo ixcuayohuintis! ¡No le des quimana vt aplaudir Inon conetl qui- vuelta al niño porque se va a marear! mana in iman ihcuac quiahuiltiyah- 2. enrollar Quimalacachohuahque in que in icnihuan. El bebé aplaude ica oc sequin totomochtli. cuando lo hacen jugar sus hermanos. Enrollan los tamales con otras hojas de [II] mazorca. [III] Véase malacatl quimanelohua vt desarreglar Inon quimalcochohua vt llevar en los telpocatl quimanelohua nochin ama- brazos Inon ichpochtli men. Ese muchacho desarregla todos quimalcochohua in cohuitl tlen ic los papeles. [III] Véase iman, tlatlalis ic tlacualchihuas. Esa quinelohua muchacha lleva en los brazos la leña quimanemaca vt menudear Sequin para hacer lumbre para la comida. [III] quimanemacahque in intlanemac. quimalina vt retorcer In tlatotonilotl Algunos menudean su mercancía. [I] quimalina in tabla. El calor retuerce la Véase iman, quinemaca, tabla. [II] quimaniahtiya vt hacerse un lío Inon momahmalina vr retorcerse (gente) tlacatl quimaniahtiya tequin ic momalina vr darse vuelta quitlamamaltiya inon cahuayo. Ese quicuacoumalina vt dar de topeta- hombre se hace un lío cuando carga su zos (animal con cuernos) caballo. [II] quiixmalina vt torcer quimapatzohua vt hacer puño Inon quiyecamalina vt torcer la punta telpocatl quimapatzohua ic ma quimaluiya vt cuidar Inon telpocatl quicoco aquin quitehuis. Ese quimaluiya in tlatoctli. Ese niño cuida muchacho hace puño para que le duela la planta. [III] al que le va a pegar. [II] Véase iman, quimama vt cargar In tlacatl quima- quipatzohua ma in coxtal den tlaoli. El hombre quimapechiya vt aplastar con la mano carga el bulto de maíz. [I] In mistli quimapechiya ic coumamani s cargador de leña quiquitzquis in quimichi, huan itlamamal s pos carga quicua. El gato aplasta al ratón con motlamamaltiya vt cargar la mano al agarrarlo, y se lo come. [III] tlamamani s cargador Véase iman, quipechiya quimapilohua vt cargar en la mano Yehhua quimapilohua in tlen ahmo quimama yetec. Él carga en la mano lo que no cargar pesa. [III] Véase iman, quipilohua

141 NÁHUATL—ESPAÑOL quimatzolohua quimapostequi vt quebrar la mano (a quimatequi vt podar Notlaquehual otro) Inin telpocatl oquimapostec in quimatequis in ahuacacohuitl. Mi itelpocau in Paula. Este niño le quebró peón podará el aguacate. [II] Véase la mano al hijo de Paula. [II] Véase iman, quitequi iman, quipostequi quimati vt saber Ayamo quimati quimaquiliya vt dar puñetazo Nepa queman mocuepas ichan. Todavía no canin monohnotztoc in Agustín, sabe cuándo regresará a su casa. [II] san quen oahsito inon tlacatl, niman anquimati quién sabe oyaya quimaquiliya. Cuando Agustín itlamatil s pos manera de ser estaba platicando, ocurrió que llegó mohuelmati vr convalecer ese hombre, y trató de darle un moihmati vr acostumbrarse puñetazo. [III] Véase quimaca quicocolmati vt ofender quimaquixtiya vt salvar, rescatar Inin quitlacamati vt obedecer chichi nochipan quimaquixtiya in quimatilana vt agarrar la mano ¡Xic- cuanaca ica in coutlahyolcatl. Este matilana in conetl, ahmo ma huetzi! perro siempre salva a la gallina de los ¡Agárrale la mano al niño para que no animales salvajes. [III] Véase iman, se caiga! [II] Véase iman, quitilana quisa quimatiltiya vt enterar, informar Inon quimaquiya vt poner sombrero Inon tlacatl oquimatilti in iteco in cuacue telpocatl quimaquiya inon sombrero omic. Aquel hombre informó al dueño tlen oquicou. Ese niño se pone el que su buey se murió. [III] Véase mati sombrero que compró. [III] quimatlilohua vt magullar la mano In Pedro ic oquimaquitzqui inon ich- pochtli, otlan quimatlilohua. Pedro le quimaquiya magulló la mano a esa muchacha al poner sombrero agarrársela. [III] Véase iman, quitlilohua quimatopehua vt incitar Inon telpo- catl quimatopehua in oc seya ic ma quichihua in ahmo cuali. El otro incita a ese niño para que haga una quimasohua vt tender con la mano maldad. [II] Véase iman, quitopehua Oncan se tlaquehuali quimasohua quimatzacuiliya vt coger con la mano miac tlaoli ic ma huaqui. Hay un peón In telpocatl masque oc quitzinin, yi que tiende con la mano mucho maíz cuali quimatzacuiliya in pelota. El para que se seque. [II] Véase iman, niño ya puede coger la pelota con la quisohua mano aunque todavía está pequeño. quimateca vt perseguir Inon tlacatl [III] Véase iman, quitzacuiliya quimateca in icocolihcau. Ese hombre quimatzohua vt ensuciar (con las ma- persigue a su enemigo. [I] Véase iman, nos) In telpocatl quimatzohua in tla- quiteca cuali tlen quicuahtica. El niño ensucia quimatenamiqui vt besar (la mano) lo que está comiendo. [III] Véase iman Quimatenamiquihque in tiopixqui. quimatzolohua vt manosear In tlacatl Le besan la mano al cura. [II] Véase nochin quimatzolohua in tlen quine- iman, te-, quinamiqui qui quicohuas. El hombre manosea quimatzontequi NÁHUATL—ESPAÑOL 142

todo lo que quiere comprar. [III] Véase mató a uno de nuestra familia. [III] iman Véase miqui quimatzontequi vt amputar la mano quimichcuatl s ratonera manchada Inon telpocatl ahmo ticmatihque tlen (culebra) In quimichcuatl tequin cocolistli quipiya; oquiilui inon tla- mouqui huan molui tzecuini ic pahtiyani quimatzontequis ic ma cholohua. La ratonera es muy miedosa pahti. No sabemos qué enfermedad y huye rápido. Véase quimichi, cuatl tiene ese niño; le dijo el doctor que le van a amputar la mano para que se cure. [II] Véase iman, quitzontequi quimayahui vt tumbar Yehhua nochin xihuitl quimayahui cohuitl. Cada año quimichi s ratón In quimichi tequin él tumba árboles. [II] quicua tlaoli. El ratón come mucho Sinón. quitzincuepa maíz. quimecaniya vt ahorcar Yehhua oqui- quimihmictiya vt 1. entumecer In sia- mecani in chichi. Él ahorcó al perro. huistli quimihmictiya in tocxi. El [III] cansancio entumece los pies. quimelahua vt enderezar Ahmo nic- 2. debilitar In cocolistli quimihmictiya mati in tla cuali nicmelahuas in tubo. in tlacatl. La enfermedad debilita No sé si podré enderezar el tubo. [II] al hombre. [III] Véase miqui quimelgahtlaliya vt surcar, amelgar quimijcahua vt privar (por el golpe) Ticmelgahtlalisque inin tlali ica in Inon tlacatl, ihcuac oquitohuetzo inon arado. Vamos a surcar este terreno con icahuayo, oquimijcau. Cuando el el arado. [III] Véase quitlaliya caballo aventó a ese hombre, lo privó. [II] Véase quicahua quimijcateca vt privar (por el golpe) Inon ichtejqui oquimijcatecac inon tlacatl ihcuac oquitlachtequi. El la- drón privó a golpes al hombre cuando le quimeyaltiya vt hacer gotear (dando de robó. [I] Véase quiteca mamar) Iconeu in María quimilohua vt sembrar Inon tlacatl quimeyaltiya ihcuac quichichitiya. La quimilohua tequin in mili huan oc hija de María hace que la leche gotee sequin tlatoctli. Ese hombre siembra cuando le da el pecho. [III] Véase mucho maíz y otras cosas más. [III] meya Véase mili quimiacahuiya vt aumentar su delito quimimilohua vt arremangar, arrollar Ica tlen ahmo cuali oquichiu, inon Ihcuac quiahui, quimimilohua ical- tlacatl quimiacahuiya. Por el mal que zon. Cuando llueve se arremanga el ese hombre hizo, aumentó su delito. calzón. [III] [III] Véase miac momimilohua vr revolcarse quimiaquiliya vt multiplicar Yehhua quiixmimilohua vt hacer quimiaquiliya in itomin ica inin te- cortafuegos quitl. Él multiplica su dinero con este quimocahuiya vt 1. retener Quimoca- trabajo. [III] Véase miac huiya nochin itlaxtlahuil. Retiene quimictiya vt matar In tlachtejqui todo su pago. oquimicti se tochantlacau. El ladrón 143 NÁHUATL—ESPAÑOL quinacastzontequi

2. ahorrar In tla ticohuas motecac mili. Apenas arrancamos la hierba ipan tianquistli, ticmocahuis chihton. de esta milpa. Sinón. quihuihuitla Si compras los huaraches en la plaza, 2. extraer Inon tetlanquixtiyani qui- ahorras un poco. molehua tlantli. Ese dentista extrae 3. sobrar Oquicou se sombrero huan dientes. [II] oquimocahui oc chihton. Compró un quimomolotza vt hozar Inon pitzotl sombrero y le sobró un poco (de dinero). quimomolotza inon tlatoctli huan [III] Véase quicahua ijconon tlami huaquis. Ese puerco quimoconetiya vt prohijar, adoptar hoza las plantas y así se secan. [II] Yehhuan oquimoconetihque se icno- Véase momoloca tlacatl. Ellos prohijaron a un huérfano. quimonecahuiya vt engañar Inon [III] Véase conetl sihuatl oquimonecahui ica tlen oqui- quimocuitlapantiliya vt dar la espalda ilui in oc se isihuaicniu. Esa mujer Nimocuitlapantiliya in aquin ayacmo engañó a su amiga con lo que le dijo. niquita. Le doy la espalda al que no [III] quiero ver. [III] Véase icuitlapan quimonenextiliya vt ver fantasmas In quimohmoutiya vt espantar Inon si- Antonio quiihtohua quen huatl oquimohmouti in cuatl, ma quimonenextiliya san tlen ahmo cuali cholo. Esa mujer espantó a la víbora nepa canin chantitoque. Antonio dice para que se fuera. [III] que ve fantasmas allá donde vive. [III] quimohsihuiya vt 1. molestar, irritar, Véase nesi impacientar, acosar In chichi quimotlacatiltiliya vt dar a luz (hon.) quimohsihuiya in sayoli. La mosca [III] Véase mo-, tlacati molesta al perro. quimoucaita vi mirar con miedo Inon 2. amenazar In chichi techmohsihuiya ic telpocatl quimoucaita in itata quen nanalca. El perro nos amenaza con su quihuitequi. Ese muchacho mira con gruñido. [III] miedo a su padre, porque le pega. [I] mohsiucayotl s molestia Véase mouqui, quiita momohsihuiya vr fastidiarse quimoutiya vt temer Inon telpocatl quimoutiya in atentli tleca secpa quimohtzolohua vt arrugar In tlaque- quihuicani. Aquel niño teme al río mitl ic quiihtzomahque, porque una vez se lo iba a llevar. [III] quimohtzolohua. Ijconon ahmo quimoyahua vt mojar, empapar Inon cualtzin nesi. Al coser la ropa, la yolcatl ic panohua ipan in atl, arruga. Así no se ve bonita. [III] quimoyahua. Ese animal, al pasar en quimohuaxcatiya vt apropiar Inon el agua, se moja. [II] Véase moyahui tlacatl quimohuaxcatihtica in tlali quimoyoniya vt enturbiar In chacali tlen quipactiya. Ese hombre se está quimoyoniya in atl ihcuac cholos. El apropiando del terreno que le gusta. cangrejo enturbia el agua cuando huye. [III] Véase ihuaxca [III] Véase moyoni quimoixnextiliya vt ver en visión In quinacastzontequi vt destrozar la oreja telpocatl oquimoixnextili inon iteno- Inon tlacatl, ihcuac oquicocohque, notzcau. El niño vio en una visión a su oquinacastzontejque. Cuando amigo. [III] Véase ix-, nesi lesionaron a ese hombre, le destrozaron quimolehua vt 1. arrancar Hueloc la oreja. [II] Véase inacas, oticmoleuque in xihuitl ipan inin quitzontequi quinacayotiya NÁHUATL—ESPAÑOL 144 quinacayotiya vt cicatrizar In pahtli 3. caber In icouyo in huictli quinamiqui tlen quimacaticaten in cocoxqui ihsiu tleca ahmo tomahuac. El mango de la quinacayotiya in cani omotec. La coa cabe en ella, porque no es grueso. [II] medicina que dan al enfermo le va a inamic s pos esposo cicatrizar la herida pronto [II] Véase inamijca s pos propia respuesta inacayo quicamanamiqui vt contradecir quinahuahtequi vt abrazar Inon tel- quimatenamiqui vt besar la mano pochtli quinahuahtequi inon isihuau tlalnamictilistli s memoria tleca quinequi. A ese joven lo abraza quinanquiliya vt contestar, responder su esposa porque lo quiere. [II] Huan ahmo onechnanquili ica tlen monahuahtequi v rec abrazarse onictlahtlan. Pero no me contestó lo quiquechnahuahtequi vt abrazar que le pregunté. [III] del cuello quinapalohua vt acariciar Inon ich- quinahualcaqui vt escuchar a la puerta pochtli quinapalohua in iconeu tleca Inon sihuatl oya quinnahualcaqui ica tequin quitlasohtla. Esa muchacha tlen mononotztoque tlahtec. Esa acaricia a su bebé porque lo quiere mujer fue a la puerta para escuchar lo mucho. [III] que platicaban dentro. [II] Véase quinaucahuiya vt 1. llevar uno entre quicaqui cuatro Ihcuac oquimohsihuihque quinahualita vt dar un vistazo inon tlacatl, oquihuicahque in ¡Nicnequi xiquita yec; ahmo san telpiloyan quinaucahuiya. Cuando xicnahualita! ¡Quiero que lo veas molestaron a ese hombre, lo llevaron a bien; no que sólo le des un vistazo! [I] la cárcel entre cuatro. Véase inahual, quiita 2. pelear (uno contra cuatro) Inon tla- quinahuatiya vt 1. enterar, avisar, in- catl isel oyahtaya queman oquiquitz- formar Ayamo oquinahuati itata in quihque; oquinaucahuihque. Ese tlen momachtiya. Todavía no ha en- hombre iba solo cuando lo agarraron; fue terado a su papá de lo que estudia. él contra cuatro. [III] Véase nahue, 2. despedir In conetl tlamahuestiliyani quicahua quinahuatiya itata. El chiquillo res- quinaucapalehuiya vt ayudar (entre petuoso despide a su papá. [III] cuatro) Inon tlacatl quipixtoc se quinamictiya vt 1. casar In Marta hueyi tlamamali huan ic inon quinamictiya in iichpoch ihuan in quinaucapalehuiya ic quimamaluis in itelpoch inon tlasemanqui. Marta casa mula. Ese hombre tiene una gran carga a su hija con el hijo del comerciante. y por eso lo ayudan cuatro a cargar la 2. unir (cosas) In Pedro quinamictiya in mula. [III] Véase nahue, quipalehuiya icouyo inon huictli. Pedro une el cabo de quinautiliya vt recordar el la coa. [III] Véase inamic fallecimiento (cuatro días después) In quinamiqui vt 1. encontrar ichanihcahuan inon mijqui axan Oquinamic se hueyi chichi. quinautiliya; ic inon ompa tentoque Encontró un perro grande. ichan. Los familiares de ese muerto 2. merecer In José quinamiqui quiselis están recordando los cuatro días desde in tlasohtlalistli den ichanihcahuan. su fallecimiento, por eso hay mucha José merece la gratitud de su familia. gente en su casa. [III] Véase nahue quinecuilita vt ver de lado Yehhua san quinecuilita in itecocolihcau. Él 145 NÁHUATL—ESPAÑOL quinepanohua

sólo ve de lado a su enemigo. [I] Véase Paula supone que su hermano va a venir necuil, quiita este año nuevo. [III] quinecuilohua vt 1. ladear In cahuayo quinelohua vt revolver, mezclar Axan quinecuilohua itlamamal. Se ladea la quinelohua inon soquitl ic quitlapa- carga de la bestia. chos inon tlacoyoctli. Ahora revuelve 2. inclinar Yehhua quinecuilohua la mezcla para tapar ese hoyo. [III] ixompilelo. Él inclina su sombrero. [III] quinolohua quinecutiliya vt endulzar Oquinecutili revolver in yecayohtli ica chancaca. Endulzó la calabaza con piloncillo. [III] Véase quineltoca vt creer Ayamo quineltoca necutli in tlen oquicac. Todavía no cree lo que quinechicohua vt ahorrar In tlahmo oyó. [I] Véase ne-, -il, quitoca ticnechicosque inon tomin, ahhuel itlaneltoquilis s creencia ticohuasque in tlali. Si no ahorramos quitlaneltoctiya vt convencer ese dinero, no podremos comprar el tlaneltocani s creyente terreno. [III] quinemaca vt vender Ahmo oquinec monechicohua vr congregar nechnemaquiltis in tlali tlen quinehnectiya vt ofrecer Inon tlase- nechpactiya. No quiso venderme el manqui quen miac in itlanemac, qui- terreno que me gusta. [I] nehnectiya ic ma quitlami. Ese monemaca vr venderse comerciante tiene mucha mercancía y la ofrece más barata para terminarla. [III] Quinemaca. Véase quinequi Lo vende. quinehnehuiliya vt 1. entender, com- prender Inon telpocatontli tequin tla- mati; sanima quinehnehuiliya in tlen moluiya. Ese niñito es muy inteligente; luego entiende lo que le dicen. quinemiliya vt defender In icniu in 2. pensar, planear Nicnehnehuiliya ni- María oquinemili in itenonotzcau ic yas mostla. Pienso ir mañana. ahmo ma quitehuican. El hermano de 3. imaginar In tepanchiuqui cuali qui- María defendió a su amigo para que no nehnehuiliya in cali tlen quichihuas. El le pegaran. [III] Véase nemi albañil puede imaginar la casa que va a quinenelohua vt revolver In sihuatl construir. [III] oquineneloc in cafen tlen quichiconehnehuiliya vt preguntar a tonalsoutoc. La mujer revuelve el café sí mismo que está tendido. [III] Véase quinelohua quiixnehnehuiliya vt calcular, quinepanohua vt 1. hacinar (amonto- distinguir nar) Quinepanohtica in cohuitl. Está tlanehnehuilistli s pensamiento, hacinando la madera. entendimiento 2. barbechar por segunda vez Inon tlanehnehuilisyo adj capaz tlacatl quinepanohua ic quitocas in quinehnehuiliya ma cana suponer In tlaoli. Ese hombre barbecha por Paula quinehnehuiliya ma cana huala segunda vez para sembrar el maíz. [III] in icniu ipan inin yancuic xihuitl. Véase panohua quinequi NÁHUATL—ESPAÑOL 146 quinequi vt 1. querer, desear Inin del maestro dio a luz a otro hijo. [III] cahuayo ahmo quinequi tlamamas. Véase nesi Este caballo no quiere que le pongan quinonochiliya vt aconsejar In pan- carga. chiuqui quinonochiliya in iconeu ite- 2. necesitar, precisar In tlamachtiyani nonotzcau ic ma quitlacamati. El quinequi in libro tlen onechtlaneuti. panadero aconsejó al hijo de su amigo La maestra precisa el libro que me que obedeciera. [III] Véase quinotza prestó. quinonoquiya vt dejar rebosar Inon 3. codiciar Oncan aquin quinequi no- ichpocatl quinonoquiya in tzotzocoli chin tlen quiitahque. Hay unos que ica in atl. Esa muchacha deja rebosar codician todo lo que ven. [II] el agua del cántaro. [III] Véase monehnequi vr no brotar, no nacer quinoquiya quinequiliya vt requerir In itata inon quinonotza vt 1. aconsejar, educar In telpocatl quinequiliya ma momachti. tetata quinonotza itelpocau. El padre El padre de ese niño le requiere que es- aconseja a su hijo. tudie. [III] 2. contar, relatar ¡Ahmo xiquinnonotza quinetehuiltiya vt provocar, excitar, in tlen omitzpanoc! ¡No les relates lo incitar In hueyi telpocatl que te sucedió! [II] Véase quinotza oquinnetehuilti in cocone ica inon itenonotzcau s pos amigo ahmo cuali. El muchacho grande incitó quinontzacua vt 1. sofocar Inon ich- a los niños a hacer esa maldad. [III] pocatl, ihcuac pehua tlatlasi, quinon- Véase ne-, quitehuiya tzacua. Cuando esa niña empieza a quinexicaluiya vt envidiar Inon tlacatl toser, se sofoca. quinexicaluiya in icniu tleca yehhua 2. dejar callado Ihcuac oquinotz inon ocachi quipiya tomin. Ese hombre telpocatl in ichpocatl, ic omomoutic, envidia a su hermano porque tiene más oquinontzacu, huan ahhuel oquinan- dinero. [III] Variante quinexicoliya quili. Cuando ese niño habló a la niña, la Véase nexicoli espantó, y la dejó callada; no le pudo quinextiliya vt 1. mostrar Oquinextili contestar. [II] Véase quitzacua in tlacouqui in tlen quipiya. Le quinoquiya vt volcar ¡Ahmo xicnoqui mostró al comprador lo que tiene. in cubeta, tlahmo mixcuepa in atl! 2. enseñar In maestro quinextiliya ¡No vuelques la cubeta porque se va quen tlahcuilos in conetl. El maestro derramar el agua! [III] enseña al niño a escribir. [III] Véase nesi monoquiya vr rebosar quinextiya vt 1. presentar Yehhua quinotza vt llamar Ic nepantla oqui- quinextiya in itequiu ihcuac tlami. Él notz ma hualau tlacua in itlaquehual. presenta su trabajo cuando termina. Al mediodía llamó a su peón para que 2. inventar Inon tlacatl oquinexti se viniera a comer. [II] yancuic tequitiyantli. Ese hombre in- mononotza v rec discutir (con) ventó una nueva herramienta. quiichtacanohnotza vt cuchichear 3. marcar In juez oquinexti campa quinonochiliya vt aconsejar tlixcuanotza vi llamar con un tlami itlal. El juez marcó dónde termina movimiento de la cabeza su terreno. quinotztinemi vt coquetear Inon 4. dar a luz, parir Isihuau in tlamachti- telpochtli quinotztinemi in sihuatl yani oquinexti oc se iconeu. La esposa namicyo, huan inon ahmo cuali. Ese 147 NÁHUATL—ESPAÑOL quioupahuiya

joven coquetea con una mujer casada y quiololtlaliya vt amontonar, apilar eso no es bueno. [II] Véase quinotza Nimotlatlautiya xicololtlalican in quintlamiltiya vt casar Inon tiopixqui cohuitl ipan in cocina. Por favor, quintlamiltiya in mosihuautiyani. Ese amontone la leña en la cocina. [III] cura casa a los novios. [III] Véase Sinón. quiololtema Véase ololi, qui- tlami tlaliya quiocholilpiya vt enlazar Inon telpo- quiometlaliya vt doblar Ma quisa catl yi cuali quiocholilpiya in lazo. cuali in camixa ica in tlamachtli, Aquel niño ya sabe enlazar el lazo. [III] quiometlaliya in tatapahtli. Doblan la Véase quiilpiya tela para que el bordado de la camisa quede bien. [III] Véase ome, quitlaliya quioncacohua vt comprar entre dos In José huan Pancho oquioncacou inon cuacue. José y Pancho compraron ese toro entre los dos. [II] Véase ome, ca-, quicohua quiohoni vt saborear Inon telpocatl quioncahuiya vt 1. molestar, castigar oquiohonic inon itlacual huan tequin (entre dos) Inon telpocatl oquipactic. Ese niño saboreó esa quioncahuiya ic quitehuisque. Esos comida; por eso le gustó mucho. [I] dos molestan a ese muchacho porque Véase quioni quieren pegarle. quiojcapalehuiya vt ayudar (entre dos) 2. partir en dos In Venancio oquionca- In telpocatl ic ohuetz, omoxocuelo; axan ic inon quiojcapalehuiya ic huihque in itenonotzcahuan ica inon ocuicaque ichan. El niño se torció el manzana. Venancio partió en dos esa pie al caerse; por eso los otros dos lo manzana para darla a sus amigos. ayudaron a ir a su casa. [III] Véase 3. levantar entre dos Inon telpocatl ome, quipalehuiya ayamo quipiya in chicahualistli; ic inon quioliniya vt 1. mover Inon cahuayo quioncahuiya inon tlamamali. Ese niño quioliniya inin tetl sehsen yohuali. todavía no tiene fuerzas; por eso levanta Ese caballo mueve esta piedra todas las esa carga con otro (lit.: entre los dos). noches. [III] Véase ome, ca-, quicahua 2. mecer In Juana oquitequiutic inon quioni vt beber, tomar Yehhua quioni iconeu ic ma quiolini in itanuil in icniu. atl ihcuac tlacua. Él bebe agua cuando Juana mandó a su hijo a mecer la hamaca come. [II] de su hermano. quionyecohua vt probar (la comida) 3. menear In Petra quioliniya in atl Inon tesqui quionyecohua in tlacuali ipan in xalo ic ma pati yec in azúcar. tla yi cuali; ijconon quinotzas ic tla- Petra menea el agua en el jarro para que se cuasque. La criada prueba la comida disuelva bien el azúcar. [III] para ver si ya está cocida; así puede quiololohua vt recoger, amontonar llamar a comer. [I] Véase -on-, yec Notio otlan quiololohua in tlaoli. Mi quioupahuiya vt escardar por segunda tío acaba de recoger el maíz. [III] vez Inon mili, quen yomoscalti, cuali Véase ololi tla quioupahuiya. Esa milpa ya creció; quiololtema vt amontonar, apilar [III] se puede escardar por segunda vez. Sinón. quiololtlaliya Véase ololi, qui- [III] Véase oupan tlaliya quioupancohua NÁHUATL—ESPAÑOL 148 quioupancohua vt comprar usado quipactiya vt gustar Nele quipactiya Nocoltzin oquioupancou inon tequiti- in yahyahuili tlen oquichiu. De veras yantli tlen quihuicatinemi. Mi abuelo le gusta el juguete que él hizo. [III] compró usada esa herramienta que quipacyoquixtiya vt hacer fleco lleva. [II] Véase oupan, quicohua Sequin quimpactiya quipacyoquixtis quioupanihtohua vt repetir Nehhua itentla inon manteles tlen huehhueyi. nicnequi xicoupanihto inon tlen oti- A algunos les gusta hacerle flecos a los quihto. Quiero que repitas lo que di- manteles grandes. [III] Véase ipacyou, jiste. [III] Véase oupan, quiihtohua quisa quioupantiliya vt hacer por segunda vez Inon telpochtli quioupantiliya ic mosihuahtlaniya. Ese muchacho pide

por segunda vez a su novia. [III] Véase quipachcalaquiya vt aplastar Oqui- oupan pachcalaqui in tzapotl ica in naranja. quioupantoca vt replantar Don José El peso de las naranjas aplastó el yau quioupantoca in cafen ihcuac zapote. [III] Véase pachihui, calaqui quiahui. Don José va a replantar el quipachihuitiya vt hartar, saciar No- cafeto cuando llueva. [I] Véase oupan, chipan nechpachihuitiya in tlen tech- quitoca ecahque. Siempre me sacia lo que nos quioya vt desgranar Yalua oquioque sirven. [III] ome coxtal sentli. Ayer desgranaron quipachohua vt 1. acercar, arrimar dos costales de mazorcas. [II] Quipachohtica in tlamamali canin quipaca vt lavar Niyau nicpaca in co- quitlamamaltis. Está acercando la mitl ica xapo. Voy a lavar la olla con carga a donde la van a cargar. jabón. [I] 2. fijar Inin tornillo quipachohua in mopahpaca vr bañar cohuitl. Este tornillo fija la madera. quitlapaquiya vt lavar ropa (de 3. atraer Ic ompa chayautoc in tlaoli, otro) huan ic inon quipachohua in tototl tlatlapaca vti lavar ropa ipan itzacual. Como el maíz está espar- cido allá, atrae a los pájaros y caen en la quipaca trampa. [III] Véase pachihui lavar quicuelpachohua vt doblar, plegar quipahcualtiya vt envenenar Inon si- huatl oquipahcualti inon mistli tleca san tlen oquicuali. Esa mujer quipacmaca vt 1. dar gusto, complacer, envenenó al gato porque se comió algo. satisfacer In telpocatl aquin tlacaqui, [III] Véase pahtli, quicua quipacmaca in inana. El niño que quipahhuiya vt pintar, teñir ¿Tlen to- obedece le da gusto a su mamá. nali ticpahhuisque in cali? ¿Qué día 2. lisonjear [I] Véase paqui, quimaca vamos a pintar la casa? [III] Véase quipacteca vt maldecir Neh nicactoc ipahyo ihcuac quipacteca isihuau. Yo lo he quipahmaca vt atender (a los enfer- oído cuando maldice a su esposa. [I] mos) Ahmo ticmatihque quen mopacteca vr ser culpado ticpahmacasquiyanihque in injustamente cocoxqui. No sabemos cómo debemos 149 NÁHUATL—ESPAÑOL quipancahuatihue

atender al enfermo. [I] Véase pahtli, itequiu. El papá apoya a su hijo en el quimaca trabajo. 2. defender In totole quipalehuiya ico- neu ica in cuixi. La guajolota defiende a su cría. 3. proteger, resguardar Nian aquin oquipalehui in sentlapalchani. Nadie protegió al extranjero. quipahpaca vt 1. lavar Oquipahpacac 4. sostener Onechilui mach quipale- in plato huan oticmacaque in iteco. Lavó el plato y se lo dio a su dueño. huihtica in icniu ipan inemachtilis. Me 2. bañar Ompa tochan ticpahpacasque dijo que sostiene a su hermano en los in cocone momostli ica yemanqui atl. estudios. Allá, en nuestro hogar, bañamos a los 5. ayudar, socorrer Tla techpalehuis ica niños con agua tibia todo los días. [I] in secpahuili mostla. Por favor, Véase quipaca ayúdenos en la escarda de milpa mañana. quipahpalohua vt lamer In chichi [III] quipahpalohua in caxitl chiactic. El tlapalehuiya vt echar mano perro lame el plato grasiento. [III] quipaltiliya vt mojar, empapar In quipahquixtiya vt 1. despintar, quiahuitl quipaltiliya in tlali. La desteñir In meyotl den tonaltzintlii lluvia moja la tierra. [III] quipahquixtiya san tlen. Los rayos quipampixaluiya vt rebozar In pan- del sol despintan cualquier cosa. chiuqui ihcuac quichihchihua in 2. desmanchar In xapo quipahquixtiya pantzin, oncan tlen quipampixaluiya in tatapahtli. El jabón desmancha la ica tlen quinecutiliya. Cuando el ropa. [III] Véase ipahyo, quisa panadero hace el pan, lo reboza en quipahsolohua vt deshilachar, deshilar azúcar. [III] Véase ipan, quipixohua In tlahquitqui quipahsolohtica in quipanahuiya vt pasar, rebasar In iicpau. La tejedora está deshilachando nocniu quimpanahuiya in oc su tejido. [III] Véase pahsolihui sequinten ipan ohtli. Mi hermano quipahtiya vt curar, aliviar In tepahti- rebasa a los otros en el camino. [III] yani oquipahti in cocoxqui. El curan- Véase panohua dero curó al enfermo. [III] Véase pahti quipancahcahua vt tirar para abajo In quipahuetzitiya vt subir tlacatl quipancahcahua in chichimij- ¡Xicpahuetziti in telpocatl ihtech in qui. El hombre tira el perro muerto. cahuayo tleca oc quitzinin huan aya- [II] Véase pani, quicahua mo ahsi ipan in cani motlaliya tocxi! quipancahua vt encaminar In ¡Sube al niño al caballo, porque está telpocatl onechpancau ic Pahuatlan. muy chico y no alcanza los estribos! El muchacho me encaminó a [III] Véase pahuetzi Pahuatlán. [II] Véase pani, quicahua quipalahhuiya vt traspalar In quipancahuatihue vt escoltar Quen telpocatl quipalahhuiya in majada. El muchacho traspala el estiércol. [III; esp. tlayohua mocuepas ichan inon ich- pala] pocatl, quipancahuatihue inon ite- quipalehuiya vt 1. apoyar, favorecer nonotzcahuan. Como la niña va a In tetata quipalehuiya iconeu ipan regresar a su casa ya de noche, sus quipancui NÁHUATL—ESPAÑOL 150

amigas la van a escoltar. [II] Véase quipantoca vt 1. seguir (buscar) Ic pani, quicahua cholohua noxuiu, niman oquipantocac inana. Cuando mi nieta huyó, su madre la siguió. 2. perseguir Ic cholohtiu inon ichtejqui, in Juan oquipantocac. Al huir ese ladrón, Juan lo persiguió. [I] Véase pani, quipancui vt 1. decidir Ayamo oqui- quitoca pancuic tlen tonali yas. Todavía no ha quipantohuetzohua vt echar por arriba decidido que día irá. In tlaquehuali quipantohuetzos oc 2. disparatar Inon telpocatl nochipan sequin tlamamali. El peón echará más quipancui. Ese muchacho siempre dis- carga por arriba. [III] Véase pani, qui- parata. tohuetzohua, quitlasa 3. considerar In tlapahtiyani quipancui quipanuiltiya vt poner encima In Santiago quipanuiltiya oc sequin quen quipahtis inon cocoxqui. El itlamamal in icahuayo. Santiago le curandero considera primero cómo curar pone más carga a su caballo. [III] al enfermo. [I] Véase pani quipancuiliya vt ayudar (con la carga) Inon tlacatl quipancuiliya inon itlamamal den itenonotcau ic ihsiu ma ahsican canin yahticaten. Ese hombre ayuda a su amigo con la carga

para que lleguen pronto a donde van. quipanuiya vt aguantar Inon tlacatl [III] Véase pani, quicui tequin chicahuac huan quipanuiya oc quipanita vt ver In tenana quipanita sequin itlamamal. Ese hombre es muy in iconeu campa ca. La madre ve a su fuerte y aguanta más carga. [III] hijo donde está. [I] Sinón. quinahua- Sinón. quixicohua Véase pani lita Véase pani, quiita quipapatla vt alternar Ipan inon itlal quipannehnehuiliya vt reflexionar in Pancho, quipapatla inon itlamilol Inon telpocatl tequin tlamati; nochin ipan sehsen xihuitl. Cada año Pancho tlen quiihtohua, quipannehnehuiliya alterna el cultivo de su parcela. [I] achto ic quiihtos. Ese niño es muy Véase quipatla inteligente; todo lo que dice lo quipaquilismaca vt satisfacer Quipa- reflexiona antes de decirlo. [III] Véase quilismaca in iconeu tleca tequin pani, quinehnehuiliya yehyel. Le satisface que su hijo sea quipanoltiya vt 1. ayudar a pasar Itio- muy inteligente. [I] Véase paqui, tzin oquipanolti in telpocatl ipan in quimaca atentli. El tío del muchacho lo ayudó a quipatiyotiya vt encarecer In pasar el río. xitomatl, quen ahmo ocatca miac, 2. hacer pasar Inon tlacatl quipanoltiya inon tlasemanqui quipatiyotiya ihsiu. inon itenonotzcau ic ma mosehui Como no había muchos jitomates, el ichan. Ese hombre hace pasar a su amigo comerciante los encareció pronto. [III] para que descanse en su casa. [III] Véase Véase patiyo panohua ¹quipatla vt disolver, derretir In qui- quipantlasa vt echar por arriba [III] ahuitl quipatla in setl. La lluvia Véase pani, quitlasa 151 NÁHUATL—ESPAÑOL quipetlahua

derrite el hielo. [II; con ‘a’ larga; pret.: quipehpena vt recoger, juntar In oquipat, oquipatque] Véase pati telpocatl quipehpena in yetl tlen 2quipatla vt cambiar, mudar Yehhua chayautoc. El niño recoge el frijol que quipatla itomin ic tlasemana. Él está regado. [II] cambia su dinero para comerciar. [I; quitlapehpeniya vt escoger con ‘a’ corta] quipehpeyoniya vt molestar In moixpatla vr confundirse telpocatl ahmo tlamach; tequin yau mopapatla vr variar quipehpeyoniya in tochten. El niño no motohmiyopatla vr pelechar se está quieto; a cada rato molesta a los motlampatla vr cambiar diente conejos. [III] quechpatla vt cambiar la voz quipehualtiya vt empezar, comenzar, quipatlachohua vi aplastarse In tetl emprender In tequihua oquipehualti oquipatlacho in bote ihcuac ipan in tequitl. La autoridad empezó el ohuetz. La piedra aplastó el bote trabajo. [III] Véase pehua cuando le cayó encima. [III] quipehuiya vt oxear ¡Xiquimpehui Sinón. quipatzohua inon cuanacamen, ma tlacuacan in quipatlahua vt ensanchar Inon tlacatl pollitos! ¡Oxee esas gallinas, para que ahmo quipactiya in ohpitzahuac; coman los pollitos! [III] Véase pehua ocachi cuali quipatlahua. A ese quipelohua vt ampliar In itlaquen hombre no le gusta la vereda; mejor la inon telpocatl ocatca molui chihton ensancha. [II] tzomonqui; axan quipelohua ocachi. quipatzca vt 1. exprimir In trapich La ropa del niño no estaba muy rota; quipatzca in ohuatl. El trapiche ex- ahora lo amplia más. [III] prime la caña. quipepechaluiya vt pegar, ligar In 2. ordeñar Noconeu yi quimati couxinqui oquipepechalui oc se quipatzca in ichiva. Mi hijo ya sabe cohuitl canin tlapoutoc. El carpintero ordeñar su chiva. [I] pegó otra madera donde había una quipatzohua vt aplastar Tla ticuicas in abertura. [III] Véase quipechohua tliltzapotl ipan in moral, quipepechohua vt embarrar, enlodar ticpatzohuas. Si llevas el zapote negro In conetl oc sepa quipepechohtica ica en tu morral, lo aplastas. [III] Véase soquitl in tatapahtli. La criatura está patzihui embarrando su ropa de lodo otra vez. quipayana vt moler Sequin sihuamen [III] Véase quipechohua quipayana in cafen ic quipepeyotza vt rasguear In tlatzo- quiyehuayoquixtis. Algunas mujeres tzonqui quipepeyotza inon itlatzo- muelen el café para descascararlo. [II] tzonal. El músico rasguea las cuerdas de su instrumento. [II] Véase pepeyoca

quipayana lo muele quipepeyotza rasguear quipechiya vt caer encima Inon telpocatl ic ohuetz, oquipechi inon quipetlahua vt 1. desenvolver ¡Xicpe- icniu. Ese niño cayó encima de su tlahua in tlapictli! ¡Desenvuelva el hermano. [III] paquete! quipetoniya NÁHUATL—ESPAÑOL 152

2. descubrir Notata oquipetlau in sentli ipampijca s pos su capa ic ma huaqui. Mi papá descubrió la ipijca s pos su envoltura mazorca para que se seque. [II] mocuapiquiya vr cubrirse la cabeza quipetoniya vt soplar Inon tlapitzqui motelmahpiquiya vr cobijar quipepetoniya tequin inon itlatzotzo- quipihpiquiya vt envolver (varias nal ihcuac tlapitza. El flautista sopla cosas) en su instrumento para tocar. [III] quipitza vt soplar In yehyecatl quipi- quipihpiquiya vt envolver (varias tza in teutli. El aire sopla el polvo. [II] cosas) In tlanemacani quipihpiquiya tlapitza vi chiflar in tlen quinemaca. El vendedor en- quipitziniya vt 1. prensar Inin tepostli vuelve lo que vende. [III] Véase quipitziniya in amatl. Este fierro quipiquiya prensa el papel. quipihpiya vt vigilar Axan tiotlac yas 2. machucar In texolotl quipitziniya in quipihpiyas itlamilol ic ahmo ma chile. Con el tejolote se machuca el polihui. Hoy en la tarde irá a vigilar su chile. [III] cosecha para que no se la roben. [II] quipixaluiya vt espolvorear Miacten quipilohua vt colgar In sihuamen quimpactiya quipixaluiyahque istatl quipilohuahque in tatapahtli ihcuac in intlaxcal. A muchos les gusta quihuatzahque. Las mujeres cuelgan espolvorear sal en sus tortillas. [III] la ropa para secarla. [III] Véase quipixohua quimapilohua vt cargar en la mano quipixca vt cosechar In masehualten quiquechpilohua vt ahorcar de inin altepetl hueloc opeu quipixca quixopilohua vt aplastar in cafen. Los vecinos de este pueblo quipiluahtiya vt fecundar Inon tlacatl apenas empezaron a cosechar el café. oquipiluahti in isihuau masque tequin [I, esp. pizcar] yi chicahuac. Ese hombre fecundó a su esposa aunque ya tenía mucha edad. [III] Sinón. quiconetiya Véase pilua quipixca cosechar quipiluiya vt colgar Inon tlacatl oquipilui in ihuic inon itlaquehual tleca ahmo oahsico ipan itequiu. Ese quipixohua vt esparcir (semilla) Inon hombre le colgó la coa a su peón porque tlacamen axan quipixohuahque in xi- no llegó a trabajar. [III] nachtli den tomatl. Esos hombres es- quipinautiya vt apenar, avergonzar In tán esparciendo la semilla de jitomate. tlacatl quipinautiya in isihuau, mach [III] Sinón. quichayahua quitzahtziliya inixpa nochten. El quipixquiltiya vt descascarar Ihcuac hombre apena a su mujer porque le grita cualtzin tenexyo in atl, quipixquiltiya delante de todos. [III] Véase pinahui cualtzin in tlaoli. Cuando le ponen quipipitzohua vt besar In conetl suficiente cal al agua para el nixtamal, cualani ihcuac quipipitzohuahque. El se descascara pronto el maíz. [III] niño se enoja cuando lo besan. [III] Véase pixca Véase quipitza quipiya vt 1. tener, poseer Axan qui- quipiquiya vt envolver Quinequi qui- mpiya se cahuayo huan chicnahue cohuas se telmahtli ic quipiquiyas in calnelohten. Ahora tiene un caballo y iconeu. Quiere comprar una cobija para nueve borregos. que pueda envolver a su hijo. [III] 153 NÁHUATL—ESPAÑOL quiposoniya

2. contener In atl quipiya miac istatl. El 2. contar ¡Xicpohua in tomin tlen oni- agua contiene mucha sal. [II] mitzmacac! ¡Cuenta el dinero que te di! mopiyaltiya vr hartarse [II] quitepiyaltiya vt encomendar quiamapohua vt leer quiyolpiya vt tener fe quipolactiya vt zambullir In atlacuini quipiyaltiya vt encargar Yehhua san quipolactiya inon itzotzocol ipan oquipiyalti itlaquehual ma in ameli, huan momoloca in atl. La quiquixti in cartilla. Él encargó a su persona que acarrea el agua sólo peón que sacara su cartilla. [III] Véase zambulle su cántaro en el manantial, y quipiya enturbia el agua. [III] quipocuatza vt asar Sequin tlacamen quipolohua vt 1. perder Yehhua quimpactiya quipocuatzas in nacatl ic quipolohua in tomin tlen quicuasque. A algunos hombres les quimacahque. Él pierde el dinero que gusta asar la carne para comerla. [II] le dan. Véase poctli, quihuatza 2. combatir In tlacatl quipolohua in quipochehua vt ahumar Quipochehua cocolistli ica in pahtli. El hombre in neluicac ihcuac quitlatiyahque in combate la enfermedad con medicinas. mili. Cuando queman la milpa se [III] Véase polihui ahúma el cielo. [II] mopohpolohua vr arriesgar quipochina vt deshilachar In tohmitl mopolohuani s llorona quipochina achto ic quicalaxuisque. quicamapolohua vt interrumpir, Deshilacha primero la lana para car- distraer darla. [II] quiixpolohua vt desconocer, negar quipohpohua vt 1. limpiar In itescau quimahuespolohua vt seducir oquipohpou nochin in soquitl ipan in quipopochuiya vt incensar, sahumar caltentli. Su criada limpió todo el lodo Ihcuac quiquixtiya necutli, in tlacatl del corredor de la casa. quipopochuiya in caja den jambre. 2. secar Axan se tesqui quitequiutisque Cuando el hombre saca miel, sahúma la ic ma quipohpohua in atl canin colmena. [III] Véase pochehui mantoc. Obligaron a una criada a secar el quipopostequi vt doblar agua que formaba charco. ¡Xicpopostequi in tlaquemitl tla 3. desplumar In sihuatl oquipohpou in huajqui! ¡Doble la ropa si está seca! cuanaca ic quihuicxitiya. La mujer [II] Véase quipostequi desplumó la gallina para cocerla. [II] quipopotza vt ahumar Yi quipiya yiyi quipohpolohua vt 1. destruir Iteco tonali quipopotza in itlacoyoc in inon tlali oquipohpolo in ohpitzactli tuza. Ya hace tres días que ahúma la tlen opanohuayaya imila. El dueño madriguera de la tuza. [II] Véase del terreno destruyó la vereda que popoca pasaba por su terreno. quipopoxohua vt asar Sequin qui- 2. multar In tlachtejqui oquipohpolo in popoxohuahque in xochihcuali istac. tequihua ica tlen oquichiu. La autoridad Algunos asan el plátano macho. [III] multó al ladrón por lo que hizo. [III] quiposoniya vt hervir In ichpocatl Véase polihui yoquiposoni in cafen. La muchacha ya quipohua vt 1. leer Yehhua yoquipou hirvió el café. [III] Véase posoni inin libro. Él ya leyó este libro. quipostequi NÁHUATL—ESPAÑOL 154 quipostequi vt quebrar In yehyecatl ladrón, luego lo ahorcaron; no lo oquipostec in cohuitl. El viento entregaron al juzgado. [III] Véase quebró el árbol. [II] iquech, quipilohua quimahmapostequi vt desgajar quiquechtequi vt cortar el cuello In quipopostequi vt doblar tlacuatequini aquin ahmo quimati, quitlapostequiya vt plisar quiquechtequi in mocuatequini. El quipotzaquiya vt atascar In telpocatl peluquero que no sabe cortar, le corta el quipotzaquiya in iyahyahuil ipan in cuello al cliente. [II] Véase iquech, xali. El niño atasca su juguete en la quitequi arena. [III] quiquechtzontequi vt descabezar, de- quipoxcahuiltiya vt enmohecer In atl gollar In tlacatl quiquechtzontequi in quipoxcahuiltiya in cohuitl. El agua tochtli ihcuac quiyectiya. El hombre enmohece la madera. [III] Véase pox- descabeza al conejo cuando lo cahui despelleja. [II] Véase iquech, tzon-, quipoyeliya vt salar Inon ichpocatl quitequi tequin quipoyeliya in yetl. Esa niña quiquemiltiya vt vestir In tenana sala mucho el frijol. [III] Sinón. qui- istahuiya Véase poyec quiquemiltiya in conetl ic ahmo ma quiquechcuetlaniya vt torcer el secmiqui. La mamá viste al niño para pescuezo In Santiago quimati quen que no tenga frío. [III] Véase quemi quiquechcuetlaniya inon cuanaca ic quiquentiya vt 1. vestir Queman oih- ma miqui. Santiago sabe cómo torcerle sac noconeu, oniquenti ica yancuic el pescuezo a esa gallina para que se icueu. Cuando mi hija despertó, la muera. [III] Véase iquech, cuetlani vestí; le puse la falda nueva. quiquechiliya vt estacar (planta 2. techar Onictlaquenti nocal ica teja. enredadera) In Chepa quiquechilis in Teché mi casa con teja. cohuitl inon yetl ic ipan ma tlehco. 3. untar Yehhua quiquentiya pahtli in Josefa le va a estacar el frijol itlacayo cani omoxoleu. Él se unta po- enredadero. [III] Véase iquech mada en donde se raspó. [III] Véase quiquechnahuahtequi vt agarrar del quemi cuello Inon telpocatl quiquechna- quiquetza vt poner en pie Inon tel- huahtequi ic quitlalmotlas inon ite- pochtli quiquetza icoltzin quen cocolihcau. Ese muchacho agarró a su huinti. Ese joven pone en pie a su enemigo del cuello para tumbarlo al abuelo que está borracho. [II] suelo. [II] Véase iquech, quinahuah- ixoquetzol s pos su calcañar tequi mocoupitzquetza vr parar tieso moyolohquetza vr espigar quiquihquilohua vt hacer cosquillas In icniu inon telpocatl quiquihquilohua ic ma huetzca quiquechpilohua vt ahorcar tequin. El hermano de ese muchacho le Queman oquiahsihque in hace cosquillas para que se ría mucho. tlachtejqui, oquiquechpilohque [III] huan ahmo oquitemactihque ipan quiquihquitzquiya vt manosear Se- juzgado. Cuando encontraron al quin tlacamen san quiquihquitzqui- 155 NÁHUATL—ESPAÑOL quisecahuiya

yahque in tlanemactli. Ahmo nele llueve mañana, voy a traer la madera. quicohuas. Algunos hombres nada más [I] manosean la mercancía; no la compran. tlasacani s arriero [III] Véase quiquitzquiya quiquilavospachohua vt clavar quisaca Yehhua oquiquilavospacho in tabla ic traer tlapanco cani opoliu tarrima. Él clavó una tabla en el piso del tapanco. [III; esp. clavo] Véase quipachohua quiquitzinintiliya vt disminuir [III] Véase quitzinin quiquitzquiya vt 1. coger, agarrar In quisahsahuanaltiya vt enronquecer In mistli quiquitzquiya in quimichi. El itztic quisahsahuanaltiya in tlacatl. gato agarra al ratón. El frío enronquece al hombre. [III] Véase sahuani 2. violar, forzar ¡Ahmo ma quiquitz- quisahsalohua vt conectar (más de dos quihtinemi noconeu! ¡No siga cosas) Inon tlacatl ihsiu oquisahsaloc violando a mi hija! inon tubo. Aquel hombre conectó 3. atacar In tlacuatequiyani oquiquitz- pronto ese tubo. [III] Véase quisalohua qui in ixpoliuqui ic ahmo ma yau. El quisahua vt restringir la dieta In peluquero atacó al hombre trastornado Marcelo quisahua inon itelpocau para que no se fuera. [III] quen hueloc oquimacac in pahtli. michquitzquiya vt pescar Marcelo restringe la dieta de su hijo tlaquitzquili s el manojo porque le acaba de dar medicina. [II] quiquixtiya vt 1. sacar Sequin qui- quisalohua vt conectar, pegar quixtiyahque miac cohuitl ica in Quinehnehuiliya cuali quisalohua ica se icpatl. Piensa que lo puede conectar iluitl. Algunos sacan mucha leña para con un hilo. [III] la fiesta. isalihuiyan s pos coyuntura 2. extraer In pulque quiquixtiyahque quisasalohua vt engomar In ipan in metl. Extraen el pulque del couxinqui quisasalohua achto in maguey. [III] Véase quisa cohuitl ic quisalohua. El carpintero quisa vi salir, resultar Ipan inin primero engoma la madera para pegarla cuenta quisa tequin miac iconeu. En después. [III] Véase quisalohua esta cuenta el interés resulta muy quisasanatza vt hacer crujir In mistli elevado. [II] tequin quisasanatza inon chicoquisa vi asistir, presentar amamen canin oquintlatic in iquisca s pos su fama, su reputación ipiluan. La gata hace crujir esos maquisa vi escaparse papeles en que escondió a sus crías. [II] Véase sasanaca quipahquixtiya vt despintar, quisecahuiya vt llevar debajo del brazo desteñir In ichpocatl, quen ahmo quipiya tlen quiyectenquixtiya vt pronunciar bien ic quihuicas inon iamahuan, san tzinquisa vi alejarse, retroceder quisecahuiya. Como la niña no tiene quisaca vt traer In tlahmo quiahuis en qué llevar sus útiles, los lleva debajo mostla nicsacas in cohuitl. Si no del brazo. [III] Véase isecac quisecnintlaliya NÁHUATL—ESPAÑOL 156 quisecnintlaliya vt apartar In itenonotzcau. Una muchacha recibió la nochantlaca ihcuac pixcahque, carta de su amiga. quisecnintlaliyahque in sentli tlen 2. tolerar In tiendero quiseliya in tlen huehhueyi den quihquitzinin. Cuando quiiluisque in tlahuancamen. El canti- los de mi pueblo pizcan, apartan las nero tolera las groserías de los borrachos. mazorcas grandes de las chicas. [III] 3. acceder Inon tequihua oquiseli in- Véase secnin, quitlaliya tlahtol in tlamachtiyanimen; ahhuel quisecpahuiya vt escardar Inon tla- tlen oquinnanquili. La autoridad accedió tziuqui ahmo quisecpahuiya in itla- a las palabras de los maestros; no podía toc. Ese flojo no escarda su cultivo. contestarles nada. [III] [III] Véase secpa 1 quiselquixtiya vt hacer brotar In quisechihua vt congelar In paletero quiahuitl quiselquixtiya in tlatoctli. quisechihua in necutic atl. El paletero La lluvia hace brotar bien la milpa. [III] congela el agua dulce. [II; con ‘e’ Véase seliya, quisa larga] Véase sehua, quichihua 2 quisemahua vt 1. hacer germinar In quisechihua vt unir ¡Xicsechihua in atl quisemahua in tlaoli tlen ome lazo tlahmo ahsis in seya! ¡Une otictocahque. El agua hace germinar los dos lazos si uno no alcanza! [II; con el maíz que sembramos. [II] ‘e’ corta] Sinón. quisetiliya Véase quisemana vt derramar In quitzinin seya, quichihua telpocatl ahmo oquixico itlamamal. quisehualohua vt dar sombra Inin Otlan quisemana inon itlaol. El mu- hueyi cohuitl quisehualohua in cali. chacho chico no aguantó su carga. Ter- Este árbol grande da sombra a la casa. minó derramando el maíz. [II] [III] Véase sehuali quisencahua vt vender al mayoreo In quisehualuiya vt poner en la sombra itata quen oquisencau, itlanemac In Petra quisehualuiya in ipitzou in ihsiu oquitlami. Su papá termina su icniu. Petra pone el puerco de su mercancía rápido porque vende al hermano en la sombra. [III] Véase mayoreo. [II] Véase sen-, quicahua sehuali quisentlaliya vt agregar [III] Véase quisehuiya vt apagar, extinguir In sen-, quitlaliya xahcali otlatlaticatca, mach oquise- quisepohualtiya vt entumecer In tocxi huihque. Oí que el jacal se estaba huan in toman quisepohualtiya in quemando, pero apagaron el fuego. itztic. Nuestros pies y nuestras manos [III] Véase sehui se entumecen por el frío. [III] Véase moixsehuiya vr reposar sepohui mosehuiya vr descansar quisesehuiya vt enfriar ¿Tleca moyolsehuiya vr callarse ticsesehuihtica in totonqui atl? ¿Por quiyolsehuiya vt consolar, callar qué estás enfriando el agua caliente? quiseliltiya vt hacer retoñar Ihcuac [III] Véase sehua inon duraznohcouten tlayehyelilten quiseseliya vt refrescar Inon ica in majada, ijconon quiseliltiya ichpocatl, quen quipiya inon yec. Cuando las matas de duraznos totonqui, ic oconic in atl quimachiliya están abonadas con fertilizante retoñan quiseseliya. Como esa niña tiene bien. [III] Véase seliya calentura, cuando toma agua siente que quiseliya vt 1. recibir Se ichpochtli la refresca. [III] Véase seliya oquiseli in itlahcuilolamau inon 157 NÁHUATL—ESPAÑOL quiteca quiseselquixtiya vt refrescar Ica inin quisonehua vt astillar In Juan ihcuac quiahuitl quiseselquixtiya in milten. coutequi, quisonehua inon cohuitl. Con esta lluvia se refrescan las milpas. Cuando corta leña, Juan se astilla con la [III] Véase seliya, quisa madera. [II] quisetiliya vt unir Nicsetilis in ome quisoquihuiya vt enlodar, ensuciar In tlalten. Voy a unir las dos parcelas de tlahuanqui oquisoquihuic itlaquen. terreno. [III] Sinón. quisechihua El borracho se enlodó la ropa. [III] Véase seya Véase soquitl quisiahua vt mojar In quiahuitl quisotlahua vt desalentar In cocolistli oquisiau in cohuitl tlen huajqui quisotlahua in tlacatl. La enfermedad ocatca. La lluvia mojó la leña que desalienta al hombre. [II] Véase sotla- estaba seca. [II; pret. oquísiau] hui cocosiahui vt refrescar la garganta quisiahuitiya vt hacer cansar Yehhua quitamachihua quisiahuitiya in tequitl. El trabajo pesar hace que se canse uno. [III] Véase siahui quisiaumictiya vt cansar In Juan quisiaumictiya inon itelpocau ica in

tequitl. Juan cansa a su hijo con el quitamachihua vt 1. medir Quipiya trabajo. [III] Véase siahui, miqui tlen quitamachihuas in tlali ihcuac quisicuilquixtiya vt abrir (la herida) quinemacas. Tiene que medir el terre- In tlapahtiyani quisicuilquixtis ic no cuando lo venda. quiixpaca in canin omotehtec. La 2. pesar Inon sihuatl quitamachihua in enfermera le va a abrir la herida al tlen quinemaca. Esa mujer pesa lo que enfermo cuando se la lave. [III] Véase vende. [II] sicuilohua, quisa quitanuiya vt mecer, columpiar ¡Xic- quisohsohua vt 1. bordar In Rosita tanui in conetl ihtech in cuna! ¡Mece quipactiya tequin quisohsohuas inon al chiquillo en la cuna! [III] itlaquen ica in icpatl. A Rosita le quitapayolohua vt rodar In telpocatl gusta mucho bordar su ropa con hilo. ahmo quimati tla ca tlen tlamaluili; ic 2. ensartar (para hacer collar) In Paula inon quitapayolohua in tetl. El niño quisohsohua in icoscau inon inana. no sabe si hay algo peligroso cerca de la Paula ensarta el collar de su mamá. [II] piedra; por eso la rueda. [III] quitataca vt rascar, escarbar, arañar, quisohsohua rasguñar In mistli quintataca in bordar conemen ihcuac ihuan mahuilti- yahque. El gato araña a los niños cuando juegan con él. [I] quiteca vt 1. acostar ¡Xicteca in conetl quisohua vt poner Quisohua in icomal ipan chicuasin horahtiotlac! ¡Acueste ipan in tletl ic huicsis itlaxcal. Pone al niño a las seis de la tarde! su comal en el fuego para cocer su 2. encamar (gallina) Axan yi cuali tla comida. [II] tictecas inon cuanaca. Ahora ya puedes mosohua vr deslizar encamar esa gallina. motonalsohua vr tender al sol quitecahuiliya NÁHUATL—ESPAÑOL 158

3. echar (tortillas) Opeu quiteca in quitecuepiliya vt reembolsar Ahmo tlaxcali ipan chicuasin horahtiotlac. nicmati queman quitecuepilis in tlen Comenzó a echar tortillas a las seis de la quitehuiquiliya. No sé cuando tarde. [I] reembolsará lo que debe. [III] Véase quitecahuiliya vt empeñar Quen te-, quicuepa ahmo oquipiyaya in tomin, inon quitecutiliya vt envejecer In cocolistli tlacatl oquitecahuilic in itequitiyan ihsiu quitecutiliya in tlacatl. La ica ome mil pesos. Como no tenía enfermedad pronto envejece al hombre. dinero, ese hombre empeñó su [III] Véase tecutli herramienta por dos mil pesos. [III] quitechtiya vt legar Inon tlali oqui- Véase te-, quicahua techti in itata quen itetlocolil. Su papá quitecaquiliya vt oír (por casualidad) le legó ese terreno como herencia. [III] In José quitecaquiliya quen nepa quitehuicaltiya vt 1. encargar In tla- chicueyi pehuas in iluitl ipan in catl quitehuicaltiya se caja den xo- ialtepeu. José oyó, por casualidad, que chihcuali, ma quinemaquilican. El dentro de ocho días empieza la fiesta en señor le dio una caja de plátanos para su pueblo. [III] Véase te-, quicaqui que se la venda. quitecochohua vt estrechar In 2. encomendar In itzitzin oquitehuicalti telpochten aquin quintlasohtlahque in ixuiu ic ma yau quintlacohuiya. La innanahtzin tequin abuela le encomendó a la nieta que le quitecochohuahque. Los jóvenes que hiciera sus compras. [III] Véase te-, quieren mucho a sus madres, las quihuica estrechan en un abrazo. [III] quitehuiquiliya vt deber Inon tlacatl momatecochohua vr cruzar las quitehuiquiliya tomin nohuiyan ipan manos in altepetl. Ese hombre debe dinero en quitecpana vt 1. amontonar, hacinar In todas partes del pueblo. [III] Véase te-, coutequini quitecpana in cohuitl. El quihuica leñador amontona la leña. quitehuiya vt aporrear In Juan 2. formar greca Axan in Marina qui- oquitehuic in itata huan otzahtzic. El tecpantica in itlahmach. Ahora Marina papá de Juan lo aporreó y chilló. [III] está formando grecas en su costura. [II] quiixuatehuiya vt cornear quitecpanohua vt mantener Inon tel- tlatehuihtoc adj corneado pochtli noyojque quitecpanohua in quitelchihua vt calumniar Inon icoltzin, quen ayacuel tequiti. Ese sihuatl tequin quitelchihua in oc se muchacho también mantiene a su isishuaicniu masque ahmo tlen abuelo porque ya no puede trabajar. quichiutoc. Esa mujer calumnia mucho [III] a la otra, aunque no le ha hecho nada. quitecpinahsi vt espulgar Oncan se [II] Véase te-, -il-, quichihua tototl quitecpinahsi in cuacue. Hay un quitelecsa vt patear, cocear Inin ca- pájaro que espulga al buey. [I] Véase huayo tequin quitelecsa in oc se iyol- tecpin, ahsi caicniu. Este caballo patea mucho al quitecpinmictiya vt espulgar In otro animal. [I] lamahchichi quitecpinmictiya in iconeu. La perra espulga a su cachorro. [III] Véase tecpin, miqui

159 NÁHUATL—ESPAÑOL quitenehua quitelmahpiquiya vt cubrir, cobijar in niño sueña con su papá. [II] tzapotl quitelmahpiquiya ic ma Sinón. cochtemiqui Véase te-, miqui huicsi. Cubren bien el zapote para que quitemitiya vt llenar, rellenar In te- se madure. [III] Véase telmahtli, panchiuqui quitemitica in campa quipiquiya tzayani in tepamitl ica soquitl. El quitelohchiqui vt tallar ¡Xiquilui ma albañil está rellenando con mezcla quitelohchiqui yec in tatapahtli! ¡Dile donde está cuarteada la pared. [III] que talle bien la ropa! [II] Véase temi quitelquetza vt 1. parar In maestro quitemohua vt 1. buscar In tlacatl quintelquetza in momachticahuan ic quitemohua iyolcau. El hombre busca cuihcuicasque in Himno Nacionál. El a su animal. maestro pide a los alumnos que se paren 2. trazar In tequitcamen quitemo- para cantar el Himno Nacional. huahque canic quipanoltisque in ohtli 2. levantar In ichpocatl quitelquetza in para Pahuatlan. Los trabajadores están icoconeu ic mahuiltis. La muchacha trazando por donde va a pasar el camino a levanta su muñeca para jugar con ella. Pahuatlán. [III] [II] Véase quiquetza quitlatemoliya vt escudriñar quiteluiya vt acusar In icniu quitemohuiya vt 1. bajar In tlacatl oquiteluic in tlachtejqui. El hermano ihsiu oquintemohui intlamamal den del ladrón lo acusó. [III] Véase te-, -il- icahuayoten. El hombre bajó rápido quitemaca vt apedrear In telpocamen las cargas de sus caballos. quintemacahque in tzohpilomen ih- 2. rebajar Quen tlahuehcapa ic ticala- cuac ahmo huehca nemisque. Los quihque ipan in cali, quinequi ma qui- niños apedrean a los zopilotes cuando temohuican ocachi in tlali. Él quiere que andan cerca. [I] Véase tetl, quimaca rebajemos la tierra del frente, porque el quitemactiya vt 1. entregar Inin tel- nivel de la casa está más bajo que el pocatl quitemactiya in tomin. Este niño entrega el dinero. terreno. [III] Véase temohua 2. denunciar In nocniu oquitemacti in quitempolohua vt decir disparates In Luisa nochipan quitempolohua itenonotzcau ica tlen oquian. Mi her- ihcuac quinequi tlahtohuas inon mano denunció a su amigo por lo que itenonotzcau. Luisa siempre dice robó. [III] Véase te-, quimaca disparates cuando quiere hablar con su quitemachiya vt estimar, confiar In amiga. [III] Véase ten-, polihui Julia quitemachiya tequin inon ich- quitencaqui vt reconocer la voz In poch tleca nochin quipalehuiya ica Pancho quitencaqui inon itlaquehual tlen quichihua. Julia estima mucho a canin monohnotztos. Pancho reconoce su hija porque le ayuda en todos sus la voz de su peón dondequiera que esté quehaceres. [III] Véase te-, mach platicando. [II] Véase ten-, quicaqui quitemiltiya vt colmar, llenar In quitenehua vt 1. criticar, censurar conetl quitemiltiya ica tlali in Oncan sequin nochipan iyahyahuil. El chiquillo llena de tierra quitenehuahque. Hay algunas su juguete. [III] Sinón. cochtemiqui personas que siempre critican. Véase temi 2. difamar Ica inexicolyo oquiteneu quitemiqui vt soñar In conetl mostli quitemiqui itata. Todos los días el notlacau. Por envidia, difamó a mi esposo. [II] quitenexuiya NÁHUATL—ESPAÑOL 160

itenehualoca s pos su fama in nocniu. Ese hombre siempre rasura motenehua vr jactarse falsamente a mi hermano. [II] Véase itentzon, quitenexuiya vt encalar In quitequi tepanchiuqui quitenexuiya in cali. El quitentzonyotiya vt poner barba, em- albañil encala la casa. [IIIl] Véase barbecer Inon ichpocatl ic tenextli quichihchihua in icoconeu, quitenihtzoma vt coser la abertura quitentzonyotiya ic ma nesi quen Inon ichpocatl quitenihtzoma inon tlacatl. Esa niña, cuando arregla su cuapehpechtli. Esa niña cose la muñeca, le pone barba para que se vea abertura de la almohada. [II] Véase como hombre. [III] Véase itentzon, -yo ten-, quiihtzoma quitenuihuichohua vt hacer fleco quitenmelahua vt afilar, amolar In Nochpocau oquitenuihuicho se servi- tlacuatequini quitenmelahua yec lleta ic cualtzin ma nesi. Mi hija le inavaja tlen quitequiutiya. El pelu- hizo fleco a una servilleta para que se quero afila bien la navaja que utiliza. vea bonita. [III] Véase itenuihuichyo [II] Sinón. quitentiya Véase itentla, quitenxahxacualohua vt frotar la boca quimelahua Inon telpocatl oquitenxahxacualo ica quitenmelahua in soquitl in oc se itelpocaicniu. Ese afila el cuchillo niño frotó lodo en la boca del otro niño. [III] Véase ten-, quixacualohua quitepaluiya vt 1. encargar In María oquitepalui in iconeu huan yehhua quitenquixtiya vt enunciar Inon tel- oya tequiti. María encargó a su niño y pocatl hueloc pehua quitenquixtiya ic ella se fue a trabajar. quinotzas itata. Ese niño apenas 2. guardar In José oquitepalui in empieza a enunciar el nombre de su papá. [III] Véase ten-, quisa cacahuatl, ahmo ma quicuacan in quitensicuilohua vt hacer muecas ipiluan. José guardó los cacahuates para Nochin tonali quitensicuilohua in que no se los coman sus hijos. [III] itenonotzcau. Todos los días le hace quitepantiya vt bardar Nepa canin muecas a su amigo. [III] Véase ten-, otlaxitin, axan quitepantiya, huan sicuilohua ijconon ayacmo ocachi temos inon quitentiya vt afilar Molui tequiyo ic tlali. Allí donde se desbordó, están quitentiya in yancuic machete. Es bardando para que no se deslice la muy difícil afilar un machete nuevo. tierra. [III] Véase tepamitl [III] Véase teni quitepehxihuiya vt 1. derribar In tla- quitentlaliya vt criticar, censurar In motlani quitepehxihuiya in coutlah- huinti oquitentlali in itecocolihcau ica yolcatl. El cazador derriba al animal tlen quichihuilis. El borracho criticó a salvaje. su enemigo por su conducta. [III] 2. tumbar Quitepehxihuihticate ica tetl Véase ten-, quitlaliya inon coutlaquilotl. Están tumbando esa quitentlapohua vt descubrir Yehhua fruta con piedras. [III] quitentlapohua itlacoyoc in tuza. Él quitepiniya vt apisonar Ipan iquia- descubre el agujero de la tuza. [III] huac inon cali quiixmanaque huan Véase ten-, quitlapohua quitepiniyahque ic ma chicahui. quitentzontequi vt rasurar, afeitar Emparejan y apisonan el patio de esa Nochipan inon tlacatl quitentzontequi casa para que quede macizo. [III] MAMÍFEROS

tozan tuza cosahtli comadreja

tanchau zorra gris tozanreal agutí, tuza real

tochtli masatl conejo venado

tlacuatl tlacuache coyotl coyote

161 quitepitzohua NÁHUATL—ESPAÑOL 162 quitepitzohua vt endurecer Ihcuac 3. utilizar In yancuic tequitiyantli cualtzin tlaneloli in xali huan in te- quitequiutiya mostli. Utiliza la herra- nextli ic nele quitepitzohua inon mienta nueva diario. [III] Véase tequiti tepamitl. Cuando la arena y la cal quiteteca vt empacar Axan in tlase- están bien revueltas, se endurece la manqui quitetecas in tlen oquicou. mampostería. [III] Véase tepitzahui Ahora el comerciante va a empacar lo quitepiyaltiya vt encomendar (casa), que compró. [I] Véase quiteca encargar Inon tlacatl quitepiyaltiya quitetequi vt 1. morder In chichi san ica in itlaquehual. Ese hombre le quitetequi in chancaca huan ahmo encomienda su casa a su peón. [III] quicua. El perro nada más muerde la Véase te-, quipiya panela; no la come. quitepotzehua vt raspar Inon 2. roer In tuza quitetequi ineluayo in tlahuanqui, ic omotemimilo, otlan cohuitl. La tuza roe la raíz del árbol. quitepotzehua in ilomo. Ese borracho, al 3. tajar In sihuatl quitetequi in nacatl ic rodar, se terminó de raspar la espalda. [II] quitzintiya. Esa mujer taja la carne quitequi vt 1. cortar Oquitec in lazo cuando la hierve. tlen ic oquiilpi in totoli. Él cortó el 4. rebanar In Lorenza ihcuac quitetequi lazo con que amarró al guajolote. in melon, san quiyiyiquixtiya. Cuando 2. cosechar Nictequis in tzapotl in Lorenza rebana el melón le saca tres tlahmo quiahuis. Voy a cosechar partes. [II] Véase tequi zapotes, si no llueve. [II] quitetequilohua vt mutilar, machetear momatequi vr cortar la mano Motelpoch san quitetequilohua ic quicuatequi vt cortar el pelo coutequi tleca ayamo machicahuac. quitlahcotequi vt cruzar, atravesar Su hijo sólo mutila la leña porque tlacuatequini s peluquero todavía no tiene fuerza en el brazo. [III] tlixtequi vi rozar Véase tequi quitetexohua vt mordiscar In telpocatl opeu quitetexohua in hueyi manzana. Ese muchacho empezó a mordiscar la quitequi manzana grande. [III] Véase tesi corta maleza quitetlaquehuiya vt contratar Onicac quen oquitetlaquehui ic ma quimic- quitequimaca vt dar cargo In tican in itecocolihcau. Oí como tequihua quitequimaca inon tlacatl, contrató a los hombres para que maten a masque hueloc oahsico ipan inin su enemigo. [II] Véase te-, tlaquehuali altepetl. La autoridad le dio un cargo a quitetzahua vt espesar Ihcuac atic in ese hombre, aunque acaba de llegar a atole, quitetzahuahque. Cuando está este pueblo. [I] Véase tequitl, quimaca aguado el atole, lo espesan. [II] quitequiutiya vt 1. mandar, gobernar, motetzahua vr cuajar obligar, forzar Inon tlacatl nele quitetzahuiya vt 1. asombrar Yehhua quitequiutiya in ical. Aquel hombre quitetzahuiya inon telpocatl quen de veras gobierna su casa. tequin tzahtzi. Él se asombra porque 2. invertir In itomin oquitequiuti ipan ese niño llora mucho. in tequitl. Invirtió su dinero en el 2. criticar In moxicuani quitetzahuiya trabajo. quen tlatlahtohua in itenonotzcau. El envidioso critica la forma de hablar de su amigo. [III] Véase tetzahui 163 NÁHUATL—ESPAÑOL quitlaaniya quitetzilohua vt retorcer In quitilana vt 1. jalar In conetl quitilana lasohchihchiuqui cualtzin inon yahyahuili. El chiquillo jala ese quitetzilohua in ichtli. El que hace juguete. cuerdas retuerce bien el ixtle. [III] 2. forzar (a una mujer) In tlacatl oqui- tilan se sihuatl, huan in inamic oqui- quitetzilohua micti. El hombre forzó a una mujer, y el retorcer marido lo mató. [II] motihtilana vr estirar quiihyotilana vt inhalar quiixtilana vt acusar falsamente quitetzotzona vt despulpar, machacar quitlatztilana vt estirar In tlacatl quitetzotzontica in lasoh- quiyoltilana vt tentar metl. El hombre está despulpando el yoltilanalistli s tentación henequén. [II] Véase tetl, quitzotzona quitiliniya vt apretar In tenana oqui- quiteuyohua vt empolvar In yehyecatl tilinili yec in itlahcoilpica in telpocatl quiteuyohualtis in tatapahtli. El aire ic ahmo ma huetzi in ipantalon. La empolvará la ropa. [III] Véase teutli mamá apretó bien el cinturón del niño quitexnelohua vt amasar In panchiu- para que no se le cayera el pantalón. qui quitexnelohtica in textli. El pana- [III] Véase tilini dero está amasando la masa. [III] Véase moatiliniya vr ceñirse textli, quinelohua quitiochihua vt bendecir, santificar In tiopixqui quintiochihua in santos. El quitexnelohua cura bendice a lo santos. [II] Véase amasar tio-, quichihua quitiotiya vt prometer Inon telpocatl quitiotiya in itata inon iyahyahuil. El quitiamictiya vt 1. hacer mandados padre le prometió a ese niño su juguete. Inon tlacatl nochipan quimpiya na- [III] huenten telpocamen ic quintiamic- quitititza vt arder Inon telpocatl tiya. Ese hombre siempre tiene cuatro oquimachili quen quitititza inon muchachos que le hacen los mandados. pahtli ihcuac oquitlalilihque ipan in 2. vender en el mercado Sehsen chicueyi tlatectli. Ese niño sintió que le ardía su herida cuando le pusieron la medicina. quitiamictiya pitzonacatl in Pascual. [II] Véase titica Cada ocho días, Pascual vende carne de quititlani vt 1. enviar, mandar Inon puerco en el mercado. [III] Véase telpochtli mostli quititlani se carta. tianquistli, miqui Todos los días aquel muchacho envía quitihtilana vt sobar Inon sihuatl una carta. quimati quen quitihtilanas in cone- 2. remitir In tlamachtiyani mostli men tla cueliutosque. Esa mujer sabe quititlani se tlamamali ic Nayohpan. cómo sobar a los niños cuando están Todos los días el maestro remite una torcidos. [II] Véase quitilana carga a Naupan. [II] quitlaaniya vt hurtar In José quitla- quitlana aniya in ihueltiu canin motlaehuiya. jalar La hermana de José le hurta sus cosas quitlacahcahualtiya NÁHUATL—ESPAÑOL 164

de donde las tiene guardadas. [III] can. Nosotros amansamos a los caba- Véase tla-, quiana llos para que no corran. [III] Véase quitlacahcahualtiya vt despegar tlacatl, quimati Quinequi quitlacahcahualtiya inon quitlacatiltiya vt atender (el parto) tabla. Él quiere despegar esa tabla. Inon tlaconetlaliyani oya quitlacati- [III] Véase tla-, quicahcahua ltiya in iconeu inon sihuatl. Esa par- quitlacahualtiya vt 1. callar In tenana tera fue a atender a esa mujer que va a quitlacahualtiya in iconeu ihcuac tener un hijo. [III] Véase tlacati tzahtzi. La mamá calla a su hijo cuando llora. 2. reprender, increpar Itata oquitlacahualti ihcuac ahmo oquitlacamat. Su papá lo reprendió quitlacayotiya vt adornar Inon sihuatl cuando no le obedeció. [III] Véase tla-, tequin cualtzihton quitlacayotiya inon quicahua itlaquen. Esa mujer adornó muy bonito quitlacahuiliya vt encomendar, encar- la blusa. [III] Véase itlacayo gar Inon tlacatl oquitlacahuili ical in quitlacoluiya vt pasar de lejos, evitar itlaquehual. Ese hombre le encomendó Nitenahuatiya ma quitlacolui inon su casa a su peón. [III] Véase tla-, cahuayo quen nicmati tlatelecsa. Le quicahua aviso que pase de lejos a ese caballo, quitlacaita vt estimar Itelpoch in José porque yo sé que patea. [III] quitlacaita tleca ahmo san tlen quitlacualiya vt apoderarse de la quichihua. Estima al hijo de José comida de otro In icahuayo in Luis porque se porta muy bien. [I] Véase quitlacualiya inon iyolcau in icniu. El tlacatl, quiita caballo de Luis se apodera de la comida quitlacalactiliya vt guardar (para otro) del animal de su hermano. [III] Véase Inon tlaquehuali quitlacalactiliya in tlacuali itequitian inon iprimo. Ese peón quitlacueponiliya vt tirar Ihcuac qui- guarda la herramienta de su primo. [III] tlacueponiliya in techalotl, ic nele Véase tla-, calaqui quimaca. Cuando le tira a la ardilla, es quitlacalaquiliya vt entremeter seguro que le pega. [III] Véase tla-, Onictlacalaquili in rábano inepanco cueponi in yetl. Entremetí el rábano entre el quitlachicohuiya vt 1. apartar Inon frijol. [III] Véase tla-, calaqui tenana quitlachicohuiya tequin in quitlacaluiya vt montar (bestia) Inon itelpocau. Esa madre le aparta muchas tlacatl quitlacaluiya mostli inon ica- cosas a su hijo. huayo ihcuac yau ic mila. Todos los 2. incluir (en la herencia), legar Inon días ese hombre monta su caballo telpocatl ahhuel oquitlachicohui inon cuando va al campo. [III] Véase tlacatl itlacpatata tleca nochin quintlaxeluih- quitlacamati vt obedecer Inon conetl toc inon ipiluan. El padrastro de ese quitlacamati in itata. Ese niño muchacho no lo incluyó entre sus hijos obedece a su papá. [II] Véase tlacatl, cuando les repartió sus bienes. [III] quimati Sinón. quitechtiya Véase tla-, chico- quitlacamatiltiya vt amansar, dominar quitlachichinaltiya vt dar de fumar In Tehhuan tiquintlacamatiltiyahque in Pancho quitlachichinaltiya inon iten- cahuayohten, ahmo ma tzetzecuini- onotzcau ic monohnotzticaten. 165 NÁHUATL—ESPAÑOL quitlahtlaniya

Pancho le da de fumar a su amigo la mujer, la partera la va apretando con mientras están platicando. [III] Véase una faja. [III] Véase tlahco, tilini tla-, quichichina quitlahchihuiya vt hechizar In tocol- quitlachiyaliya vt 1. mirar Mostli tzin oquitlahchihui in aquin oquite- tlehcos inon tepetl huan quitlachiya- quili in icuacue. El anciano hechizó al liya in ohtli. Cada día sube a esa colina que le robó su toro. [III] y mira el camino. quitlahiltiya vt dar asco Inon tlacatl 2. adivinar Onihuala nitetlatlautiya, quiihtohua quitlahiltiya in pulque. ¿cox ahmo monequis nechtlachiya- Ese hombre dice que el pulque le da lisque tlenon yehyecatl quipiya se asco. [III] noconeu? Vine a pedirle que adivine qué quitlahmachuiya vt bordar Inon espíritu malo tiene uno de mis hijos. sihuatl quitlahmachuihtica icamixa. 3. sanar (por brujería) In tlamatqui Esa mujer está bordando su camisa. quitlachiyaliya inon cocoxqui ica in [III] cocolistli tlen quitlapanoltiya. El brujo sana a ese enfermo de la enfermedad que quitlahmachuiya padece. [III] Véase tlachiya bordar ahcotlachiya vt ver hacia arriba quitlachiyaltiya vt asegurarse Isihuau in Pablo oya quitlachiyaltiya iconeu quitlahsoluiya vt contaminar Inon ic ma yau momachtiya. La esposa de tototl quitlahsoluiya inon ameli ic Pablo fue a asegurarse que su hijo va a patlani. Ese pájaro contamina el agua esdiar. [III] Véase tlachiya cuando vuela. [III] Véase tlahsoli quitlachtequiya vt robar, despojar In quitlahtecyotiya vt mellar Inon tlacatl tlachtejqui quitlachtequiya in itlaca- quitlatecyotiya inon itequitian. Ese icniu. El ladrón le roba a su prójimo. hombre mella su herramienta. [III] [III] Véase tla-, ichtequi Véase tlahtec, -yo quitlahcoilpiya vt ceñir In tenana quitlahtlacoltiya vt culpar, condenar quitlahcoilpiya ihcuac quitlaquentiya In tequihua oquitlahtlacoltic notzitzin in iconeu. La madre ciñe a su hijo ica in tlen oquichiu. La autoridad cuando le pone la ropa. [III] Véase condenó a mi abuela por lo que hizo. tlahco, quiilpiya [III] Véase tlahtlacoli quitlahcotequi vt 1. cruzar, atravesar quitlahtlamaniya vt remendar Yeh in Yehhua quitlahcotequi in atentli ih- ayasoli tlen oquitlahtlamani inon tla- cuac yau ichan. Él cruza el río cuando catl. Es el ayate viejo el que ese hom- va a su casa. bre remendó. [III] 2. cortar en mitades In couxinqui qui- quitlahtlamiya vt arruinar Tictlahtla- tlahcotequis inon cohuitl ic ahmo ma ye mis in motlaquen ic ma tzomoni. hueyac. Ese hombre cortará a la mitad Arruinarás tu ropa si la rasgas. [III] esa madera para que no esté larga. [II] Véase tlami Véase tlahco, quitequi quitlahtlaniya vt 1. pedir Inon tlacatl quitlahcotiliniya vt apretar con cintu- quitlahtlaniya in tlen quinequi. Ese rón In sihuatl ihcuac yau mocone- hombre pide lo que quiere. tlaliya, quitlahcotiliniya inon 2. exigir, requerir Ipan in escuela in tlaconetlaliyani. Cuando va dar a luz profesor quitlahtlaniya cuahcuali quitlahtolchihuiya NÁHUATL—ESPAÑOL 166

tlaquemitl. El profesor exige que lleven huelnotza inon iconeu. Como ese buena ropa a la escuela. hombre está enojado ahora, regaña a su 3. preguntar, interrogar Yehhua hijo. [II] Véase tlahuel, quinotza quitlahtlaniya in icniu caninca itata. Él quitlahueltiya vt empeorar In pahtli le pregunta a su hermano dónde está su tlen oquimacaque inon cocoxqui oca- papá. [III] Véase quitlani chi quitlahueltiya. La medicina que le quitlahtolchihuiya vt provocar con dieron al enfermo lo empeoró. [III] palabras In sihuatl moxicuani tequin Véase tlahuel quitlahtolchihuiya in ichahuahtec quitlahueltzahtziliya vt regañar Inon tleca ocachi quitlasohtlahque tlacatl oquitlahueltzahtzilic inon itla- ichanihcahuan. La mujer envidiosa quehual huan axan ayacmo omocuep provoca mucho a su cuñada porque a tequiti. Ese hombre regañó a su peón y ella la quieren más sus familiares. [III] él ya no regresó a trabajar. [III] Véase Véase tlahtoli, quichihua tlahuel, tzahtzi quitlahtolmaca vt aconsejar ¿Aquin quitlahuicaltiya vt encargar Yehhua yehhua oquitlahtolmacac inon ich- oquitlahuicalti ma quicohuili itlahtlen pochtli ic ihuan ma motlali inon tleca ahhuel yas tianquisco. Él le itlacpaconeu in Andrés? ¿Quién es el encargó que le comprara algo porque no que aconsejó a esa muchacha para que podía ir a la plaza. [III] Véase tla-, se casara con el entenado de Andrés? quihuica [I] Véase tlahtoli, quimaca quitlahuilichtiya vt festejar, celebrar quitlahtolnamiqui vt convenir, estar de Sequin quitlahuilichtiyahque ipan acuerdo, concordar Yehhua intonal. Algunos festejan su quitlahtolnamiqui quen quinohnotza cumpleaños. [III] inon tlacatl. Él está de acuerdo con lo quitlahuiliya vt iluminar In tlacatl que dice ese hombre. [II] Véase quitlahuiliya in yolcatl, tla ompaca. tlahtoli, quinamiqui El hombre ilumina el campo para ver si quitlahtolpanahuiya vt desatender está su animal. [III] Véase tlahui Ahmo cuali quen tequin quitlahtolpa- quitlahuiltiya vt hacer misa Axan nahuiya in itelpocau. Ahmo ipan quitlahuiltis in itlacuatequil yi hueyi. tlachiya in inana. No está bien que ese Ahora va a hacer una misa porque su muchacho desatienda a su madre. No la ahijado ya está grande. [III] respeta. [III] Véase tlahtoli, panohua Sinón. quitiopanquixtiya Véase tlahui quitlahuachiya vt tender ropa In ich- quitlahyohuiya vt tener paciencia pocatontli quitlahuachiya in icniu, in Inon telpocatl ahmo tlen oquipaquilic inana. La niña oquitlahyohuihque ipan in cali tiende la ropa de su hermano que lavó canin motepaluihtoc. A ese muchacho su mamá. [III] Véase tla-, quihuatza no le tienen paciencia en la casa donde quitlahuelita vt aborrecer Tequin vive. [III] Véase tla-, iihyou quitlahuelita in iyolcau inon tlacatl, quitlaihtlaniya vt interceder Ihcuac tleca tequin quitelecsa. Ese hombre oahsitohque in tequihuahten, in aborrece mucho a su animal porque le Santiago oya quintlaihtlaniya ic ma echa muchas patadas. [I] Véase quintlamacacan. Cuando las tlahuel, quiita autoridades llegaron, Santiago fue a quitlahuelnotza vt regañar Quen interceder para que la gente les diera de cualantica inon tlacatl, axan quitla- comer. [III] Véase tla-, quitlani 167 NÁHUATL—ESPAÑOL quitlamatuiya quitlalana vt sepultar Inon sihuatl niman oquitlalmotlac. A Micaela no tequin opactoya ihcuac otlan quitlala- le gustó el regalo que le dieron, y por na inon itecocolihcau. A esa mujer le eso, luego lo tiró. [I] Véase tlali dio gusto cuando terminaron de sepultar quitlalnamictiya vt hacer recordar a su enemigo. [II] Véase tlali, quiana Inon tlacatl oya quitlalnamictiya in quitlaliliya vt agregar Inin tlacuali tequihua ica in tequitl den altepetl. tictlalilisque sequin quilitl huan Ese hombre fue a la autoridad a recordarle sequin nohpali. A esta comida el próximo trabajo comunitario. [III] agregaremos unos quelites y unos Véase tla-, -il, quinamiqui nopales. [III] Véase quitlaliya quitlaluiya vt escardar terreno, limpiar quitlalixuitequi vt tumbar In tlacatl terreno In Juan oya quitlaluiya inon oquitlalixuitec inon itecocolihcau yemili, quen yoxiuyohuac tequin. ihcuac huinti. Cuando el hombre Juan fue a escardar ese frijolar porque estaba borracho, su enemigo lo tumbó. tenía mucha hierba. [III] Véase tlali [II] Véase tlali, ix-, quihuitequi quitlamaca vt dar de comer Nictlamaca ic ahmo ma yau oc se lado. Le doy de comer para que no se vaya a otra parte. [I] Véase tla-, quimaca oquitlalixuitec lo tumbó quitlamaca quitlaliya vt 1. poner, colocar Inon dar de comer telpocatl mostli quitlaliya nican inon amatl. Todos los días ese niño pone el papel aquí. 2. apostar Ipan in iluitl quitlaliya ica in quitlamachiliya vt consentir In tetata netehuilistli de pachilelten. Él quitlamachiliya in itelpocau ma yau apuesta en la pelea de gallos durante la coutla. El padre consiente en que su fiesta. hijo vaya al monte. [III] Véase tlamach quitlamahuesoltiya vt divertir In 3. determinar In tequihua quitlaliya tlen tetata quitlamahuesoltiya in iconeu tonali mononotzasque ica inon tequitl. ipan in iluitl. El padre divierte a su La autoridad determina el día de la hijo en la fiesta. [III] Véase tla-, asamblea en que van a hablar de ese quimahuesohua trabajo. quitlamamalquixtiya vt descargar In 4. preparar, anticipar In Benjamin tlacatl oquitlamamalquixti in cahua- quitlaliya queman ahsitiu ichan in itío. yo. El hombre descargó el caballo. Benjamín se prepara cuando va a llegar a [III] Véase tlamamali, quiquixtiya casa de su tío. [III] quitlamatcahuiya vt buscar al brujo moixtlaliya vr sedimentar Inon tlacatl quitlamatcahuiya inon mosecnintlaliya vr apartarse icocoxcau, tla quipahtis. Ese hombre quitentlaliya vt aumentar la culpa busca al brujo para que le cure a su quitocahtlaliya vt firmar, elegir enfermo. [III] Véase tlamatqui quiyectlaliya vt asegurar quitlamatuiya vt 1. embrujar, hechizar quiyoltlaliya vt aplacar In tlamatqui quitlamatuiya in quitlalmotla vt tirar In Micaela ahmo itlacaicniu. El brujo hechiza a su oquihuelitac in itetlocolil huan ic inon prójimo. quitlamayantiya NÁHUATL—ESPAÑOL 168

2. curar Quiluiyahque mach in cocox- hombre convence a uno rápido. [III] qui pahtis ihcuac quitlamatuis. Dicen Véase tla-, ne-, -il-, quitoca que el brujo va a curar al enfermo. [III] quitlanepantlahtlaliya vt interponer Véase tla-, quimati Inon tlacatl oquitlanepantlahtlali in quitlamayantiya vt nivelar, emparejar icarro inepanco inon ome. Ese In tlacatl canin tlalichcuatica, quitla- hombre interpuso el carro entre esos mayantiya canin quichihchihuas inon dos. [III] Véase tla-, inepantla, ical. El hombre está rascando la tierra quitlaliya donde va a hacer su casa, para quitlaneutiya vt 1. prestar Inon rico nivelarla. [III] Véase tlamayantli onechtlaneuti in itlal. Ese rico me quitlamiya vt 1. desgastar Inon tlacatl prestó su terreno. ahmo ahchi quitlamiya itequitian. 2. arrendar Neh nictlaneutis nocal in Ese hombre casi no desgasta su tlamachtiyani. Voy a arrendar mi casa al herramienta. maestro. 2. terminar Nehhua ayamo nictlamiya 3. fiar, dar fiado Yehhua quitlaneutiya in tequitl. Yo todavía no termino el in icniu. Él le da fiado a su hermano. trabajo. [III] Véase tlami [III] Véase quitlanehuiya quitlamohmoutiliya vt oxear Inon quitlanextiliya vt iluminar In telpocatl telpocatl quitlamohmoutiliya inon oquitlanextili in itata ica candíl. El totolten ic ma tlacuacan in oc sequin. niño ilumina a su papá con una Ese niño oxea a las guajolotas para que bombilla. [III] Véase tla-, nesi coman los otros animales. [III] Véase quitlani vt 1. ganar Yehhuan nochi- tla-, quimohmoutiya pan quitlanihque in tomin. Ellos quitlanamictiya vt atormentar (el espí- siempre ganan dinero. ritu) Inon telpocatl quitlanamictiya 2. vencer Quiihtohua mach quipiya tlen in ahmo cuali yehyecatl. Ic inon quitlanis. Piensa que tiene que vencer. omococo. A ese niño le atormenta el 3. destacar, sobresalir Inon momach- espíritu malo. Por eso se enfermó. [III] tiyani quitlantica in oc se telpocatl. Ese Véase tla-, quinamiqui estudiante se destaca sobre el otro. [II] quitlanamiqui vt echar la culpa Ahmo tlantoc adj terminado tlen onicchiu ompa, huan axan quitlahtlani vt pedir nechtlanamiquiyaya. No hice nada quitlanquechiya vt morder Inon tel- allá, pero ahora tratan de echarme la pocatl quitlanquechiya nisic, nepic, culpa. [II] Véase tla-, quinamiqui ihcuac quicua in mango. Cuando ese quitlanehnehuiltiya vt influir In oc se niño come mango, lo muerde por todas telpocatl oquitlanehnehuilti in itioh- partes. [III] Véase itlan, quiquetza tzin huan ijconon ma quitlacamati. quitlantlamiya vt arruinar El tío influyó en su sobrino para que quitlaolcohuiya vt encargar comprar obedeciera. [III] Véase tla-, maíz In Miguel ahhuel oya in tian- quinehnehuiliya quisco, axan ompic quitlaolcohuiya quitlanehuiya vt alquilar Inin cali inon icniu. Miguel no pudo ir a la plaza, oquitlanehuihque ica se ciento in ahora encarga a su hermano que compre metztli. Alquilaron esta casa por cien el maíz. [III] Véase tlaoli, quicohua pesos al mes. [III] quitlaolichtiya vt 1. festejar Inon tla- quitlaneltoctiya vt convencer Inon catl nochipan quitlaolichtiya in itonal tlacatl ihsiu quitlaneltoctiya. Ese 169 NÁHUATL—ESPAÑOL quitlapohua

in isanto. Ese hombre siempre festeja quitlapanoltiya vt sufrir, padecer el día de su santo. Yehhua mostli quitlapanoltiya in 2. hacer costumbre [III] Véase tlaoli titicalistli den itlan. Todos los días él quitlapachohua vt 1. tapar, cubrir In padece de dolor de dientes. [III] Véase atentli quitlapachohua inin hueyi tetl tla-, panohua ihcuac hueyiya. Cuando crece, el río quitlapaquiya vt lavar la ropa (de cubre esta piedra grande. otro) In Rosa quitlapaquiya inon 2. techar Oquinilui in Jose, mach qui- iprimo tleca icnotlacatl. Rosa lava la nequis ome tonali ic quitlapachos in ropa de su primo porque es huérfano. cali. José le dijo que necesita dos días [III] Véase tla-, quipaca para techar la casa. [III] Véase tla-, quitlapatiya vt mudar la ropa In itio- quipachohua nantzin in Pablo, axan quitlapatiya ic ipoxtlapachiuca s pos su delantal, tiopanquisas. Ahora la madrina de su mandil Pablo lo muda de ropa para llevarlo a la itentlapachiuca s pos su tapadera sacamisa. [III] Véase tla-, quipatla quitlapehpenaltiya vt inseminar In quitlapachohua iteco in cuacue quitlapehpenaltiya ic techar ma momiaquilican. El dueño de la vaca la insemina para que se reproduzca. [III] Véase tla-, quipehpena quitlapehpeniya vt escoger Quen te- quitlapacholuiya vt revisar In tequitl quin palanqui in yetl, den yancuic tepamitl oquitlapacholui quitlapehpeniya ic quinemacasque. in tequihua. La autoridad revisó la Como el frijol está muy podrido, escoge barda nueva. [III] Véase tla-, lo que va a vender. [III] Véase tla-, quipachohua quipehpena quitlapehuiya vt aumentar Inon tlacatl aquin quinemaca in pulque quitlapana raja la leña quitlapehuiya ica in atl. Ese hombre que vende el pulque lo aumenta con agua. [III] Véase tla-, pehua quitlapiasuiya vt orinar la ropa In quitlapana vt 1. labrar Inon tlacatl iconeu inon Rosa nochipan nochipan quitlapana cohuitl. Ese quitlapiasuiya in icuen huan ahmo hombre siempre labra la madera. tlen quiihtohuas. La hija de Rosa 2. partir, rajar Inon tlacatl quitlapana in siempre orina su enagua y no dice matzahtli ica iman. Ese hombre nada. [III] Véase tlapiasohua parte la piña con la mano. quitlapohpoluiya vt perdonar, discul- 3. quebrar Tla nictlapana inon caxten, par In cuali tlacatl oquitlapohpolui in nechahhuas in nonana. Si quiebro oc se tlacatl. Ese buen hombre perdonó al otro hombre. [III] Véase tla-, polihui esos platos, mi mamá me va a regañar. quitlapohua vt abrir In chichi quitla- 4. operar Ahmo quinequi yas ica in pohua in puerta. El perro abre la doctor tleca quimoutiya cani quitlapa- puerta. [III] nas. No quiere ir al doctor porque tiene miedo de que lo opere. [II] quitlapolochtiya NÁHUATL—ESPAÑOL 170 quitlapolochtiya vt 1. entretener, quitlaseloyotiya vt hacer retoñar Ica distraer In conetl quitlapolochtiya in inin chicahuac quiahuitl yahyahuili. El juguete entretiene al quitlaseloyotiya nochin quesqui chiquito. couten. Este aguacero va a hacer 2. equivocar, confundir Inon tlacatl retoñar todos los árboles. [III] Véase quitlapolochtiya in tlayohuilotl. La seliya, -yo oscuridad confunde a ese hombre. quitlasohcamati vt agradecer 3. interrumpir In telpocatl techtlapo- Yehhuan quitlasohcamatihque in lochtiya ic tlacahcalani. El niño nos maestros ica tlen yoquinnextili. Ellos interrumpe cuando hace ruido. [III] Véase agradecen a sus maestros lo que les han tla-, quipolohua enseñado. [II] Véase quitlasohtla, -ca-, quitlapostequiya vt plisar (ropa) Ipan quimati inin altepetl nochten quitlasohchihua vt desperdiciar, mal- quitlapostequiyahque in camixa. En gastar, desgastar Inon conetl san qui- este pueblo todos plisan las camisas. tlasohchiutica in atl. Esa criatura nada [III] Véase tla-, quipostequi más está malgastando el agua. [II] quitlaquentiya vt poner ropa, vestir Véase tlasohti, quichihua Inon sihuatl quitlaquentiya in iconeu quitlasohtla vt amar, querer, apreciar, ihcuac mococohua. Esa mujer le pone estimar In tetatahmen aquin quintla- la ropa a su hijo cuando él está sohtlahque impiluan quinitahque enfermo. [III] Véase tla-, quemi yec. Los padres que aman a sus hijos quitlaquilyotiya vt hacer producir los cuidan bien. [I] Queman quipiya majada inon couten, quitlatemohuiliya vt descargar In tla- quitlaquilyotiya ocachi. El abono hace mamani quitlatemohuilis in carro. El que los árboles frutales produzcan más. cargador va a descargar el carro. [III] [III] Véase itlaquilyo Véase tla-, temohua quitlasa vt echar Yehhua oquitlas quitlatiochihua vt bendecir Techtla- ipan in atentli in itecac. Él echó su tiochihualo in Dios tla titetlacamatis- al río. [II] que. Nos bendecirá Dios si le mocuatlasa vr cabecear obedecemos. [II] Véase tla-, tio-, quichihua quiixtlasa vt despreciar 1 quitoctlasa vt recargar quitlatiya vt esconder, ocultar Yeh in aquin oquitlati in ichtejqui. Él es el quitlaxiliya vt calumniar, echar la que escondió al ladrón. [III; con ‘a’ culpa, imputar larga] quitlasa in volados tirar monedas Inon ica monetlatiya, evitar tlacamen quitlasa in volados ic ma- quiixtlatiya vt disimular huiltiyahque. Esos hombres tiran 2quitlatiya vt 1. quemar, incendiar, monedas cuando juegan. [II] prender Nicnehnehuiliya yoquitlati in quitlasehualohua vt sombrear Inon tlahsoli. Pienso que ya quemó la hueyi cohuitl tlen ca imila in Fidel basura. quitlasehualohua in totlatoc huan ica inon ca pitzahuac. Ese árbol grande 2. escaldar Ihcuac quichihchihuahque que está en el terreno de Fidel sombrea itecac in cahuayo, quitlatiyahque in a nuestra planta y por eso está delgada. tepostli. Cuando hacen herraduras, [III] Véase tla-, sehuayo escaldan el fierro. [III; con ‘a’ corta] titicatlatla vi escocer 171 NÁHUATL—ESPAÑOL quitlayitiya quitlatlalmana vt aplanar (el piso) quitlaxcalcahuiya vt llevar la comida Quisas ocachi ahmo patiyo tla neh In ichpocau in Juana oya quitlaxcal- nictlatlalmana. Me saldrá más barato cahuiya in icniu nepa canin tequiti. si yo aplano el piso. [II] Véase tla-, La hija de Juana le llevó la comida a su tlali, quiixmana hermano allí, donde trabaja. [III] Véase quitlatlamaca vt dar de comer In tlaxcali, quicahua Lupe quitlatlamaca inon pachilel quitlaxcalohua vt aplaudir, marcar el cocoxqui tleca san inon seton compás Ihcuac cuihcuica inon quipiya. Lupe le da de comer a ese sihuatl, quitlaxcalohua inon gallo enfermo porque es el único que imahuan. Cuando canta esa señora, tiene. [I] Véase tla-, quimaca todos aplauden. [III] Véase tlaxcali quitlatlapatza vt rajar In tesihuitl quitlaxcaltiya vt dejar la comida In otlan quitlatlapatza in xitomatl; axan Marina oya cafentequi; ic inon qui- ayacmo tlen cuali; nochin palanqui. tlaxcaltiya inon itlacau. Marina fue a El granizo terminó de rajar el jitomate; cortar café. Por eso pasó a dejar la ahora ya no sirve para nada; todo está comida a su esposo. [III] Véase tlaxcali podrido. [II] Véase tlatlapaca quitlaxiliya vt 1. echar In telpocatl quitlatlautiya vt 1. suplicar, implorar, oquitlaxili tlali ipan inon comitl. El rogar Yehhua nochipan quitlatlautiya niño echó tierra en esa olla. in itata ma quitlapohpolui. Él siempre 2. echar la culpa Se tlacatl oquitlaxili in le suplica a su papá que le perdone. telpochtli mach oquichtec tomin. Un 2. invocar In tlamatqui quitlatlautiya in hombre echó la culpa al muchacho yehyecatl. El adivino invoca al espíritu diciendo que él había robado el dinero. malo. [III] Véase tla-, tlahuiya [III] Véase quitlasa quitlatzecoltiya vt pegar, conectar In quitlaxochiliya vt barbechar (por otro) telpocatl oquitlatzecolti ica ohxitl in Martín quitlaxochiliya in icniu. icuitlapil in coupapalotl. El niño pegó Martín barbecha por su hermano. [III] con brea la cola del papalote. [III] Véase tla-, quixotla Véase tla-, quitzecohua quitlaxtlahua vt pagar Yehhua quitlatziniya vt disparar Ahmo nic- nochipan quitlaxtlahuas in tlen mati aquin oquitlatzini in pistola. Yo quitehuiquiliya. Él siempre paga lo no sé quien disparó la pistola. [III] que debe. [II] momatlahtlatziniya vr aplaudir quitlayecaluiya vt terminar Quitlaye- quitlatzohua vt 1. batir In totoltetl caluis inon tequitl ipan yiyi tonali. quitlatzohuahque ma quisa tlaneloli. Terminará con ese trabajo en tres días. Baten el huevo para hacerlo revuelto. [III] Véase tla-, quiyecohua 2. encender (cerillo) In telpocatl oqui- quitlayehyecaluiya vt burlarse de Inon tlatzo in cerillo huan oahcopatlan ic tlacatl quitlayehyecaluiya san aquin. oxotlac. El niño encendió el cerillo y se Ese hombre se burla de cualquiera. [III] asustó cuando prendió. [III] Véase tla-, Véase tla-, yehyecatl quitzohuiya quitlayitiya vt emborrachar In Pancho quitlatztilana vt estirar Inon tlacatl quitlayitiya inon itenonotzcau ihcuac yau quitlatztilana in cuitlaxtli. Ese yau quiita. El amigo emborracha a hombre va a estirar el cuero. [II] Véase Pancho cuando lo visita. [III] Véase quitilana tlayi quitlehcahuiya NÁHUATL—ESPAÑOL 172 quitlehcahuiya vt hacer que suba In hombre se tiznó la cara y bailó. [III] chichi quitlehcahuiya in mistli ipan Véase tlili cohuitl ica imoucayo. El perro hace quitlocoliya vt 1. regalar, obsequiar que el gato se suba al árbol, asustán- Inon telpocatl ahmo tlen dolo. [III] Véase tlehcohua oquitlocolihque. A ese niño no le quitlehuatza vt secar a la lumbre regalaron nada. ¡Xictlehuatza in motlaquen tla ayamo 2. heredar Yehhuatzin nechtlocolis huactoc! ¡Seca tu ropa a la lumbre si inin tlali. Voy a heredar este terreno de no se ha secado todavía! [II] Véase mi papá. [III] Véase itlocolil tletl, quihuatza quitlocolmaca vt regañar Ic otlapolo quitlemahualtiya vt quemar, incinerar inon tlacatl, axan quitlocolmaca inon Inon tlacatl axan yau isihuau. Esa mujer regañó a su esposo quitlemahualtiya inon itlahuitec ic porque perdió sus cosas. [I] Véase tlo- ayamo hualahsi in xopanilistli. Ese coli, quimaca hombre va a quemar la roza ahora, antes quitlocoltiya vt 1. compadecer In tla- de que lleguen las lluvias. [III] Véase catl quitlocoltiya in iyolcau. El hom- tletl, quimahua bre compadece a su animal. quitlequechiya vt encender Inon tla- 2. entristecer Quitlocoltiya quen omic catl quitlequechiya inon tlahsoli ic ma iconeu huan axan isel omocau. Ella se tlatla. Ese hombre enciende esa basura entristece porque murió su hijo y ahora se para que se queme. [III] Véase tletl, ha quedado sola. [III] Véase tlocoli quiquetza ¹quitoca vt 1. sembrar Inin tlacatl quitletohtoquiya vt atizar el fuego ipan sehsen xihuitl quitoca in tlaoli. Cándida oquitequiutic inon ichpocau Este hombre siembra maíz cada año. ic ma yau quitletohtoquiya inon 2. sepultar, enterrar Yalua oquitocaque nacacomitl. Cándida obligó a su hija a in iconeu. Ayer sepultaron a su hijo. que fuera a atizar el fuego debajo de la 3. fijar In tepanchiuqui oquitocac yec in olla que tenía la carne. [III] Véase tletl, quitohtoquiya clavo. El albañil fijó bien el clavo. [I; quitleyanaltiya vt avivar (el fuego) con ‘o’ larga] Ihcuac yehyeca chicahuac quitleya- mosoquitoca vr atascarse naltiya ocachi in tletl. Cuando hace quioupantoca vt replantar aire fuerte se aviva más la lumbre. [III] quixiutoca vt esconder en la hierba Véase tleyani quiyecaatoca vt zambullir quitlicanaltiya vt adelantar quiyecatoca vt meter 2 Quintlicanaltiya in burros huan quitoca vt seguir Inon ichpocatl qui- yehhua san quinpehuitiu. Adelanta a toca in icniu ihcuac yau ipan in tian- los burros, y él sólo los va arriando. quistli. Esa niña sigue a su hermano [III] Véase tlicana cuando va al mercado. [I; con ‘o’ quitlihtlilohua vt amoratar Ic ohuetz corta] Sinón. quipantoca, quicuitla- in telpocatl, canin omohuitequito, panuiya otlan quitlihtlilohua. Cuando se cayó quitocahhuiya vt llamar, denominar el niño, se le amorató donde se golpeó. Inon tlacatl oquitocahhui in itzcui [III] Véase tlilihui mach 'Paloma'. Aquel hombre llamó a quitliluiya vt tiznar In tlacatl su perro 'Paloma'. [III] Véase itoca oquitlilui ixayac huan omihtoti. El quitocahtlaliya vt 1. registrar In Juan oya quitocahtlaliya in iconeu ipan in 173 NÁHUATL—ESPAÑOL quitoquiltiya

juzgado. Juan fue a registrar a su hijo niñas sólo hacen bolitas con el lodo. en el juzgado. [III] Véase tolontic 2. elegir In masehualten quitocahtlali- quitomahua vt engordar Yehhua qui- yahque in yancuic tequihua. Los veci- tomahua se pitzotl ica tlaoli. Él nos eligen a las nuevas autoridades. [III] engorda un puerco con maíz. [II] Véase itoca, quitlaliya quitomintiya vt enriquecer Inon ich- quitocahyotiya vt apodar In José tejqui ahmo huehuehcau noyojque quitocahyotiya Pepe. A quitomintiya inon tequihua. Ese José también lo apodan Pepe. [III] ladrón enriquece a la autoridad a cada Véase itoca, -yo rato. [III] Véase tomin quitoctiya vt enfurecer Inon tenana quitonalsohua vt asolear In Santiago oquitocti in telpochtli quen oquicah- mostli quitonalsohua in tlaoli ic ma cayau inon ichpoch. El muchacho hizo huaqui. Todos los días Santiago asolea que se enfureciera esa mujer, porque el maíz, para que se seque. [II] Véase engañó a su hija. [III] tonali, quisohua quitoctlasa vt alzar Yehhua quitonaltlaliya vt asolear quitoctlasas in tlamamali ipan in Yehhua oquitonaltlali in cohuitl ic cohuitl. Él alzará la carga en el árbol. ma huaqui. Él asolea la leña para que [II] Véase quitlasa se seque. [III] Sinón. quitonalsohua, quitohmiyoquixtiya vt desplumar In quitonaluiya Véase tonaltzintli, tanchau quitohmiyoquixtiya in cua- quitlaliya naca ihcuac quicua. La zorra despluma quitonaluiya vt asolear [III] la gallina después de matarla para comer. Sinón. quitonalsohua, quitonaltlaliya [III] Véase tohmiyo, quiquixtiya quitopehua vt meter Itelpoch in Pan- quitohtoma vt desatar In sihuatl yau cho oquitopeu imapil ihtech in tram- quitohtoma in calnelo. La mujer va a pa. El hijo de Pancho metió el dedo en desatar al borrego. [II] la trampa. [II] quitohtoquiya vt atizar In Juana qui- quitoponiya vt mordiscar In tliltic ca- tohtoquiya in yecomitl ic ma huicsi huayo quitoponiya nisic nepic inon ihsiu. Juana atiza la lumbre debajo de sentli, ic yahtas ipan in mili. El caba- la olla de frijoles para que se cuezan llo negro mordisca la mazorca por don- pronto. [III] dequiera cuando va pasando por la mil- quitohuetzohua vt tirar, echar, arrojar pa. [III] Véase toponi ¡Ahmo xictohuetzo inon coxtal; oc quitoquiliya vt sembrar Inon sihuatl cuali! ¡No tires ese costal; todavía oquitoquili in estaga inon calnelo. sirve! [III] Esa mujer sembró la estaca para quiixtohuetzohua vt desechar amarrar a ese borrego. [III] Véase quitolohua vt tragar In pastillas ahchi quitoca nochten san quitolohuahque. Casi quitoquiltiya vt 1. arrear In telpocatl todos nada más tragan las pastillas. oquitoquilti in tetl inon cahuayo. El [III] niño arreó con piedras al caballo. quitolonohua vt hacer bolita Ic pe- 2. aventar Inon paxtol ic oquicualanti huahque mahuiltiyahque, inon inon icalnelo, opeu quitoquiltiya in ichpocamen san quitolonohuahque tetl. Ese pastor, como su borrego lo hizo soquitl. Cuando empiezan a jugar, esas enojar, le empezó a aventar pedradas. [III] Véase quitoca quitotoca NÁHUATL—ESPAÑOL 174 quitotoca vt 1. ahuyentar, corretear quitotoquiltiya vt incitar Inon telpo- Tehhuan tiquintotocahque in catl oquintotoquilti in itzcuin ican coutlahyolcamen. Nosotros icalnelohhuan in Juan. Ese niño incitó ahuyentamos a los animales salvajes. a su perro a perseguir a los borregos de 2. expulsar In cochpal oquitotocac Juan. [III] Véase quitoca den escuela in tlamachtiyani. El quitotoxohua vt arrastrar In hueyi maestro expulsó al dormilón de la cahuayo quitotoxohuas inon cohuitl escuela. [I] Véase quitoca ipan tlen oquiilpilihque. El caballo quitotoca grande arrastrará la madera que le corretear amarraron. [III] quitoxoma vt 1. frotar Yehhua quito- xoma in cahuayo ica manteca ma huetzi in chipohtli. Él frota a la bestia con manteca para que se le caigan las quitotochuilana vt arrastrar Oniquitac garrapatas. quen in cahuayo oquitotochuilan in 2. sobar Inon tlacatl oquitoxon iicxi icniu in Pancho. Vi cuando el caballo ihcuac oquixocuelou. Aquel hombre se arrastró al hermano de Pancho. [II] sobó el pie cuando se le torció. [II] Véase tochtli, quihuilana quitoyahua vt 1. derrumbar, derribar quitotoma vt desenredar In paxtol Quiihtohua mach quitoyahuas in quitotoma in calnelo. El pastor cali. Oí cómo decía que va a derrumbar la desenreda al borrego. [II] casa. quiixtotoma vt desenvolver 2. desmoronar Niyau nictoyahua inin quitotoniya vt calentar In sihuatl tlachquili. Voy a desmoronar esta loma. quitotoniya in tlacuali. La mujer [II] calienta la comida. [III] quitzacua vt 1. cerrar, encerrar Inon moitoniya vr sudar paxtol quitzacua icalnelo. Ese pastor totonqui adj caliente encierra su borrego. tlatotoniya vi hacer calor 2. cercar Mostla yau quitzacua ipa- quitotopehuiliya vt embutir Itata in pasmil. Mañana va a cercar su sembra- José oquitotopehuilic oc sequin in dío de papas. [II] sentli inon ome coxtal ic ma yetiya itentzacua s pos su tapón ocachi. El papá de José embutió con moihyotzacua vr sofocar mazorcas esos dos costales para que netzahtzacualistli s mal de piedra pesaran más. [III] Véase quitopehua quiixtzacuiliya vt molestar quitotopoctiya vt salcochar Inon tes- quinontzacua vt dejar callado qui san quitotopoctiya in yetl; ahmo quiyoltzacua vt sofocar quiyecuicxitiya. Esa criada nada más quitzacuiliya vt 1. asaltar, atacar salcocha los frijoles; no los cuece bien. In mistli quitzacuiliya in quimichi [III] Véase totopoca ihcuac quiita. El gato ataca al ratón quitotopotza vt ronzar In notzcui cuando lo ve. quitotopotzatica se ohmitl tlen ompa 2. estorbar In chichi quitzacuilihtica in huetztoc. Mi cachorro está ronzando tlacatl. El perro está estorbando al un hueso que está tirado allá. [II] Véase hombre. totopoca 175 NÁHUATL—ESPAÑOL quitzincuepa

3. detener In topilihten oquitzacuilih- quitzecohua vt 1. atajar, detener Teh- que in tlachtejqui. La policía detuvo al huan tiquintzecosque in yolcamen. ladrón. Nosotros atajaremos a los animales. 4. impedir In ohtli soquitic nochipan 2. retener Yehhua oquitzeco in itlax- quitzacuiliya in carro. El camino lodoso tlahuil in tlaquehuali. Él le retuvo el siempre impide que pase el camión. [III] sueldo al peón. Véase quitzacua 3. atrasar, retrasar In tlayohuilotl quitzahua vt hilar Inon sihuatl otechtzeco. La oscuridad nos atrasó. quitzahuahtica itohmiyo calnelo. Esa 4. frenar Ayacuel oquitzeco icarro. Ya mujer está hilando lana de borrego. [II] no pudo frenar su carro. [III] itzahuiltocatl s la telaraña quitlatzecoltiya vt pegar, conectar quitzetzelcahua vt empobrecer In tlachtejqui oquitzetzelcau in quitzaha está hilando itlacaicniu. El ladrón empobreció a su prójimo. [II] Véase tzetzeltic, quicahua quitzetzelohua vt 1. cernir In xali quitzetzelos in tepanchiuqui. El quitzapiniya vt 1. pinchar, punzar In albañil cierne la arena. sihuatl quitzapiniya in tatapahtli ica 2. colar In cafen quitzetzelohuahque in acoxa ihcuac tlahtzoma. La mujer pincha el trapo con la aguja cuando achto ic temacahque. Cuelan el café cose. antes de servirlo. 2. picar Ica inin tepostli quitzapini- 3. sacudir Ihcuac in yehyecatl quitze- yahque in setl. Pican el hielo con este tzelohua in cohuitl, huetzi itlaquilyo. fierro. Cuando el viento sacude al árbol, se le cae 3. inyectar Inin cocoxqui yi oupa su fruto. [III] oquitzapini in doctor. El doctor ya quitziliniya vt repicar In aquin tla- inyectó dos veces a este enfermo . [III] chiya in tiopan, yehhuatl in aquin quitziliniya in campana. El encargado quitzatzayatza vt desgarrar In yehye- de la iglesia es el que repica la catl otlan quitzatzayatza in pahpatla. campana. [III] Véase tzilini El viento terminó de desgarrar las hojas del plátano. [II] quitzayana vt 1. rajar Inon quitziliniya repicar coutlapancamen quitzayanticate sequin tlablas. Esos aserradores están rajando unas tablas. quitzincuepa vt 1. voltear In conetl 2. rasgar In paxtol oquitzayanili itla- oquitzincuep inon chiquihuitl. El quen in huetztli. La espina rasgó la ropa niño volteó esa canasta. del pastor. [II] 2. tumbar In coutlatequihua ahmo quitzecahuasuiya vt peinar Inin oquicahuili ma quitzincuepa inon co- telpocatl mostli quitzecahuasuiya in huitl. El agente forestal no dio permiso inana. Todos los días su mamá peina a para tumbar ese árbol. [II] Véase tzin-, este niño. [III] Véase tzecahuastli quicuepa coutzincuepani s tumbador de árboles mayotzincuepa vi maromear quitzinihton NÁHUATL—ESPAÑOL 176 quitzinihton adj chico Nocal tequin quitzohuiya vt lazar Inon paxtol cuali quitzinihton. Mi casa es muy chiquita. quitzohuiya yolcatl. Ese pastor puede lazar animales. [III] quimahmatzohua vt manosear

quitzohuiya laza animales quitzinin adj 1. corto Inin cohuitl mahxalyo ahmo ahsi; molui quitzinin. Esta garrocha no alcanza; es quitzomoniya vt romper, rasgar ¡Xi- muy corta. quilui inon ichpocatl ahmo ma 2. pequeño In Juan oc cachi quitzinin quitzomoni itlaquen! ¡Dile a esa niña quen in Pepe. Juan es más pequeño que no rompa su vestido! [III] que Pepe. quitzonquixtiya vt cumplir In tequi- 3. menor Nehhua in ocachi niquitzinin hua oquitzonquixti inon itlahtol tlen de nochten. Yo soy el menor de todos. oquincaquilti. La autoridad cumplió lo quitzinintiya vt disminuir, hacerse que prometió. [III] Véase tzon-, quisa menos In yetl ic tequin huaquis, quitzontequi vt 1. derribar ¡Xiquilui quitzinintiya. Cuando se seca mucho ahmo ma quitzontequi inon cohuitl! el frijol, se hace menos. [II] Véase ¡Dile que no derribe ese árbol! quitzinin 2. amputar Inon tlapahtiyani quitzon- quitzintetlatziniya vt dar nalgada Inon tequis inon iman in Pablo, quen Raquela quitzintetlatziniya in iconeu, palantica. El doctor le amputará esa quen yoquimohsihui. Raquela le da de mano a Pablo por la infección. [II] Véase nalgadas a su hijo porque ya la fastidió. tzon-, quitequi [III] Véase tzin-, te-, quitlatziniya quitzoponiya vt chapotear Inon quitzintiya vt cocer In ichpocatl qui- telpocatl quitzoponiya in soquitl ica mati quitzintiya in tlacuali. La inon cohuitl tlen quipiya. Ese niño muchacha sabe cocer la comida. [III] chapotea en el lodo con ese palo que quitzintlaliya vt sentar, asentar In tiene. [III] ichpocatl oquitzintlali in conetl ipan quitzotzona vt 1. encender (cerillo) Ic se coxtal. La muchacha sentó al niño quitzotzona in cerillo, inon ichpocatl en un costal. [III] Véase tzin-, omahpiltlatlac. Esa muchacha se que- quitlaliya mó los dedos al encender el cerillo. quitzitzilitza vt hacer retiñir Inon tel- 2. tocar (instrumento) In Joel axan pochtli tequin quitzitzilitza in quitzotzona inon chimalacatl huan imachete. Ese joven hace que su mocaqui cualtzin. Ahora Joel toca una machete retiña mucho. [II] Véase flauta de carrizo y se oye bonito. [II] tzitzilica quitzotzotlatza vt reflejar la luz del sol quitzitziquilohua vt dar tijeretazos, Inon telpocatl quipactiya tijeretear Nele, axan oquitzitziquilo quitzotzotlatzas inon tescatl. A ese itentzon. De veras, ahora le dio de niño le gusta reflejar la luz del sol con tijeretazos a su barba. [III] el espejo. [II] Véase tzotzotlaca quitzoyoniya vt freír Inon sihuatl quitzoyontica in nacatl. Esa mujer está friendo la carne. [III] FRUTAS

mango

xochihcuali plátano ahuacatl aguacate

nochtli tuna xalxocotl guayaba

tliltzapotl zapote negro

matzahtli piña huatzap zarzamora

177 quixacualohua NÁHUATL—ESPAÑOL 178 quixacualohua vt fregar, restregar quixipehua vt pelar Quixipehuas in Nochipan tequin quixacualohua in cuatl. Él pelará la víbora. [II] tatapahtli molui soquitic. Siempre quixipetzohua vt desnudar, desvestir friega mucho la ropa que está muy Inon ichpocatl quixipetzohua in icniu sucia. [III] queman yau quipahpaca. Esa niña quixacualuiya vt frotar Oquixacualui desnuda a su hermano cuando lo va a manteca inon cuacue chipohyo. Le bañar. [III] Véase xipetz frotó manteca a ese buey que tiene ga- quixitiniya vt destruir, descomponer rrapatas. [III] In quimichi oquixitini in libro. El quixamaniya vt astillar In yehyecatl ratón destruyó el libro. [III] Véase oquixamani in cohuitl quen omoscalti xitini hueyac. El viento astilló el árbol quixitlatzohua vt 1. cepillar In cou- porque creció muy alto. [III] Véase xinqui quixitlatzos inon cohuitl. El xamani carpintero cepillará esa madera. quixapohhuiya vt enjabonar Ticxa- 2. pulir, lijar Nesi quen mostli in pohhuisque in tatapahtli huan tic- Andrés quixitlatzohua ihuic. Parece sohuasque ma quichipahui in tonal- que todos los días Andrés pule su coa. tzintli. Vamos a enjabonar la ropa y la [III] tenderemos para que el sol la emblan- quixiuquixtiya vt desherbar Mostla quezca. [III] Véase xapo nicxiuquixtis nomil. Mañana voy a quixihuiya vt golpear con hojas (en el desherbar mi milpa. [III] Véase xihuitl, temascal) Inon isihtzin in conetl qui- quiquixtiya xihuiya inon mixiuqui ihcuac mote- ma. Esa partera golpea con hojas a la recién aliviada cuando se baña en el temascal. [III] Véase xihuitl quixiuquixtiya imil quixihxima vt 1. pelar Yehhua desherba su milpa quixihxima in naranja, ma quicua in

conetl. Él pela la naranja para que el quixiutoca vt esconder en la hierba niño la coma. Inon tlacatl quixiutoca in tlen qui- 2. raer, raspar Ihcuac quimictiyahque ichtequi, ic ahmo ma ixcotlachiyacan pitzotl, nochipan inin telpocatl tla oichtec. Ese hombre esconde lo que quixihxima. Cuando matan marrano, roba en la hierba, para que no este muchacho siempre lo rae. [II] sospechen que él lo robó. [I] Véase Variante quisihsima Véase quixima xihuitl, quitoca quixima vt engañar (a su esposo) In quixiuyotiya vt retoñar Ihcuac in tla- sihuatl quixima in itlacau ihcuac toctli tlayehyelili ica in majada cual- canin yau huehca. La señora engaña a tzin quixiuyotiya. Cuando la planta su esposo cuando él se va lejos. [II] está bien desarrollada, retoña bien, si se quixinapalohua vt trenzar Inin le fertiliza. [III] Véase ixiuyo ichpocatl quixinapalohua itzon. Esta quixohhuatza vt dejar húmedo In tla- niña trenza el cabello. [III] catl san quixohhuatza inon cacahuatl quixiniya vt alborotar In temasoli ihcuac quiehua. Ese hombre deja hú- quinxiniya in jambres. El sapo albo- medos los cacahuates cuando los guar- rota a las abejas. [III] da. [II] Véase xo-, huaqui 179 NÁHUATL—ESPAÑOL quiyancuicachihchihua quixohuiya vt calzar In iconeu in para echarla a la carretilla. [III] Véase Luisa quixohuiya in itecac in icniu, xo-, quipilohua masque ahmo ixonamijca. El hijo de quixohxopilohua vt maltratar Luisa calza los huaraches de su herma- quixopostequi vt quebrar el pie (de no, aunque no son de su medida. [III] otro) Ic oquitohuetzo in tetl, in Véase xo- Miguel oquixopostec in oc se itlaca- quixohxopilohua vt maltratar In icniu. Al tirar la piedra, Miguel le conetl quixohxopilos in bote. El quebró el pie al otro hombre. [II] Véase niño va a maltratar el bote. [III] Véase xo-, quipostequi xo-, quipilohua 1quixotla vt 1. barbechar In tlacatl quixoilpiya vt amarrar por el pie, quixotla in tlali ic quitocas papas. El manear Oquixoilpi in pitzotl ma hombre barbecha el terreno para sem- quitilana ichan. Amarró la pata del brar papas. puerco para jalarlo a su casa. [III] 2. labrar, arar Tehhuan ticxotlahque in Véase xo-, quiilpiya tlali ihcuac tetocahque. Nosotros ara- quixolehua vt raspar Ihcuac ocuicac mos la tierra cuando sembramos. [I, con inon coxtal den papas in José, otlan ‘o’ corta] quixolehua in papas. Cuando llevó el quitlaxochiliya vt barbechar costal de papas, José terminó por 2quixotla vt quemar Ihcuac huaquis rasparlas. [II] inon tlahsoli, yau quixotlas. Cuando quixolochohua vt fruncir, plegar esa basura esté seca, va a quemarla. [I, Inana oquixolochoc itlaquen ica in con ‘o’ larga] plancha. Su mamá plegó el vestido con quixotlaltiya vt encender In sihuatl la plancha. [III] quixotlaltiya in cohuitl. La mujer en- quixolonaltiya vt asar, tostar Inon ciende la leña. [III] tlacualchiuqui quixolonaltiya inon quixotzontequi vt amputar el pie Quen xitomatl ic ma xolcopini in iyehuayo. omoxopostec inon tlacatl, axan inon Esa criada asa el jitomate para que se tlapahtiyani quiiluiya desprenda la cáscara. [III] Véase xoloni quixotzontequis. Como ese hombre se quixopechiya vt 1. pisar In cahuayo quebró el pie, ahora el doctor le dice oquixopechi inon itlacual huan ijco- que se lo va a amputar. [II] Véase xo-, non ayacmo oquicua. El caballo pisó quitzontequi su comida y ya no la comió. quixoxacualohua vt aplastar con el pie 2. aplastar con el pie In conetl quipac- Otlan quixoxacualohua in itlacual tiya quixopechiya in ascatl. Al niño le inon telpocatl, quen ahmo gusta aplastar las hormigas. [III] Véase oquipactic. El muchacho terminó por xo-, quipechiya aplastar su comida con el pie, porque no quixopilohua vt 1. sacar (del pozo) In le gustó. [III] Véase xo-, sihuatl quixopilohua in atl huan quixacualohua quitequiutis ic tlahtlapacas. La mujer quiyalohua vt enredar In yolcatl otlan saca agua del pozo, y la va a usar para quiyalohua inon coutzontetl ica tlen lavar. ilpitoc. El animal enredó su cuerda 2. palear In tepanchiuqui alrededor de ese tronco. [III] quixopilohua in xali ic quitlaxiliya in quiyancuicachihchihua vt modificar, parihuela. El albañil palea la arena renovar In tiopantli axan quiyancui- cachihchihuahque quen yopeu xitini. quiyancuiliya NÁHUATL—ESPAÑOL 180

Están renovando la iglesia porque ya se chihuahque in ohtli. Los hombres estaba empezando a descomponer. [II] arreglan el camino. [II] Véase yec, Véase yancuic, -ca-, quichihua quichihua quiyancuiliya vt estrenar Inon telpo- quiyecmati vt enterar Yehhua catl paqui ihcuac quiyancuiliya tla- quiyecmati tlen panohua ipan in quemitl. Ese niño está contento cuando tlalticpac. Él se entera bien de lo que estrena ropa. [III] Véase yancuic pasa en el mundo. [II] Véase yec, quiyayalohua vt desenrollar Inon si- quimati huatl quiyayalohua in icpatl ihcuac quiyecmatiltiya vt describir bien Inon tlahtzoma. Esa mujer desenrolla el hilo sihuatl quiyecmatiltiya in mientras cose. [III] Véase quiyalohua itenonotzcau aquin oquitlachtequi. quiyayotiya vt hacer que fluya (la sa- Esa mujer le describe bien a su amiga la via) Inon naranjascohuitl tequin persona que le robó. [III] Véase yec, quiyayotiya tleca nele quitlasohtla. quimati Cuidan bien ese naranjo y eso hace que quiyecnextiya vt explicar Inon Miguel la savia fluya fuerte. [III] Véase iyayo oquiyecnexti quen oquicocoli inon quiyecahsicamatisnequi vt investigar isobrino. Miguel explicó cómo su In tequihua quiyecahsicamatisnequi sobrino lo hizo enojar. [III] Véase yec, tla ic nele quimpalehuisque ic nesi quichihchihuasque in puente. La quiyecohua vt probar Inon tlacatl autoridad investiga si de veras van a quiyecohua in necutli in tla huelic. ayudar a construir el puente. [II] Véase Ese hombre prueba la miel para ver si yec, ahsi, -ca-, quimati, quinequi está sabrosa. [III] Véase yec quiyecamalina vt torcer la punta Yeh- quiyecoltiya vt invitar, convidar In hua quiyecamalintica in telmahtli. El tlacatl quinyecoltiya inon itenonotz- niño tuerce la punta de la cobija. [II] cahuan ica inon iiluiu. Ese hombre Véase iyecac, quimalina invita a sus amigos a su fiesta. [III] quiyecana vt 1. guiar In tetata quiyectiya vt pelar, desollar Nochin quiyecana in iconeu quen tequitis. El tlacatl quiyectiya in fruta ihcuac qui- padre guía a su hijo, cómo va a cuahque. Toda la gente pela la fruta trabajar. cuando la come. [III] 2. preceder Inon chichi quiyecana in quiyectlaliya vt 1. arreglar, componer iteco. Ese perro precede a su dueño. [II] In couxinqui quiyectlaliya in mesa. Véase yec, quiana El carpintero arregla la mesa. quiyecapitzahua vt sacar punta 2. mejorar, fertilizar In tlahsolpalan Notlaquehual oquiyecapitzau inon quiyectlaliya in tlali. La basura podrida cohuitl tlen ic quitocas inon tlaoli. Mi fertiliza la tierra. peón le sacó punta a su almocafre para 3. asegurar Yehhua quiyectlaliya in sembrar el maíz. [II] Véase iyecac, pehpechtli den cahuayo ic ahmo ma pitzahui pehpechcopini. Él asegura el avío de la quiyecatoca vt zambullir Inon telpo- bestia para que no se zafe. catl oquiyecatocac in oc se telpocatl. 4. asentar Tehhuan oticyectlalihque in Ese muchacho zambulló al otro niño. amamen ipan in mesa. Nosotros asen- [I] Véase iyecac, quitoca tamos los papeles en la mesa. quiyecchihchihua vt arreglar, reparar, 5. corregir In tlacatl quiyectlaliya in componer In tlacamen quiyecchih- libro. El maestro corrige los ejercicios. 181 NÁHUATL—ESPAÑOL quiyexcahuiya

6. contratar In temictiyani oquiyectlali 3. hervir a fuego lento Isihuau quiye- se tlapalehuiyani. El asesino contrató un maniya inon tlacuali huan ijconon abogado. quipatla ic huelic. La esposa hierve a 7. resolver Inon tlacatl oquiyectlali in fuego lento esa comida, y así cambia de tlahtoli tlen oticpiyayahque. Ese hom- sabor. [III] Véase yemanqui bre resolvió el asunto que teníamos. quiyequihtohua vt explicar bien In 8. formar In tepanchiuqui axan yau maestros ahmo nochten quiyequihto- quiyectlaliya inon ixopechca in cali. huahque. No todos los maestros Ahora el albañil va a formar la base de la explican bien. [III] Véase yec, quiih- casa. [III] Véase yec, quitlaliya tohua quiyehcana vt aventar Yehhua qui- quiyequiluiya vt instruir bien, explicar yehcana in cafen ic ticuechosque. Él bien Ic yas tlacohuas inon telpocatl, avienta el café para que lo molamos. ichanicau quiyequiluiya tlen ma qui- [II] Variante quiyehyecaana Véase hualica. Cuando ese muchacho va a yehyecatl, quiana comprar lo instruyen bien en qué va a quiyehualohua vt rodear Inon tlacatl traer. [III] Véase yec, quiiluiya oquiyehualohque in chichimen huan ahmo oquimatiyaya tlen quichihuas. quiyequiluiya Los perros rodearon a ese hombre y no explica bien sabía que hacer. [III] Variante quiye- hualuiya Véase yehui quiyehualuihtoc adj rodeado Tequin miac xochitl quiyehualuihtoc in cali. quiyequita vt examinar bien Inon La casa está rodeada de muchas flores. tlapahtiyani quiyequita in cocoxqui. quiyehuiya vt poner frijol, mezclar fri- Ese curandero examina bien al enfer- jol (en la masa) In textli oquiyehui ic mo. [I] Véase yec, quiita quichihuas in ihtacatl inon tesqui. quiyesquixtiya vt sacar la sangre Inon Esa criada puso frijol en la masa para tlapahtiyani quiyesquixtiya in hacer la merienda. [III] Véase yetl cocoxqui ic quimatis tlen cocolistli quiyehyecahuatza vt airear In Lupe quipiya. El doctor le sacó sangre al quiquixtiya inon tatapahtli ic enfermo para saber qué enfermedad quiyehyecahuatza quen ahmo tona. tenía. [III] Véase yestli, quisa Lupe saca la ropa para airearla porque quiyetiya vt aumentar su peso Inon no hace sol. [II] Véase yehyecatl, cohuitl tequin oquichichin in atl huan quihuatza ic inon oquiyetix. La leña se empapó quiyelpanuiya vt cargar con mecapal de agua y por eso se aumentó el peso. en el pecho Sequin [II] Véase yetec quiyelpanuiyahque in tlamamali. quiyexcahuiya vt 1. molestar, Algunos cargan con el mecapal en el perseguir, castigar (tres sujetos) Ic pecho. [III] Véase iyelpa, pani oquitehuihque inon tlacatl, quiyemaniya vt 1. ablandar In tletl quiyexcahuiya. Ic inon oquitlanque. quiyemaniya in tepostli. El fuego Cuando le pegaron a ese hombre, fueron ablanda el metal. tres. Por eso le ganaron. 2. curtir In cuero den cuacue quiye- 2. dividir en tres partes In Juan qui- maniya in cuitlaxchihchiuqui. El yexcahuiya inon tlali ic quinmacas inon curtidor curte el cuero del buey. ihueltihuan. Juan divide ese terreno en quiyexcapalehuiya NÁHUATL—ESPAÑOL 182

tres partes para darle a sus hermanas. [III] quiyolchicahua vt alegrar, animar Véase yexcan Onechyolchicau ica in tequitl tlen quiyexcapalehuiya vt ayudar (los tres) onechmacac. Me animé con el trabajo Inon tlacatl quiyexcapalehuiya que me dio. [II] Véase iyolo, chicahui inohque itenonotzcahuan ic ma quiyolehua vt guardar para uno mismo quitlami ihsiu inon itequiu. Tres de In tlacatl quiyolehua tlen sus amigos ayudan a ese hombre para quichihuiliyahque. El hombre guarda que termine pronto su trabajo. [III] para sí mismo lo que le hacen. [II] Véase yexca, quipalehuiya Véase iyolo, quiehua quiyexcaxelohua vt dividir en tres quiyolihtlacohua vt enviciar Inon tel- partes In Agustín quiyexcaxelohua pocatl oquiyolihtlaco in icniu ic oqui- inon itlanemac ic ihsiu ma quitlami- tlachichinalti. Ese niño envició a su nemaca. Agustín divide su mercancía hermano, porque él lo hizo fumar. [III] en tres partes para terminar de venderla Véase iyolo, quiihtlacohua pronto. [III] Véase yexca, quixelohua quiyolita vt 1. confiar Inon telpochtli quiyolahsi vt fastidiar In telpocatl quiyolita in icniu huan ic inon tequin quiihtohua oquiyolahsic inon quitlasohtla. El hermano de ese joven tlacuali, quen tequin chiac. El niño confía en él, y por eso él lo estima dice que la comida le fastidió porque mucho. fue muy grasosa. [I] Véase iyolo, 2. entender In cahuayo quiyolita in quiahsi iteco, quen temoutihtic, huan ic inon quiyolaliya vt contentar Quen mosihsiniya. El dueño entiende a su cualantica inon telpocatl, quiyolaliya caballo, y como es bravucón, por eso in icniu ica iyahyahuil. Como ese respinga. niño está enojado, su hermano lo 3. adivinar Miac tlacatl quiihtohuahque contenta con juguetes. [III] Véase quen inon sihuatl quiyolita san aquin. iyolo Mucha gente dice que esa mujer adivina quiyolcocohua vt lamentar Sayi qui- para cualquier persona. [I] Véase iyolo, yolcocohua in itomin tlen oquipolo. quiita Todavía lamenta que perdió el dinero. quiyolitiya vt 1. criar, desarrollar Inon [III] Véase iyolo, quicocohua Raquela imatitla quiyolitiya in oc se quiyolcuepa vt 1. aplacar In itecoco- ixuiu, quen omocau icnotlacatl. lihcau in Luis quiyolcuepa tlamach. Raquela cría a su otro nieto, porque se El enemigo de Luis lo aplaca suave- quedó huérfano. mente. 2. fortalecer Inin pahtli oquiyoliti in 2. convencer In Isabel quiyolcuepa in cocoxqui. Esta medicina fortaleció al Cándida ic ma quipalehui ihuan yas enfermo. [III] Véase yoli quitequis in tomatl. Isabel convence a quiyolmaca vt consolar, contentar In Cándida que vaya con ella a cortar to- telpocatl quiyolmaca in icniu ica se mates. [II] Véase iyolo, quicuepa yahyahuili. El muchacho consuela a su quiyolcuitiya vt hacer confesar Inon hermano con un juguete. [I] telpocatl oquiyolcuiti in itata tla yeh- Sinón. quiyolsehuiya Véase iyolo, hua oquian inon tomin. El padre trató quimaca de hacer que su hijo confesara que él quiyolmictiya vt dar basca cogió el dinero. [III] Véase iyolo, Quiihtohua in ichpochtli tequin quicuitiya quiyolmictiya inon necutli quen 183 NÁHUATL—ESPAÑOL quiyoluica

tequin necutic. Dice la muchacha que qué tiene Juanita; le dio mucho trabajo le da basca la miel porque es muy a su hermano consolarla. [III] Véase dulce. [III] Véase iyolo, miqui iyolo, quisehuiya quiyolmoyahua vt dar basca, dar quiyoltepehxihuiya vt enviciar Inon náusea In Julia ihcuac yau ipan in tlacatl molui nexicoltic huan ic inon carro ic nele quiyolmoyahua. El quiyoltepehxihuiya in itenonotzcau. movimiento del carro le da náuseas a Ese hombre es muy envidioso y por eso Julia. [II] Véase iyolo, moyahui envicia a su amigo para hacer el mal. quiyolnelohua vt dar asco Nepa canin [III] Véase iyolo, quitepehxihuiya ohuetztoya inon mijcayolcatl, ic quiyoltilana vt tentar Inon tlacatl opanoc in Rosa, quiyolnelohua. quiyoltilana in tlayili. A ese hombre la Cuando Rosa pasó por donde estaba bebida lo tienta. [II] Véase iyolo, tirado ese animal muerto, le dio asco. quitilana [III] Véase iyolo, quinelohua quiyoltlahiltiya vt dar asco Inon tel- quiyolnextiya vt revelar Inon tecutli pocatl quiihtohua tequin nochipan quiyolnextiya in tlen cuali quiyoltlahiltiya in xonacatl ihcuac itlanehnehuilis. Las ideas de ese an- quiahsi ipan in tlacuali. Ese niño dice ciano siempre revelan que sus pensa- que cuando encuentra cebolla en la mientos son buenos. [III] Véase iyolo, comida le da mucho asco. [III] Véase nesi iyolo, quitlahiltiya quiyolohmati vt 1. conocer bien quiyoltlaliya vt aplacar In tlacatl ica Quiihtohua inon tlacatl quen tomin oquiyoltlali in tequihua. El quiyolohmati inon itenonotzcau huan hombre aplacó a la autoridad con dine- ic inon monequihque. Dice ese ro. [III] Véase iyolo, quitlaliya hombre que él y su amigo se conocen quiyoltlapolochtiya vt distraer In bien, y por eso se llevan bien. cualtzin ichpochtli 2. confiar In José quiyolohmati inon quiyoltlapolochtiya in icniu ica tlen telpocatl; ic inon quicahua ic ma qui- quichiutica. La muchacha distrae a su tlachiyali ipan ichan. Ese muchacho hermano de lo que está haciendo. [III] confía en José, y por eso lo deja cuidar su Véase iyolo, quitlapolochtiya casa. [II] Véase iyolo, quimati quiyoltoca vt influir Inon tlacatl qui- quiyolpalehuiya vt animar Inon ipri- yoltoca in itlanehnehuilis inon icol- mo in Juan quiyolpalehuiya ic ma tzin. El abuelo influye en las ideas de quipihpiya inon yolcatl tlen ese hombre. [I] Véase iyolo, quitoca, quitlacualihtica imila. El primo de quiyoltzacua vt sofocar In pochyeh- Juan lo anima a espiar a ese animal que yecatl oquiyoltzacu in tlacatl. La está perjudicando su milpa. [III] Véase pulmonía sofocó al hombre. [II] Véase iyolo, quipalehuiya iyolo, quitzacua quiyolpolohua vt corromper In itlayil quiyoluica vt 1. preocupar Yehhua quiyolpolohua inon tlacatl. La borra- nochipan quiyoluicahtoc ica in chera corrompe a ese hombre. [III] tomin. Él siempre se preocupa por el Véase iyolo, polihui dinero. quiyolsehuiya vt contentar, callar, 2. entusiasmarse In tequitqui tequin consolar, calmar Ahmo ticmatihque quiyoluica inon itequiu huan ic inon tlen quipiya in Juanita; tequin yolic ic ahmo quinequi mosehuis. Al trabajador quiyolsehuiya in icniu. No sabemos quiyoluitiya NÁHUATL—ESPAÑOL 184

le entusiasma mucho su trabajo y por eso sa yohpa última vez In Federico no quiere descansar. otechilui quen sa yohpa ohuala ipan 3. contemplar Quinonotza inon ich- inin altepetl. Federico nos dijo que es pochtli quen tequin quiyoluica inon la última vez que viene a este pueblo. inamic. Esa muchacha platica que su sa yojqui así es Sa yojqui, masque ah- novio la contempla mucho. [I] Véase mo quinequi. Así es, aunque él no iyolo, quihuica quiera. quiyoluitiya vt confesar In tiopixqui sacacua vt comer pasto Inin calnelo quiyoluitis in tlacatl. El cura confesará tequin sacacua huan itziu tomahui. al hombre. [III] Véase iyolo Este borrego come mucho pasto y quiyolyemaniya vt aliviar In telpocatl engorda rápido. [I] Véase tlacua quicocohua in iyolo huan ic inon sacatequi vt cortar pasto In Luis qui- pahtli quimachiliya quen iluiya in itelpocau ma yau sacatequi, quiyolyemaniya. Al niño le duele el ic yehhuatl yau tequiti. Luis le dice a corazón y siente que esa medicina lo su hijo que vaya a cortar pasto; mien- alivia. [III] Véase iyolo, quiyemaniya tras, él va a trabajar. [II] Véase quite- qui sacatl s pasto Nican tequin oncan S sacatl para in calnelo. Aquí hay sa antoc moribundo In cocoxqui sa mucho pasto para el borrego. antoc huan nian ayacmo moliniya. El sacaxonacatl s cebolla silvestre In sa- enfermo está moribundo; ya ni se caxonacatl noyojque quicuahque in mueve. tzohpilotl. Los zopilotes comen tam- sa chihton 1. ya casi Sa chihton bién la cebolla silvestre. Véase xona- nictlamichipahuas nomil. Ya casi catl terminé de limpiar mi milpa. 2. nada más un poco Sa chihton oncan in petróleo tlen ic motlalis in tletl. Hay nada más un poco de petróleo para poner sahuani vi ronronear In mistli sahuani en la lámpara. ic cochi. El gato ronronea cuando sa ijconon sólo así Ahmo oncan quen duerme. [II] tlamis inon tequitl. Sa ijconon moca- sahuatl s 1. espinilla In sahuatl huas. No hay otra manera para quiahsi ipan texayac. La espinilla sale terminar el trabajo; sólo así se puede. en la cara. sa inon solamente Ayacmo oncan tlen 2. grano Ihcuac tecua in moyotl, mo- nacatl; sa quiahsiquiu sa inon in cuepa sahuatl. Cuando pica el jején, huesitos. Ya no hay carne; solamente salen granos. quedan los huesitos. sahuatoton s salpullido Nehhua sa seton nada más uno In Manuel nicpiya sahuatoton ipan noman huan otlan quitequi inon limahxococ; ahmo nicmati tlen pahtli quinequis. omocau sa seton ipan inon itacayo. Yo tengo salpullido en la mano y no sé Manuuel terminó de cortar esas limas qué medicina usar. agrias; nada más quedó una en la mata. sahuayo adj granoso Oncan conemen sa yehhua nada más eso Sa yehhua aquin ihcuac yohyoli, nesihque tequin onicualicac axan. Hoy traje nada más sahuayo inxayac. Hay chamacos que a eso. 185 NÁHUATL—ESPAÑOL san yehhua

cierta edad se les pone muy granosa la san ompa por ahí cara. san queman ya hace rato, ya tiene rato sajconon adv así Sajconon mocahuas In Panfilo san queman quichixtica in inin tequitl; ahmo ticmatihque quen Juan, huan yehhuatl ahmo nesi. Ya tictlamisque. Así se queda este trabajo; hace rato que Pánfilo espera a Juan, y él no sabemos cómo terminaremos. no aparece. san adv sólo Ahhuel niyas ompa; san san se unido Inon familia san se cate nimopinautis tleca motata temouti huan mopalehuiyahque se huan oc se. rico. Yo no puedo ir allá; sólo me voy Tla san se titequitisque ocachi a apenar porque tu papá es bastante ticpiyasque. Esa familia es muy unida rico. y se ayudan unos a otros. Si trabajamos san cana por casualidad, de repente San unidos, logramos más. cana hualas inin semana in Josué san secnin conjuntamente In Pablo huan ihuan in isihau. Por casualidad, Josué Juan oyahque san secnin ipan inon viene esta semana con su esposa. tequitl tlen oquinmacac in tequihua. san chihton poquito, ratito Ihcuac Pablo y Juan fueron conjuntamente al omotepehxihuic inon telpocatl huan trabajo que les dio la autoridad. omic, san chihton ompayau in itata san secpa a la vez Nochten quiita. Cuando se cayó ese niño en la quinequihque san secpa tlahtosque barranca y se murió, al ratito ya estaba ihtech in juntas den altepetl. Todos allá su papá. quieren hablar a la vez en las juntas del san ic a propósito, no sin querer San ic pueblo. onicchiu. Lo hice a propósito. san seton único In Candido ihuan in san ic inon ya con eso San ic isihuau oquipixque san seton in ich- inon, ayacmo nechahxiliya ic pocatl. Cándido y su esposa tuvieron nicohuas oc sequin. Ya con eso; no me una hija única. alcanza para comprar más. san tehtequin continuamente In cocox- san ic quiihtohua nada más dice San ic qui san tehtequin quitlahtlani in atl ic quiihtohua inon tlacatl mach quionis. El enfermo pide agua para otlachtejque ichan, huan ahmo nele. tomar continuamente. No era verdad que robaron su casa; san tlaluis inútil , de balde San tlaluis nada más lo decía. [III] quichiutica; tlasohchiutica in xinach- san ijconon nada más así Inon telpocatl tli. Es inútil lo que está haciendo; está cochpal san ijconon oya in escuela malgastando la semilla. huan nian ayacmo otlacuahteu. Ese san tlama de repente Inon telpocatl san niño dormilón nada más así se fue a la tlama quinehnehuiliya ic pehua escuela ni desayunó. cuihcuica. Ese muchacho empieza a san inon sólo eso In tlasemanqui san cantar de repente. inon oquicou huan ayacmo oquinec san tlamach despacio, con cuidado San oc sequin. El comerciante compró sólo tlamach niyas huan ahmo nihuetzi, eso, y ya no quiso más. Sinón. san masque tlayohua. Iré con cuidado y yehhua no me caeré, aunque es de noche. san noncua descuidadamente Ahhuel san yehhua único San yehhua ahmo nimitzpalehuis in tla san noncua quiahsitoc in totonqui. Es el único al ticchihua. No puedo ayudarte si lo que no le ha dado la gripa. haces descuidadamente. sanatl NÁHUATL—ESPAÑOL 186 sanatl s zanate Oquitlali se xolococh sayan canic por dondequiera Sayan in mila ma quinmohmouti in sana- canic oquitohtocaque inon xochitl men. Puso un espantapájaros en la inahuac in cali. Sembraron flores por milpa para espantar a los zanates. dondequiera alrededor de la casa. sancudo s zancudo sayan quenin varias maneras Inon couxinqui cuali quichihuas sayan queni inon itequiu tleca quimati. Ese carpintero puede hacer su trabajo de varias maneras, porque sabe. sancuel adv temprano In Pancho qui- sayi adv todavía Nehhua sayi nech- sas sancuel ic yas tianquisco tleca pactiya nimahuiltis ica pelota. A mí quinequi ihsiu mocuepas ichan. me gusta jugar con la pelota todavía. Pancho saldrá temprano para ir a la sayolatl s libélula, caballito del diablo plaza, porque quiere regresar pronto a In sayolatl sequin chichiltic huan su casa. tlaltic huan motahque inahuac in saniman [Variante de nimani] luego, amelotl quen patlantinemisque. inmediatamente Cerca de los arroyos se ven volando sanuel chihton poco después Sanuel unas libélulas rojas y cafés. Véase atl chichton niyas. Axan ahhuel. Iré un sayolcuani s papamoscas Inon tototl poco después. Ahora no puedo. sayolcuani in itlaquen sequin tenextic sasahuaca vi hablar ronco, hablar desde huan sequin chichiltic. El plumaje de la laringe Ihcuac inon tlacatl algunos pájaros papamoscas es gris, y el sasahuaca, ahmo monehnehuiliya yec de otros es rojo. Véase tecua, -ni tlen quiihtohua. Cuando ese hombre sayoli s mosca In tonalten queman habla ronco, no se le entiende bien lo ocachi tlatotoniya ihcuac ocachi te- que dice. [I] mihque in sayoli. Las moscas abundan sasahuactic adj ronco Ihcuac in tla- en los días más calurosos. catl ca sasahuactic, yeh in ihcuac quiahsi in tzompili. Cuando al hombre sayoli mosca le da catarro queda ronco. sasahuaquisa vi ponerse la carne de

gallina (por el frío) Inon ichpochtli sayolnecutli s miel de abeja In sayol- nesi sasahuaquisa ic sehua. A esa necutli molui cuali huan noyojque muchacha se le pone la carne de gallina quitequiutiyahque quen pahtli. La por el frío. [II] Véase sahuatl, quisa miel de abeja es muy buena, y también sasaltic adj pegajoso Inin cohuitl te- se utiliza como remedio. quin sasaltic ica in ocotl. Este palo se art un Nicnequi se xochihucuali está muy pegajoso por la resina. quitzinin. Quiero un plátano chiquito. sasanaca vi crujir In Filemón ahmo secmiqui vi tener frío Inon mistli oquitilinic yec in coxtal ica in toto- tequin secmiqui huan motlaliya mochtli; ic mopachohua, sasanaca. itentla tlecuili. Ese gato tiene mucho Filemón no apretó bien el costal con las frío y se sienta a la orilla de la lumbre. hojas de mazorca; al aplastarlo, cruje. [II] Véase sehua [I] secnin 1. adj separado Inin telpochtli satepa adv después Inon tlacatl oya secnin ca de itata, tleca yomosihuau- satepa den oc sequinten. Ese hombre tic. Este muchacho está separado de su se fue después de los otros. papá porque ya se casó. 187 NÁHUATL—ESPAÑOL semi

2. adv aparte In itelpoch in Rubén que me alivie! Si no, me muero, porque axan tequiti secnin. Ahora el hijo de no me permite dormir. [II] Rubén trabaja aparte. selic adj tierno Ihcuac oquitejque secnintlalihtoc adj apartado Inon inon xochihcuali, oc selic huan ic inon iluichiuqui axan secnintlalihtoc in ahmo cualtzin ohuicsic. Cuando tomin tlen quitequiutis. Ese cortaron los plátanos estaban tiernos, y mayordomo tiene apartado ahora el por eso no se cocieron bien. dinero que va a usar. Véase quitlaliya selic metztli s luna creciente In metztli secpan adv una vez Nehhua hueloc ihcuac yoltiyes, quiiluisque selic secpan nitlacuahtoc ihuan nocniu. He metztli. Cuando la luna va creciendo, comido sólo una vez con mi hermano. se dice que es luna creciente. quisecpahuiya vt escardar sedahtic adj sedoso In itzon in sihuatl ma mopaca ica chicahmoli, mocahua sedahtic. El cabello de la mujer se pone sedoso lavándolo con amole. sehse adj cada uno Oncan in tamali para sehse den telpocamen. Hay selicatic adj crespo In ixiuyo inon co- tamales para cada uno de los niños. lix molui selicatic. Los hojas de la col sehua vi hacer frío Nochipan ipan in son muy crespas. metztli Diciembre tequin sehua. seliya vi brotar, retoñar Inon coutzon- Siempre hace mucho frío en el mes de tetl ahmo palani; masque diciembre. [I] quicotoniliyahque inon tlaselotl, oc quiseseliya vt lo refresca sepa seliya. Ese tronco no se pudre; sehuali s sombra Ipan in sehuali den aunque le cortan los retoños, brota otra cali tequin sehua tleca ahmo tlatoto- vez. [II; pret.: oselis, oselisque; prog.: niya. Hace mucho frío a la sombra de selistica] la casa porque no brilla el sol. seltic adj robusto (persona) In conetl isehuayo s pos sombra de ic yoltica tequin seltic quen cuali quisehualohua vt sombrear tlacuali quimacahque. El bebé está sehuayan adj sombreado Nepa icxitla muy robusto porque le alimenta bien. inon tepetl tequin sehuayan; ahyic semactic adj inflado, hinchado Inon tona. El pie del cerro es muy sombreado; tlacatl nesi tequin tomahuac, tlahmo nunca le dan los rayos del sol. san semactic. Ese hombre se ve muy sehuetzi vi helar Nican yosexiutic gordo, pero nada más está hinchado. osehuetz huan oquitlami in yetl. Hace semahui vi esponjar, hincharse In yetl un año heló aquí y se arruinó el frijol. semahui ihcuac ixua. El frijol se hin- [II] Véase setl, huetzi cha cuando germina. [II] sehui vi 1. apagarse In coutlahtli semani vi caer (por estar maduro) otlatlaticatiya, huan oseu tlahco Yotlan semani inon ahuacatl. Ya yohuac. El monte estaba ardiendo, cayeron los aguacates porque están pero a medianoche el fuego se apagó. maduros. [II] 2. aliviar ¡Xinechmoquixtilili in noco- mosemana vr fluir colis ic ma nisehui! Tlahmo, yonech- semi adv completamente ¿Pos tle- polohque tleca ayacmo nechcahua mach; ahmo titlacaquis; semi tibu- nicochis. ¡Quíteme la enfermedad para rro? ¿Pues, qué cosa?; ¿no oyes?; semihcac NÁHUATL—ESPAÑOL 188

¿eres completamente burro? Variante sentetl adj entero Yehhua quinequi se sen- nochtli sentetl para isel quicuas. Él semihcac adv 1. siempre Nepa ipan quiere una tuna entera para comérsela inon tiopantli semihcac ompaca inon sólo. Véase seya, tetl tlachixqui. Allí, en esa iglesia, siempre mosentlamiya vr desesperarse está el encargado. sentlapalchani s extranjero In sentla- 2. eternamente Quiihtohuahque mach palchani quihualica chacali para ma in sitlalten semihcac xotlatiyesque. mocohua. El extranjero trae guacama- Dicen que las estrellas brillarán yos para vender. Véase chani eternamente. sentli s mazorca Tequin huehhueyi semiluitl adv toda el día Inon tlacatl sentli quisa ica majada. Las mazorcas semiluitl otequit ic mila, masque salen muy grandes con fertilizantes. oquiauticatca. Ese hombre trabajó sentlina s avispa In sentlina quema- todo el día en el campo, aunque estaba nian chantihque ic mila huan que- lloviendo. manian calihtec. A veces las avispas sempohuali adj veinte Nehhua onicou viven en el campo y a veces en las sempohuali calnelohten ic casas. nipaxtoltis. Yo compré veinte borregos sepan adv juntos (dos o tres para pastorear. Véase semi, quipohua individuos) In Miguel huan in isihuau sempohualmayitl s ciempiés In sem- ahyic mocahuahque; nochipan pohualmayitl se yolcatontli quitzinito. yahuen sepan tianquisohua. Miguel y Chicahuac tecua huan tequiyo su esposa nunca se separan; siempre momictiya. El ciempiés es un animal van juntos a la plaza. chiquito. Pica fuerte y cuesta trabajo sepeyahui v met granizar Quen molui matarlo. sehua, opeu sepeyahui. Con tanto frío, comenzó a granizar. [II] sempohualmayitl sepeyahuitl s granizo Ihcuac molui ciempiés sehua, quemanian in sepeyahuitl mocahua tlalpa semiluitl. Cuando está sempolihui vi estar muriendo In itatito muy frío, el granizo queda en la tierra inon conetl quiihtohua sempolihui todo el día. inon itlacuatequil. El padrino de ese sepohui vi entumecer In tocxi niño dice que su ahijado se está quemanian sepohui ihcuac muriendo. [II] Véase semi, polihui timosentlalihticate. Nuestros pies se sencamatl s bocado Ic opanotaya entumecen a veces cuando estamos inon tlacatl, oquimacaque se sentados. [II] sencamatl den tlacuali tlen quisepohualtiya vt hacer entumecer oquipixtoyahque. Cuando pasaba ese sequin adj un, algún Nican nicualica hombre le dieron un bocadito de la sequin pahtli para in totonqui. Aquí comida que tenían. Véase sen-, icamac traigo algunas medicinas para la calen- sentetiya vi terminar de desarrollar tura. (pollito en cascarón) Ihcuac in pollito sesiahcan adv separadamente In ipil- tlami yoli ihtejco in icacauyo, uan inon Juan, ihcuac yahuen tequi- sentetiya. Cuando el pollito termina de tihque, nochipan ahsihque sesiahcan desarrollarse dentro del cascarón, está inchan. Los hijos de Juan, cuando van listo para salir. [II] 189 NÁHUATL—ESPAÑOL sitlali

a trabajar, siempre llegan de ese hombre no se ha aliviado; está separadamente a la casa. abierta. setl s hielo, escarcha In setl tequin sihuahua adj casado Se telpochtli yi itztic; cuali mocua ihcuac sihuahua quipiya yiyi icnimen oc tlatotoniya. El hielo es muy frío; se insel. Un muchacho casado tiene tres puede comer cuando hace calor. hermanos solteros. seya adj uno Nehhua nicua mostli se- sihuamontli s nuera Nosihuamon te- ya in tlen ocachi quitzinin in pantzin. quin yehyel. Mi nuera es muy inteli- Todos los días como uno de los panes gente. más chicos. sihuapili s siervo de la partera (espí- seyolualti vi trasnochar Ihcuac oncan ritu) Miaquin quiihtosque in sihuapili iluitl in comandante seyolualti. El quen itlaquehual in isihtzin in conetl. comandante trasnocha cuando hay Varios dicen que el siervo de la partera fiesta. [I,] Véase seya, yohuali es un espíritu. Véase sihuatl, -pil siahui vi cansarse In tlaquehualten sihuatl s mujer Inin sihuatl mococo- siahuihque ihcuac mochicahuahque, hua. Yi quipiya ome xihuitl ipan huan ic mostla ahmo yahue sequin. cama huetztoc. Esta mujer está Los peones se cansan cuando los apu- enferma. Ya tiene dos años en cama. ran, y por eso unos no van a trabajar al isihuahtlal s pos novia día siguiente. [II; el acento queda en la mosihuautilistli s boda, casamiento o- del pretérito.: ósiau se cansó] mosihuautiya vr casarse (el cohcotzsiahui vi doler el músculo hombre) mosiaumictiya vr cansar sihuatlacaqui vi obedecer (a su espo- (demasiado) sa) In Pablo sihuatlacaqui; ic inon mosiaupohua vr jadear quichihua nochin tlen quiiluiya. mosiautiya vr fatigar Pablo obedece a su esposa; por eso él quisiahuitiya vt cansar hace todo lo que ella le dice. [II] Véase quisiaumictiya vt cansar tla-, quicaqui siaumiqui vi cansarse (demasiado) sihuatlacaquini s gurrumino In tlacatl Inon sihuatl, quen ahyic canin yau, aquin ahhuel tlatequiutiya ichan, tequin siaumiqui. Esa mujer, como inon in sihuatlacaquini. El hombre nunca sale, se cansa mucho. [II] Véase que no puede ordenar en su casa es un miqui gurrumino. siautoc adj cansado Siautoc in tlacatl simatl s raíz cocida del frijol gordo ica in tequitl huan oya mosehsehui. Nepa ipan in tianquistli quemanian El hombre cansado fue a descansar. quinemacahque in simatl. Allí, en la sicuilohua vi abrirse (herida) Ihcuac plaza, a veces venden la raíz cocida del pehua palani in tlatectli seya, sicuilo- frijol gordo. hua huan temalohua. Cuando se simayetl s ayocote Oncan se yetl itoca infecta la herida, se abre y comienza a simayetl, huan inon ocachi barato supurar. [III] quen in tlilyetl. Hay un frijol que se quisicuilquixtiya vt abrir (herida) llama ayocote, y es más barato que el quitensicuilohua vt hacer mueca frijol negro. sicuiltic adj abierto (herida) Canin sitlali s estrella In sitlali tlanextiya omotec inon tlacatl, ahmo pahtitoc; chihton. Ahmo quen in metztli. La san ijconon sicuiltic nemi. La cortada sitlaltecuani NÁHUATL—ESPAÑOL 190

estrella alumbra un poco, no como la 3. mugre Inin telpocatl tequin quipiya luna. soquitl ipan ixayac. Este niño tiene sitlaltecuani s ocelote Ipan in toalte- mucha mugre en la cara. peu axan yi tlasohti in sitlaltecuani, soquitla adj lodoso Inin ohtli tequin tleca yotlan in coutlahtli. En nuestro soquitla tleca tequin quiahui. Este pueblo, ahora el ocelote está escaso por camino está muy lodoso porque llueve falta de monte. mucho. soquiyo adj lodoso soquiyohua vi ensuciar Nochin tata- pahtli tlen istac ihsiu soquiyohua. Todas las telas de color blanco se ensucian pronto. [I] -soli suf Indica que la cosa está gastada sotlahui vi 1. debilitarse In tlacatl o es inútil. aquin mococohua, sotlahui ica inon soloni vi gruñir Inon pitzotl ihcuac cocolistli. La persona que está enferma cochi, molui soloni. Ese puerco gruñe se debilita con la enfermedad. cuando duerme. [II] 2. desmayarse Yehhua sotlahui ica soltic adj jaspeado (colores) In Julia apistli, tleca ahmo tlacuahtoc. Él se quiihtohua oquipolo in huehxolotl in desmaya de hambre porque no ha tlen ocachi soltic. Julia dice que perdió comido. [II] el guajolote más jaspeado. sotlaucayotl s vértigo In María oqui- sonehui vi sentir frío Inon ichpochtli ahsic se sotlaucayotl tleca ahmo tequin sasahuaquisa ihcuac sonehui. chicahuac. A María le dio un vértigo A esa muchacha se le pone la carne de porque está débil. gallina cuando siente frío. [II] soyatl s palma Sequin tlixcuayetl soquicomitl s olla de barro tlachihchiutli ica in soyatl. Algunas In soquicomitl otlapan ic omahuitec frenteras son hechas de palma. chihton ipan in tetl. La olla se quebró al golpearse ligeramente en la piedra. T soquicomitl tacatl s mata Inon tacatl de cafen te- olla de barro quin quipiya. Esa mata de café tiene mucho fruto. tamali s tamal Inin tamali tequin huelic tleca quipiya nacatl. Este tamal soquitic adj sucio Inin tatapahtli es muy sabroso porque tiene carne. tequin soquitic ca, huan ahmo quisa chipahuac. Esta ropa está muy sucia y itzintamal s pos su cadera no queda limpia. ixotamal s pos su pantorrilla soquitl s 1. lodo Inin ohtli mopatla tamaltic adj gordo Inon ichpochtli soquitl ihcuac quiahui. Este camino se nele tamaltic huan ic inon chicactic. hace lodo cuando llueve. Esa muchacha de veras es gorda y por 2. mezcla In tepanchiuqui quichihua in eso está fuerte. soquitl ica tenextli huan xali. El albañil tanahtli s canasta de palma, tanate hace la mezcla con cal y arena. Inon tanahtli quitequiutiya ic quite- quihque in cafen. Usan canasta de 191 NÁHUATL—ESPAÑOL tecalcuiliya

palma para poner el café cuando lo saben que el armadillo también se cortan. enrosca cuando algo lo espanta. [II] tanahtli tatapahcahuili s trapo Inon sihuatl canasta de palma quipiya miac tatapahcahuili huan inon quitlamitlatis; ahmo quinequi tetlocolis. Esa mujer tiene muchos trapos y los quemará; no los quiere regalar. Véase tatapahtli, quicahua tancax s nauyaca saltadora In tancax tatapahsoli s ropa vieja In Marcelo ahmo hueyac; san tomahuac. La otlan quitlatiya in tatapahsoli tlen nauyaca saltadora no es larga, pero es oquichicotlalihtoya. Marcelo terminó gruesa. de quemar la ropa vieja que tenía arrin- tancaxtic adj enorme (persona) In conada. Rufino tequin tancaxtic; ic inon tatapahtli s 1. tela Inin tatapahtli quinmoutiya ic quiixnamiquisque. tequin tilahuac huan cualtzihton Rufino es enorme; por eso todos tienen xoxochiyo. Esta tela es muy gruesa y miedo de enfrentársele. tiene un floreado bonito. tancos s helecho grande In tancos ah- 2. trapo ¡Xictlati inin tatapahtli in tla mo tlen motequiutiya; sequin ayacmo cuali! ¡Quema este trapo si ya quiihtohuahque inon ineluayo no sirve! quitequiutiyahque quen pahtli. El 3. ropa In tatapahtli den masehuali helecho grande no se utiliza para nada; axan ocachi patiyo quen oc sequin. La algunos dicen que su raíz se usa como ropa indígena ahora cuesta más que el medicina. otro tipo. tancosquimichi s ratón de monte In te- pref 1. usted o él (hon.) tancosquimichi quitzinin huan moix- Nitecahuiliya se chichi. Le voy a dejar mati tleca tlechichil. El ratón de un perro a usted. monte es chico y se conoce porque es 2. de usted ¿Catli in cohuitl tehuax- pelirrojo. can? ¿Cuál es su madera? tanchau s zorra In tanchau tequin tlamati huan noyojque quiquitzquiya 3. Indica un complemento animado in cuanaca. La zorra es muy astuta y indefinido. Inon chichi ahmo tecua. Ese agarra las gallinas. perro no muerde. tanuili s 1. hamaca In Pascual axan tecactli s huarache Ica in tecactli cuali oquichihchihuili se tanuili inon ico- nehnemohua ihsiu huan xocapetz neu. Pascual arregló la hamaca de su ahhuel. Con los huaraches se puede hijo ahora. caminar rápido, pero descalzo no se 2. columpio Nepa iixpa in escuela caten puede. sequin tanuili, canin mahuiltisque in coconen. Allí enfrente de la escuela hay tecactli algunos columpios para que jueguen los huarache niños. tapayolohua vi enroscarse Miacten tecalcuiliya vti apropiar de la casa de quimatihque quen in ayotochin otro In Josué yau tecalcuiliya tleca noyojque tapayolohua ihcuac tequin yi huehcau ompa chantitoc. itlahtlen quimohmoutihtas. Muchos Josué ya se va a apropiar de la casa tecalquixtiya NÁHUATL—ESPAÑOL 192

porque tiene muchos años de vivir allá. teconalero s carbonero In teconalero [III] Véase cali, quicuiliya se tlacatl aquin quinemaca teconali. tecalquixtiya vti quitar la casa (a al- El carbonero es el hombre que hace o guien) Inon tlacatl yau tecalquixtiya vende carbón. tleca inon iteco quihuiquiliya. Les teconali s carbón In tletl den teconali van a quitar la casa porque le deben al tequin tletotonqui. El fuego de carbón dueño. [III] Véase cali, quiquixtiya es muy caliente. tecanactetl s laja Inin tecanactetl tecontic adj ahuecado Inon xomahtli tequin cualtzihton ic mocuis quen tecontic tequin; ic inon quixicohua tlahtlapacaltetl. Esta laja está muy miac atl. Esa batea es muy ahuecada; bonita; se puede usar como lavadero. por eso le cabe mucha agua. Véase te-, canahuac, tetl tecpani adj parado Nepa ipan inon tecochtlasa vti 1. acomodar In iconeu tlatlehcoli mota quen tecpani inon inon sihuatl tecochtlasa tleca ahmo calicxitl tlen oquintocaque. Allí en cochi cualtzin. Esa mujer acomoda a esa ladera se ve dónde están parados los su hija en la cama porque no duerme horcones que sembraron. Variante bien. tecpantoc 2. anestesiar Inon tlapahtiyana cuali tecpatl s pedernal Canin yetoc inon tecochtlasa ica in pahtli huan ijconon mili, nochin tecpatl; nian ahhuel te- ahmo momachilis ihcuac tetlapanas. El quiti. Uno no puede trabajar donde está doctor puede anestesiar con medicina, y la milpa; es puro pedernal. así no se siente cuando hace la operación. tecpin s pulga Inin telmahtli tequin [II] Véase cochi, quitlasa quipiya tecpin tleca yi soquitic. Esta tecochtli s fosa Ihcuac omic inon te- cobija tiene muchas pulgas porque ya cutli, oquichihchihuilihque se yancuic está sucia. tecochtli canin oquitlalanque. Cuando quitecpinahsi vt espulgar murió ese anciano, le arreglaron una quitecpinmictiya vt espulgar nueva fosa y allí lo sepultaron. Véase tecpinyo adj pulgoso In mistli tequin te-, cochi tecpinyo huan ic inon tequin motzo- tecolotl s tecolote In tecolotl se tototl tzona. El gato está pulgoso y por eso se nemis tlayohua. El tecolote es un pá- rasca mucho. jaro nocturno. tecua vti morder (a la gente) In itzcuin in Juan tequin tecua; ic inon nochipan tzactoc. El perro de Juan tecolotl muerde mucho; por eso siempre está tecolote encerrado. [I] Véase te-, quicua tecuani s tigre (jaguar) In tecuani se tecoloxochitl s orquídea, copa de oro yolcatl hueyi huan nacacuani. El tigre Oquitlehco in cohuitl huan oquian in es un animal carnívoro. Véase te-, tecoloxochitl. Quitocas ompa quicua calihtec. Subió al árbol y cogió la tecuantocatl s tarántula In tecuantocatl orquídea. Después la va a sembrar en la quipiya itohmiyo tlaltic. La tarántula casa. Véase xochitl tiene pelo café. Véase tecuani, tocatl tecomatl s tecomate In tecomatl, ih- tecuasnequi adj feroz In tecuani cuac oc selic, tlamati quen tequin tecuasnequi. El tigre es muy yecayohtli. Cuando todavía está tierno, feroz. Véase tecua, quinequi el tecomate se parece a la calabaza. 193 NÁHUATL—ESPAÑOL telmahtli tecuihcuiliya vti rescatar In Pedro tehtzonquilitl s malamujer, ortiga, chi- tecuihcuiliya ica in itenonotzcau ic chicastle Canin onechcua in tehtzon- ahmo ma quitzacuacan telpiloyan. quilitl, axan yoposau. Ya se inflamó Pedro rescata a su amigo para que no lo donde me picó la malamujer. encierren en la cárcel. [III] Véase te-, tehuaxca pron 1. de él (hon.) Inin quicuihcuiliya machete tehuaxca nocoltzin. Ahhuel tecuini vi prender, arder Quen huajqui nicanas. Este machete es de mi inon cohuitl ihsiu tecuini huan ahmo abuelito. No lo puedo agarrar. popoca. Esa leña seca se prende pronto 2. de usted (hon.) Variante teyaxca y no humea. [II] tehuetzquiti adj chistoso Inin telpo- tecutli s anciano In tocoltzin se catl tequin tehuetzquiti ic tecutli. Ayacuel canin yau. El abuelito mahuiltiya. Este niño es muy chistoso es un anciano. Ya no puede ir a ninguna en su juego. Véase te-, parte. quihuetzquitiya techalotl s ardilla In techalotl quicua tehuilotl s vidrio (pedazo quebrado) in yelotl, masque sentli. La ardilla Ipan inin ohtli tentoc tehuilotl den come los elotes aunque ya sean mazorca. botella. Ahhuel nehnemi xocapetz. Hay muchos pedazos de vidrio de techalotl botella en este camino. No se puede ardilla caminar descalzo. tehuiltic adj brillante Inon tetl molui tehuiltic; ic inon molui cualtzin nesi. Esa piedra es muy brillante; por eso se tehhua pron tú Tehhua ticpiya se ve muy bonita. hueyi cali. Tú tienes una casa grande. teitztetl s obsidiana Inon teitztetl Variante tehhuatl molui cualtzin nesi; ahmo san canin tehhuan pron nosotros Tehhuan ma ahsis. La obsidiana es muy bonita; tiyasque titequitisque. Nosotros no se encuentra en cualquier parte. vamos a trabajar. Véase te-, quiitztiya. tetl tehhuanten pron nosotros (todos) teixtohtomiliya vti explicar (bien) tehhuatzin pron usted (hon.) Tla teh- Inon telpocatl teixtohtomiliya yec in huatzin ma hualuilohua. Si usted nos tlen oquiitac ipan in tianquistli. Ese hace el favor de venir. niño explica bien lo que vio en la plaza. tehtecontic adj hondo In xicali tlen [III] Véase te-, ix-, quitohtoma oquincou in Graciela tequin tel conj pues In Chucho tlahtlani: tehtecontic. Las jícaras que Graciela –Tel, ¿cuali quihuiquilis in itlamamal compró son muy hondas. inon itenonotzcau? Chucho pregunta: tehtetl s terrón Inin istatl tehtetl –¿pues, puede llevarle su carga a su tequin tepitztic. Ahhuel mocua ica amigo? tlaxcali. Este terrón de sal es muy telica vi parar Axan nitelicatas tleca duro. No se puede comer con tortilla. ahmo yes asiento ipan in autobús. Véase tetl Ahora voy a ir parado porque no habrá tehtetla adj pedregoso Inin ohtli asiento en el autobús. [I] tequin tehtetla. Ahhuel nehnemi telmahtli s cobija In telmahtli tequin ihsiu. Este camino es muy pedregoso. totonqui ic cochi ihcuac oc yancuic. No se puede caminar rápido. Véase tetl telpiloyan NÁHUATL—ESPAÑOL 194

La cobija nueva es muy caliente para plantas de chile contamina mucho la cubrirse. ropa. [II] Véase te-, quimahua motelmahpiquiya vr cobijarse temali s pus Inin palaxtli tlen quipiya telpiloyan s cárcel In telpiloyan se inin conetl quipiya temali tleca ayamo cali cani quintzacuahque in ahmo oxitin. Este grano que el chiquillo tiene cualten tlacamen. La cárcel es el lugar contiene pus porque todavía no ha donde aprisionan a los hombres que reventado. desobedecen la ley. Véase te-, temalohua vi supurar Inin sahuatl yi quiilpiya, -yan yau temalohua ic nictahtaca. Este telpocatl s chamaco, muchacho Inon grano ya va a supurar porque lo pelliz- telpocatl tequin cuali tlacatl. Ese có. chamaco es muy buena gente. temaquixtiyani s 1. abogado Inon tlacatl aquin axan ca telpiloyan qui- temohua se temaquixtiyani ica inon telpocatl itlahtlacol. Ese hombre, que ahora está chamaco en la cárcel, busca abogado para que le defienda. 2. salvador Véase te-, iman, quiquixtiya, telpochtiya vi madurar (carácter) Inon -ni Pablo molui ihsiu telpochtiya, huan temascali s temascal Sequin quichih- ayamo tequin xiuyo. Pablo maduró chihuahque temascali den tepamitl muy pronto aunque todavía no tiene huan sequin den tlali. Algunos cons- mucha edad. [II] truyen el temascal de mampostería y telpochtli s joven Inon telpochtli algunos de tierra. Véase motema, cali tequin tequiti huan ayamo temasoli s sapo In temasoli ocachi mosihuautiya. Ese joven trabaja hueyi quen in xochicatl. El sapo es mucho y todavía no se casa. más grande que la rana. telquetz adv vertical Inin cohuitl temasoli oquitlalihque telquetz ic mahuiltisque sapo ica pelota. Pusieron vertical este palo para jugar a la pelota. temachtli s confianza In Juan tequin temachtli ica inon tequitl tlen tematiltilistli s ejemplo In tlamachti- quichiutica. Juan tiene confianza en sí yani quintlaliliya miac tematiltilistli mismo, por el trabajo que está inon telpocamen ic ma realizando. Véase te-, quimachtiya quinehnehuilican. El maestro les pone temahmaca vti repartir In Luisa muchos ejemplos a esos niños para que oquitequiuti in icniu ma yau entiendan. Véase te-, quimati, -listli temahmaca in naranja. Luisa obligó a temecayotiya vti acusar de ser amantes su hermano a repartir la naranja. [I] Ihcuac in tlacatl ihuan Véase te-, quimaca monohnotztiyes se sihuatl, in aquin temahua vti contaminar In pahtli tlen teita, temecayotiya. Cuando un quitlaxiliyahque axan in tlamiloli den hombre está platicando con una mujer, chili tequin temahua ipan totlaquen. el que los ve los acusa de ser amantes. El insecticida que le echan ahora a las [III] Véase te-, imecau 195 NÁHUATL—ESPAÑOL ten- temetztli s tinaja In temetztli, sequin fastidia mucho. [II] Véase te-, mohsi- ihtech quitzintiyahque tamali huan huiya sequin quitlaliyahque atl. Unos usan las tinajas para guardar agua, y otros, para cocinar tamales. temi 1. vi llenarse Inon ichpocatl oya quitlaliya in xomahtli; ic temi, yeh- temohua huatl omocuep tlachpana. Esa niña descender

fue a poner la batea para que se llenara; temohua vi 1. descender, bajar mientras, ella regresó a barrer. Yehhua temohua ipan itequiu. Él 2. adj lleno Ic omocuep inon ich- desciende a su trabajo. pocatl, yec temi inon xomahtli. Cuando 2. desmontarse In Pancho, ihcuac te- esa niña regresó, encontró que la batea mohua ipan in cahuayo, quipiya tlen estaba llena. [II] ipan yas moquetzas. Cuando Pancho se atemi vi llenar de agua desmonta de su caballo, tiene que pararse atentli s río en la barda. [III] ihyotemi vi inflar hualtemohua vi bajar quitemitiya vt llenar, rellenar ixtemo vi descender quitentlaliya vt aumentar la culpa quitemohuiya vt desmontar, bajar temiacaixpa adv públicamente In tla- quitlatemohuiliya vt descargar nemacani omopinauti temiacaixpa ica tlatemoli s la bajada tlen oquinilui. El vendedor se temoli s escarabajo In temoli se avergonzó públicamente de lo que les yolcatl ahmo quipiya ohmitl. El dijo. Véase te-, miac, iixpa escarabajo es un animal invertebrado. temicoti adj venenoso ¡Inin nanacatl Sinón. cuitlatocani ahmo xictequi tleca temicoti! ¡No temoutihtic adj insolente, bravucón cortes este hongo porque es venenoso! Inon telpochtli tequin temoutihtic ica temictiyani s asesino In temictiyani inana. Ese muchacho es muy insolente nochipan quinehnehuiliya temictis. con su mamá. Véase te-, El asesino siempre piensa en matar. quimohmoutiya Véase te-, quimictiya, -ni tempolohua vi hablar temictli s sueño In Juanita oquimou- disparatadamente In tlamachtiyani tic in temictli huan niman otechilui. oquiihto ma quitlapohpoluican quen A Juanita la espantó su sueño y en otempolo. El maestro pidió que lo seguida nos lo contó. Véase te-, miqui perdonaran porque habló temicyotl s pesadilla Inon temicyotl disparatadamente. [III] Sinón. ca- de yi tiotlac tequin onechmohmouti. mapolohua Véase ten-, polihui Esa pesadilla de anoche me espantó tempopoloca vi murmurar Inon tlacatl mucho. Véase te-, miqui, -yotl san tempopoloca ihcuac cualani huan temohmouti adj espantoso Inon ahmo mocaqui tlen quiihtohua. Ese tlaxitintli tequin temohmouti. Esa hombre nada más murmura cuando se barranca es espantosa. Véase te-, enoja, y no se oye lo que dice. [I] quimohmoutiya Véase ten-, popoloca temohsihui vi fastidiar In chiquilich ten- pref Indica la orilla de algo. ihcuac pehua tzahtzi, temohsihui tenuetzca sonreir; tenuihuich barbudo. tequin. Cuando la cigarra hace ruido, tena NÁHUATL—ESPAÑOL 196 tena vi quejarse, gemir Inin tenana tenexcalaqui vi calar (con cal) Ihcuac mostli tena ica in cocolistli. Esta in tlaoli tenexcalaqui, momachiliya ancianita todos los días se queja de su teteltic. Cuando se le pone cal al maíz, enfermedad. [I] se siente pegajoso. [II] Véase tenextli, tenacascocohua vti doler el oído In calaqui telpocatl ic coutzatzi chicahuac, tenextetl s piedra de cal Ipan noalte- tenacascocohua. Cuando el muchacho peu oncan tenextetl ic quichihchi- grita fuerte, hasta le duele el oído a huahque tenextli. En mi pueblo hay uno. [III] Véase te-, inacas, piedras de cal con las que producen la quicocohua cal. Véase tetl tenamastli s arenisca Inin tenamastli tenextic adj gris Inin tatapahtli ahmo tequin hueyi huan ahmo tlapanis in tliltic. San tenextic. Esta tela no es tletl. Esta arenisca está muy grande y negra; es gris. no se raja con el fuego. tenextli s cal Ticchihuasque in soquitl tenana s 1. madre Inon sihuatl, yeh- ica tenextli huan xali. Haremos la hua in tenana de inon telpocamen mezcla con cal y arena. aquin tehtehuiyahque. Esa mujer es la teni adj cortante In machete teni ica madre de esos niños que pelean. tictetequihque tlecohuitl. El machete 2. capital In tomin tlen ca tlatlalili, con que cortamos leña es cortante. yehhua in tenana. El dinero que está a la itenchochopi s pos pico orden es el capital. Véase te-, inana itenuihuichyo s pos barba, fleco imonantzin s pos su suegra quitenmelahua vt amolar navaja tencua adj de labio leporino In telpo- quitentiya vt afilar catl ahhuel quitenquixtiya tleca ten- tenuihuich adj barbudo cua. El muchacho no puede pronunciar tenonotzalilistli s 1. historia Inon bien porque es de labio leporino. Véase tecutli quimati miac tenonotzalilistli ten-, quicua cualtzihton. Ese anciano sabe muchas tencualaquisa vi babear In conetl historias bonitas. quipiya in palaxtli ipan icamac huan 2. carta In ixuiu in Miguel oquiihcuilui ic inon tencualaquisa. El bebé tiene se tenonotzalilistli quen panoticaten granos en la boca y por eso babea. [II] nican ipan altepetl. El nieto de Miguel le Véase itencualac, quisa escribió una carta para decirle lo que está tenecuilita vi ver bizco Inon telpocatl sucediendo en el pueblo. Véase te-, tequin tenecuilita; ic inon quiiluisque quinonotza, -listli ixnecuil. Ese niño ve bizco; por eso tenquisa vi enunciar Inon telpocatl dicen que es bizco. [I] Véase te-, cuali yec tenquisa. Ese niño enuncia tlanecuilana, quiita bien. [II] Véase ten-, quisa tenexahui vi ponerse gris Inon tensicuiltic adj sonriente (mostrando chilmili opeu tenexahui ica in los dientes) Se tlacatl oniquitac ipan icocolis. El sembrado de chilares inon tianquistli quinextihtinemi quen empieza a ponerse gris por la plaga. [II] tensicuiltic. Un hombre que ví en la Véase tenextli plaza andaba sonriente. Véase ten-, tenexatl s agua de cal In tenexatl sicuilohua motequiutiya ic mopixquiltiya in tentoc adj lleno Tentoc ica soquitl nextamali. El agua de cal sirve para inin bote. Este bote está lleno de lodo. hacer nixtamal. 197 NÁHUATL—ESPAÑOL tepatlactli tentzonyo adj bigotudo Inon tlacatl mamá, ahora anda durmiendo en casa tequin tentzonyo; yeupa ahyic ajena. [II] Véase tepal, cochi motentzontequi. Ese hombre está muy tepaltequiti vi trabajar para otros Inon bigotudo; tal vez nunca se rasura. tlacatl mostli tepaltequiti; ahyic Véase ten-, tzontli tequiti tlen ihuaxca. Todos los días tentzonyohua vi crecer la barba In ese hombre trabaja para otros; nunca Rufino ayamo quipiya caxtoli xihuitl trabaja en lo suyo. [II] Véase tepal, huan yopeu tentzonyohua. Rufino tequiti todavía no tiene quince años y ya le tepaltesqui s sirvienta de ajeno, criada empezó a crecer la barba. [I] de ajeno Inin tepaltesqui tequin tenuetzca vi sonreír Inin telpocatl tequiti. Esta sirvienta trabaja mucho. ahyic tenuetzca ihcuac tecahcayahua. Véase tepal, tesi, -qui Este niño nunca sonríe cuando engaña. tepaltlacohua vti comprar ajeno Inon [I] Véase ten-, huetzca telpocatl mostli quititlanihque ma tenuihuich adj barbudo Inon tecutli yau tepaltlacohua. Todos los días molui tenuihuich; ahmo queman mandan a ese niño a comprar ajeno. [II] oquinec quitequis. Ese anciano está Véase tepal, tla-, quicohua muy barbudo; nunca quiso cortarse la tepaltlanemaca vti vender ajeno In barba. Marcelo axan tepaltlanemaca nepa tenxitini vi descoserse Inon tlacatl ic tianquisco. Ahora Marcelo vende lo oquintenihtzon inon coxtalten ajeno en la plaza. [I] Véase tepal, tla-, tilinqui, axan opeu tenxitini. Cuando quinemaca ese hombre cosió los costales muy tepamitl s pared Inin tepamitl tequin apretados empezaron a descoserse. [II] tilahuac. Esta pared es muy gruesa. Véase ten-, quixitini apamitl s canal, cuneta, zanja teotl s hostia Ihcuac tlahcoti in tepampa adv por causa de otro Itelpo- itlanonotzalis, in tiopixqui quiahcocui cau in Paula axan oquitehuihque inon teotl. Cuando llega a la mitad de tepampa. Ahora le pegaron al hijo de la predicación, el sacerdote levanta la Paula por causa de otro. hostia. tepampa tlahtohua interceder Nehhua tepach s tepache In tepach tehuinti in tepampa nitlahtohua ica inon sentla- tla ma moni miac. Si uno toma mucho palchani. Voy a interceder por el tepache, se emborracha. extranjero. [III] tepahtiyani s médico Inon tlacatl te- tepanchiuqui s albañil In tepanchiu- quiti de tepahtiyani. Ese hombre tra- qui quinequi ocachi xali huan cemento. baja de médico. Véase te-, pahti, -ni El albañil necesita más arena y cemento. tepal adj ajeno Véase tepamitl, quichihua, -qui tepalcatl s tepalcate Ahmo ma tepantiya vi endurecerse In cemento mitztequi in tepalcatl tleca ihcuac meutos huehcau, isel tepan- tinentinemi xocapetz. Procura que no tiya. Cuando se guarda el cemento te cortes con el tepalcate, porque andas mucho tiempo, se endurece solo. [II] descalzo. Véase tepamitl tepalcochi vi dormir en casa ajena tepatlactli s peña Inin tepatlactli Inon telpocatl, ic oquian in itomin tequin xolactic. Esta peña está muy inana, axan tepalcochtinemi san cani. resbalosa. Véase tetl, patlahuac, -tli Porque ese niño le robó dinero a su tepecamac NÁHUATL—ESPAÑOL 198 tepecamac s valle Inin tepecamac te- llegan a los sembrados de Juan porque quin hueyi canin cate yolcamen. Este están al pie del cerro. Véase tepetl, valle es muy grande y hay animales en itzintla él. Véase tepetl, icamac tepinauti adj penoso Tequin tepinauti tepecuatl s culebra arroyera In tepe- tla motehuilos ihuan tesihuau. Es cuatl ahmo cholohua ihcuac quiita in muy penoso pelear con la esposa. tlacatl. La culebra arroyera no huye Véase te-, pinahui cuando ve al hombre. Véase tepetl, cuatl tepini vi sonar pisadas In Juan quiih- tepehui vi caer (pelo, fruta, etc.) Inon tohua quicaqui quen tepini ihcuac ichpochtli tequin tepehui in itzon. A esa panohua aquin inahuac inon cali. muchacha se le cae mucho el pelo. [II] Juan dice que oye las pisadas cuando tlahhuechtepehui vi evaporar alguien pasa cerca de la casa. [II] tepemextli s nube Inon tepemextli tepitzahui vi endurecer In tenextli te- tequin cualtzihton. Esa nube es muy pitzahui ica in atl. La cal se endurece bonita. Véase tepetl, mextli con el agua. [II] Véase te-, pitzahui tepeohtlatl s cola de pez (planta) In cotztepitzahui vi atiesar tepeohtlatl quemanian noyojque quiixtepitzohua vt pisotear quitequiutiya ic quichihchihua in yoltepitzahui vi endurecer el chiquihuitl. A veces también utilizan corazón la cola de pez para hacer chiquihuites. yoltepitztic adj obstinado tepitzin adj poco In Petra oquicohuato in istatl, huan oquipolo oc tepitzin ic yetec. Petra fue a comprar un poco de sal y no se la dieron completa. (Lit.: Petra fue a comprar sal, pero faltó un poco del peso completo.) tepitztic adj duro Tequin tepitztic tepetenco s ocaso ( lugar donde se inin tlali tleca ahmo quiahui. Esta pone el Sol) Inon tonaltzintli yi tierra está muy dura porque no llueve. tepetenco ilohuac. El Sol ya está en el Véase tepitzahui ocaso. Véase tepetl, itenco tepohpoltic adj greñudo (animal) Inon tepetl s cerro In tepetl tlen ca ipan burro tepohpoltic quixicohua se noaltepeu tequin huehhueyi. El cerro ciento kilo huan nehnemi ihsiu. Ese que hay por mi pueblo es muy grande. burro greñudo aguanta cien kilos y quitepehxihuiya vt despeñar camina rápido. tepetlatl s tepetate, texcal, roca Ic nisic teposoli s fierro viejo In Pedro oqui- ahyac tepetlatl tleca molui ixtlahuatl. ilui in itelpocau: –¿Tleca oticou inon Por aquí no hay tepetate porque es teposoli? Pedro le dijo a su hijo: plano. –¿Por qué compraste ese hierro viejo? tepetzcuintli s tepeizcuinte, paca, tuza Véase tepostli, -soli real In tepetzcuintli chanti ipan tlali tepostli s 1. fierro, metal Inon tepostli totonque. El tepeizcuinte vive en tierra tequin chicahuac. Ahhuel mopostequi caliente. Véase tepetl, itzcuin san ica teman. Ese fierro es muy duro; tepetzintla adv al pie del cerro In no se puede quebrar con la mano. itlamilol in Juan ompaca tepetzintla; 2. arma Tla mitztzacuiliya se yolcatl, ic inon ahmo quiahsi in cuali ic timopalehuis inon tepostli. Si te yehyecamalacatl. Los remolinos no 199 NÁHUATL—ESPAÑOL tesontetl

ataca un animal, te puedes defender con trabaja todo los días. Véase tequiti, esa arma. -qui tequihua s autoridad (oficial) Ipan tequixquitl s sal gema, sal de compás, inin altepetl ca se tequihua, huan tequezquite In tequixquitl tlamati quintequiutiya nochin masehualten. quen tleconextli. La sal gema parece En este pueblo existe una autoridad, y ceniza. manda a todos los vecinos. cuatequixquitl s la caspa tequihuahyotl s autoridad Inon tlacatl tequiyo adj difícil Inin tequitl molui quipiya tequihuahyotl de ahmo tequiyo. Este trabajo es muy difícil. tequitis. Ese hombre no trabaja por tesajo s cecina In tesajo tequin huelic. orden de la autoridad. Nechpactiya ica notlaxcal. La cecina tequimiqui vi matarse (de tanto trab- es muy sabrosa; me gusta con tortilla. ajar) Inon tlacatl axan tequin tequi- tescatl s 1. espejo Ipan in tescatl cuali miqui ica inon iluitl. Ese hombre se motalo. Uno puede verse en el espejo. está matando de tanto trabajar para 2. vidrio In tescatl, ihcuac otlapan, preparar la fiesta. [II] Véase tequitl, otetec iman. Cuando se quebró el vidrio, miqui le cortó la mano. tequin adv muy, demasiado, tan, tanto tesehualnextiya vti reflejar Inon Axan tequin quiahui tleca yi Junio. conetl quimohmoutiya ihcuac Ahora llueve demasiado porque ya es tesehualnextiya inon tescatl. Cuando junio. ese niño refleja la luz con su espejo, se tequipa s época de siembra In tequi- asusta a sí mismo. [III] Véase te-, hua ahmo quitlaliya in mase- sehuali, nesi hualtequitl tleca yeh in tequipa ica in tesi vi moler In isihuau in noprimo tlamiloli. La autoridad no pone faenas ahhuel tesi tleca ahmo tlacautoc ipan ahora porque es la época de siembra. inin altepetl. La mujer de mi primo no tequiti vi trabajar In telpocatl yi cuali sabe moler porque no es nativa de este tequiti ihsiu quenin itata. El pueblo. [II] muchacho ya puede trabajar tan rápido como su papá. [II] chicotequiti vi flojear motequiutiya vr dedicar, aplicar quitequimaca vt dar cargo tlatequiutiyani s autoridad

tlatequiutiya vt ordenar, mandar tesihui v met granizar Ica in itztic in tequitl s trabajo Inin telpochtli tequin quiahuitl mochihua setl huan tesihui. cuali tequitl quipiya. Este joven tiene Cuando hace frío la lluvia se hace hielo, muy buen trabajo. y graniza. [II] tequitlaliya vt dar trabajo In cuanaca pitzoltesiuyo s triquinosis ic quisemana in tlaoli axan tequitla- tesihuitl s granizo In tesihuitl tlen liya in ichpocatl. Cuando la gallina ohuetz yi yalua tequin oquintlasoh- riega el maíz, le da más trabajo a la chiu in milten. El granizo que cayó niña. [III] Véase tequitl, quitlaliya ayer dañó mucho las milpas. tequitqui s obrero, trabajador Inin tesontetl s grava Ipan inon ohtli qui- tequitqui mostli tequiti. Este obrero nequis miac tesontetl ic ayacmo ma tlasoquiti. En ese camino van a tener tesontzapotl NÁHUATL—ESPAÑOL 200

que poner mucha grava para que no se En esa pared se escurre el agua cuando haga lodo. llueve. [III] Véase temohua tesontzapotl s mamey, zapote colorado tetequiltic adj tijereteado, mutilado (el In tesontzapotl tequin huelic huan pelo) In Juan ahmo oquicuatec cual- mochihua campa totonqui tlali. El tzin; oquis san tetequiltic. A Juan no mamey es muy sabroso; se da en tierra lo pelaron bonito; nada más lo dejaron caliente. tijereteado. Véase quitequi tetiachcau s pos primogénito, hijo mayor Inin telpocatl yehhua in tetiachcau. Este niño es el primo- génito. Véase te-, achto, quicahua tetic adj duro Inin xochihcuali molui tetic. Ayamo yec huicsi. Este plátano tesoquitlali s barro Quichihuahque está muy duro, todavía no se cuece caxitl ica in tesoquitlali. Se hacen bien. Véase tetl ollas con el barro. Véase te-, soquitl, tetl s piedra Nican oncan miac tetl quitlaliya ipan inin ololi huan ihtech mochan- tesqui s sirvienta Inon tlacatl quipiya tiya quimichi. Hay mucha piedra en se tesqui tleca mococohua isihuau. este montón y allí viven los ratones. Ese hombre tiene una sirvienta porque coutzontetl s tocón, tronco su esposa está enferma. Véase tesi, -qui tetlacamati vti obedecer Inon tetecuica vi chascar Quen yec huajqui telpocatl ahmo tetlacamati. San tlen inon cohuitl, in tletl tetecuica tequin. quichihuas. Ese muchacho no La lumbre chasca mucho porque esa obedece; hace lo que quiere. [II] leña está bien seca. [I,] Sinón. quicaqui Véase te-, tlacatl, tetecuitz adj desequilibrado Inin quimati trompo tequin tetecuitz. Ahmo tetlacamatini s persona obediente Inin cualtzin mihtotiya. Este trompo está telpocatl tequin tetlacamatini. Ahmo muy desequilibrado; no baila bonito. quen in oc se icniu. Este niño es muy tetehui vti compartir In Paula mostli obediente; no es como su hermano. ihuan tetehui inon icniu ica tlen Véase te-, tlacatl, quimati, -ni quicuahque. Todos los días Paula tetlahpololi s saludo Ic quimahuesti- comparte con su hermana lo que come. liyahque in bandera, quichihuahque [II] in tetlahpololi. Se hace el saludo a la teteltic adj pegajoso In xochihcuali, bandera para mostrarle respeto. ihcuac ayamo yec huicsi, molui tetel- tetlahtlamaca vti repartir (comida) In tic. Cuando el plátano todavía no está iluichiuqui oquitemo seya aquin te- bien maduro, es muy pegajoso. tlahtlamacas inon tonali. El tetemachiloca s pos autoridad In mayordomo buscó uno que repartiera la tetemachiloca in Dios nohuiyan comida ese día. [I] Véase te-, tla-, momautoc. Se nota la autoridad de quimaca Dios en todas partes. Véase te-, tetlahtli s pedregal Inin tetlahtli te- temachtli quin ahmo cualtzin. Ihtech moxola- tetemohua vi escurrir Ipan inon hua seya. Este pedregal es muy feo tepamitl tetemohua atl ihcuac quiahui. porque se resbala uno. Véase tetl 201 NÁHUATL—ESPAÑOL tetzmitl tetlahyohuiltiya vti prohibir Ca tetlohtlocoliya vti regalar a varios sequin pahtli tetlahyohuiltiya ic Inon tlacatl, quen quipiya miac mocuas seuin tlacuali. El médico xochihcuali, san tetlohtlocoliya. Ese prohibe comer algunos alimentos hombre, como tiene muchos plátanos, cuando se toman algunas medicinas. los regala a varios. [III] Véase te-, [III] Véase te-, tlahyohuiya quitlocoliya tetlamaca vti servir Nepa ichan in tetocani s sepulturero Inin tetocani Pablo, nochipan in Petra tetlamaca. ahmo tlayi. Ihcuac quimacaque, Petra siempre sirve la comida en casa de ahmo quincuiliya. Este sepulturero no Pablo. [I] Véase te-, tla-, quimaca toma. Cuando le dan alcohol, no tetlapolochtiyani s persona fastidiosa acepta. Véase te-, quitoca, -ni Nepa canin tequiutoc in Miguel, tetzactic adj espeso In atentli yau ocahsito se tetlapolochtiyani, huan molui tetzactic tleca soquitic. El río ijconon ayacmo tlen oquichiu. Allá está muy espeso porque está sucio. donde está trabajando Miguel, se Variante tetzahuac Véase tetzahui encontró con una persona fastidiosa, y tetzahui vi espesar, condensar In atoli ya no hizo nada. Véase te-, tetzahui ihcuac posoni. El atole se quitlapolochtiya, -ni espesa cuando hierve. [II] tetlasohmatzin s pos indulgencia Inon tetzahuitl s desastre, desgracia grande tlacatl oquiseli in Se tetzahuitl in huehueyocalistli. El tetlasohmatzin; axan ic inon terremoto fue un gran desastre. Véase temahuestiliya. Ese hombre recibió su tetzahui indulgencia; por eso ahora respeta a tetzauchopili s grillo cebollero In te- Dios. Véase te-, tlasohtli, iman, -tzin tzauchopili se yolcatontli quitzinin tetlatlautilistli s favor Ica miac tetla- huan tliltic. El grillo cebollero es un tlautilisten oquimacaque in caca- insecto negro. Véase tetzahui, chopili huatl. Con tantos favores que les hace, tetzautototl s saltapared (pájaro) In le dieron los cacahuates en tetzautototl mochantiya ipan in itla- agradecimiento. Véase te-, pachiuca den tiopa. El saltapared vive quitlatlautiya, -listli en el techo de la iglesia. Véase tetlatlautiyani s suplicante (reg.) Inon tetzahui, tototl tetlatlautiyani quinequi ma tetzilihui vi retorcerse Ihcuac quipalehuican ica inon iluitl. El quiilpiyahque in cahuayo huan pehua suplicante quiere que lo ayuden con moyeyehualohua, in ilazo tetzilihuis. esa fiesta. Véase te-, quitlatlautiya, -ni Cuando el caballo que está atado tetlocolili s 1. regalo Tehhuan otech- empieza a dar vueltas, su lazo se macaque se totetlocolil. Nos dieron un retuerce. [II] regalo. tetziltic adj áspero Inon cohuitl molui 2. herencia In tetata quinmaca tetlo- tetziltic; ic inon ahmo yec xitlatztic. colili in ichpochuan. El padre da la Esa madera es muy áspera; no está lisa. herencia a sus hijas. Véase te-, quitlo- tetzmitl s siempreviva Inon tetzmitl coliya yoli canin tequin sehuayan huan ih- tetlocolti s dolor, lástima Se tetlocolti uac xotla, mota cualtzin costic. La ihcuac miqui aquin se tochanihcau. siempreviva crece donde hay mucha Es un dolor cuando se muere algún sombra, y cuando florece se ve bien pariente. Véase te-, quitlocoltiya amarilla. teutlahtli NÁHUATL—ESPAÑOL 202 teutlahtli s terreno arenoso Ipan inon agua; sólo son carnosas y no son muy acahualtlali nochin teutlahtli oncan; sabrosas. Véase tesi ahmo yoli nian xihuitl. Esos desiertos textli s masa Inin textli tequin cue- son terrenos arenosos; ni las hierbas chtic. Esta masa está bien molida. crecen en ellos. Véase teutli, tlali Véase tesi teutli s polvo Inin teutli tequin cuali icuatetex s pos seso, cerebro pahtli para in tlatequilisten. Esta teyaxca pron 1. suyo, de él (hon.) Inin medicina en polvo es muy buena para cahuayo teyaxca in nocompale. In las cortadas. silla noyojque teyaxca. Éste es el quiteuyohua vt empolvar caballo de mi compadre. La silla teuyo adj polvoroso, polvoriento In también es de él. Luisa ahmo nele oquipohpou inon 2. suyo, de usted (hon.) Variante mesa; san ijconon ca teuyo. Luisa no tehuaxca limpió bien la mesa; todavía está teyini vi 1. desmoronarse Ihcuac polvorosa. tehtetl yes, in tenextli teyini isel. teuyohua vi empolvarse Tlahmo Cuando está en trozo, la cal se desmo- quianasque inon tlaquemitl, yau rona sola. teuyohua. Si no recogen esa ropa, se 2. deshacerse Oteyin itlaquen tleca yi va a empolvar. [I] chicahuac. Se deshace su ropa porque ya texcali s tescal, roca, tepetate Ipan in está vieja. [II] texcali ahmo tlen yoli de xihuitl tleca ixteyini vi desmoronarse (la nochin tetl. En el tescal no crece nada superficie) de hierba porque es pura piedra. quiteteyitza vt desmoronar texincoyotl s lagarto (iguana) In -ti- suf Enlace la raíz con el sufijo de texincoyotl ocachi cacapaxtic in aspecto. iyehuayo huan ixnesi in huetzpali. La tianquistli s plaza Inin tianquistli piel del lagarto se parece a la de la tequin hueyi. Esta plaza es muy lagartija, pero es más escamosa. grande. texincoyotl lagarto (iguana) tianquistli plaza

texocotl s tejocote In texocotl se co- huitl huetzpepech huan quitlaliya tichtli s lechuza de campanario In tlaquilyo. El tejocote es un árbol tichtli se tototl yohualnenqui. La espinoso que da fruto. lechuza es un pájaro nocturno. texolotl s tejolote, mano de mortero In tilahuac adj grueso Inin tatapahtli texolotl se tetontli huahsontic ic ocachi tilahuac huan totonqui. Este mocuechohua chili. El tejolote es una lienzo está grueso y es caliente. piedrecita áspera con la que muelen el tilini vi encogerse In cohuitl tilini chile. ipan in tonalten den tlahuaquilotl. La textic adj carnoso Sequin cahtzol ah- madera se encoge en tiempo de secas. mo atic; san textic huan ahmo yec [II] huelic. Algunas jícamas no son de 203 NÁHUATL—ESPAÑOL titicatlatla tilinqui adj apretado In tlahquitqui tiotlac 1. s tarde Inon tlamachtiyani quinchihchihua inon telmahten cual- otechilui ahsiquiu inin tiotlac. Ese tzin tilinqui. La tejedora teje esas maestro nos dijo que llegará en la tarde. cobijas bien apretadas. Sinón. tilintoc 2. adv tarde Nepa canin titequitihque, Véase tilini techsehuiyahque tiotlac. Allí donde tilintoc adj apretado Sinón. tilinqui trabajamos salimos tarde. tio- pref Indica algo sagrado: tiopantli tiotlactlacuali s cena In tiotlactla- iglesia; tiotlahtoli rezo. cuali, yehhua in tlen sa ic cochis. Se tioca s 1. lugar apartado (del brujo) toma la cena por la noche, antes de Inon tlamatqui quimati icuapa inon acostarse. tepetl, ompa tioca. El hechicero sabe tiotlacua vi cenar Inon tlacatl no- que allá en la cumbre del cerro es el chipan tiotlacua ic ahmo ma quipiya lugar apartado. mayantli ihcuac cochi. Ese hombre 2. lugar donde se lava ropa de la siempre cena para no tener hambre parturienta Nepa cani quitlapaquiya cuando duerma. [I] inon mixiuqui noyojque tioca. Allí tiotlacuali s comida de ofrenda Sequin donde lavan la ropa de la parturienta tlacatl mach quitemactiya in también es lugar apartado. Sinón. tla- tiotlacuali ipan in yancuic xihuitl. maluilpa Véase tio-, ca Sólo algunos hombres hacen la comida tiohtzin s tío Inon tlacatl notiohtzin, de ofrenda en el año nuevo. Véase tio-, icniu in notata. Ese hombre es mi tío; tlacuali es hermano de mi papá. Véase tio-, tiotlahtohua vi rezar Inon tecutli no- -tzin chipan tiotlahtohua ihcuac pehua tionantzin s madrina Inon sihuatl tequiti. Ese anciano siempre reza ipan inin iluitl omochiu tionantzin. cuando empieza a trabajar. [III] Véase Esa mujer resultó madrina en esta tio-, tla-, quiihtohua fiesta. Véase tio-, inana, -tzin tiotlahtoli s oración, rezo In tiotlahtoli tiopantli s iglesia Inin tiopantli tequin cualtzihton. La oración es muy tequin hueyi. Esta iglesia es muy bonita. Véase tio-, tlahtoli grande. Véase tio-, -pan tiotlaquiltihtzino interj buenas tardes (saludo) Nehhua ihcuac onictlahpalo inon tlacatl, oniquilui ‘tiotlaquiltih- tizino', tleca yoyaticatca tlayohua. Cuando saludé a ese hombre le dije ‘buenas tardes’ porque ya iba a oscu- recer. Véase tiotlac, -tzino tiopixcatzohpilotl s quebrantahuesos titica vi arder (con dolor) In Rosa In tiopixcatzohpilotl tlamati quen quiihtohua titica tequin in canin cuixi. El quebrantahuesos se parece al omotec; huelis yau temalohua. Rosa gavilán. Véase tio-, quipiya, -ca-, dice que le arde mucho donde se cortó; tzohpilotl a lo mejor se le va a infectar. [I] tiopixqui s cura, sacerdote In titicalistli s dolor In titicalistli tequin tiopixqui se tlacatl aquin quichihua tetlapanoltiya ican itztic. El dolor es misa. El cura es el hombre que dice la más fuerte cuando hace frío. misa. Véase tio-, quipiya, -qui titicatlatla vi escocer In telpocatl quiihtohua quen titicatlatla in -tl, -tli NÁHUATL—ESPAÑOL 204

palaxtli tlen quipiya ipan iques. El tlacahua vti encomendar In Juan oya muchacho dice que le escuece el grano tlacahua ica in itlanahuatil in iprimo que tiene en su músculo. [I] Véase Juan fue a encomendar el encargo a su titica, quitlatiya primo. [II] Véase tla-, quicahua -tl, -tli suf Indica un sustantivo tlacahuilii s sobrante, resto Inon singular. tlatzonqui quipiya miac tlacahuili den tla conj si Tla cuali ticuas in pahtli tatapahtli tlen ayacmo quicui. Ese nimitzmacas oc sequin. Si puedes sastre tiene muchos sobrantes de telas tomar la medicina, te daré más. que ya no usa. Véase tla-, quicahua tla- pref 1. Indica un complemento tlacahuiliya vti encomendar Iicniu in inanimado indefinido. Juan yau tlacahuiliya in itio ica 2. Indica una raíz derivada de otra. iamahuan. El hermano de Juan le tla cana tal vez In tlahtlapacani oqui- encomienda los papeles a su sobrino. ihto tla cana cuali hualas mostla, [III] Véase tla-, quicahua tlahmo, chicueyi. Esa lavandera dijo tlacalaniya vi hacer ruido Inon cou- que tal vez venga mañana, si no, hasta xinqui tequin tlacalaniya ica cohuitl. la otra semana. Ese carpintero hace mucho ruido con el tlaahanqui adj manoseador Inin ich- palo. [III] Véase tla-, calani pocatontli tequin tlaahanqui. Ahhuel tlacaltech adv bajo el techo In colelo quicahua nian tlen. Esta niñita es muy ma mocahua tlacaltech ic ahmo ma manoseadora. No puede dejar nada sin paltiya ica in quiahuitl. El corderito tocar. Véase tla-, quiana queda bajo el techo para no mojarse con tlaatequi vi remar Tehhuan titlaate- la lluvia. Véase tla-, cali, ihtech quihque ica se hueyac cohuitl. tlacamahuilotl s sereno, humedad Remamos con un palo largo. [II] Véase Ipan inin metztli tequin huetzi tlaca- tla-, atl, quitequi mahuilotl. In tlali ahmo huaquis ic tlacacacuiya vi cacarear Inon sihua- nepantla. En este mes cae mucho cuanaca pehua tlacacacuiya ihcuac sereno; la tierra no se seca hasta el yoquitlali inon itotolteu. La gallina mediodía. Véase tla-, camahui empieza a cacarear cuando pone huevo. tlacamatiutoc adj obediente [III] tlacaqui vti 1. oír Inon icoltzin in tlacacasohua vi sonar (roer) In qui- Pedro axan tlacaqui, quen oquimacac michi mostli tlacacasohua canin ten- in pahtli inon tlapahtiyani. Ahora el tica in sentli. Todos los días oímos al abuelo de Pedro puede oír porque el ratón roer en el montón de mazorcas. doctor le dio medicina. [III] 2. obedecer Ica tlen ocahhuahque, in tlacahcautli s 1. desamparado Inon itelpoch in Bartolo axan tlacaqui; icnotlacatl ayacmo quipiya nian ayacmo ijconon quichihua. El hijo de aquin; omocau quen tlacahcautli. Ese Bartolo obedece ahora porque lo regaña- huérfano quedó desamparado; ya no ron; ya no hace como antes. Véase tla-, tiene padres. quicaqui 2. desobediente Itelpocau in Juan molui cochtlacaqui vi dormitar tlacahcautli; yau canin quinequi. El tlacaquin adj sumiso In conemen ma hijo de Juan es desobediente; no obedece yecan tlacaquini huan ma quintlaca- a su papá y va a dondequiera. Véase tla-, matican in intatahuan. Los niños quicahua, -tli 205 NÁHUATL—ESPAÑOL tlacoyoctli

deben ser sumisos y obedecer a sus tlacomistli s cacomiztle In tlacomistli padres. Véase tla-, quicaqui noyojque quincua inon cuanacamen. tlacati vi nacer In totomen El cacomiztle también come gallinas. tlacatihque ocachi ipan in metztli tlacomoli s montecillo Ipan inon tla- junio. La mayoría de los pájaros nace comoli, quen ahmo tlen tlamiloli, on- en el mes de junio. [II] can tentoc in huatzap. En ese mon- tlacatl s hombre, varón Inon tlacatl tecillo no hay nada de siembra, pero tequin quipiya tomin tleca tequiti. abunda la zarzamora. Ese hombre tiene mucho dinero, porque tlaconetlaliyani s partera ¡Xiyau trabaja. xicana in tlaconetlaliyani tleca yi yau icnotlacatl s huérfano tlacati iconeu mosihuau! ¡Vete a traer ichantlaca s pos paisano a la partera porque ya va a nacer el niño itlacaicniu s pos prójimo de tu esposa! Véase tla-, conetl, itlacatilis s pos nacimiento quitlaliya, -ni itlacau s pos esposo, marido tlacopahtli s tlacopacle, guaco (plan- motlacanextiya vr parecer humano ta) In tlacopahtli tequin tzohyac tlacocoxcatiya v met entristecer (el huan cuali pahtli tla tecuas in día) Ipan inin tonali san sentlina. El tlacopacle huele feo pero tlacocoxcatiya; ahmo cualtzin tonas. es buena medicina para la picadura del Este día entristece porque el sol no va a avispón. brillar. [III] Véase tla-, cocoxque tlacorraltiya vi hacer corral In Petra tlacohcohuali s compras In Raquela tlacorraltiya ic quintzacuas inon to- quihuica tequin miac tlacohcohuali; tolten. Petra hace un corral para ence- ic inon quinequi aquin ma rrar a las guajolotas. [III] Véase tla-, quipalehui. Raquel lleva muchas corral compras; por eso quiere que alguien la tlacotl s vara Ica inin tlacotl ayude. Variante tlacohcoutli Véase onechuitejque tleca san tlen tla-, quicohua nicchihua. Con esta vara me pegaron tlacohton s grano (nacido, tlacote) In porque hago lo que quiero. tlacohton ocahsic ipan itlancua den tlacoton s pedacito Nehhua telpocatl. Encontraron un grano en la onechmacaque se tlacoton nacatl ica rodilla del niño. macuili cien peso. Me dieron un tlacohuali s compra In tlacohuali te- pedacito de carne por quinientos pesos. quin cuali quisas ihcuac hueyi tian- tlacouqui s comprador Inon tlacouqui quistli. La compra resulta muy buena ahmo nican chani. Ohuala de Tulan- cuando hay muchos vendedores. Véase cingo ic quicohuas in ahuacatl. Ese tla-, quicohua comprador no es de aquí. Vino de tlacolohua vi dar vuelta ¡Xiyau xitla- Tulancingo a comprar aguacates. Véase colo nepa tlacpac tla hualahsis in tla-, quicohua Juan! ¡Vete a dar una vuelta ahí arriba tlacoyoctli s 1. hoyo Inin tlacoyoctli a ver si Juan ya está llegando! [III] tequin coyahuac huan ocachi cuali nictemitis. Este hoyo es muy ancho, y es mejor que lo llene. 2. agujero In quimichi chantiya ipan in tlacoyoctli canin ca sentli. El ratón vive tlacoyoctontli NÁHUATL—ESPAÑOL 206

en un agujero donde hay mazorcas. Véase ladra cuando alguien se arrima a la tla-, coyoni casa. [I] Véase tla-, quicua inacastlacoyoc s pos el hoyo de la tlacualcantiya v met hace buen día Yi oreja yalua oquiau huan otlamextenticatca, ixcohcoyoc adj sumido (los ojos) huan axan tlacualcantixtica. Ayer tlacoyoctontli s hoyuelo Chabela llovió y estuvo nublado, pero hoy hace quipiya se tlacoyoctontli ipan ixayac buen día. [II] Véase tla-, cualcan huan nesi cualtzin ihcuac motenuetz- tlacuali s comida In tlacuali tequin ca. Chabela tiene un hoyuelo en la cara huelic ihuan nacatl. La comida con y se ve bonita cuando sonríe. Véase tla-, carne es muy sabrosa. Véase tla-, coyoni quicua tlacpac adv arriba Nepa tlacpac, ipan tlacuatetectas vti andar mordisqueando inon teololi, ompaca se cuatl. Allá (milpa) Queman quichololiya in arriba, en el montón de piedras, hay una icahuayo in Santiago, san víbora. tlacuatetectas ica in toctli. Cuando se tlacpacchani s arribeño Nehhua ni- escapa la bestia de Santiago, va tlacpacchani. Onihualtemoc in Omil- mordisqueando la orilla de la milpa. temi ica in pahtli. Yo soy arribeño. [II] Véase tla-, quicua, quitequi Bajé de Omiltemi para buscar tlacuatl s tlacuache Nicnequi medicina. nicmictis in tlacuatl tleca oquicua tlacpohua vti resembrar In Rafael nocuanac. Quiero matar al tlacuache tlacpohua ica in yetl quen tequin porque se comió mi gallina. poliutoc. Rafael resiembra el frijol porque no brotó todo. [II] Véase tla-, quipohua tlacua vti comer (la comida) Ihcuac tlacuatl hualahsis tiotlac, niman quinequi tlacuache tlacuas. Cuando llega tarde, quiere comer enseguida. [IV] Véase tla-, tlacuepa vi dar vuelta Ipan inon ohtli quicua tlen nepa tlacuepa, sa ompa chihton tlacuaatequilistli s bautismo Tequin ca in altepetl. Un poco más allá de cualtzin quintlaquentlalisque in donde el camino da vuelta, está el cocone ica in tlacuaatequilistli. Visten pueblo. [II] Véase tla-, quicuepa muy bonito a los niños para el tlacueponi vi tronar, estallar Ipan in bautismo. Véase tla-, cua-, atl, iluitl tlacueponihque miac cuete. En quitequi, -listli la fiesta truenan muchos cohetes. [II] nacacuani s carnívoro Véase tla-, cueponi tlacuacoutehuiya vti cornear, dar cor- tlacueponiyani s cohetero Inohque neadas In cuacue hueyi tlacuacoute- iluichiucamen nochipan quitlatlauti- huiya ihcuac quicuahcua in chichi. El yahque in tlacueponiyani. Los buey grande cornea al perro cuando le mayordomos de la fiesta siempre ladra. [III] Véase tla-, icuacou, invitan al cohetero. Véase tla-, quitehuiya cueponi, -ni tlacuahcua vi ladrar In chichi tlacuihcuiliya vti apropiar Ipan in tlacuahcua ihcuac cana aquin escuela in ichpocau in Manuela san mopachos inahuac in cali. El perro tlacuihcuiliya ica tlen tlahcuilohuah- 207 NÁHUATL—ESPAÑOL tlachiya

que. En la escuela, la hija de Manuela se desarrollan en los huevos mientras la se apropia de los lápices. Véase tla-, clueca los empolla. [II] quicui 2tlachichina vti 1. fumar ¿Tleca inon tlacuitlapa adv atrás Inon peregrinos sihuatl noyojque tlachichina huan ohualquisque san secpa huan axan ahmo tlacatl? ¿Por qué fuma esa yomocau huehca tlacuitlapa inon señora si no es hombre? tecutli. Esos peregrinos salieron juntos, 2. chupar [II] Véase tla-, chichi y ahora ese anciano ya se quedó tlachichinqui s fumador Inon tlacatl bastante atrás. Véase tla-, icuitlapa tequin tlachichinqui; ic inon moma- mocuitlapiltiya vr surgir chiliya ihyac. Ese hombre es muy tlachanuiya vi visitar en la casa (por fumador; por eso huele feo. Véase negocio) In couxinqui techtlachan- tla-, chichina, -qui uiya ic quinequi quinemacas itlal. El tlachichitiya vti dar de mamar Ayamo carpintero vino a la casa a visitarnos, ocachi chicahuac inon ichpochtli; porque quiere vender su terreno. [III] ¿axan yi tlachichitiya? Todavía no Véase tla-, chani tiene edad esa muchacha ¿y ya está tlachayautli adj regado Sinón. cha- dando de mamar? [II] Véase tla-, yautoc chichi tlachicahui vi granar, madurar Nepa tlachihchihua vti adornar In ipan in ixtlahuatlahtli tlantoc tlachi- tlamatqui tlachihchihua canin cahui. Allí en el valle ya ha terminado quitlaolichtiya in iiluiu. El brujo de granar. [II] Véase tla-, chicahuac adorna el lugar donde celebra su fiesta. tlachicotlaliya vti arrinconar In Mar- [II] Véase tla-, quichihua celo axan yau tlachicotlaliya ica tlachipahuani s testigo In Manuel itlahtlen tleca iluichihuas huiptla. quinotza in tequihua quen tlachipa- Ahora Marcelo va a arrinconar cosas huani ica tlen oquipolohque. Las porque habrá fiesta pasado mañana. autoridades citan a Manuel para que sea [III] Véase tla-, chico-, quitlaliya testigo de lo que perdieron. Variante tlachicoyan adv encerrado In cuacue tlachipauqui Véase tla-, chipahuac, ahmo polihuis quen tlachicoyan. El -ni/-qui toro no se pierde porque está tlachipautli adj 1. en efectivo (dinero) encerrado. Véase tla-, chico-, -yan Ihcuac oquinemacac in cuacue, in tlachicuiya vi chillar In quimichi iteco oquiselic tlachipautli in ipatiu. tlachicuiya tlayohua. El ratón chilla Cuando se vendió el toro, el dueño en la noche. [III] recibió el importe en efectivo. tlachichilehui v met ponerse colorado 2. revocado In ical in Baldomero nesi Ic tiotlac quemanian tlachichilehui cualtzihton; tlachipautli huan ic inon ihtech in neluicactli. A veces, por las quihuelitahque. La casa de Baldomero tardes, el cielo se pone colorado. [II] se ve bonita; está bien revocada y por eso Véase tla-, chichilehui les gusta. Véase tla-, chipahuac 1 tlachichina vi desarrollarse (dentro de tlachiya vti 1. cuidar, vigilar In la cáscara) Inon tlapacho tlen chanimen den inon cali oyahque oquitecac in Lupe, tlantiyes cahcalaqui huan oquicauque ma tlachichina inon totoltemen ic tlachiya inon telpocatl. Los dueños de quisasque inon pollitos. Los pollitos esa casa fueron a visitar y dejaron al muchacho para que cuide la casa. tlachiyalistli NÁHUATL—ESPAÑOL 208

2. ver In tecolotl quiihtohuahque tla- tlachtacahuiya vti traicionar Inon chiya tlayohua huan ipan in tonali tlacatl nochipan quichihua in tlen ahmo. Dicen que el tecolote ve de noche, ahmo cuali; nochipan pero de día, no. [II] Véase tla-, quichiya tlachtacahuiya. Ese hombre siempre ahmo ipan otlachix no tuvo respeto hace cosas malas; siempre traiciona. ixco tlachiya sospechar de él [III] Véase tla-, ichtaca nahualachiya vi asomar tlachtacahuiyani s traidor In tlachta- necuiltlachiya vi mirar al lado cahuiyani mota tequin cuali tlacatl pantlachiya vt contemplar, apreciar huan ahmo ca. El traidor aparenta ser quichiya vt esperar muy buena gente, pero no lo es. Véase tlachiyalistli s vista Molui cualtzin in tla-, ichtaca, -ni tlachiyalistli ipan tlachpanaltepetl. tlachtecyotl s robo Inon tlachtecyotl Hay muy buena vista desde el cerro. tlen oquichiu inon tlacatl ahmo tlen Véase tla-, quichiya, -listli oquipalehui. Ese robo que cometió el tlachopin s gota Inin tatapahtli hombre no le sirvió para nada. Véase oquiahsic se tlachopin imelayo tla-, ichtequi, -yotl xochihcuali. Una gota de savia de tlachtejqui s ladrón Axan oniquitac se plátano cayó en esta ropa. tlachtejqui ic mila oquitectoya tlachpahuascohuitl s escobilla Ticto- tecafen. Ahora vi un ladrón por la cahhuiyahque tlachpahuascohuitl milpa cortando el café ajeno. Véase tleca quicuihque ic tlachpana. La tla-, quichtequi, -qui llamamos escobilla porque la utilizan tlahca adv media mañana ¿Tleca para barrer. Véase tlachpahuastli, otiahsico tlahca? ¿tlen; omitztzeco cohuitl aquin? ¿Por qué llegaste a media ma- tlachpahuastli s escoba Inin ñana?; ¿qué, te entretuvo alguien? tlachpahuastli yancuic. Ica tlahcahtli s mañana Axan tequin tlachpanalo cualtzihton. Esta escoba cualtzin inin tlahcahtli, huan yi yalua es nueva. Barre bonito. ahmo ijquinin ocatca. Ahora está muy bonita la mañana; ayer no estaba así. tlahco 1. s mitad Oquicua san se ta- tlachpahuastli mali, huan oc tlahco inon tliltzapotl. escoba Comió nada más un tamal y la mitad del zapote negro. tlachpana vti barrer ¡Ticaqui Juana! 2. adj medio Nehhua oniconic tlahco Xitlachpana ipan in cocina huan xalo atl tleca oniamicticatca. Yo tomé nehhua niyau nitlachpana caltenco! ¡Oye Juana, tú barres la cocina, y yo medio jarro de agua porque tenía sed. voy a barrer el corredor! [II] Véase tla-, itlacpaconeu s pos hijastro quiichpana itlahcoilpica s pos cinturón tlachpantli adj barrido Nican yi itlahcoyan s pos cintura, talla cualtzin tlachpantli; ahyac tlahsoli. quitlacohtequi vt cruzar Aquí ya está bien barrido; no hay tlahcoilpiloni s ceñidor Caten sequin basura. Véase tla-, quiichpana, -tli tlacamen quitequiutiyahque inon tlachquili s loma, colina Inon tlach- tlahcoilpiloni. Hay algunos hombres quili tequin cualtzihton. Nicchihchi- que utilizan el ceñidor. Véase tlahco, huas nocal ompa. Se ve muy bonita quiilpiya, -ni esa loma. Voy a construir mi casa allá. MAMÍFEROS

huetztlacuatl tzinacatl murciélago puerco espín

ayotochi armadillo techalotl ardilla

tepetzcuintli tepezcuinte

yepatl zorrillo

coupitzotl jabalí

209 tlahcoti NÁHUATL—ESPAÑOL 210 tlahcoti vi llegar a la mitad (discurso) huan ic inon moixmati. Se conoce la In tlen quintlapohuilihtica in José boa porque la piel tiene diseño distinto. axan yau tlahcoti. Ahora José está tlahmachtli s bordado Inin tlahmachtli llegando a la mitad de la historia. [II] tequin cualtzihton. Nechpactiya ica se Véase tlahco camixa. Este bordado es muy bonito. Me tlahcoyohuac adv medianoche Yi gusta para una blusa. yalua otihualahque tlacoyohuac. quitlamachuiya vt bordar Ayer regresamos a medianoche. tlahmo conj si no In tequihuahten tlahcuaniya vti mudar (animal) Inon oquitemohque inon tequitqui, huan tecutli oc yau tlahcuaniya ica in iyol- ahmo hualahtoc. Tlahmo quinequi, yes cahuan, masque cocoxque. Ese oc seya. Las autoridades buscaron a ese anciano todavía va a mudar a sus trabajador, y no ha venido. Si no quiere animales, aunque está enfermo. [III] venir, ya habrá otro. Véase tla-, ahmo Véase tla- tlahpiya vi estar preñada, estar quiihcuaniya tlahcuilohua vti escribir embarazada Inon coneja den Pablo Titlahcuilohticate in tomamá. Les quiihtohua yi tlahpiya; ic inon nesi estamos escribiendo a nuestras mamás. tomahuac. Dicen que la coneja de [III] Véase tla-, quiihcuilohua Pablo ya está preñada; por eso se ve gorda. [II] Véase 1tla, quipiya tlahcuilohua tlahquiti vti tejer Inin sihuatl tequin escribe tlahquiti ica telmahtli. Esta mujer teje muchas cobijas. [I] Véase tla-, quiihquiti quitzalanihquiti vt entretejer tlahcuiloli 1. s escritura Inon tlahcui- loli tequin cuali. Niquehuas calihtec. Su escritura es muy buena. Por eso guardo ese papel en la casa. 2. adj escrito Inon amatl ca tlahcuiloli ica maquina. Ese papel está escrito a

máquina. Véase tla-, quiihcuilohua tlahquiutli s tejido Nechpactiya in tlahhuechtepehui vi evaporar Ica in paxahtli tlen tilinqui tlahquiutli. Me tlatotonilotl, ihsiu tlahhuechtepehui gustan las fajas de tejido apretado. ipan inon ohpitzactli; ihcuac tiahsiti- Véase tla-, quiihquiti, -tli hue ayacmo tipaltiyasque. Con el tlahsoli s basura In sihuatl quitlasa in calor, el agua se evapora pronto en la tlahsoli ipan in mili. La mujer tira la vereda; cuando lleguemos ya no habrá basura en la milpa. Véase tla-, -soli agua y no nos mojaremos. [II] Véase tlahsolpalan s basura podrida In tla-, ahhuechtli, tepehui tlahsolpalan ocachi cuali majada ica tlahhueyaxtoc adj fragante Ipan inon in hortaliza. La basura podrida es el xochimili cualtzihton tlahhueyaxtoc. mejor abono para la hortaliza. Véase El jardín está muy fragante. Véase tlahsoli, palani tla-, ahhueyac, -toc tlahsolyo adj contaminado con basura tlahmachtic adj distinto In masacuatl Ic mota chipahuac inon atl huan tequin tlahmachtic inon iyehuayo tequin tlahsolyo ica san tlen. Se ve 211 NÁHUATL—ESPAÑOL tlahtohua

limpia el agua, pero está contaminada tlahtlalpili s malla In tlahtlalpili de con basura. Véase tlahsoli, -yo inin matlatl ocachi netech quen in oc tlahtec adv dentro Inon sequin. La malla de esta red es más cahcalajcamen noyojque oquiitaque tupida que la de las demás. Véase tla-, inon cuatl tlahtec ipan in cali. Los quiilpiya, -li visitantes también vieron esa víbora tlahtlanesi vi traslucirse Inin dentro de la casa. Véase tla-, ihtec tatapahtli tlahtlanesi ipan tlanextli tlahtec cuehtli enagua Nepa ipan in tleca tequin canahuac. Se trasluce la altepetl nochin sihuamen luz por este trapo porque es muy quitlaliyahque in tlahtec cuehtli. Allá delgado. [II] Véase tla-, nesi en el pueblo todas las mujeres llevan tlahtlani vti 1. preguntar, averiguar enaguas. Nepa yau tlahtlani inin tlacatl tla tlahtlacolana vi pecar Inon telpocatl oncan tlen cuali quicuas. Este hombre tequin tlahtlacolana tleca san tlen va a preguntar allá si hay algo para quichihuas. Ese niño peca mucho comer. porque hace lo que quiere. [II] Véase 2. interrogar, pedir informes In Juan tlahtlacoli, quiana tlahtlantinemi tla aquin oquiitac inon tlahtlacoli s 1. pecado, delito In aquin icuacue, canic oya. Juan va pidiendo teixtlasa in Dios quichihuas hueyi informes a la gente para saber por dónde tlahtlacoli. El que rechaza a Dios se fue su vaca. [II] Véase quitlani comete un gran pecado. tlahtlanilistli s pregunta Pos, ahmo 2. culpa Neh notlahtlacol, tleca onica- tlen polihui inon tlahtlanilistzintli, huilic ma yau. La culpa es mía porque le inon tlahtoltzintli. Pues no se pierde di permiso para irse. nada; es una pregunta, nada más. Véase quitlahtlacoltiya vt culpar, quitlani, -listli condenar tlahtlapaca vti lavar (ropa) Inon si- tlahtlacolyo s pecador Inon sihuatl huatl tlahtlapaca canin quitlalauti- tequin tlahtlacolyo. Esa mujer es muy yahque. Esa mujer lava la ropa en las pecadora. Véase tlahtlacoli, -yo casas donde se lo piden. Véase tla-, tlahtlacua vti pastar Inin calnelo quipaca tlahtlacua ihcuac apismiqui. Este tlahtlapacaltetl s piedra usada para borrego pasta cuando tiene hambre. [I] lavadero In tetl patlactic cualtzihton Véase tla-, quicua motequiutis quen tlahtlapacaltetl. Se usa una piedra ancha para lavadero. Véase tla-, quipaca, tetl tlahtlapiastic adj oxidado Inin tepostli tequin tlahtlapiastic huan ayacmo cuali. Este metal está muy oxidado y ya no sirve. Véase tla-, tlapiastli tlahtlachiya vti revisar Inin semana tlahtohua vti hablar Inon conetl aya- oc oyahque ic mila, quiihtohua huel tlahtohua, tleca ayamo quipiya tlahtlachiyahque ipan in mila. Esta se xihuitl. Ese niño todavía no habla semana fueron otra vez a la milpa, lo porque tiene sólo un año. [III] Véase que quiere decir que fueron a revisarla. tla-, quiihtohua [III] Véase tla-, tlachiya cochtlahtohua vi hablar dormido tlahtolchihua NÁHUATL—ESPAÑOL 212

mihtohua vr querer decir Nadie sabe qué ve ese perro; a veces quiihtohua vt decir aúlla mucho. [ III, esp] tlahtolchihua vi 1. disputar In telpo- tlahuahhuatztli s 1. tostado In tla- catl tlahtolchihua tequin ihcuac ahmo huahhuatztli quichihchihuahque ica quipactiya itlahtlen. El niño disputa in manteca, huan quisa huelic. mucho cuando no le gusta alguna cosa. Preparan los tostados con manteca y 2. discutir, reñir Inon tlacatl salen sabrosos. tlahtolchihua ihcuac huinti. Ese hombre 2. adj frito Inon telpocamen quim- discute cuando está borracho. [II] Véase pactiya tequin inon tlahuahhuatztli den tlahtoli, quichihua papas. A esos niños les gustan mucho las tlahtolchiuqui s pleitista Inin borra- papas fritas. Véase tla-, quihuatza, -tli cho tequin tlahtolchiuqui. Ese borra- tlahuana vti tomar (alcohol) Sequin cho es un gran pleitista. Véase tlahtoli, tlacamen semiluitl tlahuanahque. quichihua, -qui Ahmo quinequihque chocoquisasque tlahtoli s 1. palabra Miac tlahtoli inchan. Algunos hombres toman todo tictequiutiyahque ihcuac timonoh- el día. No quieren llegar a casa. [II] notzahque. Utilizamos muchas pala- tlahuanaloni s borrachera In Pedro bras cuando platicamos. ihuan inon itenonotzcau tequin 2. asunto In tlamachtiyani otechualnotz quimpactiya in tlahuanaloni. A Pedro ica se tlahtoli. El maestro nos llamó para y a su amigo les gusta mucho la hablar de un asunto. borrachera. Véase tlahuana, -lo, -ni 3. pleito Nicpiya tlahtoli ihuan Juan tlahuanqui s borracho In tlahuanqui ayacuel mochicahua ic nehnemis. El tleca icalnelohhuan oquicuahque no- borracho ya no tiene fuerzas para mili. Tengo pleito con Juan porque sus caminar. Véase tlahuana, -qui borregos se comieron mi milpa. tlahuaquilotl s sequía Ipan inin quitlahtolnamiqui vt convenir, estar xihuitl tequin ohuehcau in de acuerdo tlahuaquilotl. Este año la sequía duró tlahtzonqui s sastre, costurera Inon mucho. Véase tla-, huaqui, sihuatl tlahtzonqui. Quichihchihua tlahuatztli adj asado Neh nicua tla- tlacacamixa huan noyojque sihuaca- huatztli nacatl huan den caxitl ahmo. mixa. Esa mujer es costurera. Hace Como , pero no hervida. camisas para hombre y blusas para Véase tla-, quihuatza, -tli mujer. Véase tla-, quiihtzoma, -qui tlahuehcahuiya vti seguir de lejos In Juana yoquisiaumictihque inon tlahtzonqui itenonotzcahuan huan ic inon sa sastre tlahuehcahuiya. Juana ya se cansó y por eso sigue a sus amigas de lejos. [III] Véase tla-, huehca tlahtzontli adj cosido Nochin in tla- tlahuehpochi s fantasma en forma de quemitl tlahtzontli ica icpatl. Todo buitre Miacten quiihtosque in tla- los vestidos son cosidos con hilo. huehpochi quinyeschichina in cone- Véase tla-, quiihtzoma, -tli men tlen hueloc tlacati. Muchos dicen tlahuahhualohua vi aullar Ahmo que hay fantasmas en forma de buitre que aquin quimati tlen quiita inon chichi; chupan la sangre de los bebés recién quemanian tequin tlahuahhualohua. nacidos. 213 NÁHUATL—ESPAÑOL tlaihtlacuani tlahuel adv 1. constantemente In tla- quimilos in tlaoli. Ese hombre hizo machtiyani quitlahtlani tlahuel in una roza grande donde va a sembrar amatl tlen ic otlacat in Luisa. El ma- maíz. Véase tlahui, quitequi, -tli estro le pide constantemente a Luisa su boleta de nacimiento. 2. demasiado Tlahuel hueyi omochiu in tletl huan ahhuel oquisehuic. El fuego se hizo demasiado grande; ya no pudo apagarlo. Véase tla-, hueli mohuelmati vr convalecer quihuelita vt aprobar tlahuitequi vti golpear In tlahuanqui quiixtlahueliya vt aborrecer tlahuitequi ihcuac tlen quimohsihui- tlahueli s odio Ahmo ticmatihque ya. El borracho golpea al que lo tlen quipanohua in Rosa; quinnotza molesta. [II] Véase tla-, quihuitequi san ica tlahueli inon ipiluan. No tlahuiya vti alumbrar In nocniu sabemos qué le pasa a Rosa; les habla tlahuiya canin cohcochi con odio a sus hijos. Véase tla-, hueli nocuanacahuan tla ahmo ompaca in tlahuelita vti no apreciar In tosihua- chichi. Mi hermano alumbra donde mon tiquitahque quen tlahuelita, duermen mis gallinas si el perro no está tleca san quiseliya tlen momaca. allí. [III] Nosotros vemos que nuestra nuera no tlahxica vi gotear Ipan inin cali aprecia lo que le damos; sólo recibe y tlahxica ic tlatec tleca tlapantoc nunca da. [I] Véase tla-, hueli, quiita sequin tejas. Esta casa gotea por tlahueltiya vti agravar, empeorar In dentro porque algunas tejas están tlahmo ticonis inin pahtli, ocachi quebradas. [I] Véase tla-, ihxica titlahueltis ica mococolis. Si no tomas tlahyili s disentería In tlahyili se esta medicina, se te agravará el dolor. cocolistli chicahuac tleca huaquis in [III] Véase tla-, hueli tlacayo. La disentería es una tlahuica vti deber Nicanca in tlen ni- enfermedad grave porque se seca el tlahuica de yi queman. Aquí está lo cuerpo. que te debo ya hace días. [I] Véase tla-, tlahyohuiya vti soportar Inon quihuica telpocatl tlahyohuiiya ica in icniu. tlahuicalistli s deuda Inon iluichiuca- Ese niño soporta a su hermano. [III] men quipiyahque miac tlahuicalistli. tlaicxihuiya vi caminar Quen Esos mayordomos tienen muchas quinectica ma quipalehuican in Juan deudas. Véase tla-, quihuica, -listli in icnihuan, otlaicxihui ic quinita. tlahuicxitili adj cocido Ipan in tian- Como Juan quiere que sus hermanos le quistli quinemacahque in nacatl yi ayuden, camina a donde están para tlahuicxitili. En la plaza venden carne traerlos. [III] Véase tla-, icxitl ya cocida. Véase tla-, quihuicxitiya tlaihtlacuani s vicio In aquin mostli tlahuihhuicaltiya vti maldecir Inon huinti yomomat ica inon tlayili yeh in sihuatl cualaxtli tequin tlahuihhui- tlaihtlacuani; sa inon caltiya. Esa mujer enojona maldice quiilnamictiyes. El que está borracho mucho. [I] Véase tla-, quihuica todo los días se acostumbra al vicio; tlahuitectli s roza Inon tlacatl oqui- nada más en eso está pensando. Véase chiu se tlahuitectli hueyi canin tla-, ihtlacua, -ni tlaixitlatzoli NÁHUATL—ESPAÑOL 214 tlaixitlatzoli adj revocado Inon cali tlahmo quitlaliyahque, ayacmo yoli. mota tequin cualtzihton tleca Hay que abonar el subsuelo de ese tlaixitlatzoli. Se ve muy bonita esa terreno con estiércol para que produzca casa revocada. Véase tla-, ix-, bien. Véase tlali, cosehui, -tli quitlatzohua tlalcualcan s tierra buena In tlali tlen tlaixpa s lugar principal oquicou in Pancho tequin tlalcualcan tlaixpan adv al frente In tiopixqui huan ic inon mochihua inon itlamilol. ihcuac pehua tlanonotza, yau Pancho compró tierra buena y por eso moquetza tlaixpan. El sacerdote, da buena cosecha. Véase tlali, cuali cuando empieza a predicar, se pone de tlali s 1. tierra, terreno Ipan inin tlali pie al frente. Véase tla-, ix-, pani chichilatic ahmo tlen yoli den tlatoc- tlaixtlahtli s ladera Sinón. tlaixtli tli. En esta tierra colorada no crece tlaixtli s ladera In Simón quipiya inon nada de cultivo. papasmili hueyi ipan in tlaixtli. 2. suelo Inin tomin ohuetztoya ipan Simón tiene ese sembradío grande de tlali. Este dinero estaba tirado en el papas en la ladera. Sinón. tlaixtlahtli suelo. Véase tla, -ix-, -tli tlalmana vi apisonar la tierra In tlalacali s hondonada Ipan inon nocniu tlalmana canin quiquetzas in tlalacali, ihcuac quiahui, tequin ompa ical. Mi hermano apisona la tierra mana in atl. El agua se estanca mucho donde va a poner su casa. [II] Véase en esa hondonada cuando llueve. Véase tlali, quimana tlali, acali tlalmayantli s lugar plano Ipan inon tlalahuilotl s resbaladero Ipan inin tlalmayantli oquimilohque nochin tlalahuilotl in cahuayohten molui colix. En ese lugar plano sembraron tequiyo ic tlehcohuahque. Los caba- pura col. Véase tlali, tlamayantli llos casi no pueden subir en este resba- tlalnamictilistli s historia Inon tequi- ladero. Véase tla-, alahui, -tl hua quicautehuas se tlalnamictilistli tlalaxtli s chahuistle (reg.; chaquiste) ipan inon itequihuahyou. Esa autori- In tlalaxtli molui quitzinin, queman dad dejará una historia de su período. temahua, niman pehua cuecuetzoca Véase tla-, quiilnamiqui, -listli huan mocuepa sahuatl. El chahuistle tlalpan adj bajo (cerca del suelo) In es muy chiquito; cuando se le sube a mesa tequin tlalpan; quinequi oc uno, luego se siente comezón y se chihton huehcapa. La mesa está muy forman granos. baja; debe hacerla más alta. Véase tlali, ipan tlalcacahuatl cacahuate tlalpili s nudo Inin tlalpili ahhuel nictohtoma tleca tequin tilintoc. No puedo desatar este nudo porque está muy apretado. Véase tla-, quiilpiya, -li tlalpipiol s cacahuate Ipan in toalte- tlalcacahuatl s cacahuate Nepa ipan peu quimilohuahque tequin in tlalpi- inon tlalmayantli quimilohuahque piol huan noyojque mochihua tequin. nochipan in tlalcacahuatl. Allí en ese En nuestro pueblo siembran mucho lugar plano siempre siembran cacahuate porque crece bien. cacahuate. Véase tlali, cacahuatl tlalselic s tierra húmeda Nepa ipan tlalcostli s subsuelo Ipan in tlalcostli inon tlalacali, tequin tlalselic; ic inon yoli in toctli ica majada huan in 215 NÁHUATL—ESPAÑOL tlamahuesohua

tequin tlaxiuyohua ompa. En esa tlaluis adv en balde, en vano San tla- hondonada la tierra está húmeda; por luis oniya. Ahmo tlen onicahsic. Fui eso se llena rápido de hierbas. Véase en vano. No encontré nada. tlali, selic tlalxaltic adj arenoso Nican tequin tlaltecontli s ciénaga In campa tlalxaltic huan ic inon ahmo tlaltecontli momana atl. El agua se mochihua in yetl. Este terreno es muy junta donde hay ciénaga. Véase tlali, arenoso; por eso los frijoles no dan. tecontic, -tli Véase tlali, xali tlaltepitz s tierra maciza (dura) Nepa tlalyo adj sucio Inon tlacatl ahmo canin tequiti ica in mili molui tlalte- oquipacac nele inon itlanemac; san pitz. Allí donde está la milpa es tierra ijconon tlalyo. Ese hombre no lavó maciza. Véase tlali, tepitztic bien su mercancía; por eso está sucia. tlaltic adj café, moreno In tatapahtli Véase tlali, -yo yancuic san tlaltic. La ropa nueva es tlamach adj quieto Inin telpocatl café. tequin tlamach. Ahmo choca in tlah- tlalticpactli s tierra, mundo Ipan in mo apismiqui. Este niño es muy quie- tlalticpactli oncan tlacamen huan to. No llora si no tiene hambre. yolcamen. Gente y animales viven en tlamachtili adj 1. acostumbrado Nican la tierra. Mexico tlamachtilten quicuasque tlaltzapatl s chaparrito In telpocatl tlaxcali. Aquí en México están ahmo ocoutix; omocau tlaltzapatl acostumbrados a comer tortillas. huan ic inon ahmo quihuelitahque. 2. domado In cahuayo tlamachtili Ese chaparrito no creció de estatura; por mostli ica inon itencuepaloca. El eso no lo quieren. Véase tlali caballo domado puede ser guiado con el tlaltzictli s barro In tlaltzictli cuali ic freno. Véase tla-, quimachtiya, -li quichihchihuahque conten. Hacen tlamachtiyani s maestro Molui ollas con el barro. Véase tlali, tzictli tequiyo itequiu inon tlamachtiyani, quen quimpiya cana 50 momachtiyanimen. Como hay 50 alumnos, es muy difícil para el maestro. Véase tla-, quimachtiya, -ni

tlaluehcapantli s bordo Nepa ipan inon tlaluehcapantli ahhuel aquin temos; quinequis ma tictlacoluican. No podemos bajar por ese bordo; tene- mos que dar la vuelta. Véase tlali, huehcapan, -tli tlaluehueyoca v met temblar la tierra tlamahcocui v met escampar, dejar de Ihcuac tlaluehueyoca, sequin llover Quemanian san chihton quia- momoutiyahque. Algunos se espantan hui huan sanima tlamahcocui. A veces cuando la tierra tiembla. [I] Véase tlali, sólo comienza a llover y luego escampa. huehueyoca [II] Véase tla-, mo-, quiahcocui tlaluehueyocalistli s el temblor tlamahuesohua vi divertirse Nochin tlacatl tlamahuesohua ipan in iluitl tlamahuesolistli NÁHUATL—ESPAÑOL 216

ica in mihtohtiyanimen. Toda la gente Ese hombre es muy diestro en lo que se divierte con la danza en la fiesta. hace. [III] 2. vi parecer In tlacatl tlamati quen in tlamahuesolistli s función Mostla yes ocse itio. El señor se parece a su otro tío. in tlamahuesolistli ica in telpocamen 3. adj inteligente Inon tlacatl tequin den escuela. Mañana habrá función por tlamati. Ese hombre es muy los alumnos de la escuela. inteligente. [II] tlamaluili adj delicado In cocolistli tlamatilistli s 1. pensamiento Inon tlen ocahsic in Susana molui tlama- tlacatl tequin cuali tlamatilistli qui- luili. Susana está muy delicada por la piya. Ese hombre tiene muy buenos enfermedad que le atacó. pensamientos. tlamaluipa s 1. lugar apartado (del brujo) 2. sabiduría In tlacatl aquin tlatehuiya 2. lugar donde se lava ropa de la partu- ahmo quipiya tlamatilistli. El hombre rienta Sinón. tioca que pelea no tiene sabiduría. tlamamali s carga In tlamamali te- 3. criterio In aquin camanalti sanima quin yetec ic momama. La carga es muy pesada para llevar. quipiya ahmo cuali tlamatilistli. El que quitlamamalquixtiya vt descargar chancea tiene mal criterio. tlamamani s cargador In tlamamani tlamatqui s brujo In tlamatqui se quihuicas in cocoxqui. El cargador va tlacatl tlacahcayauqui. El brujo es un a llevar al enfermo. hombre chismoso. Véase quimati tlamana vti hacer tortillas In ichpocatl tlamautehua vi volver en sí Ihcuac in yicuali tlamana. La muchacha ya telpocatl huetzi ica in mimiquilistli, ic puede hacer tortillas. [II] Véase quimana chihton tlamautehua. Cuando el niño se cae por el ataque, al poco rato vuelve tlamana en sí. [II] Véase -tehua hace tortillas tlamayantli s llano Nepa canin ca inon altepetl, soutica nochin tlamayantli. Allí en el llano está extendido el pueblo. tlamecanili adj estrangulado In Juana nochipan quicahcalactiya in nacatl de cuanaca tlamecanili. Juana siempre tlamantli s cosa, cosas Xicahua inon menudea la carne de la gallina tlamantli, ahmo xicantiye. Deje esas estrangulada. cosas; no las esté agarrando. tlamelajcan adj 1. franco, claro Inon tlamatcayotl s brujería In aquin tlacatl tequin tlamelajcan. Nochipa tequiti ica in tlamatcayotl, ic inon quihtohua tlen quinehnehuiliya. Ese motecpanohua. El que trabaja con la hombre es muy franco. Siempre dice lo brujería gana muy bien. tlamatecalistli s persecución In que piensa. tlamatecalistli pehua ica seya huan oc 2. correcto, ideal In tlahcuiloli tequin seya ic momictiyahque. La tlamelajcan quen tlachihchiutli. Esa persecución empieza entre uno y otro escritura está correcta. hasta que se matan. tlamexpotzahui v met haber muchas tlamati 1. adj diestro Inon tlacatl nubes Ihcuac tlamexpotzahui tequin, tequin tlamati ica tlen quichihuas. ticnehnehuiliyahque yau quiyahui 217 NÁHUATL—ESPAÑOL tlampacaloni

ihsiu. Cuando hay muchas nubes, tlamiloli s cultivo Ipan noaltepeu pensamos que va a llover pronto. [II] nochten quipiyahque tlamiloli den cafen. En mi pueblo todos tienen cultivo de café. tlaminimen s matrimonio Inon tlami- nimen axan oyahque motemactiya inahuac in tequihua. Ese matrimonio fue ahora a presentarse ante la autori- dad. Véase tlami tlamochihua vi haber cosecha tlamextemi 1. adj nublado Axan abundante, abundar Ipan inin xihuitl tequin tlamextemi. Ahora está muy tequin tlamochihuas; ahmo poliutoc nublado. in quiahuitl. En este año habrá 2. vi nublarse Nican mostli tlamex- cosecha abundante; no ha faltado la temi. Aquí todos los días se nubla. lluvia. [II] Véase mochihua tlameya vi brotar (el agua) Ipan inon tlamochihualistli s cosecha abundante xopanilistli tlameya san miajcan. En Ipan oc se xihuitl ocatca tiempo de lluvia brota el agua en varias tlamochihualistli huan axan molui partes. [II] chihton. El año pasado hubo cosecha abundante y ahora hay muy poco. Véase mochihua, -listli tlamohsihuiyani s latoso Inon tlacatl nochipan tlamohsihuiyani; ic inon ayacmo quinequihque. Ese hombre siempre es un latoso; por eso ya no lo quieren. Véase quimohsihuiya, -ni tlami vi terminar In tequitl ahyic tla- tlamomolotza vi hociquear Canin mi. Nochipan technotza. El trabajo tentoque in pesohten noyojque nunca se termina. Siempre nos llama. tlamomolotza ipan in tlali. Donde hay [II] muchos tejones, hociquean la tierra. itlamiyan s pos su término [II] Véase momoloca ixtlami vi empobrecer (tierra) tlamotlali s cosas ocultas (que el brujo extrae del paciente por la boca) Qui- mosentlamiya vr desesperar ihtohuahque inon cocoxqui mach quintlamiltiya vt casar quipiya in tlamotlali, huan ic inon san quitlamiya vt gastar in tlamatqui quimati quen tlamictiyani s carnicero In quiquixtis. Dicen que ese enfermo tlamictiyani oquimicti se pitzotl ica in tiene cosas ocultas, y por eso solamente iluitl. El carnicero mató un puerco para el brujo sabe como extraerlas por la la fiesta. Véase quimictiya, -ni boca. Véase mo-, quitlaliya tlamijcaitani s doliente Sequin tlampacaloni s cepillo de dientes Inon tlamijcaitanimen omocauque nochin tlamachtiyani quinextiliya in yohuali ipan ichan in mijqui. Algunos conemen quen quicuisque in dolientes se quedaron toda la noche en tlampacaloni. La maestra enseña a los la casa del difunto. Véase mijqui, -ca-, niños como utilizar el cepillo de quiita, -ni dientes. Véase itlan, quipaca, lo-, -ni tlanahuac NÁHUATL—ESPAÑOL 218 tlanahuac adv junto Inon telpocatl cuando termina de comer. [I] Véase tlanahuac tlacua inuan in tlatzotzon- itlan, cacalaca camen. Ese niño come junto con los tlancuaquetza vi arrodillar In mo- músicos. Véase inahuac huentiyani tlancuaquetza ihcuac yau tlanahualcaqui vti escuchar a in tiopa. El prometedor se arrodilla escondidas Inon telpocatl san canin cuando va a la iglesia. [II] Véase quipactiya yas tlanahualcaquis ica itlancua, quiquetza tlen monohnotztosque. A ese niño le tlancuitzohua vi gestear In telpocatl gusta ir dondequiera para escuchar a tequin tlancuitzohua ihcuac cualani. escondidas lo que están platicando. [II] El niño gestea mucho cuando se enoja. Véase quicaqui [III] Véase itlan, cuihcuica tlanahuatili s aviso Yehhua ocualicac tlanecuilana vti atravesar, cruzar In in tlanahuatili den tequihua. Él trajo ohtli tlen tlanecuilana yau quisa ipan el aviso del presidente. Véase nahuati, inon atlautli. El camino que atraviesa -li éste va a salir en esa cañada. [II] Véase tlanahuatiya vti comunicar, notificar necuil, quiana In tlamachtiyani tlanahuatiya que- tlanehnehuilistli s 1. sabiduría, enten- man mocuepas ipan itequiu. El dimiento In tequihua tequin quipiya maestro nos comunica cuándo va a tlanehnehuilistli. La autoridad tiene regresar a su trabajo. [III] Véase mucha sabiduría. nahuati 2. memoria Inon tlacatl quipiya cuali tlanahuatiyani s mensajero In tlana- tlanehnehuilistli. Ese hombre tiene huatiyani tequin tequiti. El mensajero buena memoria. trabaja mucho. Véase nahuati, -ni 3. idea, concepto Nehhua ahmo nicpiya tlanamictilistli s matrimonio In tlanehnehuilistli ica in tlalticpactli, tlanamictilistli tequin cualtzin, huan quen omochihchiu. Yo no tengo ic inon nictemos nosihuau. El ninguna idea de cómo se formó el matrimonio es muy bonito, y por eso, mundo. Véase quinehnehuiliya, -listli voy a buscar esposa. Véase tlaneloli adj revuelto Inin yetl tequin quinamiqui, -listli tlaneloli ihuan tetoton. Estos frijoles tlanamiqui vi sufrir Inon telpocatl están revueltos con muchas piedrecitas. tlanamiqui san tepampa; ahmo Véase quinelohua itlahtlacol yehhua. Ese niño sufre tlaneltocalistli s creencia, fe Ahmo injustamente; no es culpa de él. [II] oquixico ica in tlamohsihuilistli tleca Véase quinamiqui ahmo oquipix chicahuac tlaneltoca- tlananquiliya vti responder (la novia al listli. No aguantó la persecución novio) Ihcuac oquitlahtlauque, inon porque su fe no es fuerte. Véase ichpochtli tlananquiliya ica ipaquilis quineltoca, -listli inon inamic. Cuando la pidieron, esa tlaneltocani s creyente In tlaneltoca- muchacha le respondió a su novio con nimen mosentlaliyahque calihtec gusto que sí. [III] Véase quinanquiliya chichicueyi. Los creyentes se juntan tlancacalaca vi rechinar los dientes In dentro de la casa cada ocho días. Véase pitzotl tlancacalaca ihcuac tlami quineltoca, -ni tlacua. El puerco rechina los dientes tlanemaca vti vender Inon ichpochtli tlanemaca ipan inin tienda. Esa 219 NÁHUATL—ESPAÑOL tlaolcuani

señorita vende en esta tienda. [I] Véase tlanextli s luz Inin tlanextli tlanextiya quinemaca huehca. Esta luz alumbra lejos. Véase nesi, -tli tlanemaca vender tlanohnotza vti platicar, charlar Inon telpocatl tequin tlanohnotza huan ahmo pinahui. Ese niño platica mucho y no tiene vergüenza. [II] Véase quinotza tlanemacani s vendedor Inin moichtacanohnotza vr cuchichear tlanemacani tequin tlanemaca. Este monohnotza vr conversar, platicar vendedor vende mucho. Véase tlanonotzali s consejo In tlanonotzali quinemaca, -ni in tlen otechiluic tequin cuali. El tlanepantla adv en medio Tequin consejo que nos dieron fue muy bueno. cualtzihton inon xochitl tlen ca Véase quinonotza, -li tlanepantla. Es muy bonita la flor que tlanonotzani s orador Inin está en medio. Véase inepantla tlanonotzani tequin cuali tlacatl. Este tlanequilistli s voluntad Inin tlacatl orador es muy buen hombre. Véase itlanequilis tequiti. Este hombre quinonotza, -ni trabaja por su propia voluntad. Véase tlanonotzqui s consejero Ipan in quinequi, -listli altepetl oncan se tlanonotzqui huan tlanesi vi aclararse Quen quitzinin in ijconon quinyolchicahua ica tlen cuali yohuilotl, ihsiu tlanesi. Como las no- tequitl. En el pueblo hay un consejero ches son cortas, se aclara pronto. [II] que anima a la gente con ideas buenas Véase nesi para el trabajo. Véase quinonotza, -qui yoltlanextiya vt iluminar (a sí tlanoquili s diarrea Inon tlacatl qui- mismo) ihtohua quipiya in tlanoquili ic oqui- tlaneutilistli s crédito Miaqui ahmo cua se tlatectli in sandía. Ese hombre quimpactiya in tlaneutilistli. A mu- dice que tiene diarrea por comer una chos no les gusta dar a crédito. Véase rebanada de sandía. quitlaneutiya, -listli tlantecpani vi mostrar los dientes Inon tlaneutli adj fiado Nochipan nitlaco- telpocatl tlantecpantica. Ese niño está hua tlaneutli huan nictlaxtlahua ih- mostrando los dientes. [II] Véase cuac tlami in chicueyi tonali. Siempre itlan,quitecpana compro fiado y lo pago a los ocho días. tlaolcohua vi comprar maíz In Fer- Véase quitlanehuiya, -tli nando quen ahmo quitlaliya in mili, ic tlanexicaluiyani s envidioso Inon inon nochipan tlaolcohua. Fernando, tlacatl molui tlanexicaluiyani tleca como no tiene milpa, por eso siempre quinequi san yehhuatl ma compra maíz. [II] Véase tlaoli, quimahuestilican. El envidioso quiere quicohua que sólo lo respeten a él. Véase tlaolcuani s gorrión común In Rafael nexicoli, -ni oquiquitzqui se inon tototl tlaolcuani tlanexmaca v met alumbrar (los rayos cualtzin nextic. Rafaél agarró un del sol) Ocachi cuali tlanexmaca in gorrión común bien azul. Véase tlaoli, meyotl den tonaltzintli, quen in oc quicua, -ni sequin tlanextli. Los rayos del sol alumbran mejor que otras luces. [I] Véase nesi, quimaca tlaoli NÁHUATL—ESPAÑOL 220 tlaoli s maíz In tlaoli oncan costic tlapachiutoc adj tapado Inin tlatoctli huan oncan istac. Hay maíz de color tlapachiutoc ica in soquitl den tlaxi- blanco y amarillo. tintli. Ese cultivo está tapado con el lodo del desborde. Véase quipachohua, -toc tlapacho s gallina clueca In cuanaca tlapacho omic ica cocolistli. La gallina clueca se murió de enfermedad. Véase quipachohua tlaolichcuani s tarenga, totochil, toguí tlapahhuili adj pintado Inin cali te- (ave de socorro) In Marina oquimicti quin cualtzin tlapahhuili. Esta casa inon tlaolichcuani, quen oquiitac está pintada muy bonito. Véase qui- quiichcuatoc inon tlaoli tlen pahhuiya oquitocac. Marina mató al toguí, al tlapahpaca vti lavar cosas Ipan inin verlo rascando el maíz que sembró. cali, inon ichpocatl in itequiu san Véase tlaoli, quiichcua, -ni tlapahpaca. Esa muchacha sólo lava tlaolichtilistli s festival Ipan in las cosas en esta casa. [I] Véase metztli agosto oncan hueyi quipaca tlaolichtilistli ipan toaltepeu. En el mes de agosto hay un gran festival en tlapahpaca nuestro pueblo. Véase tlaoli lava cosas tlaolpichi s Tiyohue ticchihua tlaolpichi ica inin yancuic tlaoli. Vamos a hacer pozole con este maíz nuevo. tlaoupahuiya vti escardar (segunda tlapahtiyani s doctor, curandero, vez) Titlaoupahuisque ihsiu ic ahmo médico In tlapahtiyani quimpahtiya ma techtlani in quiahuitl. Vamos a in cocoxcamen. El doctor cura a los escardar aprisa la segunda vez para que enfermos. Véase pahti, -ni no nos impida hacerlo la lluvia. [III] tlapalehuilistli s amparo, ayuda Véase oupa Otechahsic in quiahuitl ihtech in tlaoya vti desgranar maíz Inon tlacatl ohtli, huan Juan otechmacac in nochipan quinequi ma tlaoya inon tlapalehuilistli. La lluvia nos cogió en itescau, ic quitlaliya in inexcomiu. el camino, y Juan nos dio amparo. Ese hombre siempre quiere que su Véase quipalehuiya, -listli esposa desgrane maíz para poner su tlapalehuiya vti echar mano, ayudar nixtamal. [II] Inon tlacatl techtlapalehuiya ipan in tlapaca vti lavar (el piso) In Micaela tequitl ic ma tictlamican ihsiu in tla- tlapaca achto ipan in cali tleca qui- secpahuili. Ese hombre nos ayuda en pactiya cualtzin ma yeto. Micaela el trabajo para que terminemos rápido la lava primero el piso de la casa, porque escarda. [III] Véase quipalehuiya le gusta que esté bonito. [I] Véase tlapalehuiyani s 1. ayudante In tlase- quipaca manqui nochipan quipiya se tlapale- tlapactecali s insulto Inon telpocatl huiyani. El comerciante siempre tiene quiihtohua tlapactecali iixpa itata. su ayudante. Ese niño dice insultos en frente de su 2. mediador Inon tlacatl quinequi se papá. Véase quipacteca, -li tlapalehuiyani ica inon itlanemac, ic 221 NÁHUATL—ESPAÑOL tlapetlani

ihsiu ma quitlami. Ese hombre necesita tlapatlali s vuelto, cambio ¿Mopiya un mediador para que se termine pronto tlapatlali de sempohuali peso? ¿Tiene su mercancía. usted vuelto de veinte pesos? Véase 3. partera Ayacmo huehcau ic tlacatis tla-, quipatla, -li iconeu, in sihuatl quinequis in tlapale- tlapatzca vti ordeñar Axan tiyasque huiyani. Ya no tarda en nacer su hijo; la titlapatzcasque huan tiyasque ticne- mujer va a necesitar a la partera. Véase macasque in leche. Ahora vamos a quipalehuiya, -ni ordeñar e iremos a vender la leche. [I] tlapalohua vi sopar, sopear Noconeu Véase tla-, quipatzca axan yi cuali tlapalohua ica in tlapechtiya vti poner a madurar In itlacual. Ahora mi hijo ya puede José axan tlapechtis ica in mango tla sopear su comida. [III ] quinamiquis inon tianquistli. José tlapani vi 1. rajarse In cohuitl ihsiu pondrá a madurar los mangos ahora tlapani tleca piastic. El palo se raja para que estén listos para llevar a la fácilmente porque está derecho. plaza. [III] Véase tla-, ipehpech 2. brotar Quipiya chicueyi tonali toctoc tlapechtli s cama Nehhua nicochi in xinachtli den yecayohtli, huan yi ipan tlapechtli; ahmo tlalpan quen in oc sequin. Duermo en cama; no en el tlapantica. Tiene ocho días de estar suelo como otros. Véase tla-, ipehpech sembrada la semilla de calabaza, y ya está coutlapechtli s el catre brotando. [II] ipehpech s pos. su nido coutlapana vt aserrar tlapehpena vti pastar, pacer In calnelo ixcuatlapani vi descalabrar oquicahcau in iteco ma yau tlapanohua vi sufrir Notata tlapehpena tleca ahmo oncan aquin tlapanohua ic techtecpanohua. Mi quihuicas ic mila. Su dueño soltó el padre sufre para mantenernos. [III] borrego para que fuera a pastar, porque Véase tla- no hay quien lo lleve al campo. [I] tlapanolistli s castigo, sufrimiento In Véase tla-, quipehpena tlapanolistli ahmo cuali tleca sotlahui tlapehuiya vti 1. rendir Inin xapo tequin seya. A veces el castigo desanima a tlapehuiya. Este jabón rinde mucho. uno. Véase tla-, -listli 2. aumentar In Luis tequin quipactiya tlapanqui adj quebrado Ipan in comitl quen tlapehuiya ihsiu inon tlapanqui ayacuel motlaiya in atl. Ya icalnelohhuan. A Luis le gusta mucho no se puede poner agua en una olla quebrada. Variante tlapantoc Véase cómo sus borregos aumentan rápido. tlapani, -qui/-toc 3. arrear Inon tlacatl yoquimat quen tlapatadahhuiya vi patear, dar patada mostli tlapehuiya ica inon yolcamen. ¡Ximomalui tleca inin mula tequin Como ese hombre arrea todos los días tlapatadahhuiya! ¡Cuídate, porque esos animales, ya se acostumbró. [III] esta mula patea mucho! [III, esp] Véase tla-, pehui tlapetlani v met relampaguear Ipan inin metztli tequin tlapetlani ihcuac quiahui. En este mes relampaguea mucho cuando llueve. [II] Véase tla-, petlani itlapetlancau s pos espíritu bajo su control (brujería) tlapetlantli NÁHUATL—ESPAÑOL 222 tlapetlantli s relámpago In tlapetlantli tlapiloli adj cargado Inon tlacatl, nesi quen tletl. El relámpago se parece quen huinti, oquihuicahque ichan al fuego. Véase tla-, petlani, -tli tlapiloli. Como ese hombre estaba borracho, lo llevaron cargado a su casa. [I] Véase tla-, quipilohua tlapitza vi chiflar In tlacatl tlapitza ihcuac quinotza oc se itlacaicniu. El hombre chifla cuando llama a su compañero. [II] Véase tla-, quipitza tlapitzahua vi sonar agudo tlapetzcahui vi estar resbaloso Ic ahxi- (instrumento musical) Inon hua ichan in Rogelio, tlapetzcahui, cuihcuicalistli cualtzin mocaqui quen tleca ompa momana in atl. Al llegar a tlapitzahua. Esa música que suena la casa de Rogelio está resbaloso, aguda es bonita. [II] Véase tla-, porque allá se encharca el agua. [II] pitzahui tlapiascochi vi orinar mientras duerme tlapitzaloni s pito, flauta Inon tlacatl Inon telpocatl yec nesi ipan itlaquen noyojque cuali quichihchihua inon quen oc tlapiascochi. Se nota bien en tlapitzaloni ic tlatlapitzas. Ese su ropa que ese niño se orina mientras hombre también sabe hacer un pito que duerme. [II] Véase tlapiasohua, cochi toca música. Véase tla-, pitzahui, -ni tlapiasmiqui vi tener ganas de orinar Inon telpocatl ahmo huehuecau quiihtohuas tlapiasmiqui. A cada rato ese niño dice que tiene ganas de orinar. [II] Véase tlapiasohua, miqui tlapiasohua vi orinar In cahuayo tequin tlapiasohua. La bestia orina mucho. [III] tlapiasteco s vejiga In telpocatl qui- tlapitzaucatzahtzi vi dar chillido Inon cocohua in itlapiasteco ic oquixico chiquilich tequin tlapitzaucatzahtzi ahmo otlahtlapiaso. Le duele la vejiga huan tenacascoco. La cigarra da al muchacho por aguantar la orina. chillidos agudos que lastiman los Véase tlapiastli, iteco oídos. [I] Véase tla-, pitzahui, -ca-, tlapiastli s orina In tlapiastli den tzahtzi cahuayo tequin costic. La orina del tlapixautoc adj esparcido Ipan in caballo es muy amarilla. ohtli otiquitaque tlapixautoc miac tlapictli s paquete In Juan tlaoli. En el camino vimos mucho maíz tehuicaltiya se tlapictli ic ma esparcido. Véase tla-, pixahui, -toc quihuiquili inon isihuau. Juan les tlapixoli s vivero In Pancho oquichiu encarga un paquete para que se lo lleven se tlapixoli ica xinachtli den xitomatl. a su esposa. Véase tla-, quipiquiya, -tli Pancho hizo un vivero de semilla de tlapihpiya vti vigilar, espiar In iteco jitomate. Véase tla-, pixahui, -li inon manzanasmili yau tlapihpiya tla tlapiya vti velar, vigilar Inon rico aquin calaqui ompa. El dueño de esa oquitemo se itlaquehual ic tlapiya huerta de manzanas la va a vigilar para ipan inon itlal. Ese rico buscó un peón ver si entra alguien. [II] Véase tlapiya para vigilar su terreno. 223 NÁHUATL—ESPAÑOL tlaquitzquili tlapocuatztli adj asado Miacten tlaquechtili adj con cuello Inon si- quimpactiya in nacatl tlapocuatztli. huatl aquin quinemaca inon coton yi A muchos les gusta la carne tlaquechtili; sa ma moquemi. El asada. Véase tla-, quipocuatza, -tli cotón con cuello que vende esa mujer se tlapolochtilistli s confusión, lío Ica in puede llevar puesto. Véase tla-, iquech, tlapolochtilistli den iluitl omopoliu in -li conetl. Se perdió la niña en la tlaquechtomahua vi hablar en voz confusión de la fiesta. Véase tla-, baja Inon telpocatl mocaqui quipolochtiya, -listli tlaquechtomahua ihcuac pehua tlapolochtiyani s haragán Nepa canin quinnohnotza. A ese muchacho se le tequiutoc in Miguel, ocahsito se oye hablar en voz baja cuando empieza tlapolochtiyani, huan ijconon ayacmo a platicar. [II] Véase tla-, iquech, tlen oquichiu. Allá donde Miguel tomahui trabaja se encontró con un haragán que tlaquehuali s peón, siervo Nehhua no hizo nada. Véase tla-, nicpiya nahue tlaquehuali huan ihsiu quipolochtiya, -ni tequitihque. Yo tengo cuatro peones y tlapolohua vi fracasar Inon telpochtli trabajan rápido. Véase tla-, quiehua, -li otlapolo ipan itequiu. Ese muchacho quitetlaquehuiya vt alquilar fracasó en su trabajo. [III] Véase tla-, tlaquemitl s vestido, traje Inin polihui tlaquemitl ahmo nechnamiqui. Molui tlapopoca vi humear Quen yec quitzinin. Este vestido no me viene. tzahtzactoc in cali, tequin tlapopoca Está muy chico. Véase tla-, quemi in tlahtec. Como la casa está bien tlaquilyohua vi producir, rendir Inon cerrrada, se humea mucho adentro. [I] xalxococohuitl tequin tlaquilyohua; ic Véase tla-, popoca inon techpactiya. Esa mata de guayaba tlapopotza vti chirriar In paltic produce mucho; por eso nos gusta. [III] cohuitl tequin tlapopotza. La leña Véase itlaquilyo mojada chirría mucho. Véase tla-, tlaquimili s maleta In itenonotzcau in popoca Benjamín quichihchihua in tlaquimili tlapopoxoli adj asado In nacatl ic yasque paxialosque. El amigo de tlapopoxoli huelic huan miacten Benjamín arregla la maleta para la quimpactiya. La carne asada es excursión. Véase tla-, quimimilohua sabrosa, y a muchos les gusta. Véase tlaquimiloli s rollo Onicohuato se tla-, quipopoxohua, -li tlaquimiloli amatl. Fui a comprar un tlaposonili adj hervido In pitzonacatl rollo de papel. Véase tla-, quimimilo- tlaposonili oc noncuahtic ic huelic. La hua, -li carne de puerco hervida tiene sabor tlaquisa vi brotar (agua) Ipan in to- diferente. Variante tlaposontli Véase nalten den xopanilistli miajcan tla- tla-, posoni, -li/-tli quisa. En los tiempos de lluvia el agua tlaquechpitzahua vi hablar con voz brota en varias partes. Véase tla-, quisa aguda In Juanito tlaquechpitzahua tlaquitzquili s ramo Inon ihcuac quinnotza in icnihuan. Juanito tlamachtiyani oquinilui inon habla con voz aguda cuando llama a sus escoleros quen ma quihuicacan hermanos. [II] Véase tla-, iquech, sehsen tlaquitzquili den xochitl. Ese pitzahui maestro les dijo a los alumnos que tlasaca NÁHUATL—ESPAÑOL 224

lleven un ramo de flores cada uno. mujeres en nuesro pueblo les gusta Véase tla-, quiquitzquiya, -li comerciar. [II] Véase tla-, mana tlasaca vti acarrear In Rutilio tlasaca tlasihuautilistli s casamiento In tlasi- ica in sentli imila in Antonio. Rutilio huautilistli tequin cualtzin. El casa- acarrea la mazorca del terreno de miento es muy bonito. Véase tla-, Antonio. [I] Véase tla-, quisaca sihuatl, -listli

tlasaca acarrea leña

tlasacani s arriero In tlasacani molui siahui ic quintlamamaltiya in tlasohcamati vi dar gracias Tehhuan icahuayohhuan. El arriero se cansa tictlasohcamatihque in aquin tech- mucho cuando carga las bestias. Véase machtiya. Nosotros damos gracias a tla-, quisaca, -ni nuestro profesor. [II] Véase tlasohtla, tlasasahuatza vi silbar (viento) Quen -ca-, quimati ahmo yec tzahtzactoc in cali, mocaqui tlasohcamatilistli s agradecimiento yec quen tlasasahuatza in yehyecatl. Pedro oquimacac se pachilel huan Como la casa no está bien hecha, se oye oquinexti itlasohcamatilis ica tlen bien cómo silba el viento. [II] Véase oquipalehui. Pedro le dio un gallo y tla-, sasahuaca mostró así su agradecimiento por la tlasasanatza vi sonar, crujir Inon tel- ayuda que le dio. Véase tlasohtla, -ca-, pocatl tlasasanatza tequin ica inon quimati, -listli totomochtli canin yau ma huiltiya. tlasohti adj escaso Nican tequin tla- Ese niño hace crujir las hojas de la sohti in atl ihcuac tlatotoniya. Aquí el mazorca cuando está jugando. [II] agua está muy escasa cuando hace Véase tla-, sasanaca calor. tlasehualotiya v met dar sombra, som- tlasohtiya vi escasear Quemanian brear Nochin inin chicueyi tonali tla- tlasohtiya in tlaoli huan tlehcos in sehualotiya ica in mexpamitl. Los ipatiu. A veces se escasea el maíz y ocho días pasados las nubes han dado sube el precio. [III] Véase tlasohti sombra. [II] Véase tla-, quisehualohua tlasohtlalistli s amabilidad, cariño, tlaselotl s retoño Inin tlaselotl tequin amor In rico quinnotza ica tlasohtla- seltic ca. Este retoño está muy tierno. listli in itlaquehual ic ma tlacuacan. Véase tla-, seliya El rico llama con amabilidad a sus tlaseloyohua vi retoñar In xinachtli peones para que coman. Véase qui- den papas tlaseloyohua ihsiu ihcuac lasohtla, -listli pilinqui. La semilla de papa marchita tlasohtli s consentido Inon conetl, retoña pronto. [III] Véase tla-, seliya quen achto, yehhuatl in tlasohtli den tlasemana vi comerciar Ipan in inana. Ese bebé, como es el primero, toaltepeu caten miaqui aquin es el consentido de su mamá. Véase quimpactiya tlasemana. A muchas quitlasohtla tlasohuali s ofrenda Ipan in todo santos nochten den altepetl 225 NÁHUATL—ESPAÑOL tlateneuqui

quitlaliyahque in tlasohuali. El día de fuerte raja los ocotes gruesos. Véase los difuntos todos los del pueblo ponen tla-, tetecuica, -ni, -lo ofrendas a sus muertos. Véase tla-, tlatecuintli s trueno In tlatecuintli quisohua, -li quinotza in quiahuitl. Queman tlatamachiuqui s geómetra (insecto) quicaqui in tlatecuintli in cahuayo In tlatamachiuqui se ocuili huan momoutiya. El trueno anuncia la satepa mocuepa in papalotl. La lluvia. Cuando el caballo oye los geómetra es una oruga que se convierte truenos se espanta. Véase tla-, en mariposa después. Véase tla-, tetecuica, -tli quitamachihua, -qui tlatemaca vti tirar piedras In telpocatl quipactiya tlatemacas ipan in cali, tleca quiihtohua cualtzin mocaqui. tlatamachiuqui Al niño le gusta tirar piedras a la casa, geómetra porque dice que se oye bonito. [I; con ‘e’ larga] Véase tla-, tetl, quimaca tlatemactiya vti jurar Inon tlacatl tlatataca vti escarbar, rascar In tuza tlatemactiya ica nochin tlen oquiitac tlatataca itzintla in tlali huan quicua ica inon itenonotzcahuan. Ese hombre in couneluatl den ahuacatl. La tuza le jura a sus amigos que es verdad todo escarba debajo de la tierra y come la lo que vio. [III] Véase tla-, te-, raíz del aguacate. [I] Véase tla-, quimaca, quitataca tlatemoli s bajada Ipan in tlatemoli tlateca vti echar la gallina In sihuatl ahmo tequin siahuihua. No se cansa tlateca ic ma tlacatican oc sequin po- uno mucho en la bajada. Véase tla-, litos. La mujer echa la gallina para que temohui nazcan más pollitos. [I] Véase tla-, tlatenamiqui vi besar con reverencia quiteca Inon tlacatl mostli tlatenamiqui ina- tlatecali s nidada In Micaela oquitlali huac in santos. Ese hombre besa con ome tlatecali den tlapacho. Micaela reverencia a los santos todos los días. puso dos nidadas de cluecas. Véase [II] Véase tla-, te-, quinamiqui tla-, quiteca, -li tlatencueptli s repulgo In sihuamen tlatectli 1. adj cortado In cohuitl ca quimpactiya in cuehtli ica patlahuac tlatectli. Sa niyas nicanas ica noca- tlatencueptli. A las mujeres les gustan huayo. La leña ya está cortada. Nada las enaguas de repulgo ancho. Véase más voy a traerla con mi caballo. tla-, -ten-, quicuepa, -tli 2. s herida Nicpiya se tlatectli ipan tlatenehua vti chismear In sihuamen notlacayo de yi huecau. Ya hace tiempo nochipan tlatenehuahque ica oc seya. que tengo una herida en mi cuerpo. Véase Las mujeres siempre chismean de otra tla-, quitequi, -tli persona. [II] Véase tla-, quitenehua tlatecuini v met tronar Nehhua nech- tlateneuqui s hablador, chismoso Inon mohmoutiya ihcuac tlatecuini huan sihuatl tequin tlateneuqui masque tlapetlani. Me espanto cuando truena y ahmo tlen quiitztoc. Esa mujer es muy relampaguea. Véase tla-, tetecuica, -ni habladora y chismosa; nada de lo que tlatecuinilotl s rayo, trueno In dice es cierto. Véase tla-, quitenehua, tlatecuinilotl chicahuac quitlapana -qui ocohcouten totomahuac. El rayo tlatenixtequi NÁHUATL—ESPAÑOL 226 tlatenixtequi vti hacer cortafuegos In tlatiotlaquiya v met hacerse tarde Julian oya tlatenixtequi ipan inon Mostli totechtlatiotlaquiya nican itlahuitec ic ahmo ma tlatla in canin ticate ipan totequiu. Todos los coutlahtli. Julián fue a hacer días se nos hace tarde aquí, en el traba- cortafuegos en su roza para que no se jo. [III] Véase tla-, tiotlac queme el monte. [II] Véase tla-, ten-, tlatitlani vti mandar, enviar (a avisar) ix-, quitequi Inon telpocatl tlatitlani ichan quen tlatequiutiya vti mandar, ordenar Inon omococohuaya. Ese niño mandó a tlacatl tlatequiutiya masque ahmo avisar a su casa que estaba enfermo. tlen iquisca. Ese hombre manda, [II] Véase tla-, quititlani aunque no tiene ninguna autoridad. tlatiutoc adj oculto, escondido In to- [III] Véase tla-, tequiti min tlen nicpiya yec tlatiutoc ic ahmo tlatequiutiyani s autoridad 1. In ma quiahsican nopiluan. El dinero masehualtlacamen oquiitocahhuihque que tengo está bien escondido para que se tlatequiutiyani ipan inin altepetl. mis hijos no lo encuentren. Véase tla-, Los vecinos nombraron una autoridad quitlatiya, -toc en ese pueblo. tlatla vi arder In Manuela quimachi- 2. líder Ica inon tequitl den escuela liya quen tlatla inon palaxtli tlen quipiyahque se tlatequiutiyani. Para ese quipiya ipan iixco icxi. Manuela trabajo de la escuela tienen un líder. siente que le arde ese grano que tiene en Véase tla-, tequiti, -ni la planta del pie. [I] tlatihticuiya vi cloquear In cuanaca- cuatlatla vi quemar la cabeza men tlatihticuiyahque ihcuac quin- yoltlatla vi tener indigestión mohmoutiya cuixi. Las gallinas clo- tlatlac adj quemado Inin yetl tlatlac quean cuando el gavilán las espanta. ahmo huelic. Este frijol quemado no [III] está sabroso. tlatihtilanqui s quiropráctico Inon tlatlahcahtiya vi tardar In itelpocau in tlatihtilanqui yau quiita miacten ic Pancho ihtech tlatlahcahtiya, quen oc ma quimpahti. Muchos van a ver pehua motzecohua mahuiltiya. El quiropráctico para que los cure. Véase hijo de Francisco se tardó porque se tla-, quitilana, -qui entretuvo jugando. [III] Véase tla-, tlatiochihualatl s agua bendita Quin- tlahca cuaatequiyahque in conemen ica tla- tlatlahco adv medio Tehhuan tiochihualatl. Bautizan a los chiquillos oticuahque tlatlahco in tlaxcali tleca con agua bendita. Véase tla-, tio-, san se ocatca. Comimos media tortilla quichihua, atl cada uno porque había nada más una. tlatiochihualistli s bendición In Véase tla-, tlahco tlatiochihualistli den Dios nochipan tlatlahcotiya vti dividirse (en dos) quipalehuis. La bendición de Dios Nepa canin yau in Juan ompa siempre ayudará. Véase tla-, tio-, tlatlahcotiya in ohtli tlen ahsi quichihua, -listli Pahuatlan. Ahí donde va Juan, se tlatiochiutli adj bendecido Nocal divide en dos el camino que va a tlatiochiutli ca ica in tiopixqui. Mi Pahuatlán. [III] Véase tla-, tlahco casa fue bendecida por el cura. Véase tlatlahtohua vti 1. charlar Yehhua tla-, tio-, quichihua, -tli tlatlahtohua ihcuac pactiyes. Él charla cuando está contento. 227 NÁHUATL—ESPAÑOL tlatlasistli

2. discursar In tlamachtiyani tlatlah- tlatlapactic adj 1. agrietado In tohua ica tlen opanoc yihuehcau. El durazno tequin tlatlapactic. Ic inon maestro discursa acerca de lo que pasó ahmo aquin quihuelita. El durazno hace tiempo. [III] Véase tla-, tlahtohua está muy agrietado; por eso nadie lo tlatlalili 1. s resultado, consecuencia quiere. Ijconon ca tlatlalili ica inon tequihua, 2. rajado In María quiposoniya in atl tla ahmo quitlaxtlahuas in mostli ica inon comitl; ic inon mota itlahtlacol. Si no paga su delito, ese tlatlapactic. María hierve el agua en esa será el resultado con esa autoridad. olla todos los días; por eso se ve rajada. 2. adj planeado In mosihuautilistli den Véase tlatlapaca, -tic José yi ca tlatlalili ipan in metztli tlatlapani vi cuartearse, agrietarse Inin diciembre. El casamiento de José ya está tepamitl tequin otlatlapan ica in planeado para el mes de diciembre. Véase quiahuitl. Esta pared se cuarteó mucho tla-, quitlaliya con la lluvia. [II] Véase tla-, tlapani tlatlaliya vi poner lumbre, encender In tlatlapehpentli adj escogido Yica Luisa omeu ihsiu tlatlaliya ic tlatlapehpentli inon yetl in tlen quichihuas in tlacuali. Luisa se ticnemacasque. Ya está escogido ese levantó pronto a poner lumbre para frijol que vamos a vender. Véase tla-, preparar la comida. [III] Véase tla-, quipehpena, -tli quitlaliya tlatlapitza vi chiflar, silbar Sequin mostli tlatlapitzahque campa yahue. Algunos silban todos los días por dondequiera que va. [II] Véase tla-, tlapitza tlatlapitzali s flauta In tlatlapitzali tequin cualtzihton. Ica cuali tlatlamaca vti dar pasto In Juan moquixtiya cuihcuicayotl. La flauta es oquinahuatihque quen ma yau muy bonita. En ella se puede tocar una tlatlamaca ijconon quitequitilisque canción. Véase tla-, tlapitza, -li imila. A Juan le avisaron que fuera a dar tlatlasa vti poner (huevos) Inin pasto a los animales para que trabajen en cuancaca tequin tlatlasa huan ahmo su terreno. [I] Véase tla-, quimaca tlatihticuiya. Esta gallina pone muchos tlatlanesi vi traslucirse Tlatlanesi huevos, pero no cacarea. [II] Véase movestido ihcuac timoquetza ipan in tla-, quitlasa tlanextli. Se trasluce tu vestido cuando tlatlasayan s nido Inin cajón te paras contra la luz. [II] Véase tla-, itlatlasayan in cuanaca. Este cajón es tlanesi el nido de la gallina. Véase tla-, tlatlantli s sueldo, salario, ingreso, ga- quitlasa, -yan nancia In tlatlantli motequiutiya ic tlatlasi vi toser Ipan in tonalten den mocohua in tlacohcohuali. El sueldo itztic miacten in telpocamen se usa para comprar el mandado. Véase tlatlasihque. En tiempo de frío muchos tla-, quitlani, -tli niños tosen. [II] tlatlapaca vi rajarse In tabla tlatlasistli s tos Axan tequin tlatlapaca ic huaqui ipan in quinahsitica in tlatlasistli huan nican tlatotonilotl. La tabla se raja al secarse ahyac pahtli. Ahora les está dando por el calor. [I] Véase tla-, tlapani tlatlasohtla NÁHUATL—ESPAÑOL 228

mucha tos y aquí no hay medicina. tleca mostli quiahui. Ahora, en este Véase tlatlasi, -tli mes, no hace calor porque llueve todos tlatlasohtla adj amoroso In tlacamen los días. [II] Véase tla-, quitotoniya molui tlatlasohtlahque. Los hombres tlatquihua s rico Tlemach inon tlat- son muy amorosos. [I] Véase tla-, qui- quihua tequin mohueyiliya; ahmo tlasohtla quinnotza inon prohues. Mira cómo tlatlatzini v met caer el rayo Quiihto- ese rico se anda jactando sin pensar en huahque mach ihcuac tlatlatzini te- los pobres. quin, temohmouti tleca cuali temictis tlatquihuahyotl s riqueza Inon tel- seya. Dicen que se espantan mucho pochtli tequin cuali ihualal; ocahsic cuando cae el rayo fuerte porque puede inon tlatquihuahyotl ihuaxca in icol- matar a uno. [II] Sinón. tlapetlani tzin. Ese joven tuvo buena suerte; en- Véase tla-, quitlatziniya contró las riquezas de su abuelo. Véase tlatlatzintli s rayo Nehhua tequin tlatquihua, -yotl nechmohmoutiya in tlatlatzintli ih- tlatui v met amanecer Satepa de se cuac niquita. Me espanto mucho yohuali de quiahuitl ic otlatuic tequin cuando veo el rayo. Sinón. tlapetlantli cualcan. Después de una noche de Véase tlatlatzini, -tli lluvia, el día amaneció claro. [I] tlatlehcoli s subida Ic nisic tentoc tlatuiltihtzino buenos días tlatlehcoli ihcuac huilohua ic mila. El tlatzactoc adj cerrado In cali tlatzac- camino a la milpa tiene muchas toc huan ahhuel aquin calaqui. La subidas. Véase tla-, tlehcohua, -li casa está cerrada, y nadie puede entrar. Véase tla-, quitzacua, -toc tlatzecautoc adj pegado Inin amatl tlatzecautoc huan ahhuel nictlacah- cahualtis. Este papel está pegado y yo no puedo despegarlo. Véase tla-, quitzecohua, -toc tlatzecohua vi atorarse In machete tlatzecohua ipan in cohuitl ihcuac tlatoctli s planta Inon tlacatl quipiya motehtequi. Cuando se corta el palo se miac tlatoctli huan ahmo quinequi atora el machete. [III] Véase tla-, quinemacas. Ese hombre tiene muchas quitzecohua plantas y no quiere venderlas. Véase tlatzihui vi tener flojera Nitlatzihui tla-, quitoca, -tli niyas nitequitis axan. Tengo flojera de tlatomahua vi sonar ronco (música) ir a trabajar hoy. [II] Oncan in tlatzotzonali, tlen motenca- tlatzilini vi repicar (la campana) Ipan qui quen tlatomahua. Hay in noaltepeu nochipan in domingo instrumentos que suenan ronco. Véase tlatzilini ihcuac quichihua in misa tla-, tomahui inon tiopixqui. En mi pueblo la tlatonalanqui s adivino Inon sihuatl campana repica todos los domingos tequin quipactiya momachtis cuando el cura va a celebrar la misa. tlatonalanqui. A esa mujer le gusta [II] Véase tla-, tzilini estudiar para adivina. Véase tla-, quitzitzilitza vt retiñir itonal, quiana, -qui tzitzilica vi retiñir tlatotoniya v met hacer calor Axan ipan inin metztli ahmo tlatotoniya 229 NÁHUATL—ESPAÑOL tlaxitini tlatzintla prep abajo Inon telpocamen tlatzotzopotza vt chapalear, chapotear otlatemacticatcahque ihcuac Inon conetl tlatzotzopotza ipan in atl otequiutoyahque tlatzintla sequin soquitic. Ese niño el agua sucia. [II] tlacamen. Esos niños estaban tirando Véase tla-, tzotzopoca piedras mientras unos hombres estaban tlatzoyontli adj frito In papas tequin trabajando abajo. Véase tla-, itzintla huelic tlatzoyontli. La papa frita es tlatziucayotl s flojera In tlatziucayotl muy sabrosa. Véase tla-, quitzoyoniya, ahmo cuali para in tequitqui. La -tli flojera no es buena para el trabajador. tlatztilanilistli s tensión In burro Véase tlatzihui, -yotl quipiya inon tlatztilanilistli ihcuac tlatziuqui 1. adj perezoso, flojo Inin moteca ihuan inon tlamamal. El chichi tequin tlatziuqui; ahmo canin burro se detiene con tensión cuando le yau. Este perro es muy perezoso; no va echa la carga. Véase tla-, quiitztiya, a ninguna parte. quitilana, -listli 2. s perezoso Inon tlatziuqui tequiti tlaxamanili s tejamanil Sequin san ome tonali ipan metztli. Ese quitlapachohuahque incal ica perezoso trabaja nada más dos días al tlaxamanili. Algunos techan sus casas mes. Véase tlatzihui, -qui con tejamanil. Véase tla-, xamani, -li tlatzohuiyani s vaquero In Martín tlaxapohtectli adj enjabonado In si- quipactiya tequin in tequitl den tla- huatl quinyecpaca inon tlaquemitl tzohuiyani ica in yolcamen. A Martín tlaxapohtectli. La señora lava bien la le gusta mucho el trabajo de vaquero. ropa enjabonada. Véase tla-, xapo, Véase tla-, quitzohuiya, -ni quitequi, -tli tlatzolyan s lugar angosto Nepa canin tlaxcali s tortilla Ipan inin altepetl oticnamijque inon cuacue tequin nochten quicuahque tlaxcali. En este tlatzolyan; ic inon ahhuel pueblo todos comen tortillas. otipanoque. Allí donde encontramos tlaxcalpayo s servilleta Inon ichpocatl ese toro es un lugar muy angosto; por quipactiya tequin quichihchihuas eso no podemos pasar. inon tlaxcalpayo ic tetlohtlocolis. A tlatzotzonali s música instrumental esa niña le gusta mucho hacer Nehhua nechpactiya in tlatzotzonali. servilletas para regalos. Véase tlaxcali, A mí me gusta la música instrumental, payo como la de la marimba. Véase tla-, tlaxinapaloli 1. adj trenzado In tzontli quitzotzona, -li tlaxinapaloli cualtzihton. El cabello tlatzotzonqui s músico Inin tlatzo- trenzado es bonito. tzonqui tequin patiyo quitlani huan 2. s trenza Inin tlaxinapaloli ilpitoc ahhuel quichihchihua ical. Este ica cuailpicahtli. Esta trenza está músico, aunque cobra caro, no puede amarrada con listón. hacer su casa. Véase tla-, quitzotzona, tlaxintli s vellón Inon Rafaela -qui quinemaca macuili tlaxintli den tohmitl ica se mil huan tlahco. tlatzontzonqui Rafaela vende cinco vellones de lana músicos por mil quinientos pesos. Véase tla-, quixihxima, -tli tlaxitini vi derrumbarse Ipan inin xo- panilistli otlaxitin sequin couten. En tlaxitintli NÁHUATL—ESPAÑOL 230

la temporada de lluvias se derrumban tlaxoxihxintli adj descortezado Inon algunos árboles. [II] Véase tla-, xitini couten caten nochin tlaxoxihxintli tlaxitintli s derrumbamiento Ic axan ic ma huaquican. Todos esos motlalpan tentoc tlaxitintli ica in árboles están descortezados para que así quiahuitl. En mi tierra hay mucho se sequen. Véase tla-, xo-, quixihxima derrumbamiento de tierra por las tlaxtlahuili s pago, sueldo In nocniu lluvias. Véase tla-, xitini, -tli quipiya se tlaxtlahuili tequin cuali. Mi hermano tiene un sueldo muy bueno. tlaxuistli s divieso, forúnculo, grano Inon tlacatl quipiya in tlaxuistli huan mach quicocohua. Ese hombre tiene divieso y dice que le duele. tlayecahui vi terminar In Juan qui- tlaxiutemi vi manchar con hierba Inon niluiya inon tlaquehualten yau tlaye- telpocamen ihcuac mahuiltiyahque cahui ica inon intequiu. Juan dice a tequin tlaxiutemi. Cuando juegan esos esos peones que el trabajo está casi ter- niños se manchan la ropa con la hierba. minado. [II] Véase tla-, yec [II] Véase tla-, xihuitl, temi tlayecaxihxintli adj con punta In Ro- tlaxotemohua vi arrastrar los pies In salina oquicou in tlen ic tlahcuilos yi Miguel tlaxotemohua ic ma quiihto- tlayecaxihxintli. Rosalina compró un can ahmo tlachiya. Miguel arrastra los lápiz con punta. Véase tla-, iyecac, pies para que crean que está ciego. [III] quixihxima, -tli Véase tla-, xo-, temohua tlayecchihchihua vti adornar In Juan tlaxotenamiqui vi besar el pie tlayecchihchihua ipan inon tiopantli Inohque mohuentiyanimen nochten den altepetl ic ma mota cualtzin. Juan tlaxotenamiquihque ihcuac ahsihque adorna la iglesia del pueblo para que se inahuac in santo. Todos los devotos le vea bonita. Véase tla-, -yec-, besan los pies al santo cuando llegan quichihchihua junto a él. [II] Véase tla-, xo-, te-, tlayehualoli s congregación In tlaye- quinamiqui hualoli se ololi den tlacamen. La tlaxotla vti barbechar In cuacueten congregación es una asamblea de quinuica tlaxotla temila masque ipan gente. Véase tla-, quiyehualohua, -li oc se altepetl ic tocaque. Llevan los tlayi vti tomar In nocniu ahmo tlayi bueyes a barbechar terrenos ajenos, nian queman. Mi hermano no toma aunque sean de otro pueblo. [I] Véase 1 nunca. [I] tla-, quixotla tlayili s bebida alcohólica In tlayili tlaxotlali s labrada Yi nicpiya ojcan ahmo cuali xiconican tleca quiihtla- tlaxotlali ic nictocas ihsiu. Ya tengo cohua in totlacayo. La bebida dos labradas y voy a sembrarlas rápido. alcohólica no es buena porque hace Véase tla-, quixotla, -li daño al cuerpo. Véase tlayi, -li tlaxoxihxima vti descortezar In tlayilistli s embriaguez In tlayilistli tlaquehuali oya tlaxoxihxima ica inon ahyic cuali. La embriaguez nunca es couten ic ma huaquican. El peón fue a buena. Véase tlayi, -listli descortezar esos árboles para que se tlayixtli s ladera In tlayixtli ahmo sequen. [II] Véase tla-, xo-, cuali tlali tleca cuali ihtech tlaxitini. quixihxima 231 NÁHUATL—ESPAÑOL tlen

La ladera no es buen terreno para tleconextli s ceniza ¡Xitlatlali tlalpan trabajar porque se puede derrumbar. huan satepa tictohuetzos in tlayohua v met anochecer Mostli tla- tleconextli! ¡Pon la lumbre en el suelo yohua, huan mostli, tlatui. Todo los y después tira la ceniza! Véase tletl, días anochece y todos los días nesi amanece. [I] tlecuili s fogón Ipan in tlecuili tlatla tlayohuayan adj oscuro Tequin tla- miac cohuitl. Se quema mucha leña en yohuayan ipan inin ohtli. Ahmo ca el fogón. Véase tletl, quicui tletl. Este camino está muy oscuro. Véase tlayohua, -yan tlecuili tlayohuayantiya v met anochecer Ipan fogón in metztli diciembre molui ihsiu tlayohuayantiya. Anochece muy tlehcohua vi subir Ipan inin cohuitl pronto en el mes de diciembre. [II] tlehcohua techalotl. Ompa yau quicua Véase tlayohua, -yan, in ahuacatl. La ardilla sube a este tlayohuilotl s oscuridad Ipan in tla- árbol. [III] yohuilotl ahhuel nehnemohua tlahmo quitlehcahuiya vt hacer subir yecmatis in ohtli. No se puede caminar tlemach 1. conj puesto que, ya que In en la oscuridad si no se conoce el Antonio quiihtohua tlemach ihsiu camino. Véase tla-, yohuali ohuala in quiahuitl, axan ahhuel tla- tleatl s refino (reg.), aguardiente Cate mis totequiu. Antonio dijo que puesto tlacamen quionihque in tleatl, tleca que la lluvia vino pronto, no puede tlahuel quimpactiya. Hay hombres terminar nuestro trabajo. que toman el aguardiente porque les 2. conj interr ¿es verdad que? ¿Tle- gusta mucho. Véase tletl, atl mach cuali ticchihchihuas inon tequi- tleca 1. interr ¿por qué? ¿Tleca ijco- non ticpiya in motatapa soquitic? tiyantli? Nesi tequiyo. ¿Es verdad que ¿Por qué tienes la ropa así de sucia? puedes hacer esa herramienta? Parece 2. conj porque Nehhua oniya tleca muy difícil. Véase tlen, mach ahmo onicpiyaya tequitl. Fui porque no tlemahui vi prender fuego Inon tenía trabajo. tlahuitectli ihsiu tlemahuis quen tlecohuitl s 1. tizón Ihcuac mohuicas tlatotonixtica tequin. En esa roza se in tlecohuitl ma momalui ahmo puede prender un gran fuego pronto por motlatis itlahtlen. Cuando lleves el el calor que hace. [II] Véase tletl, tizón, ten cuidado de no prender otras quimahua cosas. tlemochquisa vi chispear In tlecuili tlemochquisa ihcuac quiixnelohua 2. pahuiya (árbol) In tlecohuitl se co- texochtli. El brasero chispea cuando se huitl piastic huan ahmo chicahuac. La remueven las brazas. [II] Véase pahuiya es un árbol derecho y no es duro. tlemochtli, quisa Véase tletl, cohuitl tlemochtli s chispa In tlemochtli tleconextic adj gris Inon camixa quisa ihcuac yehyeca chicahuac. Las tleconextic ahmo cualtzin. Ocachi chispas salen cuando el viento sopla cuali in costic. Esa camisa gris no es fuerte. bonita; la amarilla es mejor. Véase tlen 1. pron interr ¿qué? ¿Tlen tletl, nesi quipiya inon chichi tleca ahmo tlepanco NÁHUATL—ESPAÑOL 232

tlacua? ¿Qué tiene ese perro que ya no temascal porque a él le gusta tomar su come? baño por largo tiempo. Véase tletl, 2. pron rel que Ahmo nicmati tlen quixicohua quinequis. No sé lo que quiere. tlexochtli s brasa Ayamo oseu in tle- Tlen quiiluis ¿Qué quiere decir? xochtli. Todavía no se han apagado las tlepanco s tapanco In chancaca quie- brasas. Véase tletl, xochitl huahque tlepanco ic ahmo ma pati. tleyani vi arder la lumbre In cohuitl, Guardan la panela en el tapanco para masque ahmo yec huajqui, axan yo- que no se derrita. peu tleyani. Aunque no está bien seca tlepitzaloni s abanico In Marcelo la leña, ya empieza a arder la lumbre. oquiilnamic quicohuilis se tlepitzaloni [II] in isihuau. Marcelo pensó comprarle quitleyanaltiya vt prender un abanico a su esposa. Véase tletl, tlicana vi adelantar ¡Xitlicana para quipitza, -ni ahmo timitzcautehuasque huehca! tlepitzani s persona que sopla la lum- ¡Adelántate para que no te dejemos bre Inon ichpocatl tequin cuali tlepi- atrás! [II] tzani; ahmo quicahua ma sehui in tlili s tizne In comitl tequin quipiya tletl. Esa muchacha es muy buena para tlili. ¡Xicpaca ic ma chipahui! La olla soplar la lumbre; no la deja apagar. tiene mucho tizne; ¡lávala para que esté Véase tletl, tlapitza limpia! tlequisa vi flamear In tlecuili tlequisa tlilihui vi ennegrecerse In cali tlilihui ica in yehyecatl. El brasero flamea con ica poctli den cocina. La casa se el aire. [II] Véase tletl, quisa ennegrece con el humo de la lumbre. tletic adj rojo (encendido) In [II] pascuahxochitl tequin tletic; ic inon quitlihtlilohua vt magullar nesi cualtzin. La nochebuena es muy quitliluiya vt tiznar, ennegrecer roja; por eso se ve bonita. Véase tletl tliliutoc adj maduro (por color) tletl s fuego, lumbre Huehcahuis in Ihcuac otipanoque, otiquitaque tletl ic huicsis in yetl. Hay que poner tequin tliliutoc in ahuacatl huan axan los frijoles al fuego por mucho tiempo otlan quitequi inon iteco. Cuando para que se cuezan. pasamos, vimos que los aguacates quitlehuatza vt secar (en la lumbre) estaban maduros, y ahora el dueño ya quitlemahualtiya vt hacer que el terminó de cortarlos. Véase tlilihui fuego envuelva algo tliltic adj negro Inin mamaluastli yec quitlequechiya vt prender tliltic huan ahmo cualtzin. Este quitletohtoquiya vt atizar rebozo es bien negro y no es bonito. quitleyanaltiya vt prender Sinón. capotztic tlexictetl s tezontle In tlexictetl tliltic panatl s avispa tropical In tliltic nochin tesontetl. Ijconon ahmo teyini panatl noyojque quitlaliya in inecuyo ic totoniya. La piedra del hornillo es de huan ihcuac tecua, tequin tococo. La tezontle. Así no se desmorona al avispa tropical también hace miel y calentarse. Véase tletl, quixicohua, tetl cuando pica, duele mucho. tlexictli s hornillo del temascal Ma quitotoni yec in tlexictli tleca yehhua quipactiya huehcahuis ipan itemas- tliltic panatl cal. Que se caliente bien el hornillo del avispa tropical

233 NÁHUATL—ESPAÑOL tlocoya tliltictototl s tordo Inon tliltictototl tlixmotlayan s lugar soleado Nepa cani molui ahmo cualten tleca quihuihui- yahuen quichihchihua in tiopantli tlahque in mili ihcuac panquistiyes. tequin tlixmotlayan. Allá, donde van a Los tordos son muy dañinos porque construir la iglesia, es un lugar muy arrancan la milpa cuando apenas em- soleado. Véase tla-, ix-, quimotla pieza a brotar. Véase tliltic, tototl tlixnahuatiya vti dar consejos tliltzapotl s zapote negro In tliltzapotl (últimos) Ihcuac quisa se tequihua, cococ ihcuac ayamo yec huicsic. El tlixnahuatiya. Cuando un oficial deja zapote negro es picoso cuando todavía su puesto, da los últimos consejos. [III] no está bien maduro. Véase tla-, ix-, nahuati tlixpitzaloni s abanico In tlixpitzaloni sequin tlachihchiutli ica in amatl tliltzapotl zapote negro huan oc sequin ica in palma. Algunos abanicos son hechos de papel y otros de palma. Véase ix-, tlapitza, -lo-, -ni tliluetzqui adj manchado de negro Inon cuanaca tliluetzqui huan ic inon moixmati niman. Esa gallina manchada de negro se conoce enseguida. Véase tlili, huetzi tlixcomacani s testigo Inon tlixcoma- tlixpiya vti vigilar ¡Xiyau xitlixpiya in cani oquiihto in tlen nele. Ese testigo mili para ma nele tequitican in dijo la verdad. Véase tla-, iixco, qui- tlaquehualten! ¡Ve a la milpa a vigilar maca, -ni si de veras están trabajando los peones! tlixcuanotza vi 1. cojear (animal) Inon [II] Véase tla-, ix-, quipiya yolcatl ic macocoxqui, tlixcuanotza ic tlixtecyotl s roza In tlixtecyotl tequin nehnemi. Ese animal cojea al caminar chicahuac tequitl ihcuac oc coutla. La porque le duele la pata delantera. roza es trabajo muy pesado cuando 2. señalar con la cabeza In telpocatl todavía hay monte. Véase tla-, -ix-, tlixcuanotza ihcuac quinotza in icniu. quitequi, -yotl El niño señala con la cabeza cuando llama tlixtequi vti rozar ¡Xiyau xitlixtequi ic a su hermano. [II] Véase tla-, ix-, cua-, cuali tictocasque in yetl! ¡Vete a rozar quinotza para que podamos sembrar el frijol! [II] tlixcuayitl s frentera (del mecapal) In Véase tla-, -ix-, quitequi ayatl quinequis in tlixcuayitl quen tlixtohuetzoli s desecho In ichtejqui yetec in tlamamali. El ayate necesita quitequi in sentli tlen cuahcuali huan la frentera porque la carga está pesada. in tlixtohuetzoli quicautehua. El Véase tla-, iixcuac ladrón corta las mazorcas más buenas y tlixmati vti reconocer In conetl den deja los desechos. Véase tla-, -ix-, Maurilia tequin tzahtzi quen yec quitohuetzohua, -soli tlixmati. El bebé de Maurilia llora tlocoli s tristeza, lástima, compasión mucho porque ya la reconoce bien. Inon sihuatl omic ica tlocoli den ipil- Véase tla-, ix-, quimati uan. Esa mujer murió de la tristeza que tlixmiqui v met anochecer Inin tonalten le causaron sus hijos. Véase tlocoya ihsiu tlixmiqui. Anochece temprano en tlocoya vi entristecerse In María te- estos días. [II] Véase tla-, ix-, miqui quin tlocoya quen omic in icoltzin. tlocoyalistli NÁHUATL—ESPAÑOL 234

María se entristece porque murió su toctoc adj enterrado Onicahsic toctoc abuelo. [II] in huictli. Encontré la coa enterrada. quitlocolmaca vt afligir Véase quitoca quitlocoltiya vt entristecer tochohmitl s estambre Inon sihuamen yoltlocoya vi dar tristeza aquin motiamictiyahque ica in tlocoyalistli s compasión Nehhua paxahtli quicuihque miac tochohmitl. nicpiya tlocoyalistli ica in prohuen in Las mujeres que negocian con las fajas aquin ahmo quipiyahque in tequitl. utilizan mucho estambre. Véase tochtli, Tengo compasión de los pobres que no tohmitl tienen trabajo. Véase tlocoya, -listli tochtli s conejo In tochtli se yolcatl to- pref nuestro cualtzihton huan mocuani. El conejo -toc suf Indica acción completa. es un animal bonito y comestible. toca s 1. nombre Inin tocahtli tequin cualtzihton. Este nombre es muy tochtli bonito. conejo 2. firma Inin amatl quipiya tocahtli den tequihua. Este documento tiene la firma del presidente. Variante tocahtli Véase tohmitic adj peludo Inon telpocatl itoca omomoutic ic oquiitac in mono tocani s sembrador Inin tocani tequin tohmitic. Ese niño se espantó al ver al cuali tlatoca. Este sembrador puede mono peludo. Véase itohmiyo sembrar mucho. Véase quitoca, -ni tohmitl s lana In tohmitl tequin totonqui huan yemanqui. La lana es muy caliente y suave. coutohmitl s avispa tohmitoton s vello Inin telpocatl quipiya tohmitoton ipan itlacayo. Este niño tiene vello en su cuerpo. tocatl s araña ¡Tequin ximomalui Véase itohmiyo ahmo ma mitzcua inon tocatl tleca tohmiyo adj 1. lanudo Inin calnelo tecua chicahuac! ¡Ten mucho cuidado tequin tohmiyo huan soquitic. Esta porque te puede picar esa araña, y pica oveja está muy lanuda y sucia. fuerte! 2. peludo Inon pitzotl tequin tohmiyo. capoltocatl s la araña capulina Yeh in ic quipiya tecpi. Ese puerco está itzahuiltocatl s la telaraña tocoltecatzin s pos nuestro antepasado muy peludo. Por eso tiene pulgas. (hon.) Nochin tlalticpac tlacatl motohmiyopatla vr pelechar ticpiyahque se tocoltecatzin. Toda la tohtomi vi desatarse Inon cuacue gente del mundo tiene antepasados. ilpitoc ica in lazo huapactic; ic inon Véase to-, icoltzin, teca, -tzin tohtomi isel. Ese toro está amarrado tocoltzin s pos nuestro abuelo In con un lazo reseco; por eso se desata tocoltzin ayacuel canin yau tequiti. solito. [II] San mostli calihtec mocahua. El tohuaxca pron nuestro Inin tlali teh- abuelo ya no puede ir a trabajar. Todos huan tohuaxca in tlen oquicou los días se queda en la casa. Véase notata. Este terreno es nuestro; lo icoltzin compró mi papá. Variante toyaxca 235 NÁHUATL—ESPAÑOL tonalquisayampa tolontic adj esférico Axan nochten inon itzonteco. Al guajolote se le quimatihque quen in tlalticpactli to- inflamó la cabeza por la enfermedad. lontic. Ahora todos saben que el 2. hincharse In Josué omoxocuelo; axan mundo es esférico. Véase tompilihui tequin ixoquechtla. Josué se quitolonohua torció el tobillo; ahora se le hincha mucho. [II] -ton suf Indica diminutivo. tona vi hacer sol Ic nisic mostli tona; ahmo quiahui. Por aquí hace sol todos los días; no llueve. [I] metztona vi haber luna tonali s 1. día ¿Tlen tonali tiyasque tomahuac adj 1. gordo Inin pitzotl México? ¿Qué día iremos a México? tequin tomahuac huan ayamo ticne- macaque. Este puerco ya está muy 2. fecha Ahmo nicmati in tonali que- gordo, y todavía no lo vendemos. man onitlacat. No sé la fecha en que 2. grueso Inin cohuitl tequin tomahuac nací. huan yi cuali para in tabla. Este árbol 3. tiempo Mostla ahhuel nitepalehuis está muy grueso, y ya está bueno para tleca ahmo nicpiya in tonali quen teh- hacer tablas. huatzin monequi. Mañana no le puedo 3. lacio In icahuayo in Daniel ahmo ayudar porque no tengo tiempo cuando xitlatztic tleca tohmiyotomahuac. El usted me quiere. caballo de Daniel es liso porque su pelo es itonal s pos su jornada, su espíritu; lacio. Sinón. semactic su cumpleaños tomahui vi engordar Molui ihsiu to- motonalsohua vr tenderse al sol mahui inon pitzotl ihcuac quimaca in quitonaltlaliya vt asolear alimento. Esa puerca engorda muy tonalixtli s lugar soleado Nepa canin rápido cuando le dan alimento comercial. tictlaliyahque in mili molui tonalixtli; [II] ic inon mochihua san tlen. Allí donde tomatl s jitomate In tomatl sequin ponemos la milpa es un lugar soleado; quicuihque para in sopa. Unos usan por eso, todo crece. Variante tonalisco el jitomate para la sopa. tonalmiqui vi sufrir postración por el tomin s 1. dinero Ica in tomin cuali ic calor In calnelo tonalmiqui ihcuac tlacohualo. Se pueden comprar chicahuac tlatotoniya. Cuando hace muchas cosas con el dinero. mucho calor la oveja sufre de postra- 2. moneda Nehhua nicpiya se tomin de ción. [II] Véase tonali, miqui nahue tomin, de yi huecau. Yo tengo tonalpolohua vt perder el día una moneda de cincuenta centavos; es de (jornada) Inon tequitqui las antiguas. tonalpolohua ihcuac quiahui. Ahmo tequiti. Ese trabajador pierde el día cuando llueve, porque no trabaja. [III] Véase tonalli, polihui tonalquisayampa s Oriente Ihcuac tequin chipahuac in neluicactli, tequin cualtzin nesi in tompilihui vi 1. inflamarse Ica inon tonalquisayampa. Cuando está muy icocolis in huehxolotl axan tompilihui tonalsotlahui NÁHUATL—ESPAÑOL 236

limpio el cielo, se ve muy bonito por el xoxojqui, huan ihcuac huajqui, chica- Oriente. Véase tonali, quisa huac. El tepozán no es muy fuerte tonalsotlahui vi sufrir postración por el cuando está verde, pero cuando está seco, calor In chichi tonalsotlahui huan sí. moteca ipan atl. El perro sufre de toquistli s siembra Nican san yeh in postración por el calor y se echa al secpa oncan toquistli ipan in xihuitl. agua. [II] Véase tonali, sotlahui Aquí se hace la siembra una vez al año. tonaltequiti vi trabajar por día Inon Véase quitoca, -listli tlacatl ocachi quipactiya tonaltequi- tis. A ese hombre le gusta más trabajar por día. [II] Véase tonali, tequiti tonaltequitqui s jornalero Inon tonaltequitqui quitlani patiyo. Ese jornalero cobra caro. Véase tonali, tequiti, -qui torito s nauyaca cornuda In cuatl torito, tonaltzintli s Sol Ihcuac tlamextemi, noyojque temicoti ihcuac tecua. La ahmo teitalo in tonaltzintli. Cuando nauyaca cornuda también es venenosa. está nublado no se ve el Sol. Véase tosenquiscanantzin s pos imagen de la tonali, -tzin, -tli Madre Santísima Ipan in tiopan tonayan adv a pleno sol Inon ompaca in iixnesca in tlahuanqui axan nepa huetztoc tosenquiscanantzin. La imagen de la tonayan. Ahora ese borracho está Madre Santísima está en la iglesia. tirado a pleno sol. Véase tona, -yan Véase to-, sen-, iquisca, inana, -tzin tonehui vi arder In conetl tonehui tosihtecatzin s pos antepasada Tinoch- icamac ica in chilmole tlen oquicua. ten ticpiyahque se tosihtecatzin. Le arde la boca al niño por la salsa que Todos tenemos antepasadas. Véase to-, comió. [II] isitzin, teca, -tzin ixtonehui vi arder el ojo totolcoscatl s champiñón In totolcos- tonehuilistli s ardor Nicmachiliya to- catl temi ipan in metztli noviembre nehuilistli ipan noman canin onitla- huan patiyo. El champiñón abunda en tlac. Siento ardor en la mano, donde el mes de noviembre y es caro. Véase me quemé. Véase tonehui, -listli tototl, coscatl topoctic adj 1. salcochado Nochin totolochtic adj chueco, torcido Inon quesqui tlacuali ahmo yec huicsic san cohuitl tequin totolochtic. Ahmo cuali topoctic. Todo clase de comida que no para in cali. Ese palo está muy chueco. está bien cocida está salcochada. No sirve para la casa. Sinón. cueltic, 2. crujiente In pepino huan in zanaho- malichtic ria inon topoctic ihcuac mocuas xo- totolsahuatl s viruela loca, varicela In telpocatl omic ica in totolsahuatl. El xojqui. El pepino y la zanahoria produ- niño murió de varicela. Véase tototl, cen un sonido crujiente cuando se comen sahuatl crudos. totoltetl s huevo In totoltetl axan ah- toponi vi endurecerse In tlaxcali mo patiyo. Cuali mocohuas ic toponi ica in yehyecatl. Las tortillas se mochihchihuas pantzin. Los huevos endurecen con el aire. [II] no están caros ahora. Se pueden toposán (árbol) s tepozán In toposán comprar para hacer pan. Véase tototl, ahmo tequin chicahuac cohuitl ihcuac tetl 237 NÁHUATL—ESPAÑOL tzatzahtzi totomochtli s totomostle, hoja de ma- destruye la milpa cuando está tierna. zorca In cahuayo quicua totomochtli Véase tozan, quimichi ihcuac ma moahhuechi ica istatl. El tozanreal s paca, tuza real, agutí In caballo come totomostle cuando se tuzanreal moahsi ipan in tlali rocía con sal. totonqui huan canin tepetla. La paca se encuentra en tierra caliente y donde hay cerros.

totonayohtli s calabacita In totona- tozanreal yohtli mochihua ic notlalpa. Por mi agutí tierra se da la calabacita. Véase totoniya, ayohtli totoniya vi calentarse, sentir calor tzahtzi vi 1. chillar, llorar Inon conetl Inon tepostli tlen huetztoc tonayan, tzahtzi ihcuac apismiqui. Ese isel totoniya. Ese fierro que está tirado chiquillo chilla cuando tiene hambre. a pleno sol se calienta. [II] 2. mugir, bramar, rebuznar In cuacue totonqui 1. s calentura, gripe Yehhua tzahtzi ihcuac quiita iteco. La res muge quipiya totonqui. Yeh in ica ahhuel cuando ve a su dueño. [I] tequiti. Él tiene gripe. Por eso no coutzahtzi vi gritar puede trabajar. coutzahtzilistli s grito 2. adj caliente ¡Xicpahpaca in xalo chicotzahtzi vi sollozar ihtech totonqui atl! ¡Lave el jarro en el quitlahueltzatzi vt regañar agua caliente! Véase totoniya tzahtzismijqui s chillón, llorón Inon totopoca vi crujir In manzana ihcuac telpocatl san tlen quinchihuiliya, quipolohua chicahuis, san totopoca ic huan ica yehhuatl, tlen chihton mocua. Cuando se come la manzana quichihuilisque, niman verde, cruje. [I] tzahtzismijqui. Cuando a ese niño le quitotopotza vt ronzar hacen cualquier cosa, en seguida llora; totopochtli s totoposte In totopochtli es muy chillón. Véase tzahtzi, -miqui, se tlaxcali tlahuahhuatztli ipan -qui comali. El totoposte es una tortilla tzahtzismiqui vi llorar mucho Inon tostada en el comal. iconeu in Juana tzahtzismiqui huan tototl s pájaro Inin tototl tequin ahmo quimati tlen quipiya; huelis cualtzihton huan ahmo cuihcuica. mococohua. El hijo de Juana llora Este pájaro es muy bonito, pero no canta. mucho y no sabe por qué; a lo mejor toyahui vi derrumbarse Inin tlalueh- está enfermo. [II] Véase tzahtzi, capantli otoyau ica in quiahuitl. Este -miqui bordo se derrumbó con la lluvia. [II] tzahtzistli s llorón Inin telpocatl te- tozan s tuza In tozan quicuas quin tzahtzistli ihcuac quitehuiyah- ineluayo in coutontli. La tuza comerá que. Este niño es muy llorón cuando le la raíz del árbol chico. pegan. Sinón. tzahtzismijqui Véase tozanquimichi s musaraña In tozan- tztahtzi, -tli quimichi san quitzinin huan noyojque tzatzahtzi vi piar In pollitos tzatzah- quixotequi in mili ihcuac oc tzihque ihcuac apismiquihque. Los quitzinin. La musaraña es chica, pero pollitos pían cuando tienen hambre. [I] Véase tzahtzi tzatzapaltic NÁHUATL—ESPAÑOL 238 tzatzapaltic adj tosco Inon ichpocatl coutzecuini vi dar punzadas hueloc momachtihtica quiteca in yoltzetzecuica vi palpitar itlaxcal; ic inon tzatzapaltic; ahmo tzetzecuica vi 1. temblar Inon telpo- xihxitlatztic. Esa niña apenas está catl tequin tzetzecuica inon iman ih- aprendiendo a echar tortillas y por eso cuac siahui ica tlen quichihua. La le salen toscas; no le quedan lisas. mano de ese niño le tiembla mucho tzatzayaca vi astillarse Inon cohuitl cuando se cansa de lo que está ha- yotlan tzatzayaca ic tequin huajqui. ciendo. Esa madera ya se astilló de tan seca que 2. contraer espasmódicamente In Juana está. [I] Véase tzayani quiihtohua quemanian san tlama tzatzayactic adj astillado Inon tabla quimachiliya quen icuitlapan tequin tzatzayactic ic ohuac tequin. tzetzecuica. Juana dice que a veces siente Esa tabla está muy astillada porque se que de repente la columna se le contrae secó mucho. Véase tzayani espasmódicamente. tzayani vi rajarse Tla inon cohuitl 3. palpitar In Pablo quiihtohua que- tequin piastic, tzayani ic huaqui. Si la manian quimachiliya quen tzetzecuica madera está muy derecha se raja al in iyes ipan in imacpal. Pablo dice que a secarse. [II] veces siente cómo palpita la sangre en su tzayanqui adj rajado Inin tescatl yi brazo. [I] Véase tzecuini tzayanqui ca. Este vidrio ya está ra- jado. tzicatl s 1. hormiga arriera, chical tzecahuastli s peine Inon sihuatl (reg.) Ihcuac masnecapalyohua in quinemaca tzecahuastli. Esa mujer tzicatl, sequin tlacatl quipactiya qui- vende peines. cuas. Cuando los chicales están alados, a algunos les gusta comerlos. quitzecahuasuiya vt peinar tzicnohua vi hipar Sequin tequin tzecahuastli tzicnohuahque ihcuac tlamitlacua. peine Algunos hipan mucho después de comer. [III] tzecahuastli tlampitzahuac s tzictic adj pegajoso Inon soquitl escarmenador (para piojos) In Antonio molui tzictic. Quinequi texoquixtilis oquincohuili in ipiluan se tzecahuastli totecac. Ese lodo es muy pegajoso. tlampitzahuac, ic ma Casi le quita a uno los huaraches. motzecahuasuican. Antonio le compró tzictli s chicle Nehhua nechpactiya un escarmenador para piojos para nicuacuas in tzictli ihcuac nitlamitla- peinar a sus hijos. Véase tlami, cua. A mí me gusta mascar chicle pitzahuac cuando termino de comer. tzecuini 1. vi correr In tlacatl otzecuin tzicuicuihtli s halcón peregrino Inon ipan in ohtli tleca oquicau in carro. tzicuicuihtli temihque ipan in metztli El hombre corrió por el camino porque den noviembre. El halcón peregrino el camión lo dejó. abunda en el mes de noviembre. 2. vi galopar In cahuayohten tzecui- tzilacayohtli s chilacayote In tzilaca- nihque ihcuac yi ahsitasque ipan in yohtli tequin huelic ica chancahca. El altepetl; quinequihque ma ahsican chilacayote es muy sabroso con panela. ihsiu. Los caballos galopan cuando ya tzilinguero s jilguero In tzilinguero se están cerca del pueblo; quieren llegar tototl cualtzihto cuihcuica. El jilguero pronto. [II] es un pájaro que canta muy bonito. 239 NÁHUATL—ESPAÑOL tzomalich tzilini vi resonar Inin huictli cualtzin tzinocuili s ascárides, lombriz tzilini ipan tetl. Ahmo tlapanqui. Esta intestinal In tzinocuili quicohcohua in coa resuena bonito cuando pega en la tlacatl ihcuac quicuahque itlahtlen piedra. No está rajada. [II] molui necutic. Si uno tiene lombriz tzilintoc adj resonante In telpocatl intestinal, le molesta cuando come tequin quipactiya quen tzilintoc inon mucho dulce. Véase iitzin, ocuili tepostli ic oquihuitec chicahuac. Al tzinquisa vi alejarse, retirarse Inon tel- niño le gusta mucho el ruido resonante pocatl tzinquisa; ahmo quinequi ma que hace ese fierro al pegarle fuerte. mocualanti ihuan in oc sequin iteno- Véase tzilini notzcahuan ic omocualantihque. Ese tzimohtzol adj tacaño Inon tlacatl niño se aleja de sus amigos porque no quiiluisque tzimohtzol tleca tequin quiere que se disgusten con él cuando tzotzocatl; ahmo quinequi tlen se enojan. [II] Véase tzin-, quisa temacas. A ese hombre le dicen tacaño tzintatapahtli s pañal Inin conetl qui- porque es muy mezquino; no quiere dar tlaliya tzintatapahtli para ahmo ma nada. quipiasui in tahtapa tlen cuali. A este tzin- pref hacia abajo, hacia atrás niño le ponen pañal para que no orine -tzin suf Indica el trato honorífico. su ropa buena. Véase tzin-, tatapahtli tzinacatl s murciélago, vampiro tzitzicastli s chichicastle, mala mujer Sequin tzinacatl tlamati quen quimi- In tzitzicastli se hueyi xihuitl. La chi. Algunos murciélagos se parecen a planta de chichicastle es grande. los ratones. Véase -tzin, nacatl tzitzilica vi retumbar Queman tesihui, mocaqui quen tzitzilica ipan in teja den calten. Cuando cae granizo, se oye cómo retumba en el techo de las casas. [I] tzitziquiltic adj tijereteado Inon tla- tzincapetz adj desnudo In inana inon cuatequiyani oquicau molui tzitziqui- conetl ahmo quitlaquentiya; nemi ltic itzon. Ese peluquero le dejó muy tzincapetz. La mamá de ese niño no le tijereteado su cabello. pone ropa; anda desnudo. Véase iitzin, quitzitziquilohua vt dar -ca-, xipetz machetazos, mutilar -tzinco suf Indica un lugar honorable. tzohyac adj fétido, feo In Rosa quiih- Huelis cuali tematitlatzinco mocahuas tohua ihcuac panohua inahuac in inin telpocatl se quesqui tonali ic ti- carro, quimachiliya tequin tzohyac. mocuepahque. Sería bueno que este Rosa dice que cuando pasa junto al niño se quede en su honorable presencia camión, siente un olor muy fétido. por unos días, mientras regresamos. tzohyaya vi oler In telpocatl canin Véase -tzin, -co oquitlapan in tehuilotl ica in petro- tzincoyojquetz adv de cabeza Inon leo, tzohyaya tequin. El lugar donde el telpocatl ohuetz tzincoyojquetz huan niño quebró la botella de petróleo huele omocuatlapan. Ese niño se cayó de mucho. [II] cabeza y se descalabró. Véase -tzin, tzoltic adj angosto Inon puerta den coyoctic, quiquetza cali tequin tzoltic. Esa puerta de la tzinmahxal s tijerilla In tzinmahxal casa está muy angosta. chanti ipan in totomochtli huan mo- tzomalich adj pasudo Inon ichpocatl lonqui. La tijerilla vive en las hojas de la tequin quihuelitahque tleca tzoma- mazorca y apesta. Véase iitzin, imahxal tzomoni NÁHUATL—ESPAÑOL 240

lich. El pelo de esa niña está muy tzonyohua vi crecer el cabello In tla- pasudo; por eso la quieren mucho. catl tzonyohua huan sequin ahmo tzomoni vi rasgarse Otzomon in ma- quinequi quitequis. A los hombres les tlatl ihcuac onictilan ipan in tetlahtli. crece el cabello, y algunos no se lo Se rasgó la red cuando la jalé sobre las quieren cortar. [I] piedras. [II] tzopilotl s zopilote In telpocamen quitzomoniya vt rasgar, romper quintemacahque in tzohpilomen ih- tzomonqui adj roto Inin pelota yi cuac ahmo huehca nemisque. Los tzomonqui ca, tleca mostli ica niños apedrean a los zopilotes cuando timahuiltiyahque. Esta pelota ya está andan cerca. rota porque todos los días jugamos con ella. Véase quitzomoniya, -qui tzompepech adj peludo Inon conetl den María tequin tzompepech huan hueloc oquichiu ome metztli. El bebé de María está muy peludo y apenas tiene dos meses. Véase tzon-, tzoponi vi chapotear In Santiago ic ipehpech oquitohuetzo in cohuitl ihtech in tzompili s catarro In tzompili techahsi atentli, oticajque quen tzoponi. ihcuac timopahpacahque huan ijco- Oímos chapotear el agua cuando non tohtonixtiyesque huan Santiago tiró la madera al río. [II] tiquisasque ipan in yehyecatl. El tzotlani vi reflejar Inon tehuilotl, ic catarro nos agarra cuando nos bañamos quimotla in meyotl de tonaltzintli, y así, todavía calientes salimos al aire mota huehca quen tzotlani. Al pegar frío. los rayos del sol en ese vidrio, se refle- tzontli s cabello, pelo In tlacatl qui- jan a lo lejos. [II] piya tzontli ipan itzonteco. El hombre tzotzocatl s mezquino, tacaño, avaro, tiene cabello. miserable Inon tlacatl tzotzocatl tleca coutzontetl s el tronco, el tocón ahmo teyecoltiya in tlen quicua. Ese itentzon s pos su barba hombre es un mezquino porque no itzon s pos su cabello comparte con nadie lo que come. itzoncuac s su cumbre tzotzocoli s cántaro In tzotzocoli se itzonteco s su cabeza comitl hueyi huan quianahque atl de quiquechtzontequi vt descabezar huehca. El cántaro es una vasija tzonyo adj cabelludo, peludo In grande con que acarrean el agua de tlacamen aquin ahmo lejos. mocuatequilihque, tequin imahtzocol s pos codo tzonyohque. Los hombres que no se pelan son peludos. Véase itzon, -yo tzotzocoli cántaro

tzotzopastli s lanzadera (de telar) Inon tlahquitqui oquipostec in tzotzopastli huan axan ahmo quimati aquin cuali quichihchihuas. A esa tejedora se le 241 NÁHUATL—ESPAÑOL xaltlali

quebró su lanzadera y ahora no sabe xahcali s jacal Nehhua nicpiya se quién puede hacerle otra. xahcali quitzinin canin nichanti. tzotzotlaca vi rielar, brillar Ipan inon Tengo un jacal chiquito, en el que vivo. tlalacali nesi yec quen tzotzotlaca in Véase cali atl tlen ompa mantica. En esa hondo- nada se ve cómo riela el agua que está estancada. [I] tzotzoyoca vi chisporrotear Queman tequin totonqui in cazuela, huan qui- tlaxiliyahque in manteca, tequin tzo- tzoyoca. Cuando la cazuela está muy xahuani vi bramar, rugir Tequin caliente le echan la manteca y huehca mocaqui quen xahuani inon chisporrotea. [I] atentli ihcuac hueyi. Cuando el río tzoyoni vi freír (el sonido) In Juan crece, brama fuerte y lo oímos de lejos. quipactiya quen tzoyoni inon caxitl [II] ica in nacatl. A Juan le gusta el sonido xahyalihui vi traslucir In mamaluastli que hace la carne al freírse en esa tlen quipiya in Marta yau xahyalihui cazuela. [IIX] ihsiu, tleca tequin quitequiutiya. El rebozo que tiene Marta se va a traslucir pronto porque lo usa mucho. [II] X xahyaltic adj 1. traslúcido In tata- xacualtic adj fofo In istactzapotl tequin pahtli tlen oquicou in Juana xahyal- xacualtic ihcuac yec huicsi. El zapote tic; ipan inon cuali tlachiyalo chihton blanco queda muy fofo cuando se ic oc se lado. La tela que compró Juana madura. es traslúcida; se ve un poco a través de xachcomitl s borracho Inon tlacatl ella. tequin xachcomitl; ahmo queman 2. tejido abierto In coxtal tlen ipan ixtlamati. Ese hombre es un gran bo- quitlaliyahque in xonacatl xahyaltic. La rracho; nunca está en su juicio. harpillera que utilizan para llevar la Sinón. huinti, tlahuanqui Véase cebolla es de tejido abierto. xachtli, comitl xalcoscatl s chaquiras Ica in xachmiqui vi tener ganas de xalcoscatl cuali quichihuahque embriagarse Inon tlacatl tequin camixa huan oc sequin tlamantli. xachmiqui; ic inon ixnemi ipan in Con las chaquiras se adornan camisas y tienda tla aquin quitlayitis. Ese otras cosas. Véase xali, coscatl hombre tiene ganas de embriagarse; por xali s arena Tequin yetec ic mosaca in eso anda en las cantinas, para ver quién xali ica tolomo. La arena es muy le da un trago. [II] Véase xachtli, pesada para acarrear en la espalda. miqui xalo s jarro Sequin quionihque cafen xachtli s 1. sedimento Ipan inin ica xalo, in aquin ahhuel quicohua comitl omocau in xachtli den cafen. itaza. Algunos toman café con jarro, En esta olla se quedó el sedimento del porque no pueden comprar su taza. café. xaltlali s arenal In tortuga nochipan 2. hez In pulque tlen quipiya xachtli quitlaliya in itotolteu ipan in xaltlali. ayacmo cuali. El pulque que tiene hez ya Las tortugas siempre ponen sus huevos no sirve. en el arenal. Véase xali, tlali xalxocotl NÁHUATL—ESPAÑOL 242 xalxocotl s guayaba In xalxocotl te- xayacatl s máscara Inon telpochtli quin huelic. Sequin ocuilohua huan oquicou se xayacatl ica mihtohtis sequin ahmo. La guayaba es muy sa- huehues. Ese muchacho compró una brosa. Algunas se agusanan y otras no. máscara para bailar en el carnaval. xalyo adj arenoso In atl tlen tictequiutiyahque axan tequin xalyo; ahmo cuali monis. El agua que usamos está arenosa ahora; no sirve para tomar. Véase xali, -yo xamani vi astillarse In cohuitl tlen xelihui vi doblarse (por el peso) Inon oquimayauque inon coutlapancamen capolcohuitl quen tequin quipiya in otlan xamani ic ohuetz. El árbol que itlaquilyo, xelihui in imahxal ic yeti- los labradores tumbaron se astilló al ya. Ese árbol de capulín tiene tantos caer. [II] capulines que se doblan las ramas por el quixaxamatza vt machacar peso. [II] xapo s jabón In xapo posoni ica atl couxelohua vt rajar leña ihcuac tlahtlapacahque. Cuando se lava cuacouxehxel s cuernos extendidos la ropa, el agua le saca espuma al jabón moixcuaxelohua vr partir el cabello quixapohhuiya vt enjabonar xeluastli s cepillo In xeluastli ic mo- xapohtic adj jabonoso Oncan sequin xoluasuiyahque in sihuamen den xihuitl quipiya in ineluayo xapohtic, noaltepeu. Las mujeres de mi pueblo huan cuali ic tlahtlapacalo. Hay unas se peinan con el cepillo. plantas que tienen la raíz jabonosa y se quixeluasuiya vt cepillar usan en vez de jabón cuando se lava la xicahui vi 1. fracasar Inon tlacamen, ropa. Véase xapo ica tlen omononotzque, oxicau. Lo que xaxahuaca vi zumbar Ipan in cali den esos hombres estaban planeando fracasó. lamina mocaqui xaxahuaca ihcuac 2. suspenderse In tequitl tlen oqui- tequin chicahuac yehyeca. La lámina chiuticatca inin altepetl, axan oxicau. del techo zumba cuando hay viento El trabajo que se estaba haciendo en este fuerte. [I] pueblo se suspendió. [II] xaxamaca vi 1. producir sonido fuerte xicalcohuitl s álamo (árbol) In xical- (al masticar) Ihcuac mocamacuecho- couten yolihque itentla atentli huan hua in manzana mocaqui quen xaxa- pipiastic. Los álamos crecen a la orilla maca. Cuando se mastica la manzana del río y son derechos. produce un ruido fuerte. xicali s jícara Ica in xicali cuali 2. oír chascar Ihcuac opanoc in yeh- quihuica atl ic mila. Se puede llevar yecatl chicahuac miac couten oxaxa- agua a la milpa con la jícara. macac. Cuando pasó el viento fuerte por icuaxical s pos cráneo, calavera muchos árboles se les oyó chascar. [I] itlancuaxical s pos rótula xaxamactic adj astillado Ic otlapoh- postec in yehyecatl ica in couten, xicali quisa miac cohuitl xaxamactic. jícara Cuando los árboles se quiebran por el viento queda mucha madera astillada. Véase xaxamaca xicalsoli s tiesto Inon sihuatl oquipehpen se xicalsoli tleca quimati oc cuali quicuis. Esa mujer recogió un 243 NÁHUATL—ESPAÑOL xiotl

tiesto porque sabe que puede servirle. xihxiotl s jiote (tipo de pitiriasis) Inon Véase xicali, -soli telpocatl quipiya in xihxiyotl. Huelis xicaltic adj ahuecado In couxinqui quipiyas in iocuil. Ese niño tiene jiote; ahhuel oquimelau yec inon cohuitl probablemente tiene lombrices. quen xicaltic. El carpintero no pudo xihxitini vi descomponerse In enderezar bien esa madera porque está chiquiusoli oxihxitin isel. El ahuecada. chiquihuite viejo se descompuso solo. xicohtli s jicote, abejón In xicohtli [II] Véase xitini tequin chicahuac tecua. El jicote pica xiloquisa vi jilotear In mili xiloquisa muy fuerte. ihcuac yau chicahui toctli. La milpa xihuitl s 1. hierba Inin xihuitl tequin jilotea cuando los tallos ya casi quicua in pitzotl ic ma tomahui. El terminan de crecer. [II] puerco come mucho de esta hierba para xilotl s jilote Axan yi xilotl in mili engordar. huan yi mero ticuasque yelotl. Ya 2. hoja In xihuitl den higoscohuitl están en jilote las milpas y pronto co- ocachi hueyi quen inon den aocohuitl. meremos elotes. Las hojas de la higuera son más grandes couxilotl s cuajilote que las del encino. xilotzontli s cabello de elote In xilo- 3. año In xihuitl quipiya mahtlactli zontli quiihtohuahque noyojque pahtli. huan ome metztli. El año tiene doce Dicen que el cabello de elotes también es meses. medicina. Véase xilotl, tzontli moxihuiya vr hojear xiloxochitl s clavellina In xiloxochitl moxihxioehua vr mudar la piel cualtzihton in itzonyo; mota ihcuac quixiutoca vt esconder en la hierba oncan in xilotl. Se ve bonito el fleco xihxicuintic adj avaro Inon tlacatl de la clavellina cuando hay elotes. tequin xihxicuintic; ahmo tlen Véase xilotl, xochitl oquincahuili inon ihueltihuan. Ese xinachtli s semilla In tlacatl quitoca hombre era muy avaro; no dejó nada a in xinachtli ic ma tlapehuiya. El sus hermanas. hombre siembra la semilla para que se xihxicuintli s avaro In xihxicuintli reproduzca. quinequi nochi para yehhua. El avaro xini vi enjambrar, hormiguear Inon quiere todo para sí mismo. jambres xini ihcuac miaquilihque xihxil s gorditas con frijol Nehhua temoute. Enjambran las abejas cuando nechpactiya in xihxil ica queso huan hay demasiadas en una colmena. [II] chili. A mí me gustan las gorditas xiocohuitl s canilla In Lupe oquipos- revueltas con frijol, queso y chile. tec inon xiocohuitl huan axan quine- xihxiocohuitl s palo de jiote (reg.), palo quis oc seya ic tlahquitis. Lupe quebró de copal (árbol) In xihxiocohuitl la canilla y ahora va a necesitar otra tequin ixmatcayotl tleca nochipan san para tejer. moeutiyes in canahuac iyehuayo. El xiotl s 1. lanzadera del telar Inon palo jiote es muy conocido porque tlahquitqui oquipolo in xiotl; huelis siempre se escama su cáscara delgada. oquianque inon ipiluan. Esa tejedora xihxiotic adj escamoso In huetzpali perdió su lanzadera; a lo mejor la mota tequin xihxiotic. La lagartija se cogieron sus hijos. ve muy escamosa. xipetz NÁHUATL—ESPAÑOL 244

2. hilo, hebra Inon tlahquitqui quitla- yolcatl. Muchos dicen que hay un liliya yec in xiotl inon tlahquityotl. Esa fantasma que es un hombre que se tejedora pone bien el hilo en su tejido. transforma en animal. Véase xihuitl, xipetz adj desnudo Inon tlacatl nahuali moaltiya xipetz para ahmo ma paltiya xiusayoli s moscón, moscarda In xiu- in itlaquen. Ese hombre nada desnudo sayoli quicua molonqui nacatl. El para que no se le moje la ropa. moscón come carne apestosa. Véase cuaxipetz s el pelón xihuitl, sayoli xopetz adj descalzo xiutepehui vi deshojarse Ca miac xiptlahtli s hechizo In tlamatqui qui- couten tlen xiutepehuihque ipan in mati quen quichihchihuas inon xip- tonalten den itztic. Hay muchos tlahtli. El brujo sabe cómo hacer ese árboles que se deshojan en el invierno. hechizo. [II] Véase xihuitl, tepehui xitahtli s huacal Oc oncan altepemen, xiutequi vi cortar hierba In itequiu in canin inon masehualten quitequiutiya telpocatl san xiutequi ica inon yolca- in xitahtli ic quimama itlahtlen. men. El trabajo del niño es nada más Todavía hay pueblos donde los hombres cortar hierba para los animales. [II] ocupan el huacal para cargar algunas Véase xihuitl, quitequi cosas. xiutlahtli s jegüitera Nican tequin xitictic adj descompuesto In Santiago oncan xiutlahtli canin ahmo quitla- quihuicatinemi se carro sa xitictic. liyahque mili. Aquí es una jegüitera Santiago está llevando un carro donde no ponen milpa. descompuesto. xiuyohua 1. vi enyerbarse In cani xitini vi destruirse In cali xitini isel cualcan tlali ihsiu xiuyohua ica qui- ihcuac yi palanqui. La casa se ahuitl. Donde hay tierra fértil, pronto destruye sola cuando está podrida. [II] se enyerba con la lluvia. xitlatztic adj pulido Inin tepostli te- 2. vt brotar las hojas Nochin quesqui quin xitlatztic. Este metal está muy couten xiuyohua ihcuac pehua ocachi pulido. tlatotoniya. Cuando empieza a hacer más quixitlatzohua vt cepillar, pulir calor, a todos los árboles les brotan las xitomatl s jitomate Nican ticuahque hojas. [I] Véase xihuitl in chilmole ica xitomatl. Aquí xiuyopihpisil s hoja angosta Oncan comemos la salsa con jitomate. miac couten xiuyopihpisil; ic inon xiucayotl 1. adj añejo Inin yetl xiu- moixmati tlen cohuitl. Hay muchos cayotl ayacmo ihsiu huicsi huan árboles de hoja angosta y por eso se miacten ayacmo quimpactiya. Este sabe qué árbol es. Véase xihuitl, -yo, frijol añejo ya no se cuece rápido y a pisiltic muchos ya no les gusta. xo- pref Indica que pertenece al pie o la 2. s de un año, añal In sihuacalnelo tlen base. In tlacatl oquichopin in cuatl quinemaca in Marcelina den se ipan xoquehtzol den icxi iyejcan. La xiucayotl huan nesi hueyi. La borrega víbora picó al hombre en el calcañar del que vende Marcelina tiene un año y se ve pie derecho. grande. quixopechiya vt pisar, aplastar xiunahuali s fantasma Miacten quixopilohua vt aplastar quiihtohuahque in xiunahuali quixoxacualohua vt aplastar (con el mopatla in tlacatl quixnextiya in pie) 245 NÁHUATL—ESPAÑOL xocuehcuel xocahcal adj patizambo Inon xocotamali s tamal enredado In xoco- telpochtli tequin xocahcal; nesi quen tamali quichihuahque den aluexon se tlatzohuiyani ica in cuacuehten. ipan in todo santo. Hacen los tamales Ese joven es muy patizambo; parece enredados de arbejón para el día de vaquero. Véase xo- Todos los Santos. Véase xococ, tamali xocalani vi sonar pisadas Inon tlacatl xocotetl adj verde (fruta) Inin mango mocaqui quen xocalani ic nehnemi ayamo huicsic; oc xocotetl. Todavía ipan in tlalpan den concreto. Ese no madura el mango; está verde. Véase hombre oye sonar sus propios pasos al xococ, tetl caminar en el piso de concreto. [II] xocotl s manzana Inon xocotl, ihcuac Sinón. tepini Véase xo-, calani selic, ayamo huelic, huan ihcuac yec xocaltic adj patituerto In ichpocatontli chicahui, cualtzin necutic. Cuando esa xocaltic, quen hueloc pehua nehnemi. manzana está tierna no es sabrosa, y La niña está patituerta, porque apenas cuando está bien madura es muy dulce. empieza a caminar. Sinón. xomalich, xocotoc adv con un pie Inon tlacatl xocuehcuel nemi xocotoc axan, quen ahmo nele xocapetz adj descalzo Yehhua nemi oquipahti inon tlapahtiyani. Ese san ijconon xocapetz tleca ahhuel hombre anda con un pie ahora porque el quicohua itecac. Él anda descalzo doctor no lo curó bien. Véase xo-, porque no puede comprar huaraches. cotoni Véase xo-, ca-, xipetz xocototz adj cojo Inon tlacatl nele xocototz huan ahhuel tequiti. Ese hombre de veras está cojo y no puede trabajar. Véase xo-, cototzahui xocoya vi agriarse Inin yetl xocoyas in tlahmo mototoniya. Estos frijoles se agriarán si no se hierven. [II] xocoyol s acederilla In xocoyol inon xocoatoli s atole agrio Yehhuan itacayo quitzinin ican ixiuyo xococ, quimpactiya in xocoatoli de yelotl. A huan temi ipan in metztli Mayo. Ica ellos les gusta el atole de elote agrio. ixochiyo tlapahhuiyahque. La mata Véase xococ, atoli de acederilla es chica con hojas agrias, xococ adj agrio Inin naranja xococ. y abunda en el mes de mayo. Se hace Ayamo necutic. Esta naranja está púrpura con la flor. agria; todavía no está dulce. xocoyoltic adj rosa Quemanian in camaxocoya vi agriar la boca tlaoli xocoyoltic ocachi ahmo patiyo. yelxocoya vi agriar el estómago Hay días cuando el maíz rosa tiene me- xococmiqui vi fruncir Inon tlacatl ic nos precio. oquicua in limón yec nesi quen xocoyotl s hermano menor, hermana xococmiqui. Cuando ese hombre come menor In Pancha yehhua in xocoyotl el limón, se ve cómo frunce el ceño. ica in Pascuala. Francisca es la [II] Véase xococ, miqui hermana menor de Pascuala. xococnochtli s tuna agria Ipan inin xocuehcuel adj patituerto Inon telpo- metztli Octubre quemanian temi inon catl ahhuel yec tzecuini quen xococnochtli. A veces la tuna agria xocuehcuel. Ese niño no puede correr abunda en el mes de octubre. Véase xococ, nochtli xochiamatl NÁHUATL—ESPAÑOL 246

bien porque es patituerto. Véase xo-, xochitl s flor In xochitl tequin cual- cuelihui tzihton ihcuac cueponi san secpa. Las xochiamatl s papel colorado In ilui- flores son muy bonitas cuando brotan chiuqui quicohua in xochiamatl ic todas a la vez. tlachihchihuasque ipan inon tiopan- tecoloxochitl s la orquídea tli. El mayordomo compra papel colo- xochitototl s calandria Oniquitac yiyi rado para adornar la iglesia. Véase xochitototl axan ipan in xochitl. Vi xochitl, amatl tres calandrias hoy en las flores. Véase xochicatl s rana In xochicatl xochitl, tototl temihque ipan in metztli Julio, ihcuac tequin quiahui. Las ranas abundan en xochitototl el mes de julio, cuando llueve mucho. calandria Véase xochitl, ca-, atl xochihcualcohuitl s plátano (planta) In xochihcualcohuitl den morado, inon tequin coutic huan tomahuac. xohhuajqui adj húmedo In cacahuatl La planta de plátano morado es muy xohhuajqui oc quipolohua ic ma alta y gruesa. Véase xochihcuali, huaqui yec. Al cacahuate húmedo le cohuitl falta secarse bien. Véase xo-, huaqui xochihcuali s plátano (fruta) In xo- xohuahcal adj zanquilargo (reg.), chihcuali tabasco tequin cualtzin zancón In itenonotzcau in Agustín yemanqui. El plátano roatán es muy piastic huan xohuahcal. El amigo de blandito. Véase xochitl, cuali Augustín es delgado y zanquilargo. Véase xo-, huahcali xolcopini vi 1. escapar, escabullirse Inon telpocatl quiquitzquihtica in itotou huan nian ic quimatis quen xolcopinis imajco. Ese muchacho está agarrando su pájaro sin saber que se le xochimili s jardín Ipan noaltepeu va a escabullir de la mano. quinequi ma motzacua in xochi- 2. desprenderse (pellejo) Ticxolonal- miltontli. Tlahmo in yolcamen ahmo quicahuahque. En mi pueblo hay que tisque in xitomatl ic ma xocolpini. ponerle cerca al jardín para que los Tostamos el jitomate para que se animales no destrocen las flores. Véase desprenda el pellejo. [II] Véase xol-, xochitl, mili copini xochipito s flor de colorín Nechpacti- xolococh s espantapájaros, espantajo ya in taco tlen quichihuahque ica in In xolococh quichihchihuahque para xochipito huan totoltetl. Me gusta el quinmohmoutiyahque in totomen. Él taco que hacen con la flor del colorín y construye un espantapájaros para huevo. asustar a las aves. xochitic adj anaranjado In totoltemen xolochahui vi arrugarse In tatapahtli tlen oquintlapan in Lupe, in xolochahui in tlahmo ma motitilana icocostica tequin xochitic. Las yemas ihcuac huactica. El lienzo se arruga si de los huevos que Lupe quebró son muy no lo estiran al secarse. [II] anaranjadas. Véase xochitl 247 NÁHUATL—ESPAÑOL xonoc xolocheutli s vestido In xolocheutli eso no puede caminar rápido. quipiya itlapostec. El vestido tiene Sinón. xocahcal Véase xo-, malichtic dobladillo. xometic adj desarrollado (planta) In xolochtic adj arrugado In itlahtzomal papasmili ic yoltica, tequin xometic, inon ichpochtli oquis tequin xoloch- quen cuali tonali yahtica. El sembra- tic. La costura de esa muchacha salió dío de papas está bien desarrollado muy arrugada. porque hace buen tiempo. Véase xololohtli s silbato In conetl quipac- xometl tiya in xololohtli in tlen quitlaliliyah- xometl s saúco In xometl quitlaliya que ihtech in piñata. Al niño le gusta itlaquilyo quen in capolin. El saúco el silbato que ponen en las piñatas. da fruto como el del capulín. xoloni vi pudrirse, ahogarse (la raíz de xomictic adj ahogado (planta) In mili la planta) Ica miac quiahuitl xolonis yec nesi quen xomictic; ijconon quen in xitomamili huan ahmo quitlalis. yoquitlalui in iteco, axan ihsiu xoxo- Con tanta lluvia se ahogará el jitomatal huiyas. La milpa se veía bien ahogada; y no dará fruto. [II] pero como ya la limpió su dueño, va a xolonqui adj ahogado (raíz de la plan- enverdecer pronto. Véase xo-, miqui ta) Ica inin tonalten den quiahuitl in xomiqui vi ahogarse (planta) In tomamilten nochin xolonqui. Con tlatoctli xomiqui ica in xihuitl. Las tanta lluvia todos los jitomatales están plantas se ahogan por la hierba. [II] ahogados. Véase xoloni, -qui Sinón. xoloni Véase xo-, miqui xolopihtic adj travieso Inon telpocatl xompepe s cucaracha Ahmo cuali yol- molui xolopihtic; nian aquin ipan catontli in xompepe tleca cualica se- tlachiya. Ese niño es muy travieso; no quin cocolisten. La cucaracha es un respeta a nadie. Véase xolopihtli insecto malo porque trae algunas enfer- xolopihtli s diablo, demonio Quiihto- medades. huahque oncan xolopihtli ipan in tlayohua. Dicen que el diablo anda de noche. xolpetoni vi resbalar Inon telpocatl quihuelilihtica tequin in mango; nian xompilelo s sombrero Ipan inin alte- ic quimatis quen xolpetonis imajco. petl nochten quitlaliyahque xompi- Ese niño está saboreando mucho su lelo. En este pueblo todos usan som- mango, sin importarle que se le resbala brero. de la mano. [II] Véase xol-, petoni xonacatl s cebolla In xonacatl qui- xomahtli s batea Sequin xomahtli cuihque para in tlacuali ma cualtzin tlachihchiutli, caten yec quiahhueyali. La cebolla se usa para que tehtecontic. Algunas bateas que están dé sabor a la comida. Véase xo-, nacatl bien hechas, son bien hondas. xonecuil adj torcido (pie) Inon telpo- catl, quen xonecuil, ahhuel tzecuini quen in oc sequinten. El pie de ese muchacho está torcido; no puede xomalich adj patizambo Inon cahuayo correr. Véase xo-, necuil xomalich. Yeh in ic ahhuel nehnemi xonoc s jonote (árbol) In xonoc se ihsiu. Ese caballo es patizambo. Por cohuitl ahmo chicahuac huan tequiyo xonoctamali NÁHUATL—ESPAÑOL 248

ic huaqui. El jonote es un árbol que no xopilihui vi aplastarse Inon cubeta es fuerte, pero no se seca fácilmente. otlan xopilihui quen oquipechiltihque in tetl inon tlacamen. Esa cubeta se terminó de aplastar cuando esos hombres le echaron las piedras encima. [II] Sinón. canatztic xopiltic adj aplastado Inon bote tlen oticouque ahmo patiyo tleca xopiltic. El bote que compramos no fue caro xonoctamali s tamal que amarran con porque estaba aplastado. la corteza de jonote In xonoctamali Sinón. canatztic quitemactiya quen tetlahpaloli in xoquihyac adj apestoso Inon nacatl mosihuautiyani. Entrega al novio axan momachiliya xoquihyac; huelis como regalo el tamal que amarran con palanqui. Ahora esa carne está apes- la corteza de jonote. Véase xonoc, tosa; a lo mejor ya está podrida. tamali xotecpin s nigua In xotecpin ixnesi in xopachtic adj con pata peluda, con pata tecpin huan quitlaliya in itololteu. velluda In cahuayo xopachtic tequin Canin teahsi, tequin cuecuetzoca. La huan ic inon niman oquixmat in iteco nigua se parece a la pulga; pone sus huan ahhuel oquipolo. El caballo huevecillos debajo de las uñas; donde se tenía patas peludas y por eso su dueño pega una se siente mucha comezón. lo conoció en seguida y no se pudo Véase xo-, tecpin perder. xotla vi prender Inon tlahuitectli xotla xopanco s temporada de lluvia In cualtzin quen tequin huajqui. Esa metztli agosto huan septiembre yeh- roza prende bonito porque está bien huatl in xopanco. La temporada de seca. [I] lluvias llega en los meses de agosto y quixotlaltiya v bt encender septiembre. xotlapac adj 1. lastimado (pata) Inon cahuayo quimachiliya quicocohua quen xotlapac; ic inon tlixcuanotza ic nehnemi. Ese caballo tiene la pata lastimada; por eso cojea al caminar. 2. con pie rajado Inon tlacatl quen xotlapac, quiihtohua quicocohua, huan ic inon ahhuel nehnemi ihsiu. Como ese hombre tiene el pie rajado, dice que le xopanilistli s tiempo de agua Teh- duele y por eso no puede caminar rápido. huanten ijconon tiquiluisque xopani- Véase xo-, tlapani listli inin tonalten queman tequin xoxo adj estúpido, zonzo Se tlacatl quiahui. Nosotros decimos que es tequin xoxo; in tlen tequiti, san tiempo de agua cuando llueve mucho. nochin quitlayi in itomin. Un hombre Sinón. xopanco es muy estúpido si cuando trabaja gasta xopechtli s cimiento Nochin tequitl todo su dinero en tomar. yancuic quinequi in xopechtli. Todo Sinón. cuitlaxoxo, axpal trabajo de construcción nueva necesita xoxocchopili s chapulín verde In cimiento. Véase xo-, tlapechtli xoxocchopili caten sequin huehhueyi 249 NÁHUATL—ESPAÑOL yayo

huan cualtzihton mota quen patlani. yahyahuili s juguete In conetl quine- Algunos verdes son grandes qui ma quicohuilican se yahyahuili. y se ve bonito cuando vuelan. El niño quiere que le compren un juguete. yalua adv ayer Oniquitac in cuacue yalua queman ocholoc. Ayer vi al buey cuando se escapaba. xoxoctic adj verde Inin listón xoxoc- yalua tiotlac anoche Yalua tiotlac tic. Oncan oc sequin nextic. Este oquimatiltihque in tequihua ica tlen listón es verde. Hay otros que son opanoc ichan in Antonio. Anoche azules. Véase xoxojqui informaron a la autoridad lo que pasó xoxohuiya vi verdear, verdecer In mili en la casa de Antonio. yopeu xoxohuiya ica in abono tlen -yan suf Indica el rumbo de algo. huetztoc. La milpa ya empezó a yancuic adj nuevo In tlacatl oquicou verdear con el abono que le echaron. icarro yancuic huan hueyi. El señor [III] compró un carro nuevo y grande. quixoxohuitiya vt enverdecer quiyancuiliya vt estrenar xoxohyotl s ignorancia Sayi miac yasnequi vi tener ganas de ir Inon xoxohyotl cani polihui in escuelas. telpocatl yasnequi quiitas itata. Ese Todavía hay mucha ignorancia en unos niño tiene ganas de ir a ver a su papá. lugares por la falta de escuelas. Véase [II] Véase yau, quinequi xoxo, -yotl yau vi 1. ir Yehhua yau ihuan inana xoxojqui adj 1. crudo In yelotl oc xo- ic pixcas, ma quitlami ihsiu. Él va con xojqui ca. Ayamo huicsic. El elote su mamá a cortar mazorcas para que está crudo; todavía no está cocido. ella termine pronto. 2. verde (color) In papasmili axan nesi 2. v aux ir a... Niyau nicohuas ome xoxojqui huan ayamo chicahuac. El mahtzahtli. Voy a comprar dos piñas. sembrado de papas ahora se ve verde; [verbo irreg.: yau va; yas irá oya fue; todavía no están maduras. oyaya iba yendo] xoxolcopini vi pelar el pie In iicxi yau tlachalani va a recibir su sueldo inon telpocatl otlan xoxolcopini quen yayacachtli s 1. cascabel In cuatl omocuepili in posonqui atl. A ese cascabel quipiya iyayacach ipan niño se le terminó de pelar el pie porque icuitlapil. La víbora de cascabel tiene le cayó agua hirviendo encima. [II] su cascabel en la cola. Véase xo-, xol-, copini 2. sonaja In conetl quicui in yayacachtli ic mahuiltiya. El niño juega con la Y sonaja. Sinón. coyoli yahtiyes vi hacer (tiempo) Omic yayo adj jugoso Inin matzahtli tequin yahtiyes cana ome xihuitl. Murió hace yayo. Esta piña es muy jugosa. como dos años. Véase yau yahuitl adj azul (el maíz) Miacten quimpactiya in tlaoli yahuitl tleca quisa in tlaxcali nehnextic. A muchos les gusta el maíz azul porque las tortillas salen azules. yec NÁHUATL—ESPAÑOL 250 yec adj bueno, excelente In tlacatl yec yehualtic adj redondo, circular Inin cuali tlen quiihtohua huan axan comali ahmo yec yehualtic. Este quitlocolisque inon itlaquen. Es comal no está bien redondo. bueno lo que dijo el hombre y ahora le yehui vi caber Ipan in coxtal yehui van a regalar ropa. san tlen nicnequi. Todo lo que quiero quiyecahsicamatisnequi vt cabe en el costal. [II] investigar moixcohyehuiya vr arriesgarse quiyecohua vt probar, gustar yehuihuitla vt arrancar frijol Axan ti- yecacuitlaquisa vi moquear Inon co- yasque ihuan in tlaquehualten netl tequin yecacuitlaquisa ihcuac tiyehuihuitlasque. Ahora vamos con quiahsi tzompili. Ese niño moquea los peones a arrancar el frijol. [I] Véase mucho cuando tiene catarro. [II] Véase yetl, quihuihuitla iyecac, cuitlatl, quisa yehyeca vi hacer viento Ihcuac yeh- yecapitzahuac adj puntiagudo Inon yeca, huitz in quiahuitl ihsiu. Cuando tlamictiyani quitequiutiya se tepostli hace viento, viene la lluvia enseguida. yecapitzahuac. Ese carnicero usa un [I] cuchillo puntiagudo. Véase iyecac, moixyehyecahuiya vr abanicarse pitzahui yehyecamalacatl s remolino Tehhuan yecatlilihui vi arder sin llama Ihcuac tiquihtosque yehyecamalacatl ihcuac otlatlali in Micaela, quen ayamo in yehyecatl quiyeyehualos in teutli huajqui in cohuitl, otlan yecatlilihui. huan mahcocuis huehcapa. Nosotros Cuando Micaela puso la lumbre, como decimos que hay remolino cuando el la leña no estaba seca, ardió sin llama. aire le da de vueltas al polvo y sube en [II] Véase iyecac, tlilihui espiral. Véase yehyecatl, malacatl yecatzontli s pelos de la nariz Inon yehyecatl s 1. viento, aire Ica in yeh- tlacatl quipiya tequin in yecatzontli; yecatl otlan huetzi in ahuacatl chica- huelis ahyic quitequi. Ese hombre huac huan selic. Con el viento se ter- tiene muchos pelos en la nariz; creo que minaron de caer los aguacates maduros nunca se los corta. Véase iyecac, itzon, y también los tiernos. -tli 2. fantasma Sequin tlacamen quiihto- yeh in ica conj por eso Inon tlacatl huahque oncan yehyecatl ipan in tla- oquicauteu in isihuau huan yeh in ica yohua. Algunos hombres dicen que hay mocualantiya yehhuatl. Ese hombre fantasmas en la noche. dejó a su esposa; por eso ella se enojó. quitlayehyecaluiya vt burlar yehhua pron él, ella In tla-machtiyani yehyecayohua vt hacer ventosear Inon oquitequiuti ma tequiti semiluitl huan tecutli quiihtohua in tlen quicua ic yehhua ahmo oquinec. El maestro lo yehyecayohua tequin. Ese anciano mandó a trabajar todo el día y él no dice que lo que come le hace ventosear quiso. Variante yehhuatl mucho. [III] yehhuan pron ellos, ellas yehyelti vi ser animado In Santiago yehhuantzitzin pron ellos, ellas (hon. tequin yehyelti ic mihtotis ipan inin pl.) iluitl. Santiago está muy animado a yehhuatzin pron él, ella (hon.) ¿Cani bailar en esta fiesta. [I] ohuiloc yehhuatzin? ¿A dónde fue el yehyeltilistli s ánimo In aquin respetado? quipiya in yehyeltilistli nochipan quiseliyahque ipan in tequitl. 251 NÁHUATL—ESPAÑOL yescohuitl

Siempre reciben en el trabajo al que 2. tibio Nehhua nechpactiya nimopacas tiene ánimo. Véase yehyelti, -listli ica yemanqui atl. Me gusta bañarme con yehyetectli adj torpe Inin tlacatl te- agua tibia. quin yehyetectli ica tlen motequiutis. 3. suelto (tierra) Nepa canin quitla- Este hombre es muy torpe para hacer un pohtihue in ohtli yes tequin yemanqui mandado. Véase yetec, -tli in tlali. Allí donde van abriendo el yeloatoli s atole de elote Tehhuan camino la tierra va a estar muy suelta. ticonihque in yeloatoli. Nosotros yematztic adj suave Inon tomamos el atole de elote. Véase yelotl, cuapehpechtli ica in itohmiyo in atoli cuanaca quisa tequin yematztic. La yelotamali s tamal de elote In tonalten almohada con plumas de gallina es muy queman tlachicahui ica in yelotl, suave. Sinón. yemanqui, papatztic quichihchihuahque miacten in yemili s frijolar Inon yemili tequin yelotamali. Muchos hacen tamales en hueyi. Ese frijolar es muy grande. el tiempo que los elotes maduran. Véase yetl, mili Véase yelotl, tamali yepasotl s epazote In yepasotl se xi- yelotic adj moteado In cuanaca huitl mocuani ica yetl. El epazote es yelotic opoliu. Cana oquicua in una hierba comestible que se usa con el chichi. La gallina moteada se perdió. frijol. Tal vez el perro se la comió. yepatl s zorrillo Quiihtohuahque yelotl s elote Otihuiyahque ic mila mach in yepatl tequin miexcomitl ticanahque sequin yelotl ic ticuasque huan tzohyac. Dicen que el zorrillo es oc selic. Fuimos a la milpa a traer unos muy pedorro y apestoso. elotes para comer ahora que están yepatlachtli s frijol patlaxtle Ica in tiernos. yepatlachtli huan in tliltic yetl, ocachi yelotl huelic in tliltic. Entre el frijol patlaxtle elote y el negro, el negro es más sabroso. Véase yetl, patlahuac, -tli yequimitl s equimite, colorín, zompantle (árbol) Inin yequimitl yelsihsihui vi suspirar Inon tenanah- tequin hueyi cohuitl. Este equimite ya ton tequin yelsihsihui. Esa ancianita es un árbol muy grande. suspira mucho. [II] Véase iyelpa, ihsihui yelxocoya vi agriarse (el estómago) Yehhua ahchi mostli yelxocoya ihcuac tlacua. A él casi todos los días se le agria el estómago después que come. [II] Véase iyelpa, xocoya yemaniya vi ablandarse Inon plastico yes vi será, estará Inon tlamachtiyani ic ompa pilcatica, tequin yemaniya. in tlen oquinilui inohque Ese plástico que está colgado se ablanda momachtiyanimen ijconon yes. Lo mucho. [II] que ese maestro dijo a los estudiantes, yemanqui adj 1. suave Inin ohuatl eso será. tequin yemanqui ic mocuacua. Esta yescohuitl s palo de sangre In yesco- caña es muy suave y se puede mascar. huitl moscaltiya hueyi huan ic inon yescueponi NÁHUATL—ESPAÑOL 252

motequiutiya quen tlecohuitl. El palo nicahcocuis. Este costal de maíz es de sangre crece grande y por eso se muy pesado. No lo puedo alzar. utiliza para leña. Véase yestli, cohuitl yetiya vi aumentar de peso Ihcuac in yescueponi vi formar ampolla de san- pitzotl yi tomahuac, yetiya, huan yeh gre In Miguel ic omomahuitec ica in in ihcuac yi quinemaquiltiyahque in tetl, niman oyescuepon. Miguel se tlamictiyani. Cuando el puerco ya está golpeó la mano en la piedra, y en se- gordo, aumenta de peso, y es cuando lo guida se le formó una ampolla de san- venden al carnicero. [II] gre. [II] Véase yestli, cueponi yetl s frijol Inin yetl tequin huelic ica yesmoloni vi pudrirse la sangre Inon chili. Este frijol está muy sabroso con yolcatl momachiliya quen yesmoloni chile. quen ahmo quiixpaquilihtoque canin cocoxqui. A ese animal se le pudre la sangre porque no le lavan la herida. [II] Véase yestli, moloni yesmolonqui s sangre podrida Inon yeupa adv tal vez, eso es Inon tlacatl yolcatl tlen nepan oquitohuetzohque yeupa oya tequiti, tleca ahmo ompaca nele mochiya yesmolonqui. Ese ichan. Tal vez ese hombre se fue a animal que tiraron allí, de veras huele a trabajar, porque no está en casa. sangre podrida. Véase yestli, moloni yexcan adv tres partes, tres lugares yesquisa vi sangrar Ica in cocolistli Inon tecutli oc quipiya yexcan inon yesquisa in toyecac. Por la enfermedad tlaluan huan inon quinemaca. Ese le sangra la nariz. [II] Véase yestli, anciano todavía tiene terrenos en tres quisa lugares y los está vendiendo. yestlami vi desangrarse Ic omomatec yexotl s ejote In yexotl se yetl selic in Venancio, huelis yestlami; nesi huan tequin huelic ica totoltetl. El quen yosotlau. Cuando se cortó en la ejote es un frijol tierno; es muy sabroso mano Venancio se desangró; parece que con huevos. se desmayó. [II] Véase yestli, tlami yexpan adv tres veces Yexpan yestli s sangre Nochin in yolcamen onitlahto huan ahmo aquin quipiyahque yestli. Todo los animales onechnanquili, huan oniya. Llamé tienen sangre. tres veces, pero nadie contestó, y me quiyesquixtiya vt desangrar fui. yesuicsi vi formar ampolla de sangre yi adv ya Yi niyau, yi tiotlac, tlahmo Ahmo nicmati quen oyesuicsic ipan notech tlayohuas. Ya es tarde; ya me nomapil. No sé como se formó una voy porque si no, se me va a oscurecer. ampolla de sangre en el dedo. [I] Véase yi huehcau hace mucho tiempo Inin yestli, huicsi cali yi huehcau onicou. Ya hace yetamali s tamal de frijol Sequin qui- mucho tiempo que compré esta casa. chihuahque yetamali ihcuac oc selic yi huiptla anteayer Yi huiptla onihuiya in yetl. Algunos hacen tamales de frijol nictemohua, huan ahmo onicahsic in cuando está tierno todavía. Véase yetl, notlanahuatil. Anteayer fui a buscar tamali mi encargo y no lo encontré. yetec adj pesado Inin coxtal den tlaoli yi huiptla tiotlac anteanoche Yi huiptla tequin yetec. Ahmo nicxicohua tiotlac oquiau chicahuac huan yi tiotlac ayacmo oquiau. Anteanoche llovió fuerte, pero anoche ya no llovió. 253 NÁHUATL—ESPAÑOL yolmouqui yi queman hace algunos días Inon si- ¹yojque adv realmente In huatl oquiihto yi queman in ixuiu yi tlamachtiyani yojque quinmachtiya cuali tlahtohua. Esa mujer dijo que su inon telpocamen; ic inon nieto comenzó a hablar hace algunos quinequihque tequin. El maestro días. realmente enseña a esos niños; por eso yi tiotlac anoche Yi tiotlac ahhuel lo quieren mucho. onicoch ica in iluitl. Anoche no pude ²yojque adv aunque In tlamachtiyani dormir por la fiesta. yojque quinmachtiya inon telpoca- yi xiutic de un año In ichpocau in Juan men; ic inon quinequihque tequin. yi xiutic huan hueloc opeu moquetza. Aunque el maestro enseña a esos niños; La hija de Juan tiene un año y apenas lo quieren mucho. empieza a ponerse de pie. Véase yolcatl s animal In chichi yeh in yol- xihuitl catl chantlamati. El perro es un yi yehhua el mismo Inin cali san yi animal doméstico. Véase yoli yehhua in tlen achto onicchihchiu. yolchicahuac adj 1. alegre In tlacatl Esta casa es la misma que construí hace ocachi yolchicahuac quen in sihuatl. tiempo. El hombre es más alegre que la mujer. yiyi adj tres Yiyi tonali onicchihuato 2. valiente Inin tlacatl tequin yolchi- in ichan in noprimo. Tres días fui a cahuac. Este hombre es muy valiente. hacer la casa de mi primo. Véase iyolo, chicahuac quiyexcahuiya vt molestar (por yolchipahuac adj inocente In tlacatl tres) aquin ixcotlachiyahque, ahmo yeh- yexcan adv l tres lados huatl otemicti; yehhuatl yolchipa- huac. El hombre de quien sospechan no fue el que asesinó; él es inocente. Véase iyolo, chipahuac yoli vi crecer Inin telpocatl ahhuel yoli huan yi quipiya chicnahue xihuitl. Este niño no ha crecido y ya yohuali s noche Inin yohuali tequin tiene nueve años. [II] cualtzin. Esta noche es muy bonita. moyolana vr recuperar yohualnemi vi vagar de noche Inon telpochtli quipactiya tequin yohual- oupanyoli vi renacer nemis. A ese joven le gusta mucho quiyolitiya vt criar, desarrollar vagar de noche. [II] Véase yohuali, yolohseliya vi brotar nemi yolqui adj vivo yohualnenqui 1. s el que vaga de yolic adv 1. quedo ¡Xitlahto yolic ic noche Inon tlacatl tequin yohual- ahmo ma ihsa in conetl! ¡Hable quedo nenqui huan ic inon quinehnehui- para que no se despierte el niño! liyahque yehhuatl quichihua inon 2. despacio Inon cocoxqui mohuelmati ahmo cuali. Ese hombre vaga mucho molui yolic. Ese enfermo se recupera de noche y por eso piensan que hace muy despacio. esas cosas malas. yolmouqui s persona miedosa Inon 2. adj nocturno In tichtli se tototl yo- conetl se yolmouqui tleca hualnenqui. La lechuza es un pájaro quimomoutiya tlahtlen. Esa niña es nocturno. Véase yohuali, nemi, -qui una persona miedosa porque se espanta yolohpalani NÁHUATL—ESPAÑOL 254

por cualquier cosa. [II] Véase iyolo, yolsihsihui vi suspirar In Marcelina, quimoutiya, -qui ahmo ticmatihque ica tlen tequin yolohpalani vi pudrirse In yolsihsihui. No sabemos por qué tlaolxinachtli quemanian yolohpalani Marcelina suspira mucho. [II] Véase ihcuac ahmo huaqui yec huan iyolo, ihsihui ayacmo ixua ihcuac motoca. A la yoltepitzahui vi endurecerse el semilla de maíz se le pudre el corazón corazón Inon tlacatl tequin cuando no está bien seca y ya no brota yoltepitzahui huan ic inon ahmo cuando se siembra. [II] Véase iyolo, quinehnehuiliya nian tlen. A ese palani hombre se le endurece el corazón y por yolohseliya vi brotar Inon eso no quiere entender. [II] Véase xochihcualcohuitl oquitequilihque in iyolo, tepitzahui, ipahpatlayo huan axan oc sepa yoltepitzahuilistli s endurecimiento del yolohseliya. A ese plátano le cortaron corazón, obstinación Inon sihuatl las hojas pero ya brotaron de nuevo. tequin quipiya in yoltepitzahuilistli [II] Véase iyolo, seliya huan ic inon ahmo tlen quineltoca. yolohua vi llenarse (de dentro) In ca- Esa mujer tiene endurecimiento del cahuatl isel yolohua ihcuac yi chica- corazón, y por eso no cree en nada. huac. Cuando el cacahuate está madu- Véase iyolo, tepitzahui, -listli ro, se llena solo. [III] Véase yoli yoltepitztic adj obstinado Inon telpo- yolpolihui vi 1. perder el sentido Ica catl tequin yoltepitztic; miacpan inin totonque oyolpoliu ic tlahtos. oquinonotzque huan ahmo Con esta calentura perdió el sentido y quinehnehuiliya. Ese niño es muy ya no habla. obstinado; varias veces lo aconsejaron y 2. desesperar In tlacatl yolpolihui ica in no entiende. Véase iyolo, tepitzahui titicalistli quen oquitehtejque. El yoltilanalistli s tentación In aquin hombre desespera por el dolor de las quiactiya in tlen ahmo cuali ijconon lesiones. [II] Véase iyolo, polihui quipiya yoltilanalistli. Al que le gusta yolpolihuilistli s pérdida de control lo malo, siempre tiene tentación de Inon tlacatl ocahsic in yolpolihuilistli hacer cosas malas. Véase iyolo, ic oquimat quen oquitlachtequilihque quitilana, -listli in itelpoch. Ese hombre experimentó yoltlatla vi indigestarse In Pascuala una pérdida de control cuando supo que quiihtohua tequin yoltlatla axan ic secuestraron a su hijo. Véase iyolo, tequin otlacua. Pascuala dice que se polihui, -listli indigestó porque comió demasiado. [I] yolposahui vi sentir sofoco Inon Véase iyolo, tlatla ichpocatl quiihtohua quen yolposahui yoltlocoya vi entristecerse Inon tlacatl ic omocualanti in iicniu. Esa niña dice yoltlocoya nochipan quen opoliu in que siente sofoco en el corazón por la iyolcau. Ese hombre siempre se mohína que su hermano le hizo. [II] entristece porque se perdió su bestia. Véase iyolo, posahui [II] Véase iyolo, tlocoya yolqui adj vivo Inon mistli quiquitz- yoltzetzecuica vi palpitar, agitar In quiya in quimichi yolqui ic quimach- telpochtli ic otzecuin, yoltzetzecuica tiya in ipiluan. La gata agarra al ratón tequin. Cuando el joven corre mucho, vivo para enseñar a sus crías como le palpita rápido el corazón. [I] Véase agarrarlos. Véase yoli iyolo, tzecuini 255 NÁHUATL—ESPAÑOL yoyoltlamini yoluehueyoca vi estremecerse, palpitar 3. deseo In Juanito tequin quipiya in In tecutli sa yoluehueyoca ica in yoluicalistli ic ma quiixmati in moucayotl. El anciano se estremece icoltzin. Juanito tiene muchos deseos por el miedo. [I] Véase iyolo, de conocer a su abuelito. Véase iyolo, huehueyoca quihuica, -listli yoluetzca vi reírse interiormente In -yotl suf Indica un sustantivo verbal ichtejqui san yoluetzca ic quiixita abstracto. seya ica tlen techihuiliya. El ladrón se yoyoltlami vi tartamudear Véase iyolo, rie interiormente cuando ve a uno a tlami quien le robó. [I] Véase iyolo, huetzca yoyoltlamini adj tartamudo Inin yoluicalistli s 1. preocupación Inon ichpocatl yoyoltlamini ahhuel ichpocatl tequin quipiya yoluicalistli tlahtohua ihsiu. Esta niña tartamuda ica se icoconeu poliutoc. La niña tiene no puede hablar rápido. Véase iyolo, mucha preocupación por la muñeca que tlami, -ni se le perdió. 2. capricho Miguel quipiya in yoluica- listli ic ma quicohuili in itata inon iyahyahuiluan. Miguel tiene el capricho de que su papá le compre unos juguetes.

DICCIONARIO ESPAÑOL - NÁHUATL

Granjero con una calabaza gigantesca.

ESPAÑOL — NÁHUATL

acechar vt hualachiya acederilla f xocoyol (planta) A aceite m imixyo (de cáscara) a prep ic acercar 1. vt quipachohua abajo adv tlatzintla 2. v prnl mopachohua abanico m tlixpitzaloni, tlepitzaloni aclarar 1. vt quichipahua (aventador) 2. vi tlanesi (met.) abeja f jambre acomodar vt tecochtlasa abejón m xicohtli acompañar vt motehuicaltiya abierto adj 1. peltic (ángulo) aconsejar vt 1. quinonotza (a su hijo) 2. sicuiltic (herida) 2. quinonochiliya (al hijo de otro) ablandar 1. vt quiyemaniya (con 3. quitlahtolmaca (asunto) fuego) acornear vt 1. quicuacoumalina (árbol) 2. v prnl yemaniya 2. quiixcuatehuiya (animal) abogado m temaquixtiyani acortar vt quicototzohua, aborrecer vt 1. quiixtlahueliya quicohcototzohua 2. quitlahuelita (mirar con mohína) acosar vt quimohsihuiya abortar vi conehuetzi acostar 1. vt quiteca abotagado adj semactic 2. v prnl moteca abrazar vt quinahuahtequi abrir 1. vt quitlapohua, quichicotlapohua (un poco) 2. vt quisicuilquixtiya (herida) 3. v prnl pelihui, sicuilohua (herida) 4. v prnl motlapohua (puerta) acostumbrado adj momautoc, tlamachtili 5. vi ixcoyoni (un grano) acostumbrar v prnl 1. moihmati 6. v prnl moxahyalohua (la tela) 2. mihmati (a disciplina) abrir la boca camachalohua actividad f in tlen panotica abstenerse v prnl mihyohuiya acuerdo: estar de acuerdo abuela f isitzin quitlahtolnamiqui nuestra abuela tosihtecatzin (hon.) acusar vt quiteluiya abuelo m icoltzin acusar falsamente quiixtilana nuestro abuelo tocoltzin, acusar de ser amantes temecayotiya tocoltecatzin (hon.) adelantar 1. vt quitlicanaltiya abundar vi tlamochihua 2. vi tlicana acachul m acaxapo (arbusto que da adivinar vt quitlachiyaliya, quiyolita fruta parecida a la cereza) adivino m tlatonalanqui (profeta) acariciar vt 1. quinapalohua (criatura) admirar vt quihuelita 2. moquihquilohua adónde adv interr ¿cani? acarrear vt tlasaca adoptar vt quimoconetiya acaso 1. adv huelis adornar vt 1. tlachihchihua, 2. adv interr ¿cox? (pregunta retórica) tlayecchihchihua acceder vi quiseliya 2. quitlacayotiya (ropa) acción mala f itlachihual

259 adulterio ESPAÑOL — NÁHUATL 260 adulterio m ixpoliucayotl agua del monte coutlahatl cometer adulterio mocahcayahua; agua limpia achopahuac, achopactic momecatiya (la mujer) aguamiel necuatl adúltero m ixpoliuqui aguacate m ahuacatl afeitar 1. vt quitentzontequi (a otro) aguado adj 1. atic 2. v prnl motentzontequi 2. achotic (pulpa de fruta o vegetal) afilado adj teni aguantar vt 1. quixicohua, quipanuiya afilar vt quitentiya, quitenmelahua (carga) 2. quiihyohuiya (tolerar) aguar vt quiatiliya aguardiente m tleatl (de caña) aguate m ahhuatl agudo adj pitzactic afirmar vt quicaquiltiya águila f cuixi aflojar 1. vt quicaxaniya aguja f acoxa 2. v prnl caxani agujerear vt coyoni afrentar vt quiixnamiqui agujero m tlacoyoctli afuera adv quiahuac agusanarse v prnl ocuilyohua agachar v prnl 1. mopachteca ahí adv nepa 2. mocuelpachohua por ahí san ompa, ic nepic agarradera f icuacou (de cubeta, de ahijado, ahijada m, f 1. itioconeu cántaro) 2. itlacuatequil agarrar vt quiquitzquiya ahilite (reg.) m ayili (cedro blanco) agarrar la mano quimatilana ahogado adj xomictic, xolonqui (una agarrar por el cuello planta) quiquechnahuahtequi ahogar 1. vt quielsima agitar vt 1. quicocoxotza (líquido) 2. vt quielsimaltiya (causar) 2. quihuihuica (el viento) 3. v prnl melsima agradecer vt quitlasohcamati 4. v prnl aahtli agradecimiento m tlasohcamatilistli 5. v prnl xoloni (raíz de planta) agrandar vt 6. v prnl xomiqui (planta) agrandar la copa del sombrero ahora adv axan quicuahueyiliya ahorcar vt quimecaniya, agravar vi tlahueltiya quiquechpilohua agriar vt xocoya ahorquillado adj mahxaltic, mahxalyo agriarse el estómago yelxocoya ahorquillar vt quimahxalohua agriarse la boca camaxocoya ahorrar vt quinechicohua agrietado adj tlatlapactic ahuecado adj xicaltic, tecontic agrietar v prnl tlatlapani ahuecar vt quixicalohua agrio adj xococ ahumado adj pochectic agua f atl ahumar 1. vt quipochehua acarreador de agua atlacuini 2. v prnl pocyohua, pochehui agua bendita tlatiochihualatl aire m yehyecatl agua de cal tenexatl ajeno adj tepal agua dulce necuatl ajolote m acpolotl agua de lluvia quiahuatl ala f imasnecapal 261 ESPAÑOL — NÁHUATL anaranjado alabar vt quimahuestiliya allí adv oncan alacrán m colotl por allí ompic alado adj masnecapalyo amabilidad f tlasohtlalistli álamo m xicalcohuitl amable adj mahuestic alargar vt quihueyaquiliya amamantar vt quichichitiya albañil m tepanchiuqui amanecer vi tlatui alborotar vt quixiniya amansar vt quitlacamatiltiya alcanforero m alcanforcohuitl (árbol) amante m 1. imecau, imosa alcanzar vt y prnl ahsi 2. itlahuical (novia) alegrar 1. vt quiyolchicahua amar vt quitlasohtla 2. v prnl paqui amar unos a otros mosepantlasotla alegre adj yolchicahuac amargar vt alejar v prnl tzinquisa amargar la boca quicamachichiliya alentar vt quiihsihuitiya amargo adj chichic aleta f imasnecapaltoton (su) amarillecer vi 1. cosehui aletear vi mocacapatza 2. ixcosehui algo pron indef itlahtlen amarillento adj acostic algodón m ichcatl amarillo adj costic poner amarillo quicosehua amarrar vt quiilpiya algodón ichcatl amarrar el pie quixoilpiya amasar vt quitexnelohua ambicioso adj apistli alguien pron aquin ambidextro adj momacuecuepa alguno adj sequi, sequin ambiente m inentla aliento m iihyou ambos adj pl inehuan, omenten aliviar 1. vt quipahtiya amenazar vt quimohsihuiya 2. vt quiyolyemaniya amigo m itenonotzcau 3. v prnl pahti amo m iteco 4. v prnl sehui amolar vt quitenmelahua almocafre m huetzoctli amole m chicahmoli (jaboncillo) alnada f itlacpaichpocau amontonar vt quiololohua, quiololtema, alnado m itlacpatelpocau quiololtlaliya, quitecpana alojar 1. vt quichampiya amor m tlasohtlalistli 2. v prnl motepaluiya amoratar vt quitlihtlilohua alquilar vt quitlanehuiya amoroso adj tlatlasohtla alrededor adv nohuiyan amparo m tlapalehuilistli alternar vt quipapatla ampliar vt 1. quihueyiliya alto adj coutic 2. quipelohua (ropa) alto y delgado huahcaltic amplio adj coyahuac alumbrar 1. vt tlahuiya ampollar 1. vt quiamolonaltiya 2. vi tlanexmaca (los rayos del sol) 2. v prnl amoloni alumno m momachtiyani amputar vt quitzontequi alzar vt quiahcocui, quitoctlasa amputar el pie quixotzontequi allá adv nechca, nepa, ompa amputar la mano quimatzontequi por allá nepic, ompic anaranjado adj xochitic anciana ESPAÑOL — NÁHUATL 262 anciana f lamatzin apagar 1. vt quisehuiya anciano 1. m huehuetl, tecutli 2. v prnl sehui 2. adj chicahuac, huehuetic apalear vt quicoumaca ancho adj 1. coyahuac aparecer vi 1. monextiya, monenextiya 2. ohhuitic (camino) 2. mochiconextiya (por un momento) anchura f ipatlauca aparentar vt mota (en edad) andar vi nehnemi aparición f monenextilistli andar sonámbulo cochpolohua apariencia f 1. iquisca (similitud) anémico adj asenchipactic 2. icualnesca (hermosura) anestesiar vt tecochtlasa 3. itlachiyalis (bonita, joven) angelito m conetontli (niño difunto) apartado adj secnintlalihtoc angosto adj 1. pitzactic apartar 1. vt quisecnintlaliya, 2. pitzahuac quichicotlaliya 3. tzoltic 2. v prnl mononcuahtiliya anguila f cuamichi aparte adv oc noncua, secnin apedrear vt quitemaca apenar 1. vt quipinautiya 2. v prnl pinahui apenas adv achi hueloc, hueloc ahchi apestar vi 1. machisti (animal muerto) animado adj yehyelti 2. moloni (carne podrida) animal m yolcatl 3. tzohyaya (petróleo) animal doméstico chancayotl, apestoso adj 1. molonqui chantlamatqui 2. xoquihyac animal salvaje coutlahyolcatl apetito m animar 1. vt quiyolchicahua, dar apetito quicamahueliliya quiyolpalehuiya tener apetito camahueliya 2. vt quiihsihuitiya (apresurar) apiadar v prnl motlocoltiya 3. v prnl moyolmaca apisonar vt quitepiniya ánimo m yehyeltilistli apisonar tierra tlalmana ano m iyoicuitl aplacar vt 1. quiyolcuepa anoche adv yalua tiotlac 2. quiyoltlaliya anochecer vi 1. tlayohua aplanar vt quiixmana 2. tlayohuayantiya aplanar la tierra quitlatlalmana; 3. tlixmiqui tlalmana (vti) ansiar vt quiahcomana aplastado adj 1. canatztic, pitzinqui ante prep iixpan 2. xopiltic (abollado) anteanoche adv yihuiptla tiotlac aplastar 1. vt quipachcalaquiya, anteanteayer adv icuitlapanuiptla quipatlachohua, quipatzohua anteayer adv yihuiptla 2. vt quiasolchihua (magullar) antepasado m ichichicacoltzin 3. v prnl xopilihui, canahui, canatzehui, antojarse v prnl moilehuiya pitzini anublar v prnl hualtlamexpotzahui 4. v prnl patalachihui (como un coche) año m xihuitl aplastar con el pie quixopechiya, de un año xiucayotl quixoxacualohua apaciguar v prnl mapahtiya aplastar con la mano quimapechiya apadrinar vt quicuaatequiya 263 ESPAÑOL — NÁHUATL arrendar aplaudir vt 1. quimana (niño jugando) 3. vi tonehui (picante) 2. quitlaxcalohua (marcar el compás) 4. vi tlatla (infección) 3. momatlahtlatziniya (vti) arder con dolor titica 4. capani (el sonido) arder la lumbre tleyani aplicar v prnl motequiutiya arder el ojo ixtonehui apodar vt quitocahyotiya arder sin llama yecatlilihui apoderar v prnl ardilla f techalotl apoderarse vorazmente quiixcuiliya apoderarse de la comida del otro ardilla quitlacualiya techalotl apolillar v prnl cuacualohua aporrear vt quitehuiya apostar vt quitlaliya apoyar vt quipalehuiya ardor m tonehuilistli apreciar vt quitlasohtla arena f xali no apreciar tlahuelita arenal m xaltlali aprender vt momachtiya arenisca f tenamastli apresurar 1. vt quiihsihuitiya arenoso adj 1. tlalxaltic (terreno) 2. v prnl ihsihui 2. xalyo (agua) apretado adj tilinqui, tilintoc arete m pipiloli apretar vt quitiliniya argumentar vi tlahtolchihua arma f tepostli apretar con cinturón armadillo m ayotochi quitlahcotiliniya aprisa adv ihsiu aprobar vt quihuelita apropiar v prnl 1. quimohuaxcatiya 2. mohuaxcatiya 3. tlacuihcuiliya (quitar varias cosas) arraigar vi moneluayotiya apropiarse de la casa de otro arrancar vt quihueloniya, quihuihuitla, tecalcuiliya quimolehua apuntar vt quiihcuiltlaliya arrancar frijol yehuihuitla apuñalar vt quicochiyohhuiya arrancar los cabellos apurar 1. vt quiihsihuitiya (apresurar) quicuahuihuitla 2. v prnl ixtomamiqui arrasar vt quiixteca 3. v prnl mocuihcui arrastrar vt quihuilana, aquel pron dem y adj inon quitotochuilana, quitotoxohua aquí adv nis arrastrar los pies tlaxotemohua por aquí nisic arrayán m ahxocopac (planta) araña f tocatl arrear vt 1. quitoquiltiya araña capulina capoltocatl 2. tlapehuiya (vti) arañar vt quitataca (rascar) arrebatar vt quichololtiya arar vt quixotla arreciar vi cueponi (la lluvia) árbol m cohuitl arreglar vt quiyecchihchihua, arco iris m cosemalotl quiyectlaliya arder 1. vt quitititza arremangar vt quimimilohua 2. vi tecuini (leña) arrendar vt quitlaneutiya arrepentirse ESPAÑOL — NÁHUATL 264 arrepentirse v prnl 1. moyolcuepa aserrín m couteyichtli 2. moxihxicohua (retirarse) asesino m temictiyani arriba adv huehcapa, tlacpac asfixiar 1. vt quiihyomictiya arriba de icuac 2. v prnl moihyomictiya arribeño m tlacpacchani 3. v prnl pocmiqui (con humo) arriero m tlasacani así adv ic noncua, ijconon, ijquinin (de arriesgar 1. vt quiixcohyanuiya este modo) 2. v prnl moixcohyanuiya así nada más sajcónon arriesgar la vida monemictiltiya arrimar vt quipachohua así es sa yojque arrinconar vt quicaltechohua así está destinado motlalihtoc (por arrodillarse v prnl motlancuaquetza Dios) arroyo m atlautli así que ijconon tel arruga f icocolochyo así también noijconon arrugado adj 1. cocolochtic (col) sólo así sa ijconon 2. mohtzoltic (ropa) asistir vi chicoquisa 3. xolochtic (costura) asolear 1. vt quitonalsohua, cara arrugada ixohxolochtic quitonaltlaliya, quitonaluiya arrugar 1. vt quimohtzolohua, 2. v prnl motonaltlaliya quicolochehui (ropa) asomar v prnl chiconesi (dar un 2. v prnl xolochahui vistazo) arruinar 1. vt quitlahtlamiya asombrar v prnl quitetzahuiya 2. v prnl pachacatiya áspero adj 1. cacapaxtic artemisa f istauyatl (planta) 2. tetziltic arvejón m aluexon asa f inacas asqueroso adj asado adj tlahuatztli, tlapocuatztli, persona asquerosa motlahiltiyani tlapopoxoli astilla f 1. cousonehuali asaltar vt quitzacuiliya 2. isoneuca asamblea f nechicolistli 3. iteichyo, icuechca, itlatlacualyo asar vt 1. quipocuatza, quihuatza astillado adj xaxamactic 2. quipopoxohua (plátanos) astillar 1. vt quisonehua ascáride f tzinocuili 2. vt quixamaniya asco: dar asco quitlahiltiya, 3. v prnl tzatzayaca quiyolnelohua, quiyoltlahiltiya 4. v prnl xamani asegurar 1. vt quiyectlaliya asunto m tlahtoli 2. v prnl quitlachiyaltiya asustar vt quichicomohmoutiya asemejar v prnl 1. quiixcui atadero m itenilpica 2. ixnesi atajar vt quitzecohua asentar vt patzihui ataque: tener ataque mimiqui aserrador m coutlapanqui atardecer vi tlatiotlaquiya aserrar vt atarraya f matlatl aserrar madera coutlapana atascar 1. vt quipotzaquiya 2. v prnl mopotzaquiya 3. v prnl potzcalaqui atascarse por el lodo mosoquitoca ataúd m icajon mijqui

265 ESPAÑOL — NÁHUATL bajo atender vt avergonzar 1. vt quipinautiya atender en el parto quiconetlaliya, 2. v prnl pinahui quitlacatiltiya averiguar vt tlahtlani atender a los enfermos quipahmaca avisar vt quinahuatiya aterrorizar vt quimohmoutiya aviso m tlanahuatili hacer huir aterrorizado avispa f 1. sentlina quiixtomamictiya 2. itzcuintzin tonaltzintli atiesar vi cotztepitzahui (un músculo) avispa de chaqueta amarilla atizar vt quitohtoquiya couotomitl atizar el fuego quitletohtoquiya avispa tropical tliltic panatl atole m atoli avispero m coutláhpanatl atole agrio xocoatoli avispón m costic panatl, couotomitl atole de elote yeloatoli avivar vt quitleyanaltiya (fuego) atónito adj quen tel quimati axila f isecac atorar 1. vt quitlatzecoltiya ayate m ayatl 2. v prnl tlatzecohua ayate viejo ayasoli atormentar vt quitlanamictiya ayer adv yalua (espíritu) ayocote m simayetl (frijol) atraer vt quipachohua ayuda f tlapalehuilistli atrás adv tlacuitlapa ayudante m tlapalehuiyani atrasado adj ayudar vt 1. quipalehuiya; tlapalehuiya quedar atrasado mocuentiya (vti) atrasar vt quitzecohua 2. quipancuiliya (con carga) atravesar vt 1. quitlahcotequi ayudar a pasar quipanoltiya 2. quichicopanohua (la esquina) los dos ayudan quiojcapalehuiya 3. tlanecuilana (vti) los tres ayudan quiyexcapalehuiya atreverse v prnl moixcohyanuiya los cuatro ayudan aturrullar vt mixpatla quinaucapalehuiya aullar vi tlahuahhualohua ayunar vi mosahua aumentar vt 1. quitlapehuiya ayuno m ihyohuilistli, nesahualistli 2. miaquiya azotar vt quihuihhuitequi aumentar de peso yetiya azul adj nextic aumentar su delito quimiacahuiya aun adv oc aunque conj masque, yojque B autoridad f 1. tequihuahyotl babear vi tencualaquisa 2. tequihua, tlatequiutiyani (civil) babosa f alacocuili su autoridad ichicahualoca baboso adj alahui la autoridad de Dios in bailador m mihtotiyani tetemachiloca in Dios bailar vi mihtotiya avaricia f apiscayotl hacer bailar quiihtohtiya avaro 1. adj tzotzocatl bajada f tlatemoli 2. adj xihxicuintli bajar 1. vt quitemohuiya 3. m xihxicuintic 2. vi temohua aventador m tlepitzaloni bajo adj 1. pachtic aventar vt quiyehcana 2. tlalpan (cerca del suelo) bajo el techo tlacaltech balde ESPAÑOL — NÁHUATL 266 balde adv belicoso adj macuecuetzoc de balde tlaluis bendecido adj tlatiochiutli bandada f ololi (de aves) bendecir vt 1. quitiochihua bañar 1. vt quipahpaca 2. quitlatiochihua 2. v prnl mopahpaca bendición f tlatiochihualistli 3. v prnl motema (en temascal) besar 1. vt quipipitzohua 2. v prnl mopipitzohua besar la mano quimatenamiqui besar con reverencia tlatenamiqui besar el pie tlaxotenamiqui beso m pipitzolistli bien adv cuali barba f itentzon, itenuihuichyo bien peludo tzompepech barbechar vt 1. quixotla bigote m itentzon 2. quitlaxochiliya (lo ajeno) bigotudo adj tentzonyo 3. tlaxotla bilis f ichichicau barbechar por segunda vez bisabuelo m ichichicacoltzin quinepanohua bisnieto m ichichicaixuiu barbilla f iquechcoscau blanco adj istac barbudo adj tenuihuich bardar vt quitepantiya boa f masacuatl barrenar vt quicoyoniya barrer vt 1. quiichpana 2. tlachpana barrido adj tlachpantli barriga f 1. iihte 2. ipox boca f icamac barro m tesoquitlali, tlaltzictli boca abajo ixtlahpach basca: dar bascas a uno quiyolmictiya boca arriba ic ahquetz bastón m coutopili hacer agua la boca camameya basura f tlahsoli bocado m sencamatl basura podrida tlahsolpalan bocio m quechposahuilotl batea f xomahtli bofetada f ixtecapan batir vt quitlatzohua dar bofetada quiixtecapaniya, baúl m caxa quiixtetlatziniya bautismo m tlacuaatequilistli bola: hacer bolitas quitolonohua bautizar vt quicuaatequiya bonito adj cualtzihton, cualtzin ser bautizado mocuaatequiya bordado m tlahmachtli bebé m conetl bordar vt quitlahmachuiya beber vt quioni borde: al borde de itentla bebida: bebida alcohólica tlayili bordo m tlaluehcapantli bejuco m comecatl bordón m coutopili bejuquilla f comecacuatl (culebra) borrachera f tlahuanaloni borracho 1. adj huinti 2. m tlahuanqui 3. m xachcomitl (lit.: olla de hez)

267 ESPAÑOL — NÁHUATL caer borrar vt quiixpohpolohua borrego m calnelo C bosque m coutlahtli caballito del diablo m sayolatl, isayol bostezar vi cochcamachalohua in atl, icahuayo in ahmo cuali tlacatl bota f ixocuitlax (insecto) bozal m itempijca, itencoxtal caballo m cahuayo bramar vi 1. tzahtzi cabecear vi 1. cocochi 2. xahuani (el río) 2. mocuatlasa brasa f tlexochtli 3. mocuanenecuilohua bravucón adj temoutihtic cabello m tzontli; itzon (suyo) brazada f macochtli (medida) cabello de elote xilotzontli dar brazada atilana (nadando) cabelludo adj tzonyo brazado m cuixantli caber vi 1. quinamiqui brazo m imacpal 2. quiihtehuiya llevar en brazos icuixanco 3. yehui brillante adj 1. tehuiltic cabeza f itzonteco 2. naltic (lumbre) de cabeza tzincoyojquetz brillar vi 1. petlani cacahuate m 1. cacahuatl, tlalcacahuatl 2. pepetlaca, pepetlani (titilar) 2. tlalpipiol 3. nalihui (fuego) brincar vi patlani cacahuate broma f camanali tlalcacahuatl hacer broma quiahuiltiya bromear vi camanalti brotar vi 1. hualcuehcueponi, ixua, tlapani (semilla) 2. seliya, yolohseliya (planta) cacalote m pacahtli 3. meya, tlameya, tlaquisa (agua) cacarear vi tlacacacuiya brotar hojas xiuyohua cacomixtle m chicnautzin, tlacomistli hacer brotar quiselquixtiya cachetada f no brotar monehnequi dar una cachetada quixtecapaniya brujería f tlamatcayotl cachorro m oquixchichi brujo m tlamatqui cachorrito chichicuitlatl bucear vi polaqui cachucha de lana f icuapoxa (gorra de buche m itlacualteco lana) bueno adj 1. cuali cada: cada uno sehsen 2. yec (excelente, perfecto) cadáver m itlacayo mijqui estar bueno cualica cadera f iitzincax buey m cuacue caer vi 1. huetzi bullir vi peyoni 2. semani (fruta madura) burbujear vi poposoca 3. tepehui (fruto, pelo, etc.) burlar: burlarse de quitlayehyecaluiya caer boca abajo ixtlapachuetzi buscar vt quitemohua caer boca arriba ahquetzuetzi buscar al brujo quitlamatcahuiya caer de arriba hualuetzi buscar trabajo motlatemoliya caer encima quipechiya café ESPAÑOL — NÁHUATL 268

caer y quedar regado chayahui camotal m camohmili (fruta) camote m camohtli café 1. m cafen (bebida) 2. adj tlaltic (color) cahuite m couhuehuetzoc (árbol camote conífero) camohtli calabaza f ayohtli calabacita totonayohtli calambre m coupitzahuistli, canal m apamitl cuehcuelihuilistli canasta f chiquihuitl calandria f xochitototl canasta de palma tanahtli calar vt tenexcalaqui (con cal) canasta vieja chiquiusoli calcañar m 1. ixoquehtzol; ixoquech canción f cuihcuicalistli 2. ixohuehhuetz cangrejo m chacali calcular vt quiixnehnehuiliya canilla f 1. ixoohmiyo (hueso) caldo m iyayo 2. xiocohuitl (de telar) calentar vt 1. quitotoniya canoso adj cuachipahuac, cuaistac 2. v prnl totoniya cansado adj siautoc 3. v prnl moscohua (a la lumbre) cansar 1. vt quisiahuitiya calentura f totonqui 2. vt quisiaumictiya (demasiado) caliente adj totonqui 3. v prnl siahui calmar vt 1. quiixpachohua 4. v prnl mosiautiya 2. quiyolsehuiya 5. v prnl mosiaumictiya calmar el dolor quiixtlamachtiya cantante m cuihcuicani calor: hace calor tlatotoniya cantar vi cuihcuica calumnia f necocolili cántaro m tzotzocoli calumniar vt 1. quiistlacahuiya cantil de agua atencuatl (víbora) 2. quitelchihua (acusar) canto m cuihcuicayotl calzar vt quixohuiya caña f ohuatl (de azúcar) callar vi quitlacahualtiya caña brava ohtlatl cama f tlapechtli cañada f icamactla in tepetl cambiar 1. vt quipatla capa f ipampijca 2. vi mopapatla caparazón m icacauyo cambiar de lugar quiihcuaniya capital m tenana (de inversión) (diario); quiihyana (una vez) capricho m yoluicalistli cambiar la voz quechpatla, capulín m capolcohuitl moquechpatla capullo m ahhuatl cara f ixayac cambiar de dientes motlampatla cambio m 1. tlapatlali cara mugrosa ixsohsoquitl 2. cayanqui (moneda suelta) cara velluda pohpotz (de animal) camilla f coutlapechtli carbón m teconali caminar 1. vi tlaicxihuiya, nehnemi carbonero m teconalero cárcel f telpiloyan 2. vt quiicxihuiya carda f calax ir caminando quimaca cardar vt quicalaxuiya camino m ohtli carecer vi quipolohua camisa f camixa 269 ESPAÑOL — NÁHUATL cerebro carga f tlamamali casi adv ahchi cargado adj 1. pilcac caso: hacer caso ipan tlachiya, momaca 2. tlapiloli cuenta cargador m 1. tlamamani caspa f cuatequixquitl 2. coumamani (de leña) castañetear vi castañetear los dientes motlancacalatza castigar vt 1. quioncahuiya (dos) 2. quiyexcahuiya (tres) castigo m tlapanolistli castrar vt quiatequixtiya cargar vt 1. quimama catarro m tzompili 2. quiixcuahuiya (con mecapal) categoría f iquisca cargar en el pecho quiyelpanuiya catorce adj mahtlactli huan nahue cargar en la mano quimapilohua catre m coutlapechtli cargar por delante quiixpanuiya causa: por causa de otro tepampa cariño m tlasohtlalistli cavar vt quiichcua (pozo) carne f nacatl cebolla f xonacatl carne de puerco pitzonacatl cebolla silvestre ixonac tzohpilotl, carne de res cuacounacatl sacaxonacatl carnicero m tlamictiyani cecear vi mocuacua carnívoro m nacacuani cecina f tesajo carnoso adj textic cedro m cedrohcohuitl caro adj patiyo cedro blanco ayili carpintero m couxinqui cegar 1. vt quiixpatzahua carrizo m 1. acatl 2. vi ixpatzahui, ixtempatzahui 2. chimalacatl cegar temporalmente ixpohpolihui carta f 1. amatl celebrar vt quitlahuilichtiya, 2. tenonotzalilistli quihueyicachihua cartílago m ixocuerdasyo cena f tiotlactlacuali casa f cali cenar vi tiotlacua casa abandonada calsoli ceniza f tleconextli estar en casa metztoc censurar vt quitenehua, quiistlacohua, sitio de la casa caltiyantli quitentlaliya casado 1. adj f namicyo ceñidor m tlahcoilpiloni 2. adj m sihuahua ceñir 1. vt quitlahcoilpiya casamiento m tlasihuautilistli 2. v prnl motiliniya casar 1. vt quinamictiya cepillar vt 1. quixeluasuiya 2. v prnl mosepantlaliya 2. quixitlatzohua (madera) 3. v prnl mosihuautiya (hombre) cepillo m xeluastli 4. v prnl monamictiya (mujer) cepillo de dientes tlampacaloni cascabel m coyoli, yayacachtli (sonaja) ceratozamia f lihlic (planta) cascada: tener cascada mopancahcahua cerca adv inahuac (río) cerca de usted tenahuac cáscara f 1. icacauyo cercar vt quitzacua 2. iyehuayo (piel, cuero) cerebro m icuatetex cernir ESPAÑOL — NÁHUATL 270 cernir vt quitzetzelohua cóccix m itzintamalohmiyo cerrado adj tlatzactoc cocer vt 1. quihuicxitiya cerrar vt quitzacua 2. quitzintiya cerro m tepetl cocido adj 1. huicsic cerviz f iquechyehuayo 2. tlahuicxitili cesto m 1. couchiquihuitl cochinilla f pipitzotl (insecto) 2. chiquiusoli (viejo) cochino adj pitzotic cicatrizar 1. vt quinacayotiya codicia f apiscayotl 2. v prnl mixtzacua codiciar vt 1. quinequi ciego m ixpatzac 2. quiilehuiya (antojar) cielo m neluicac codicioso adj apistli ciempiés m sempohualmayitl codo m imahtzocol ciénaga f tlaltecontli coetáneo, coetánea m, f iichpocaicniu cierto adj nele coger vt quiquitzquiya cigarra f chiquilich (insecto) coger con la mano quimatzacuiliya cilantro m colanto cohete m cuete cimiento m xopechtli cohetero m tlacueponiyani cinco adj macuili cojo adj xocototz cintura f itlahcoyan col f colix cinturón m itlahcoilpica cola f icuitlapil circular 1. vi nehnemi (sangre) cola de pez tepeohtlatl (planta) 2. adj yehualtic colar vt quitzetzelohua circunferencia f quesqui quipiya ic colchón m pehpechtli yehualtic colgado adj pilcatoc clara f iistaca (de huevo) colgar vt quipilohua, quipiluiya claro adj 1. tlamelajcan colibrí m huetzitzili (ave) 2. chipahuac (limpio) clase f iquisca clasificar vt quixexelohua clavar vt quiquilavospachohua clavellina f xiloxochitl

colina f tlachquili colindante adj imiltentla colmar vt quitemiltiya colmena f jambre colmillo m itlanuehhuetz colocar vt quitlaliya cliente m itlacoucau color m ipahyo cloquear vi tlatihticuiya color amarillo costic clueca f tlapacho color anaranjado xochitic coa f huictli color azul nextic coagular v prnl ixuaqui (sangre) color blanco istac cobija f telmahtli color café tlaltic, cafentic cobijar 1. vt quitelmahpiquiya 2. v prnl motelmahpiquiya color gris tenextic 271 ESPAÑOL — NÁHUATL conceder

color moreno ixtliltic, masehualtic cometer vt quichihua color negro tliltic comezón f cuecuetzoctli, color rojo chichiltic cuecuetzoquilistli color rosa xocoyoltic dar comezón quicuecuetzotza color verde xoxoctic comida f tlacuali colorado adj 1. chichiltic dejar comida quitlaxcaltiya 2. nochtic (fruta) comida de ofrenda tiotlacuali colorín m 1. yequimitl (zompantle; como adv 1. quen árbol) 2. cana 2. cocolar (semilla) como debe ser nenca, nen como siempre nenca, nen colorín cómo adv interr 1. ¿quenin? yequimitl 2. ¿tlemach? compadecer 1. vt quitlocoltiya 2. v prnl motlocoltiya compadre m compalehtli colote m couchiquihuitl compañero m itlahuical columna vertebral f comparar 1. vt quiixnamictiya icuitlapantzitziquil, ilomohohmiyo 2. v prnl moixnamictiya columpiar vt quitanuiya compartir vt tetehui columpio m tanuili compasión f tlocoli, tlocoyalistli collar m coscatl competencia f 1. mocuecuentilistli, comadre f comalehtli motlatlanilistli (concurso) comadreja f cosahtli 2. iquisca (carga) comal m comali competir vi mocuicuiliya, moixcuiliya combar 1. vt quicuelohua complacer 1. vt quipacmaca 2. v prnl necuilehui 2. v prnl mopaquilismaca combatir vt quipolohua completar vt quiahxiltiya comején m couascatl completo adj ahsitoc comenzar vt 1. quipehualtiya componer vt 1. quiyecchihchihua 2. mocuenana 2. quiyectlaliya (arreglar bien) comenzar a sudar cuechahui compra f tlacohcohuali, tlacohcoutli comenzar a enseñar comprador m tlacouqui quimahmachtiya comprar vt quicohua comer vt quicua; tlacua (vti) comprar lo ajeno tepaltlacohua comer el arco iris cosemalocua comprar entre los dos quioncacohua (brujería) comprar maíz tlaolcohua comer en secreto quiichtacacua comprar usado quioupancohua comer pasto sacacua comprender vt quinehnehuiliya dar de comer quitlamaca; comprobar vt quiixcomaca comprometer v prnl mohuentiya quitlatlamaca (continuamente); comunicar vt tlanahuatiya quicuacualtiya (a un nene o con prep ica enfermo) concebir vi 1. moconeana comerciar vi tlasemana 2. motlapehuiliya comestible adj mocuani conceder vt quicahuiliya concentrar ESPAÑOL — NÁHUATL 272 concentrar v prnl monechicohua considerar vt quipancui concepto m tlanehnehuilistli consigo pron ihuan concuño, concuña m, f chahuahtectli hablar consigo mismo moihtaluiya concurso m mocuecuentilistli, consolar vt quiyolmaca, quiyolsehuiya motlatlanilistli constantemente adv tlahuel condenar vt quitlahtlacoltiya construir vt quichihchihua conectar vt 1. quisalohua consuegro, consuegra m, f ihuehxiu 2. quisahsalohua (más de dos cosas) consuegros huehuehxiuten 3. quitlatzecoltiya contagiar 1. vt quiahxiltiya conejo m tochtli 2. v prnl moahxiltiya contaminado adj contaminado con basura tlahsolyo contaminar 1.vt quimahualtiya, temahua (vti) 2. v prnl momahualtiya contaminar con basura confesar vt 1. mocuitiya quitlahsoluiya 2. quiyoluitiya (al cura) contar vt 1. quipohua hacer confesar quiyolcuitiya 2. quinonotza (relatar) confianza f temachtli contemplar vt 1. pantlachiya (con la confiar vi 1. quiyolita, quiyolohmati vista) 2. motemachiya 2. quiyoluica (en el corazón) conformar vt moyoltlaliya contemporáneo adj, m 1. itelpocaicniu confortar vt quichicahua 2. iichpocaicniu confundir 1. vt quitlapolochtiya contener vt quipiya 2. v prnl motlapolochtiya contentar vt quiyolaliya, quiyolmaca, confusión f tlapolochtilistli quiyolsehuiya congelar 1. vt quisechihua contestar vt quinanquiliya 2. v prnl mosechihua contigo pron mohuan congraciarse v prnl mocuihcui continuamente adv san tehtequin congregación f tlayehualoli contra prep ica congregar v prnl 1. motentiya contradecir vt quicamanamiqui 2. chicoquisa contraer: contraer espasmódicamente 3. mohualchihua tzetzecuica 4. monechicohua contratar vt 1. quiyectlaliya conmigo pron nohuan 2. quitetlaquehuiya (con siervo) cono m chochonco (de ocote) controlar 1. vt quiihmati conocer vt 1. quiixmati 2. vt mihmati 2. quiyolohmati (bien) convencer vt 1. quitlaneltoctiya consecuencia f tlatlalili 2. quiixnamiqui conseguir vt quiahsi 3. quiyolcuepa consejero m tlanonotzqui convenir vi quitlahtolnamiqui consejo m tlanonotzali convertir vt quicuepa dar consejos tlixnahuatiya convidar vt quiyecoltiya consentido adj tlasohti convulsión f consentir vt quitlamachiliya sufrir convulsiones ixpolihui 273 ESPAÑOL — NÁHUATL crecer copa de oro f tecoloxochitl (flor) corva f icotz, ixoacal copal m 1. copali cosa f tlamantli 2. copalcohuitl (árbol) cosas ocultas tlamotlali copularse v prnl mohtoca, cualquier cosa itlahtlen mopehpechiya coscomate m cuescomatl coquetear vi quinotztinemi cosecha f pixquistli (maíz) coraje m cualantli cosecha abundante tlamochihualistli coralillo m coralillo haber cosecha abundante tlamochihua cosechar vt 1. quipixca; pixca (vti) 2. quitequi (cortar) cosechar aguacate ahuacatequi cosechar cacahuate cacaucotona cosechar café cafentequi corazón m iyolo cosechar chile chiltequi corazón de la madera couyolohtli cosechar durazno duraznohtequi corazón del ocote ocoyolohtli cosechar lima limahtequi en el corazón iyolixco cosechar naranja naranjastequi dureza de corazón yoltepitzahuilistli coser vt quiihtzoma cordero m colelo cordón m cuailpicahtli coser la abertura quitenihtzoma cornear vt tlacuacoutehuiya correcamino m poxacuatl (tapacamino) correcto adj tlamelajcan corredor m caltenco corregir vt quiyectlaliya cosido adj tlahtzontli correoso adj cuitlaxtic cosquillear vt quiquihquilohua correr vi tzecuini cosquilloso adj quiiquil corretear vt quitotoca costado m iyelchiquiu corromper vt quiihtlacohua, costal m coxtal quiyolpolohua costilla f iyelchiquiu, iyelchicau cortado adj tlatectli costo m ipanca cortafuegos m costra f iixuajca in tlatectli costumbre f hacer cortafuegos tlatenixtequi hacer costumbre quitlaolichtiya cortar vt quitequi costurera f tlahtzonqui cortar dejando la horcadura coyote m coyotl quimahxalyotiya coyuntura f isalihuiyan cortar el cuello quiquechtequi cráneo m icuaxical cortar el pelo quicuatequi crecer vi 1. yoli cortar en mitades quitlahcotequi 2. mochihua cortar hierba xiutequi crecer alto coutiya cortar leña coutequi, cuahcui crecer bastante hueyiya cortar pasto sacatequi crecer el cabello tzonyohua corteza f iyehuayo crecer la barba tentzonyohua corto adj quitzinin hacer crecer quiiscaltiya crédito ESPAÑOL — NÁHUATL 274 crédito m tlaneutilistli cucaracha f xompepe creencia f tlaneltocalistli cuclillas: sentarse en cuclillas creer vt quineltoca motzimpilohua crespo adj selicatic cuclillo m icocoliscuanaca (ave) cresta f 1. icuachimpol (gallina) cuchichear vi quiichtacanohnotza 2. icuachoreque (gallo) cuello m 1. iiquech creyente m tlaneltocani 2. tlaquechtili (de ropa) criada f tepaltesqui cuerno m icuacou criar vt quiyolitiya cuernos extendidos cuacouxehxel criatura f conetl cuero m 1. iyehuayo crin f iquechtzon 2. cuitlaxtli () crispadura f cochpatlanilistli cuerpo m itlacayo criticar vt quiistlacohua, quitenehua, cuervo m pacahtli quitentlaliya, quitetzahuiya cuescomate m cuescomatl (troje) crótalo m cuatl cascabel (víbora cuetla f cuetlatl (oruga que vive en el cascabel) jonote) crudo adj xoxojqui cueva f ostotl crujiente adj topoctic cuidado m maluili crujir vi 1. sasanaca con cuidado san tlamach 2. totopoca sin cuidado san noncua hacer crujir quisasantza tener cuidado momaluiya cruzar vt 1. quicholuiya , quitlahcotequi cuidar vt 1. quiita, quiixpiya, 2. tlanecuilana quimaluiya hacer cruzar quicholuiltiya 2. vti tlachiya cuajar v prnl motetzahua cuidar al niño pilahuiltiya cuajilote m couxilotl (árbol) cuitlacoche m cuitlacochi (tizón de cual rel pron in tlen maíz) cuál pron interr catli culebra f cuatl cuando 1. conj ihcuac culebra arroyera tepecuatl 2. adv queman culebra negra nixcuatl cuándo adv interr queman culebrear vi cuecuelihui cuánto adv interr quech culpa f tlahtlacoli cuántos ¿quesqui? culpar vt 1. quitlaxiliya cuarenta adj ompohuali 2. quitlahtlacoltiya (condenar) cuarteado adj chicotzayani sentirse culpable ic motlamiya cuartear v prnl 1. tlatlapani cultivo m tlamiloli 2. ixcoyoni, ixtzayani (superficie) cumbre f itzoncuac, icuac cuartillo m acali (una medida) cumbrera f icuatitla cuate m cocohua cumpleaños m itlasohtonal, itonal cuatro adj nahue cumplir vt quiahxiltiya, quitzonquixtiya cuatro partes naucan cumplir con la promesa mohuentiya cuatro vueltas naupan cuneta f apamitl cubrir 1. vt quitlapachohua, cuña f coyax (del arado) quitelmahpiquiya cuñada f ihuesua 2. v prnl motelmahpiquiya cuñado m ihuehpol (del hombre) cubrir la cabeza mocuapiquiya cura m tiopixqui VÍBORAS

cuatl torito nauyaca cornuda atencuatl cantil

cuatl cascabel tancax víbora cascabel nauyaca saltadora

miahuaton, cuatl nahue iyecac nauyaca real, cuatro narices

275 curandero ESPAÑOL — NÁHUATL 276 curandero m 1. tlapahtiyani chicotear vt quihuihhuitequi 2. itepahticau (suyo) chichicastle m tehtzonquilitl, tzitzicastli curar vt 1. quipahtiya (tipo de ortiga) 2. quitlamatuiya (con brujería) chiflar vi tlapitza, tlatlapitza curtir vt quiyemaniya chilacayote m tzilacayohtli cutis m iyehuayo chilar m chilmili chile m chili chile cascabel chiluactli Ch chile huajillo chilcacahuatl chaca f chacatl (árbol) chile verde chilchotl chacalín m chacali chachalaca f necuatahtli chacharear vi popoloca chahuistle m .chiyahuistli , tlalaxtli (reg. chaquiste; insecto) chal m chali chiltepín m chiltecpin chillar vi 1. tzahtzi 2. tlachicuiya (ratón) chillido: dar chillidos tlapitzaucatzahtzi chillón adj tzahtzismijqui chalahuite m chalahuihtli chiquito adj quitzinihton chamaco m telpocatl chirriar vi tlapopotza champiñón m totolcoscatl chismear vi tlatenehua chancear vi camanalti chispa f tlemochtli chanza f camanali chispear vi tlemochquisa chaquiste m tlalaxtli (insecto) chisporrotear vi tzotzoyoca chapalear vi tlatzotzopotza chistar vi nahuati chaparrito m tlaltzapatl chistoso adj tehuetzquiti chapotear 1. vt quitzoponiya chocolate m chocolatl 2. vt quichachapatza chorrear vi ihxica 3. vi tzoponi chorro m asoloctli chapulín m chopili chueco adj cueltic, necuiltic, chapulín verde xoxocchopili totolochtic, malichtic chaquira f xalcoscatl chupamiel m huetzitzili charco m amanali chupamirto m huetzitzili charlar vi 1. tlanohnotza, tlatlahtohua chupar vt quichichina; tlachichina (vti) 2. monohnotza chuparrosa m huetzitzili chascar vi xaxamaca (sonido) chasquear vi tetecuica (lumbre) chayote m huetzayohtli (espinoso) D chayotestle m chayohtestli (raíz danza f mihtotilistli comestible de chayote) danzante m mihtotiyani chical f tzicatl (jícara grande) dañar vt 1. quiihtlacohua chicle m tzictli 2. quicocohua (lastimar) chicloso adj tzictic dar vt quimaca chico adj quitzinin dar a luz moconetiya tiene ojos chicos ixpihpitz de prep den 277 ESPAÑOL — NÁHUATL desastre debajo adv itzintla demonio m 1. mictlanchani deber 1. vt quitehuiquiliya; tlahuica 2. xolopihtli (vti) demorar vt quitzecohua, 2. m ichihuil (suyo) quihuehcahuiya débil adj huehuetoc dentro 1. adv tlahtec estar débil quicocoxcatiya 2. ihtech, ihtectla debilidad m mocahcahualistli 3. iihtejco debilitar 1. vt quimihmictiya dentro de un rato achi niman, ic se 2. v prnl sotlahui rato 3. v prnl mosencahcahua (por ayuno o denunciar vt quitemactiya enfermedad) derecho adj melatztic decidir vt 1. quipancui derramar vt 1. quichayahua 2. motemaca 2. quiixcuepa 3. motlahtolcaqui 3. quisemana decir vt 1. quiitohua (algo) 2. quiiluiya (a alguien) decir disparates quitempolohua decisión f motemacalistli dedicar v prnl 1. motemactiya (al estudio) 2. motequiutiya (al trabajo) derretido adj patqui dedo m imahpil derretir vt quipatla dedo del pie ixopil derribar vt 1. quitepehxihuiya dedo meñique iconemahpil 2. quitoyahua dedo pulgar itenanmahpil 3. quitzontequi dedo gordo del pie itenxopil derrumbamiento m tlaxitintli defecar vi moxixa derrumbar 1. vt quitoyahua defender vt quinemiliya 2. v prnl toyahui deformar v prnl cuelihui (madera) 3. v prnl tlaxitini degollar vt quiquechtzontequi desafiar vt quiixnamiqui dejar vt quicahua desalentar vt quisotlahua dejar a rebosar quinonoquiya desamparado adj tlacahcautli dejar atrás quihuehcahuiya desangrar v prnl yestlami dejar callado quinontzacua desaparecer vi polihui, ixpohpolihui dejar húmedo quixohhuatza se le desaparece quiichtacapolohua delantal m ipoxtlapachiuca (herramienta) delante: delante de iixco, iixpan desapretar 1. vt quicaxaniya delgado adj 1. canahuac 2. vi caxani 2. pitzactic desarreglar vt quimanelohua 3. pitzahuac desarrollado adj xometic (planta) delicado adj 1. maluili, maluiltic desarrollar 1. vt quiiscaltiya (planta) 2. tlamaluili 2. vt quiyolitiya (niño, animal) delito m tlahtlacoli 3. v prnl tlachichina (dentro de la demás adj oc sequin cáscara) demasiado adv 1. tequin terminar de desarrollarse sentetiya 2. tlahuel desastre m tetzahuitl desatar ESPAÑOL — NÁHUATL 278 desatar 1. vt quitohtoma desenredado adj pochictic 2. v prnl tohtoma desenredar 1. vt quitotoma desatender vt quitlahtolpanahuiya 2. vi ixtoma desbarrancar v prnl motepehxihuiya 3. vi pahsolihui (despeñarse) 4. vi mototoma descabezar vt quiquechtzontequi desenrollar vt quiyayalohua descalabrar 1. vt quiixcuatlapana desenroscar v prnl motoma (víbora) 2. v prnl ixcuatlapani desenvainar vt quicopina descalzo adj xocapetz desenvolver vt 1. quipetlahua descansar vi mosehuiya 2. quiixtoma descanso m nesehuilistli deseo m yoluicalistli descargar vt 1. quitlatemohuiliya desequilibrado adj tetecuitz 2. quitlamamalquixtiya (animal) desesperar v prnl 1. yolpolihui descender vi 1. ixtemo 2. motlamiya 2. temohua 3. mosentlamiya descomponer 1. vt quiihtlacohua, desfigurar vt quiixpohpolohua quixitiniya desgajar vt quimahmapostequi 2. v prnl ihtlacahui, xihxitini desgarrar vt quitzatzayatza descompuesto adj 1. ihtlacautoc, desgastar vt 1. quitlasohchihua xitictic 2. quitlamiya (herramienta) 2. ihtlacauqui (carne) desgranar vt quioya; tlaoya (vti) desconocer vt quiixpoliucachihua deshacer v prnl teyini (fingir no conocer) desherbar vt quixiuquixtiya descortezado adj tlaxoxihxintli deshilachar vt 1. quipahsolohua (hilo) descortezar vt tlaxoxihxima (vti) 2. quipochina (lana) descoser v prnl tenxitini deshilado adj 1. pahsoltic describir vt 2. pochictic describir bien quiyecmatiltiya deshojado adj huahuastic descubierto adj cuacapetz, cuatemimil deshojar 1. vt quihuahuasohua descubrir 1. vt quiahsi 2. v prnl xiutepehui 2. vt quiichtacaahsi (algo escondido) deshonrar vt quimahuespolohua 3. vt quiichtacaita (con vista) desierto m acahualtlahtli 4. vt quipetlahua (la mazorca) deslizar 1. vt quicocopina 5. vt quitentlapohua (el agujero) 2. v prnl camapolohua 6. v prnl petlahui 3. v prnl mocamapolohua descuidadamente adv san noncua desmanchar vt quipahquixtiya descuidar vt quiilcahua desmayar v prnl sotlahui desde prep ihcuac desmentir vt quiistlacaahsi desear vt 1. quinequi desmontar vt temohua 2. quiilehuiya (antojarse) desmoronar 1. vt quiixteyiniya desechar vt quiixtohuetzohua 2. v prnl ixteyini desecho m tlixtohuetzoli 3. v prnl mooya desembriagar v prnl 1. ixtlamati 4. v prnl teyini 2. hualihixtlamati desnudar vt quixipetzohua desempeñar vt mohuaxcatiya desnudo adj 1. tzincapetz desenfrenar vt quicahua 2. xipetz 279 ESPAÑOL — NÁHUATL disentería desobedecer vt ahmo tlaacaqui desyerbar vt quixiuquixtiya desobediente adj tlacahcautli detener 1. vt quitzacuiliya, quitzecohua desollar vt quiyectiya 2. v prnl motzecohua despacio adv 1. yolic deteriorar vt xitini 2. san tlamach (con cuidado) determinar vt quitlaliya despachar vt quimaca detrás adv icuitlapa desparramar vt quichayahua detrás de icuitlapa despedir vt quinahuatiya deuda f tlahuicalistli despegar vt quitlacahcahualtiya devolver vt quicuepa despeinado adj cuachihchintic, devoto adj mohuentiyani cuapahsoltic, cuapapachtic, cuatepahsol día m tonali despeñar v prnl mopancahcahua, buenos días panoltihtzino, motepehxihuiya tlatuiltihtzino desperdiciar vt quitlasohchihua cada ocho días chichicueyi despertar 1. vt quiihxitiya cada tercer día huihuiptla 2. vi ihsa hace algunos días yi queman despiadado adj ixchicahuac hace buen día tlacualcantiya despintar 1. vt quipahquixtiya diablo m 1. xolopihtli 2. v prnl pahquisa 2. ahmo cuali tlacatl despiojar vt quicuaatemiya diagnosticar vt quiistlacaahsi desplumar vt quitohmiyoquixtiya, diámetro m 1. itlahcoxeliuca quipohpohua, quiihhuiquixtiya 2. quesqui quipiya ic tomahuac despojar vt 1. quicuihcuiliya diariamente adv mostli 2. quitlachtequiya (robando) diarrea f apitzali, nalquixtili, tlanoquili despreciar vt 1. quiixtlasa dictar vt quiiluihtas 2. istlacahui (de mentira) diente m itlan desprender 1. vt quicopina diente de leche iconetlan 2. v prnl copini diestro adj tlamati 3. v prnl xolcopini (pellejo) diez adj mahtlactli después adv satepa difamar vt quitenehua despulpar vt quitetzotzona diferente adj 1. noncua desquitarse v prnl momacuepa 2. oc noncua, oc nononcua, oc destacar vt quitlani noncuahtic desteñir vt quipahquixtiya 3. oc setic destetar vt quicahualtiya difícil adj tequiyo destituido adj monencahua difundido adj chayautoc destorcer vt quiixtotoma difundir vt quichayahua destrozar vt diluir vt quiatequiya destrozar la oreja quinacastzontequi diluvio m tetzahuitl destruir vt 1. quixitiniya dinero m tomin 2. quipohpolohua (causar pérdida) dinero suelto cayanqui desvelar 1. vt quicochmictiya discípulo m momachtiyani 2. v prnl mocochmictiya disculpar vt quitlapohpoluiya desvergüenza f ixpoliucayotl discursar vi tlatlahtohua desvestir vt quixipetzohua discutir vt tlahtolchihua desviarse v prnl chicocalaqui disentería f tlahyili disipar ESPAÑOL — NÁHUATL 280 disipar v prnl pohpolihui estar con dolores de parto disminuir vt quitzinintiya quimachiliya iconeu disolver 1. vt quipatla domado adj tlamachtili 2. v prnl pati dominar vt quitlacamatiltiya disonar vi chalani donativo m huentli disparar vt quitlatziniya doncella f ichpochtli disparatar vi camahuetzi donde adv 1. campa hacer disparates quipancui 2. cani disparejo adj 1. chico dónde adv interr ¿cani? 2. chicohueyac, chiconecuil, chicopatel por dónde ¿canic? dispersar vt quixiniya dormilón adj cochpal disposición f itlamachilis dormir vi 1. cochi disputa f necuicuililistli 2. cochuetzi (el borracho) distinguir vt quiixnehnehuiliya 3. tepalcochi (en casa ajena) distinto adj tlahmachtic dormitar vi cochtlacaqui distraer vt 1. quicamapolohua dorso m icuitlapa 2. quiyoltlapolochtiya, dorso de la mano imacuitlapa quitlapolochtiya (entretener) dorso de la rodilla ixoacal distribuir vt quixehxelohua dos adj ome disuelto adj patqui dos partes ojcan divertir 1. vt quitlamahuesoltiya dos veces oupan 2. vt quiahahuiltiya (al niño) los dos omenten 3. v prnl tlamahuesohua dudar vt quiahcomana dividir vt quixelohua dueño m iteco dividir en dos partes tlatlahcotiya dueño del dinero escondido dividir en tres partes quiyexcahuiya naupateco divieso m tlaxuistli dueño del monte coitlehua dobladillo m itlapostec dulce adj necutic doblado adj pachiutoc durante adv ipan doblar vt 1. quicuelohua, duro adj tepitztic quicuelpachohua 2. quiixnepanohua 3. quiometlaliya (para hacer bordado) E 4. quipopostequi (ropa) echar 1. vt quitlasa 5. quicuacuelpachohua (milpa) 2. vt quitlaxiliya doble adj ixome 3. vt quitohuetzohua (tirar, arrojar) doce adj mahtlactli huan ome 4. vt quiteca (tortillas) doctor m tlapahtiyani 5. v prnl moteca (bestia) doler vi quicocohua echar la culpa quitlaxiliya, doler el muslo cohcotzsiahui quitlanamiqui doler el oído tenacascocohua echar gallina tlateca doler los ojos mixcocohua echar mano tlapalehuiya doliente m tlamijcaitani (de luto) echar mirada quihualchiconextiya dolor m 1. titicalistli echar por arriba quipantohuetzohua, 2. tetlocolti (lástima) quipantlasa 281 ESPAÑOL — NÁHUATL encerrar

echar raíces moneluayotiya empastar vt quicacauyotiya echar una mano quichicopalehuiya empeine m iixcoicxi echar un vistazo quichicopanita empeñar vt quitecahuiliya efectivo m tlachipautli (dinero) empeorado adj mocahcautoc ejemplo m tematiltilistli empeorar vt quitlahueltiya ejote m yexotl empezar vt 1. pehua el art in 2. mohualcuenana (proyecto) él pron 1. yehhua 3. quipehualtiya (causar) 2. pron yehhuatzin (hon.) emplumecer vi ihhuiyohua ella pron 1. yehhua empobrecer 1. vt quitzetzelcahua 2. pron yehhuatzin (hon.) 2. vt quiixtlamiya (tierra) elegir vt quitocahtlaliya 3. v prnl ixtlami (tierra) elevar vt quicuitlapiltiya (el papalote) empolvar 1. vt quiteuyohua elote m yelotl 2. vi teuyohua ellos pron 1. yehhuan empollar vt hualtlatetequi 2. yehhuantzitzin (hon.) embadurnar vt quicacalohua embarazada adj pilua, tlahpiya embarbecer vi hacer embarbecer quitentzonyotiya embarrado adj soquipehpech embarrar 1. vt quipepechohua emprender vt quipehualtiya 2. vti pepechahui empujar vt quiixtopehua emblanquecer vt quichipahua en prep ipan embocar vt 1. quicahuiya enagua f tlahtec cuehtli 2. quiixtomamijcacua, quiixpoliucacua (el perro) enamorar v prnl 1. quihuelita (de emborrachar 1. vt quihuintiya, alguien) quitlayitiya 2. momecatiya (la mujer) 2. v prnl motlayitiya (dos o más) encalar vt quitenexuiya embriagar vt xachmiqui encaminar vt quipancahua embriaguez f tlayilistli encanecer vi cuachipahui, embrujar vt quitlamatuiya cuachalantiya embutir vt quitotopehuihya encarecer vt quipatiyotiya emigrar vi chanquisa encargar vt 1. quipiyaltiya emocionar vt 2. quitepaluiya (dejar) emocionar mucho quilocohmictiya 3. quitlahuicaltiya (traer) empacar vt quiteteca encargar comprar maíz empachar vt quiixuitiya quitlaolcohuiya empacho m nexuitili encendedor m tlacueponiyani (de empañar vt quiixitoniya (por cohetes) condensación) encender vt 1. quixotlaltiya empapar 1. vt quimoyahua 2. quitlequechiya 2. vt quipaltiliya 3. quitlatzohua, quitzotzona (cerillo) 3. v prnl chapani 4. tlatlaliya (lumbre) emparejar vt 1. quiixmana encerrado adj tlachicoyan 2. quitlamayantiya (nivelar) encerrar vt quitzacua encía ESPAÑOL — NÁHUATL 282 encía f itlanacayo; itlancoch enjabonado adj tlaxapohtectli encima adv pani enjabonar vt quixapohhuiya encima de icuac enjambrar vi xini encino m aocohuitl enjuagar vt quiixahuiya encinta adj pilua enjugar vt 1. quihuahhuatza encoger 1. vi tilini 2. quiixpohpohua (limpiar) 2. vi cototzahui (tela) enlazar vt quitzohuiya, quiocholilpiya 3. v prnl mocototzohua encomendar vt 1. quitehuicaltiya 2. quitlacahuiliya, quitepiyaltiya (casa) encontrar vt 1. quiahsi 2. quinamiqui encuadernar vt quicacauyotiya encuclillarse v prnl mocototztlaliya enderezar vt quimelahua endulzar vt quinecutiliya enlodar vt quipepechohua, endurecer 1. vt quitepitzohua quisoquihuiya 2. v prnl tepantiya enloquecer vt quiixpolohua 3. v prnl tepitzahui enmohecer 1. vt quipoxcahuiltiya 4. v prnl toponi 2. v prnl poxcahui endurecer el corazón yoltepitzahui ennegrecer vt tlilihui endurecido adj tetic enojado adj patzmijqui enemigo m itecocolihcau (suyo) enojar 1. vt quicualantiya enfermar vi mococohua 2. v prnl cualani enfermedad f cocolistli enojo m cualantli enfermo m cocoxqui enojón m cualaxtli, patzmijqui enflaquecer vi huaqui enorgullecer v prnl mohueyimati enfrenar vt quicamahuiya enorme adj 1. huehhueyi enfriar 1. vt quiitztiya 2. tancaxtic (gente) 2. vt quisesehuiya enredado adj mahchantoc 3. v prnl itztiya enredar 1. vt quimaniahtiya, enfriar los labios camaitztiya quiyalohua enfurecer vt quitoctiya 2. v prnl mahchani, popochica enfurruñarse v prnl monehnequi enriquecer vt quitomintiya engañar vt 1. quicahcayahua, enrojecer 1. vt quichichilohua quimonecahuiya 2. v prnl tlachichilehui (el cielo) 2. quixima (a su esposo) enrollado adj malacachtic, mimiltic engendrar vt 1. xinachohua enrollar vt quiixmimilohua, 2. motlapehuiliya (animal) quimalacachohua engomar vt quisasalohua enronquecer vt quisahsahuanaltiya engordar 1. vt quitomahua enroscar v prnl tapayolohua ensanchar vt quipatlahua 2. vi tomahui ensanchar la copa del sombrero engrandecer 1. vt quihueyicachihua 2. v prnl mohueyiliya (jactando) quicuahueyiliya engullir vt quiixpoliucacua ensartar vt quisohsohua (hacer collar) enhebrar vt quicalaquiliya 283 ESPAÑOL — NÁHUATL escarabajo enseñar vt 1. quimachtiya entumecer 1. vt quimihmictiya, 2. quinextiliya (mostrar) quisepohualtiya enseñar sin preparar 2. v prnl mihmiqui, sepohui quichicomachtiya enturbiar vt quimoyoniya ensopar vt tlapalohua entusiasmar vt quiyoluica ensordecer vi nacastetiya enunciar 1. vt quitenquixtiya ensuciar 1. vt quimatzohua 2. vti tenquisa 2. v prnl moyahui, momahualtiya envejecer 1. vt quitecutiliya 3. v prnl matzihui (las manos) 2. v prnl huehuehtiya, chicahui ensuciar con lodo quisoquihuiya; envenenar 1. vt quipahcualtiya soquiyohua 2. v prnl pahcua entenada f itlacpaichpocau enviar vt quititlani; tlatitlani (vti) entenado m itlacpatelpocau enviciar vt 1. quiyolihtlacohua entender vt 1. quiyolita 2. quiyoltepehxihuiya (incitar) 2. quicaqui (lo que oye) envidia f nexicoli 3. quinehnehuiliya (comprender) envidiar vt 1. quinexicaluiya entender al revés chicocaqui 2. monexicoliya entendimiento m tlanehnehuilistli envidioso 1. adj nexicol enterar vt 1. quiyecmati 2. m tlanexicaluiyani 2. quimatiltiya, quinahuatiya (informar) 3. m istlacuani entero adj sentetl 4. m moxicuani enterrar 1. vt quitoca envoltura f ipijca 2. v prnl motoca envolver 1. vt quiixmimilohua, entibiar 1. vt quiixsehuiya quipiquiya 2. v prnl amelatiya 2. quipihpiquiya (varias cosas) entibiar en la boca quicamatotoniya enyerbarse v prnl xiuyohua entonces adv oncan epazote m yepasotl entorpecer vt cuehcuechahui época f entrañas f cuitlaxcoli época de la siembra tequipa entrar vi calaqui equimite m yequimitl (árbol) entre prep 1. itzalan equiparar vt quiixnamictiya 2. ihtejco (dentro) equivocar 1. vt quitlapolochtiya 3. inepanco (en medio) 2. v prnl motlapolochtiya entreabrir vt quichicotlapohua eructar vi mihpotza entreabrir los ojos cochtlachiya ésa pron dem inon entregar vt quitemactiya escabroso adj pepetoctic entremeter vt quihualpantopehua, escabullirse v prnl xolcopini quitlacalaquiliya, quiitzalancalaquiliya escaldar vt quitlatiya entrenar vt quiihmati escalofriar vt, vi ihitztiya entresacar vt quiitzalanquixtiya escama f itotominyo entretejer vt quiitzalanihquiti escamoso adj xihxiotic entretener vt quichicotzecohua, escampar vi tlamahcocui quitlapolochtiya escapar vi 1. maquisa entristecer 1. vt quitlocoltiya 2. xolcopini 2. vi tlacocoxcatiya (el día) 3. monecuihcuiliya escarabajo m cuitlatocani, temoli escarbar ESPAÑOL — NÁHUATL 284 escarbar vt 1. quihuahuana escuchar a la puerta quinahualcaqui, 2. quitataca; tlatataca (vti) tlanahualcaqui escarbar hondo escudo m chimali quihuehcatlanchihua escupir 1. vt quichihchahuiya 2. vi chihcha escurrir vi tetemohua ese pron dem y adj inon esférico adj tolontic esmerarse v prnl momaluiya eso pron dem inon esófago m icocou espalda f icuitlapa escarcha f setl dar la espalda quimocuitlapantiliya escardar vt quitlaluiya espantajo m xolococh escardar por primera vez espantapájaros m xolococh quisecpahuiya espantar vt quimohmoutiya escardar por segunda vez espanto m moucayotl quioupahuiya espantoso adj temohmouti escarmenador m 1. calax (para lana) esparcido adj tlapixautoc (grano) 2. tzecahuastli tlampitzahuac (para esparcir 1. vt quichayahua, quipixohua piojos) 2. vt quichocholotza (rociar) escasear vi tlasohtiya 3. v prnl pixahui escaso adj tlasohti espejo m tescatl escíncela parda m itzcuintli esperar vt quichiya escoba f tlachpahuastli esperar otro poco quichicochiya esperma f ichilyayo espesar 1. vt quitetzahua 2. v prnl tetzahui espeso adj tetzactic espiar vt tlapihpiya (vti; vigilar) espiar de vez en cuando escobilla f tlachpahuascohuitl quichicopihpiya escocer vi titicatlatla espiga f miahuatl (de maíz) escoger vt quitlapehpeniya espigar vi 1. miahuaquisa escogido adj tlatlapehpentli 2. moyolohquetza escoltar vt quipancahuatihue espina f 1. huetztli esconder vt quitlatiya 2. ahhuatl (de tuna) esconder en la hierba quixiutoca espina dorsal icuitlapantzitziquil, escribir vt quiihcuilohua; tlahcuilohua ilomohohmiyo (vti) salir espinas huetztiya escrito m tlahcuiloli espinar 1. vt quihuetzuiya escritura f tlahcuiloli 2. v prnl mohuetzuiya escuchar vt quicaqui espinilla f sahuatl escuchar a escondidas espinoso adj 1. huetztic, huetzyo quiichtacacaqui 2. huetzpepech (pescado) 285 ESPAÑOL — NÁHUATL extender espíritu m 1. itonal estrenar vt quiyancuiliya 2. itlapohualuan (piedrecitas de brujería) estudiante m y f momachtiyani Espíritu Santo itiotonaltzin estudiar vt momachtiya espíritu sirviente itlapetlancau (brujería) espolvorear vt quipixaluiya esponjar v prnl semahui esportilla f itencoxtal esposo m inamic, iixnamijca, itlacau espulgar vt 1. quitecpinahsi 2. quitecpinmictiya estúpido adj xoxo espuma f ipoposocyo eternamente adv semihcac espumar 1. vt quiixana eucalipto m alcanforcohuitl 2. vi poposoca evacuar vt esquina f inacas evacuar el vientre moxixa en la esquina inacasco, inacastla evitar vt quitlacoluiya establecido adj icxititoc evitar el estornudo pohpolihui estacar vt 1. quiquechiliya (a una examinar vt 1. quiahsicamati planta) 2. quiistlacaahsi 2. quitoquiliya (a un animal) 3. quiistlacohua estafiate m istauyatl (planta medicinal) examinar bien quiyequita estallar vi cueponi, tlacueponi excavar vt quiichcua estambre m tochohmitl exceder 1. vt quicholuiya estancar v prnl momana 2. vi panohua estar vi 1. ca excelente adj yec 2. ilohuac (respeto) excitar vt quiixpehualtiya, estará yes quinetehuiltiya (provocar) estuve ocatca excremento m 1. cuitlatl este pron dem y adj inin 2. icuitl estéril adj exhausto adj cuehcuechautoc ser estéril huevo atiya exhortar vt quiixahhua estiércol m icuitl exigente adj nexicoltic estimar vt quitlacaita, quitlasohtla exigir vt 1. quiihsihuitiya 2. quitlahtlaniya (pedir) estinco m itzcuintli (escíncela parda) existir vi ca estirar vt quitlatztilana éxito m ihualal estómago m iihte con éxito quima estorbar vt quitzacuiliya explicar vt 1. quiyecnextiya estornudar vi acxohua 2. teixtohtomiliya (desenredar) estrangulado adj tlamecanili explicar bien quiyequihtohua, estrechar vt quitecochohua quiyequiluiya estrecho adj 1. pitzactic exponer vt quiistlacaahsi 2. pitzahuac exprimir vt quipatzca estrella f sitlali expulsar vt quitotoca estremecerse v prnl 1. cueyoni extender vt quihueyiliya 2. yoluehueyoca (de miedo) extender la mano masohui extinguir ESPAÑOL — NÁHUATL 286 extinguir vt quisehuiya feo adj 1. ihyac extraer vt 1. quiquixtiya 2. tzohyac (fétido) 2. quimolehua (diente) feria f iluitl extranjero m sentlapalchani feroz adj tecuasnequi extremo m inahnacasco festejar vt quitlahuilichtiya, quitlaolichtiya festival m tlaolichtilistli F fiado adj tlaneutli fácilmente adv ihsiu fiador m itetlatlaxtlahuicau faena f masehualtequitl fiar vt quitlaneutiya faja f paxahtli fibra f ichtli fajar vt mopaxahtiya fibroso adj 1. ichtic 2. huihuichtic (maguey) falda f cuehtli fierro m tepostli faltar vi polihui fiesta f iluitl falta un pedazo chicotlapanqui fiesta de bodas mosihuautilistli fallecer vi miqui fijar vt 1. quipachohua fallecimiento: en la ocasión de su 2. quitoca (clavándolo) fallecimiento imiquilistempa fingir vt quiixnextiya fama f itenehualoca fingir no conocer familia f ichanihcahuan quiixpoliucachihua fingir respeto mahuestiliscanequi firma f tocahtli firme adj chicautoc flaco adj huajqui familiarizado adj flama f itleyo familiarizado con su lugar flamear vi tlequisa chantlamautoc fantasma m 1. yehyecatl

2. xiunahuali (en forma de animal) flauta f tlatlapitzali fantasma en forma de buitre fleco m 1. chachayactli, iyecachachayac tlahuehpochi (de ropa) farfullar vt motencua 2. ipacyou (de servilleta) fastidiar 1. vt quiyolahsi 3. itenuihuichyo (descosido) 2. vt temohsihui hacer fleco quitenuihuichohua 3. v prnl momohsihuiya hacer fleco largo quipacyoquixtiya 4. v prnl monehnectiya flexible adj cuitlaxtic fastidio m tetlapolochtiyani flojear vi chicotequiti fatigar vt mosiautiya flojera f tlatziucayotl favor m tetlatlautilistli tener flojera tlatzihui favorecer vt quipalehuiya flojo adj 1. caxanqui (lazo) 2. caxactic (tejido) fe f tlaneltocalistli 3. tlatziuqui (perezoso) fecundar vt quipiluahtiya flor f xochitl fecha f tonali flor de colorín xochipito felicitar vt quimahuestiliya flor de maguey mehtzalxochitl feliz adj pactoc flor de mayo cacaloxochitl fémur m iquesohmiyo 287 ESPAÑOL — NÁHUATL garrapata

flor de noche buena comalxochitl, frío adj itztic pascuaxochitl hacer frío sehua flor copa de oro tecoloxochitl tener frío secmiqui floripondio m campanohxochitl frito adj tlatzoyontli fluir vi frotar vt quitoxoma, quixacualuiya hacer que fluya quiyayotiya (savia) frotar la boca quitenxahxacualohua fofo adj xacualtic fruncir vt 1. quixolochohua (ropa) fogón m tlecuili 2. xococmiqui (el ceño) fondo m iihtec formar vt quiyectlaliya fruta f coutlaquilotl formar ampolla de sangre yesuicsi, fuego m tletl yescueponi formarse cáscara cacauyohua formar corteza quicacauyotiya formar greca quitecpana formar horqueta mahxalyohua fortalecer vt quichicahua, quiyolitiya forzar vt 1. quitequiutiya fuerte adj chicahuac 2. quiquitzquiya, quitilana (a una fuerza f chicahualistli mujer) con fuerza ic nelca fosa f tecochtli fumador m tlachichinqui fotografía f 1. iixcopinca 2. iixnescayo fumar vt quichichina; tlachichina (vti) fracasar vi xicahui dar de fumar quitlachichinaltiya fragante adj 1. ahhueyac función f tlamahuesolistli 2. tlahhueyaxtoc (muy) furia f cualantli frágil adj palancahuajqui furúnculo m tlaxuistli, tlacohton franco adj tlamelajcan frecuentemente adv ic se fregar vt quixacualohua G freír 1. vt quitzoyoniya gajo m iman 2. vi tzoyoni galantear vt hualixpetlani frenar vt quitzecohua galopar vi tzecuini freno m icamateposcuacualohuani (de gallina f cuanaca caballo) ponerse la carne de gallina frente f iixcuac sasahuaquisa en frente de iixpan gallina ciega f capox (larva de mayate) al frente tlaixpan gallo m pachilel frentera f tlixcuayitl (de mecapal) ganancia f tlatlantli fresco adj itztic ganar vt quitlani freza f icuitl (de rana) garabato m chicoli frijol m yetl garganta f 1. icocou frijol patlaxtle yepatlachtli 2. iquech (cuello) poner el dedo en la garganta moahcopacpapachohua gargantilla f coscatl garrapata f chipohtli frijolar m yemili que tiene garrapatas chipohyo garrote ESPAÑOL — NÁHUATL 288 garrote m cohuitl gorgotear vi momoloca garza f astatl producir un gorgoteo quicocolotza gatear vi manehnemi gorra f cuapayo, icuapoxa gato m mistli gorrión m tlaolcuani (ave) gato montés coumistli gota f tlachopini gavilán m cuixi gotear vi meya, chocholoca, tlahxica hacer gotear quimeyaltiya gozo m paquilistli gracia f tetlasohtlalis dar gracias tlasohcamati grajo azulejo m arrierohtototl (ave)

gavilancillo m tzicuicuihtli gemelo m cocohua gemir vi tena genio m 1. itlamachilis granar vi 1. tlachicahui (llenarse de 2. itlanehnehuilis semillas) geómetra m tlatamachiuqui (oruga) 2. mixteca (empezar a formarse la germinado adj ixuac espiga) germinar vi ixua, mocuitlapiltiya grande adj hueyi hacer germinar quiixualtiya, quedar grande el sombrero quisemahua cuahueyi gestear vi tlancuitzohua granero m cuescomatl girar 1. vt quimalacachohua granizar vi tesihui, sepeyahui 2. vi momalacachohua, momamalitza granizo m 1. tesihuitl gloria f neluicac 2. sepeyahuitl gobernar vt quitequiutiya grano m 1. sahuatl golondrina f cuicuiscatl 2. tlacohton, tlaxuistli (furúnculo) granoso adj sahuayo grasa f chiactli grasiento adj chiactic, chiahuac grasoso adj chiactic, chiahuac grava f tesontetl grave adj molui golpear vt tlahuitequi (vti) greca f cocoli golpear una superficie quiixuitequi poner greca quicocolyotiya golpear con hojas quixihuiya, la greca de una blusa icocolyo moxihuiya (en el temascal) greñudo adj 1. cuasempach gordita f 2. cuatepahsol, cuapahsoltic, cuapapac, gordita de maíz con sal pohpoyec cuachichintic (despeinado) gordita con frijol xihxil 3. chihchintic, tepohpoltic (animal) gordo adj 1. tamaltic grillo m chopili 2. tomahuac grillo cebollero tetzauchopili gorgojo m cuatecon gripe f totonqui gorgoritear vi quechcuihcuica 289 ESPAÑOL — NÁHUATL hebra gris adj 1. tenextic hablar vi tlahtohua 2. tleconextic hablar al oído quiichtacanohnotza gritar vi coutzahtzi hablar en voz aguda grito m coutzahtzilistli tlaquechpitzahua grosero 1. adj camapitzotic hablar consigo mismo moihtaluiya 2. m camapitzotl hablar con la laringe sasahuaca grueso adj 1. tilahuac hablar disparatadamente 2. tomahuac (gordo) tempolohua gruñir vi 1. nanalca hablar dormido cochtlahtohua 2. soloni (un puerco) hablar en voz baja tlaquechtomahua grupo m ololi hablar mal de otro chicotlahtohua guaje m huaxi hablar rápido camatzecuini guajilote m couxilotl (fruto) hablar ronco sasahuaca guajolota f lamahtotoli hablar sin sentido camapolohua guajolote m huexolotl hablotear vi monohnotza hacer vt 1. quichihua 2. quichihchihua (construir) hacerse a un lado mochicotlaliya hacer por segunda vez quioupan- tiliya hacia prep ic hacinar vt quinepanohua, quitecpana guango adj huilaxtic (amontonar) guapo adj cualtzihton halcón peregrino m tzicuicuihtli guardado adj quieutoc hallar vt quiahsi guardar vt 1. quiehua hamaca f tanuili 2. quitepaluiya (en otro lugar) 3. quitlacalactiliya (para otro) 4. quiyolehua (para uno mismo) guayaba f xalxocotl güegüenche m ixuehuehtini (baile de los viejitos) hambre f 1. apistli guiar vt quiyecana güiro (reg.) m ohuacouselic (tallo tierno 2. mayantli (por ayuno) de maíz) tener hambre apismiqui gurrumino m sihuatlacaquini hambriento adj mayantic gusano m ocuili haragán f tlahsiuqui gustar vt quipactiya hartado adj pachiutoc gusto: dar gusto quipacmaca hartar 1. vt quipachihuitiya 2. v prnl motema 3. v prnl melpachohua (empacho) H hasta prep campa haba f ahuax hasta luego oc ma yatzin habitante m chani haz m macochtli (manojo) habitar vt chanti hebra f 1. icpatl, xiotl hablador m tlateneuqui (chismero) 2. icpacyou (suyo) hechizar ESPAÑOL — NÁHUATL 290 hechizar vt quitlahchihuiya, hija f ichpocau quitlamatuiya hijastra f itlacpaichpocau hechizo m xiptlahtli hijastro m itlacpatelpocau helar vi sehuetzi hijo m iconeu helecho m ocopetlatl hijo ilegítimo ichtacaconetl helecho grande tancos hijo mayor iconeu tetiachcau hembra f lama hijo menor iconeu xocoyotl, hemorragia f itzinquiu sufrir hemorragia ovárica hilar vt quitzahua moyestoma hilo m icpatl, xiotl heno m coupachtli hilo del telar pacyotl heredar vt quitlocoliya hincar v prnl motlancuaquetza herencia f tetlocolili hinchado adj posautoc, semactic herida f tlatectli hinchar v prnl posahui, semahui, herido m cocoxqui tompilihui hermana f ihueltiu (de hombre) hinchazón f posahuilotl hermanastra f itlacpahueltiu hipar vt y vi tzicnohua hermanastro m itlacpaicniu historia f 1. tenonotzalilistli hermano m icniu 2. tlalnamictilistli (memoria) hermano de teta itzipyo hocicar vt tlamomolotza hermano menor xocoyotl hociquear vi tlamomolotza hermoso adj cualtzihton, cualtzin hogar m 1. icahcala hervido adj tlaposonili 2. ichan hervir vi posoni hoja f xihuitl poner a hervir quiposoniya hoja de mazorca totomochtli hervir a fuego lento quiyemaniya hoja de plátano ipahpatlayo hez f xachtli hojas angostas xiuyopihpisil hiel f ichichicau holgado adj 1. coyahuac hielo m setl 2. huilaxtic hierba f xihuitl holgazanear vi moahantinemi hierba de pollo atlic hollín m calcuechtli hierba rociada ahhuechtla hombre m tlacatl hierba silvestre coutlaxihuitl hombre servicial mocuihcuini hierba de venado papaloquilitl hombro m iahcol hierbabuena f atochiatl hondo adj 1. tehtecontic hierro m tepostli 2. huehcatla hierro viejo teposoli hondonada f tlalacali hígado m iyeltlapach hongo m nanacatl higuerilla f acetehxihuitl hongo de la mazorca cuitlacochi hongo rojo chichilnanacatl honorable adj mahuestic horcadura f imahxal horcón m calicxitl hormiga f ascatl hormiga alada papaloascatl hormiga blanca coutetequini 291 ESPAÑOL — NÁHUATL incensar

hormiga león chichilascatl huésped m motepaluiyani hormiga negra cuitlascatl huevo m totoltetl hormiguear vi 1. ascacua huir vi cholohua, ixquisa 2. peyoni (bullir) humear 1. vt quipopotza (fumigar) 3. xini (enjambrar) 2. vi popoca (sin llama) ¹hormiguero m ascatlacuani humedad f tlacamahuilotl humedecer 1. vt quicamahua 2. v prnl camahui húmedo adj 1. camahuac 2. xohhuajqui humillado adj pinautic

²hormiguero m ascapotzali (lugar) quedarse humillado monencahua hornillo m tlexictli (de temascal) humo m poctli horqueta f coumahxali hundir 1. vt quiatoca hospedar 1. vt quichampiya 2. v prnl moatoca 2. v prnl motepaluiya hurtar vt 1. quiichtacaana hostia f teotl 2. quitlaaniya hoy adv axan 3. ichtequi (vti) hoyo m tlacoyoctli hoyo de su oreja inacastlacoyoc hoyos de la nariz iyecatlacoyoc I hoyuelo m tlacoyoctontli idea f tlanehnehuilistli hozar vt quimomolotza idioma m itlahtol huacal m 1. huahcali ídolo m acpontahuila (antiguo) 2. xitahtli iglesia f tiopantli huarache m tecactli ignorancia f xoxohyotl hueco 1. adj coyoctic iluminar vt 1. quitlahuiliya, 2. adj ihtecahcau (árbol) quitlanextiliya 3. adj ihtecoyoc (hueso) 2. quiixpetlaniya (con espejo) 4. m ihtehuacal iluminar la mente quiyolnextiya huehuenche m ixuehuehtini (baile de imagen f iixnesca los viejitos) imagen de la madre santísima tosenquiscanantzin imaginar vt quinehnehuiliya imaginar que oye monacaspatla imitar vt quiitiliya impacientar vt quimohsihuiya impaciente adj mohsiuqui impedir vt quitzacuiliya implorar vt quitlatlautiya importe m ipatiu huérfano adj icnotlacatl impregnar vt quimahua hueso m 1. ohmitl incendiar vt quitlatiya 2. iyolo (de fruta) incensar vt quipopochuiya hueso de la cadera itlahcoohmiyo hueso de la mano imahohmiyo incensario ESPAÑOL — NÁHUATL 292 incensario m popochcaxitl, insípido adj aitztic popochcomitl insolente adj temoutihtic instruir vt quimachtiya insultar vt quiahuiltocahtiya insulto m tlapactecali inteligente adj tlamati intercalar vt quitzalancalaquiliya intercambiar vt quimacuepa interceder vi quitlaihtlaniya, tlahtohua, tepampa interés m iconeu in tomin (de dinero) incienso m copali, popochtli interponer vt quitlanepantlahtlaliya incinerar vt quitlemahualtiya interpretar vt ipaltlahtohua incitar vt 1. quimatopehua interrogar vt quitlahtlaniya, quicuitiya 2. quinetehuiltiya (a hacer mal) interrumpir vt quicamapolohua, 3. quicohcosuiltiya (al perro) quitlapolochtiya inclinar 1. vt quinecuilohua intestino m cuitlaxcoli; icuitlaxco 2. v prnl monecuilohua inundar vt quiatemitiya incluir vt quitlachicohuiya (en la inútil adj san tlaluis herencia) inventar vt quinextiya increpar vt quitlacahualtiya invertir vt 1. quicuepa indígena m masehuali 2. quitequiutiya indigestión f nexuitili investigar vt quiyecahsicamatisnequi indignar vt cualani invitar vt quiyecoltiya indulgencia f tetlasohmatzin invocar vt quitlatlautiya infectado adj pahpalani inyectar vt quitzapiniya infectar v prnl pahpalani infierno m mictlan inflado adj semactic inflamar v prnl posahui, tompilihui inflar 1. vt quiihyopitza, quiihyotema 2. v prnl ihyotemi 3. v prnl mopoxahquetza, mosonehua, moochihmolquetza influir vt y vi quitlanehnehuiltiya, ir vi 1. yau quiyoltoca 2. huilohua (hon.) informar vt 1. quimatiltiya iba ohuiya 2. quinahuatiya ir caminando quimaca ingrediente m ichihchiuca que se vaya ma yahto ingreso m tlatlantli tener ganas de ir yasnequi inhalar vt quiihyotilana irritar vt quimohsihuiya inmaduro adj oc selic istafiate m istauyatl (planta medicinal; inmediatamente adv niman estafiate) inmenso adj hueyi itacate m ihtacatl (provisión de comida) inocente adj yolchipahuac ixtle m ichtli inquirir vt tlahtlani izar vt quiahcocui inseminar vt quitlapehpenaltiya 293 ESPAÑOL — NÁHUATL lastimar

juntamente adv san secnin J juntar 1. vt quipehpena jabalí m coupitzotl 2. v prnl mohualchihua jabón m xapo junto 1. adv inahuac, tlanahuac jabonoso adj xapohtic 2. adj sepan (dos o tres individuos) jacal m xahcali junto a la casa calnahuac jurar vt tlatemactiya juzgar vt quiichtacaahsi L la art in jactarse v prnl momahuestiliya labio m itenxipal jadear vi ihsictlami, mosiaupohua, labrado adj tlaxotlali (terreno) moyelpana labrar vt 1. quixotla (tierra) jalar vt quitilana 2. quitlapana (madera) jalar el pelo quicuapochintiya labrar madera coutlapana jamás adv 1. ahyic lacio adj tomahuac 2. nian queman ladear vt quinecuilohua jardín m xochimili ladera f tlaixtli, tlaixtlahtli jarrito m contontli lado m lado jarro m xalo hacerse a un lado mochicotlaliya jaspeado adj soltic ladrar vi tlacuacua jaula f itzacual ladrar a uno o algo quicuahcua jegüite m xiutlahtli (planta) ladrón m tlachtejqui, ichtejqui jején m moyotl lagartija f huetzpali jengibre m caxtilanchili lagarto m 1. axili jerga f cotón 2. texincoyotl (iguana) jícama f cahtzol lagrimar vi ixchohchoca jícara f xicali lágrima f iixyayo jicote m xicohtli (avispa) laja f tecanactetl (piedra) jilguero m tzilinguero (ave) lamentar vt quiyolcocohua jilote m xilotl lamer vt quipahpalohua jilote tierno cacamatl lana f 1. tohmitl jilotear vi xiloquisa 2. itohmiyo (suyo) jiote m xihxiotl (tipo de pitiriasis) lana deshilachada ipopochinca jitomate m xitomatl, tomatl lanudo adj tohmiyo jonote m xonoc (árbol) lanza f icuahuetzyo jornalero m tonaltequitqui lanzadera f 1. octacatl, tzotzopastli (del joven m telpochtli telar) jugar vi mahuiltiya largo adj hueyac jugo m iyayo laringalizar vt sasahuaca jugo de caña necuatl las art in jugo de maguey mehtzali lascivia f ixpoliucanemilistli jugoso adj yayo lastimar vt quicocohua juguete m yahyahuili lastimar el ojo quiixcocohua juguetón adj mahuiltiyani latir ESPAÑOL — NÁHUATL 294 latir vi papatlaca libélula f sayolatl, isayol in atl, latoso m tlamohsihuiyani saicahuayo in ahmo cuali tlacatl lavar vt quipaca, quipahpaca (insecto) donde la partera lava ropa piluahcan donde lava ropa de la parturienta tioca lavar cosas tlapahpaca licencia f ixpoliucanemilistli lavar el piso tlapaca líder m tlatequiutiyani lavar la cabeza quiahmohuiya liendre f ahseli lavar la cara quiihxamiya tener liendres ahselyo lavar la ropa quitlapaquiya; lijar vt quixitlatzohua tlahtlapaca (vti) limosnero m motlaihtlaniyani lavar las manos quimahtequiya limpiar vt 1. quichipahua lavarse la cabeza mahmohuiya 2. quipohpohua lavarse las manos momahtequiya limpiar terreno quitlaluiya leche f imemelau (de una planta) limpieza f chipahualistli lechón m pitzoconetl limpio adj chipahuac lechuza f tichtli (de campanario) lindo adj cualtzihton leer vt 1. quipohua lío m tlapolochtilistli (confusión) 2. quiamapohua (papel) hacerse un lío quimaniahtiya 3. ahamapohua (varios libros) liquidámbar m ocotzotl (árbol) legaña f ixcuihcuitl lisonjear vt 1. quipacmaca legar vt quitechtiya, quitlachicohuiya 2. mocuihcui lejos adv huehca litiasis biliar f netzahtzacualistli lengua f inenepil lodo m soquitl leña f cohuitl lodoso adj soquitla, soquiyo leñador m cuahcouqui lograr vt quiahxiliya loma f tlachquili lombriz f lombriz de tierra itzinocuil tlali lombriz intestinal tzinocuili los art in luciérnaga f popoquihtli lucha f motehuilistli lucha encarnizada tlamatecalistli luchar vi mocuihcuiliya levantar 1. vt quiehua luego adv niman, saniman 2. vt quiahcocui (alzar) lugar m iihyan (suyo) 3. vt quitelquetza (parar) lugar angosto tlatzolyan 4. v prnl moehua lugar apartado tioca, tlamaluipa (del 5. v prnl mocochehua, ihsa brujo) (despertarse) lugar soleado tonalixtli, tonalisco levantar entre dos quioncahuiya lugar junto al río atenco leve adj chihton lugar plano tlalmayantli lugar principal tlaixpa 295 ESPAÑOL — NÁHUATL malacate lumbre f tletl luna f metztli M luna creciente selic metztli machacar vt 1. quitetzotzona hacer luna metztona 2. quixaxamatza (con sonido fuerte) luz f tlanextli machetear vt quitetequilohua macho m oquichtli machucar vt quipitziniya LL madera f cohuitl llama f itleyo madrastra f itlacpanana llamar vt quinotza madre f 1. inana (de él o ella) llano m 1. ixtlahuatl 2. tenana (de usted) 2. tlamayantli llanto m choquistli llegar vi ahsi llegar a medio camino tlatlahcotiya llegar a ser mochihua llenar 1. vt quitemitiya 2. v prnl temi 3. v prnl peyahui madrina f 1. tionantzin 4. v prnl yolohua (de adentro) 2. inanitahtzin (suyo) llenarse de agua atemi madurar vi 1. chicahui, huicsi lleno adj 1. temi 2. tlachicahui (granar) 2. tentoc 3. ahsicachicahui (en el árbol) llevar vt quihuica 4. telpochtiya (carácter) llevar debajo del brazo maduro adj 1. huicsic quisecahuiya 2. tliliutoc (por color) llevar en el hombro quiahcoluiya maguaquite m miahuaton (víbora llevar en los brazos quimalcochohua nauyaca) llevar entre cuatro quinaucahuiya maguey m metl (planta) llevar la comida quitlaxcalcahuiya fibra de maguey lasohmetl llorar vi 1. choca maguey pulquero polquihmetl 2. tzahtzi (chillar) llorar mucho tzahtzismiqui llorasangre f coxolihtli (planta)

llorasangre coxolihtli

magullado adj asoltic magullar vt quiasolchihua llorón m tzahtzismijqui, tzahtzistli magullar la mano quimatlilohua llover v impers quiahui maíz m tlaoli llovizna f ahhuechquiahuitl maíz azul yahuitl lloviznar v impers 1. ahhuechquiahui maíz pinto chahchaltzin 2. chochopica malamujer f tehtzonquilitl (planta) lluvia f quiahuitl malacate m malacatl (huso) maldecir ESPAÑOL — NÁHUATL 296 maldecir 1. vt quicamanaluiya, mañana 1. f tlahcatli quipacteca 2. adv mostla 2. vti tlahuihhuicaltiya pasado mañana huiptla maleta f tlaquimili mapache m mapach malgastar vt quitlasohchihua malo adj ahmo cuali mal de ojo ilehuilistli mal de piedra netzahtzacualistli mal espíritu ixolopi (del brujo) uno que está mal de los ojos

ixihtlacauqui marca f iixmatcayotl maltratar vt quixohxopilohua marcar vt quiihcuilohua (escribiendo) malla f tlahtlalpili marchitar vt pilichahui, pilini mamá f inana marchito adj pilinqui mamar vt chichi marear 1. vt quicuayohuintiya, dar de mamar tlachichitiya quiixpoyahua (hacer marearse) mamey m tesontzapotl 2. v prnl cuayohuinti, ixpoyahui, manco adj macotoc mocuayohuintiya manchado adj tliluetzqui (de negro) marido m inamic, itlacau manchar vt quimahualtiya mariposa f papalotl manchar con hierbas tlaxiutemi maromear vi mayotzincuepa mandado m tlatequiutilistli martajado adj payanqui hacer mandados quitiamictiya martajar vt quichachacuatza mandar vt 1. quitequiutiya; más adv ocachi tlatequiutiya (vti; gobernar) masa f textli (de maíz) 2. quititlani; tlatitlani (vti; enviar) masacuate f masacuatl (tipo de boa) mandato m itlamatiyan, itlatequiutil mandil m cuixantli con mandil ica cuixantli manear vt quixoilpiya manera f su manera de ser itlamatil varias maneras sayan quenin mascar vt quitetexohua mano f iman máscara f xayacatl dorso de la mano imacuitlapa masticar vt quicuecuechohua mata f tacatl mano de mortero texolotl matadura f palaxtli mano derecha iyecman matar vt quimictiya mano izquierda imanarráves matizado adj tlahmachtic mano regordeta matomahuac matlazagua m matlalsahuatl (tifo) manoseador adj tlaahanqui matricular v prnl motocahtlaliya manosear vt 1. quimatzolohua, matrimonio m tlanamictilistli quimamatzohua un matrimonio tlaminimen 2. quiquihquitzquiya, quiahana (tentar) matriz f iconemau mantener vt quitecpanohua mayordomo m iluichiuqui manzana f xocotl mazorca f sentli 297 ESPAÑOL — NÁHUATL moler mecacoate m comecacuatl (culebra) metido adj actoc mecapal m mecapali metlapil m mametlatl (mano de metate) mecer vt quitanuiya mexicano m mexicatl (idioma) media mañana adv tlahca mezcla f soquitl mediado: a mediados de ic tlahcoti mezclado adj neliuqui mediador m tlapalehuiyani mezclar vt 1. quinelohua medianoche f tlahcoyohuac 2. nelihui mediar vi tlahcoti mezclar frijol en la masa medicina f pahtli quiyehuiya dar medicina quipahmaca mezquino m tzotzocatl médico m tepahtiyani, tlapahtiyani miedo m moucayotl medida f 1. molictli (codo) miedoso adj moucatic, mouqui 2. ixonamijca (del pie) persona miedosa yolmouqui a la medida inamijca miel f necutli medio adj tlahco miel de abeja inecuyo jambre, en medio de ihtejco sayolnecutli mediodía m nepantla miembro viril m ichil medir vt quitamachihua mientras conj ihcuac mejor adj ocachi cuali mierda f cuitlatl mejorar vt quiyectlaliya milpa f mili mellar vt quitlahtecyotiya miltomate m miltomatl memoria f tlanehnehuilistli mío adj pos y pron nohuaxca, noyaxca mendigar vi motlaihtlaniya mirar vt quitlachiyaliya; tlachiya (vti) menear vt mirar con mohína quiixtlahuelita menear la cabeza cuayeyehualohua mirar con miedo quimoucaita menear las caderas motzinoliniya mirar de lado necuiltlachiya menor adj quitzinin misa f misa mensajero m tlanahuatiyani celebrar misa quitlahuiltiya menstruación m imetz mismo adj yi yehhua menstruar vi mometzuiya mitad f tlahco mentir vi istlacati por mitad tlatlahco mentira f istlacatcayotl mocasín m atencuatl (víbora) mentiroso adj istlacatqui moco m iyecacuitl mentón m itenchal modificar vt quiyancuicachihchihua menudear vt quimanemaca mohína f cualantli mercancía f itiamic mohoso adj poxcauqui mes m metztli mojado adj 1. paltic metal m tepostli 2. cuechautoc (con sudor) metate m metlatl mojar 1. vt quipaltiliya 2. vt quiihxitza (por lluvia) 3. v prnl paltiya mojarse una parte chicopaltiya molcajete m molcaxitl, chilmolcaxitl meter vt 1. quicalaquiya mole m chilposonqui 2. quitopehua (el dedo) moler vt 1. tesi, quipayana (en metate) meter el bocado quicamahuiya 2. quicuechohua (en molino) molestar ESPAÑOL — NÁHUATL 298 molestar vt 1. quimohsihuiya mozo m itlahpial 2. quiixtzacuiliya mucoso adj alahuac molestia f mosiaucayotl muchacha f ichpocatl molido adj cuechtic muchacho m telpocatl molleja f itememeu mucho adj miac mollera f icuaxical muchas veces miacpan moneda f tomin mudar 1. vt quiihcuaniya; tlahcuaniya montaña f coutlahtli (vt; cambiar de lugar) montar vt quitlacaluiya (bestia) 2 monte m coutla 2. vt quipatla (cambiar) un lado del monte coutenco 3. v prnl mihcuaniya (de casa) montecillo m tlacomoli mudar la ropa quitlapatiya, montón m ololi motlapatiya moquear vi yecacuitlquisa mueca: hacer muecas ixcocochi, mora f huatzap (fruta) quitensicuilohua morar vi chanti muela f itlan morder vt 1. quitlanquechiya muerte f miquilistli 2. quitetequi (roer) mugir vi tzahtzi 3. quichopiniya (picar) mugre f soquitl 4. tecua (vti) muicle m mohuihtli (planta) morder la boca mocamacua mujer f sihuatl mordisquear vt 1. quitoponiya multar vt quipohpolohua 2. quitetexohua (tostados) multiplicar vt quimiaquiliya 3. quicuecuepotza (hueso) mundo m tlalticpactli andar mordisqueando tlacuatetectas muñeca f 1. coconetl moreno adj 1. ixtliltic, masehualtic 2. imaquechtla (de la mano) 2. tlaltic (color café) murciélago m tzinacatl moribundo adj imiquilistempa estar moribundo sa antoc morir vi 1. miqui 2. polihui, pohpolihui (lit. perderse) 3. mosehuiya (lit. descansar) morir en la cáscara mijcalaqui estar muriendo sempolihui murmurar vi 1. nahuati morral m chitahtli (de cuero) 2. tempopoloca mosca f sayoli musaraña f tozanquimichi moscarada f xiusayoli música f 1. tlatzotzonali (instrumental) moscón m xiusayoli 2. cuihcuicalistli (canción) mosquero cardenalito itotou tonaltzintli músico m tlatzotzonqui mostrar vt quinextiliya muslo m icohcotzyahui mostrar dientes tlantecpani mutilar vt quitetequilohua moteado adj yelotic muy adv molui, tequin motejar vt quiahuiltocahtiya muy ajustado pitztic mover 1. vt quioliniya muy grande huehuetic 2. v prnl oholini 3. v prnl moholiniya mover la cabeza cuayeyehualohua 299 ESPAÑOL — NÁHUATL nudo

niebla f atenmextli N nieta f 1. ichpocaixuiu, ixuiu nacer vi 1. tlacati nieto m itelpocaixuiu, ixuiu 2. ixua (germinar) nieto político ixuiutli nacimiento m 1. inetlacatilis nieve f asetl 2. itlacatilis nigua f xotecpin nada pron ahmo tlen, nian tlen ninguno pron indef 1. nian aquin nada más adv san, sa (gente) nada más dice san ic quiihtohua 2. nian tlen (cosa) nada más así san ijconon nivelado adj ixtlahuatic nada más eso sa yehhua nivelar vt quitlamayantiya nada más un poco sa chihton nixcómil m nexcomitl nada más uno sa seton nixtamal m nextamali no tiene nada que ver ahmo no adv ahmo motequiu no hay ahyac nadar vi maltiya no poder ahhuel, ahhueli nadie pron nian aquin noble adj mahuestic náhuatl m mexicatl (idioma) noche 1. f yohuali nalga f iitzin, iitzintamal 2. tlayohuilotl (oscuridad) dar de nalgadas quitzintetlatziniya nombrar vt quitocahhuiya nanacate m nanacatl (hongo) nombre m 1. tocahtli naranjal m naranjasmili 2. itoca (de alguien) nariz f iyecac 3. itocahyan (de un lugar) ventana de la nariz iyecatlacoyoc nopal m nohpali náusea f motlahiltilistli tener náuseas quiyolmoyahua, nopal motlahiltihtoc nohpali nauyaca (víbora) f nauyaca real miahuaton nauyaca bicolor cuatl palancatic

nauyaca cornuda cuatl torito nosotros pron pers 1. tehhuan nauyaca saltadora tancax 2. tehhuanten (todos) neblina f atenmextli notificar vt tlanahuatiya espesar la neblina hualtlamexpotzahui novenario m chicnautilistli nebulosidad f mexpamitl celebrar novenario quichicnautiliya necesitar vt quinequi novia f isihuahtlan, itlaihtla negar vt quiixpolohua novio m mosihuautiyani negocio m itiamic nube f mextli, tepemextli negro adj tliltic haber muchas nubes nene m conetl tlamexpotzahui nervioso adj moucatic nublado adj mextentoc nevar vi sepeyahui nublar v prnl tlamextemi ni conj nian nuca f iquechcochtla nidada f tlatecali nudo m 1. tlalpili nido m 1. pehpechtli 2. mixyo (de caña) 2. tlatlasayan (de clueca) nuera ESPAÑOL — NÁHUATL 300 nuera f sihuamontli, isihuamon ofrecer vt quinehnectiya nuestro, nuestra pron pos tohuaxca ofrecer en venta quicahcalactiya, nueve adj chicnahue quicocoltiya nuevo adj yancuic ofrenda f huentli (promesa) nuez f coucacahuatl comida de ofrenda tlasohuali, nunca adv ahyic, nian queman tiotlacuali nutrir vt quichicahua oído m inacas oír vt quicaqui; tlacaqui (vti) oír decir motecaquiliya O oír por casualidad quitecaquiliya o conj noso ojalá interj ma cana obedecer 1. vt quitlacamati; ojo m iixtelolo tetlacamati (vti) oler 1. vt quiihnecui 2. vt quicaqui; tlacaqui (vti) 2. vi machiya, mihnecui, tzohyaya obedecer a su esposa sihuatlacaqui olor: olor acre cococatzohyac, cocohyac obediente adj tlacamatiutoc olote m olotl persona obediente tetlacamatini olvidar vt quiilcahua, quiixpolohua obligar vt quitequiutiya olla f comitl obrar vi moxixa (defecar) olla de barro soquicomitl obrero m tequitqui olla para agua acomitl obsequiar vt quitlocoliya observar vt quiita obsidiana f teitztetl obstinación f yoltepitzahuilistli obstinado adj yoltepitztic ocaso m tepetenco (del Sol) ocelote m sitlaltecuani ombligo m iixic omitir vt quicholuiya omóplato m icuitlapanpala ; iahcolohmiyo once adj mahtlactli huan seya operar vt quitlapana (quirúrgico) ocotal m ocotlahtli oponer vt quiixnamiqui ocote m ocotl oración f tiotlahtoli ocote blanco ococohuitl orador m tlanonotzani ocultar vt quitlatiya orar vi moyolmachtiya oculto adj tlatiutoc ordenar vt tlatequiutiya ochenta adj naupohuali ordeñar vt quipatzca; tlapatzca (vti) ocho adj chicueyi orear vt quiyehyecahuatza odiar vt chicotlahueliya, quicocoliya oreja f inacas odio m tlahueli, ixtlahueli orgulloso 1. adj mohueyimautoc tener odio mococoliya 2. s mohueyimatini ofender 1. vt quicocolmaca oriente m tonalquisayampa 2. v prnl quicocolmati (por algo) orilla f inahnacasco 3. v prnl mosiniya en la orilla de la milpa miltenco orina f tlapiastli 301 ESPAÑOL — NÁHUATL para orinar vi tlapiasohua pálido adj 1. asenchipactic orinar la ropa quitlapiasuiya 2. istalectic orinar mientras duerme palma f soyatl tlapiascochi palmilla f icsotl (cuya flor es comestible) tener ganas de orinar tlapiasmiqui palo m cohuitl orlado adj tlahmachtic dar de palos quicoumaca orquídea f tecoloxochitl palo cenizo toposán ortiga f tehtzonquilitl palo jiote xihxiocohuitl oruga f payatl palo de sangre yescohuitl orzuelo m ichilchichi palo rollizo coupixoli, cuilotl oscurecer vi hualtlacocoxcatiya paloma f huilotl oscuridad f tlayohuilotl oscuro adj tlayohuayan osito lanudo m payatl (insecto) otate m ohtlatl otro, otra adj 1. oc seya 2. oc sequin (los otros) palomilla f papalotl (polilla de los otra vez oc sepa granos) ovalado adj memelatic palpitar vi yoltzetzecuica, oxear vt 1. quipehuiya yoluehueyoca (corazón) 2. quitlamohmoutiliya paludismo m atonahuistli oxidado adj tlahtlapiastic pan m pantzin panal m 1. panatl 2. itlatlaxcal in sayoli P panela f chancaca paca f tepetzcuintli, tozanreal (roedor) pantorrilla f ixotamal pacer vi tlapehpena panza f iihte paciente m icocoxcau panzón adj ihteyo padecer vi y vt mococohua panzudo adj ihteyo causar padecer quitlapanoltiya pañal m tzintatapahtli padrastro m itlacpatata pañoleta f quechquemitl padre m itata pañuelo m payo padrino m 1. itatito papá m itata 2. itatitohtzin (hon.) papacla f pahpatla (hoja ancha de paga f tlaxtlahuili plátano) pagar vt quitlaxtlahua pápaloquelite m papaloquilitl (hierba pagar la apuesta mocaxaniya comestible) paisano m ichantlaca papamoscas m sayolcuani, itotou pájaro m tototl tonaltzintli (ave) pájaro carpintero couchoreque papel m amatl palabra f tlahtoli papel colorado xochiamatl paladar m iahcopac papera f quechposahuilotl palear vt quixopilohua (tierra) paquete m 1. itlapic paletilla f icuitlapanpala 2. tlapictli palidecer vi 1. istalehui para prep ic 2. ixmiqui para que ic parado ESPAÑOL — NÁHUATL 302 parado adj 1. ihcatoc pasto m sacatl 2. tecpani (un poste en la tierra) dar pasto tlatlamaca estar parado telica (estar de pie) pastor m paxtol paraíso m neluicac pasudo adj tzomalich paralítico adj coupitztic pata f icxitl parar 1. vt quitelquetza (poner de pie) pata rajada xotlapac 2. v prnl motelquetza, moquetza patas velludas xopachtic (ponerse de pie) patear 1. vt quitelecsa 3. v prnl mocoupitzquetza (ponerse 2. vi motelecsa rígido) 3. vi tlapatadahhuiya parar enfrente quiixpehuiya (para patio m caltenco espantar) patituerto adj xocaltic, xomalich, parásito m cohuili (planta) xocuehcuel parcela f acalpan patizambo adj 1. mocotztehuihtoc parecer 1. vi nesi 2. xocahcal, xomalich 2. vi mota pato m patox 3. v prnl tlamati pava f lamahtotoli 4. v prnl ixnesi pavo m huexolotl 5. v prnl quiixuica (llevar similitud) pavo silvestre coutlahtotoli parecer moribundo ixnehnexehui pared f tepamitl parir 1. vt quinextiya 2. vi moconetiya, moconetlaliya 3. vi mixihui parpadear vi ixpapatzahui, moixtzatzacua, ixmimiqui pavonear vi mocuehcuepa párpado m iixtenyehuayo pecado m tlahtlacoli partera f 1. tlaconetlaliyani pecador m tlahtlacolyo 2. tlapalehuiyani (ayudante) pecar vi tlahtlacolana pecho m 1. iyelpa, iyolixco 3. itzitzin in conetl (cultural) 2. chichihuali (seno); ichichihual partir 1. vt quicotona 2. vt quioncahuiya (en dos) dar el pecho quichichitiya pechuga f iyelpa 3. v prnl cotoni pedacito m tlacoton 4. v prnl ixsohui (abrirse) pedazo m cacho parturienta f mixiuqui hacerse pedazos cuechtiya pasar 1. vt quipanahuiya (rebasar) pedernal m tecpatl 2. vi panohua pedir vt 1. quitlahtlani hacer pasar quipanoltiya 2. quiihtlaniya (para otro) pasar de lejos quitlacoluiya pedo m miextli pasar sobre algo quicholuiliya pedorrero m miexcomitl pasear vi paxialohua pedregal m tetlahtli pasearse dormido mocochpolohua pedregoso adj tehtetla pastar vi 1. tlahtlacua pegado adj tlatzecautoc 2. tlapehpena pegajoso adj 1. sasaltic (viscoso) 2. teteltic (plátano verde) 303 ESPAÑOL — NÁHUATL picado pegar 1. vt quimaca (golpear) perímetro m quesqui ic quiyehualos 2. vt quihuihhuitequi (azotar) período m imetz (menstruo) 3. vt quipepechaluiya, quitlatzecoltiya perjudicar vt quicocohua (unir) permanente adj icxititoc 4. v prnl mochapactlaliya (fruta permitir vt quicahuiliya podrida) pero conj huan peinar vt quitzecahuasuiya perra f lamahchichi peine m tzecahuastli perrilla f ichilchichi (orzuelo) pelar vt quixihxima, quixipehua, perro m chichi quiyectiya perro de agua achichi pelarse el pie xoxolcopini, moxoyectiya pelea f netehuilistli peligroso adj tlamaluili pelirrojo adj cuatlecos, cuatlechichil pelo m tzontli pelos de la nariz yecatzontli perseguir vt 1. quimateca (vengar) pelón m cuaxipetz 2. quichololiya, quipantoca (acosar) peludo adj 1. tohmiyo, tohmitic perseguir entre tres quiyexcahuiya 2. tzonyo perseverar vi motoctiliya peludo en las patas xopachtic persignarse v prnl momachiotiya pellejo de viejo m capoluilotl (árbol) persuadir vt quiyolcuepa pellizcar vt quiistemina pertenecer vi pohui pena f tlocoli perturbar vt quiixtzacuiliya pene m ichil pesadilla f temicyotl penetrar vt quiahsi pesado adj yetec penoso adj tepinauti pesar vt quitamachihua pensamiento m 1. tlamatilistli pescado m michi 2. itlanehnehuilis pescador m michtemohuani pensar vt quinehnehuiliya pescar vt 1. michquitzquiya peña f tepatlactli 2. michtemohua peón m tlaquehuali pescuezo m iquechcouyo pequeño adj quitzinin pesebre m acali perder 1. vt quipolohua pestañas f iixtentzon 2. v prnl polihui pestañear vi ixmimiqui, ixpapatzahui perder el día tonalpolohua petate m petlatl perder el sentido yolpolihui petatilla f cochpalcuatl (víbora) pez m michi pérdida f pérdida de control yolpolihuilistli perdiz f pion perdonar vt quitlapohpoluiya perecer vi miqui pezuña f iisten perezoso adj, m tlatziuqui piar vi tzatzahtzi perforar vt quicoyoniya picado adj 1. coyonqui perico m cuesaltototl 2. poxcoyoc picante ESPAÑOL — NÁHUATL 304 picante adj cococ platanillo silvestre m 1. coutlah- olor picante cococatzohyac, cocohyac pahpatla picar vt 1. quitzapiniya 2. chiquichipahpatla 2. quiixtencua (en la cara) plátano m 1. xochihcuali (fruta) picardía f camanali (broma) 2. xochihcualcohuitl (planta) pico m 1. itenchochopi 2. chochopihtli (herramienta) picotear vt quichopiniya pie m icxitl, iicxi ir a pie icxipa al pie de icxitla pie del cerro tepetzintla piedra f tetl platicador adj popoloch piedra de cal tenextetl platicar vi 1. tlanohnotza piedra usada como lavadero 2. mononotza (entre sí) tlahtlapacaltetl platillo m caxitl piel f iyehuayo plato m caxitl pierna f iques plato de barro petzcaxitl pila f ameli plaza f tianquistli pilón m ipehuil plegadura f ipilichyo piloncillo m chancaca plegar vt quicuelpachohua, pinchar vt quitzapiniya quixolochohua pinocha f ocoxali pleitista f y m tlahtolchiuqui pinole m popotehtli pleito m tlahtoli pintado adj 1. tlapahhuili (con pintura) pleno adj 2. cuicuiltic (moteado) a pleno sol tonayan pintar vt quipahhuiya plisar vt quitlapostequiya pinto adj chahchal pluma f ihhuitl piña f 1. matzahtli (fruta) plumillas de la mejilla ixtepohpotz 2. choconco (de ocote) pobreza f prohuehyotl piojillo de ave m pepeyoctli pocillo m axalo (taza) piojo m pioxo poco adj 1. chihton 2. tepitzin poco después sanuel chihton poquito san chihton piojoso adj atenyo podar vt quimatequi pipián m ahyohuechtli poder m chicahualistli pisar vt quixopechiya podrá huelis pisotear vt quiixtepitzohua apoderarse quitlacualiya pito m tlapitzaloni no se puede ahhuel pizca f chihton ya no se puede ayacuel pizcar vt pixca poderoso adj hueyixtoc planeado adj tlatlalili podrido adj palanqui, palaxtic planear vt quinehnehuiliya planta f 1. tlatoctli polvo m teutli 2. ixocpal (del pie) polvoroso adj teuyo 305 ESPAÑOL — NÁHUATL publicar poner vt quitlaliya preparar vt 1. quichihua (hacer) poner aparte tlachicotlaliya 2. quiyectlaliya (componer) poner en blanco nexehui (los ojos) presentar vt quinextiya poner en pie quiquetza prestar vt quitlaneutiya poner encima quipanuiltiya prestar casa quichantiya poner huevo tlatlasa presumir vi mohueyiliya ponerse sombrero quimaquiya ponerse enaguas mocuehtiya prieto adj capotztic poquito adj san chihton primavera m patactac (ave) por prep ic primero adv achto (primeramente) por casualidad san cana primera vez achtopan por culpa de ipampa primogénito m tetiachcatl por demás tlaluis principio m ipeuyan por dondequiera sayan canic prisa f ihsihuilistli por eso ic inon, yeh in ica dar prisa ihsihui por qué ¿tleca? por segunda vez ic oupan por ti moca porción f acalpan (de terreno) porque conj 1. quima 2. tleca poseer vt quipiya posesión f itlamactil posible adj privado adj ixpoliutoc es posible que huelis privar 1. vt quimijcahua, quimijcateca posiblemente adv cana (por el golpe) postrar v prnl tonalmiqui, tonalsotlahui 2. vi mijcahuetzi (desmayarse) (por el calor) probar vt 1. quiyecohua pozole m tlaolpichi practicar vt momahmachtiya 2. quionyecohua (comida) precaución f ihmatilistli procrear vt motlapehuiliya preceder vt quiyecana prohibir vt tetlahyohuiltiya precio m ipatiu prohijar vt quimoconetiya precisar vt quinequi prójimo m itlacaicniu pregunta f tlahtlanilistli prometer 1. vt quitiotiya preguntar vt quitlahtlaniya 2. vt quihuentiya prematuro adj oc selic otlacat 3. v prnl mohuentiya (comprometerse) premio m ipehuil pronto adv ihsiucan prender 1. vt quimahua, quitlatiya propósito: a propósito san ic 2. vi tecuini, xotla proteger vt quipalehuiya prender fuego tlemahui prensar vt quipitziniya provocador m tlahtolchiuqui preñada adj pilua provocar vt quiixpehualtiya, preocupación f yoluicalistli quinetehuiltiya preocupar 1. vt quiahcomana, provocar con palabras quiyoluica quitlahtolchihuiya 2. v prnl ahcomani, moyolpoxahua públicamente adv temiacaixpa publicar vt quichayahua pudrir ESPAÑOL — NÁHUATL 306 pudrir v prnl palani pudrirse el corazón del maíz Q yolohpalani que pron rel tlen pudrirse la sangre yesmoloni el que aquin pueblo m 1. altepetl qué pron interr ¿tlen? 2. icahcala quebrada f atlautli (arroyo) puerco m pitzotl quebradizo adj palancahuajqui puerco espín huetztlacuatl quebrado adj 1. postejqui 2. tlapanqui quebrantahuesos m tiopixcatzohpilotl (ave)

pues adv tel pugnaz adj macuecuetzoc pujar vi motititza pulga f tecpin quebrar vt 1. quipostequi pulgón m nehnex 2. quitlapana pulgoso adj tecpinyo quebrar hueso cuehcuetlani pulido adj xitlatztic quebrar la mano momacuetlani, pulir vt quixitlatzohua momapostequi; quimapostequi (de pulmón m isasanac otro) pulmonía f pochyehyecatl quebrar el pescuezo pulpa f itlatlaolyo (de algunas frutas) moquechcuetlani pulso m itonal quebrar el pie moxocuetlani, punta f iyecac moxopostequi con punta tlayecaxihxintli quedar vi mocahua en la punta icuapa quedar en su regazo mocuexanohua puntiagudo adj 1. yecapitzahuac quedar sin aliento nontiya 2. cuahuetztic (cerro) que se quede así ma ye ijconon, ma 3. cuapitzahuac (techo) yojque punzada: dar punzadas coutzecuini quedo adv yolic punzar vt quitzapiniya quejarse v prnl patzmiqui, tena puñado m matzoli quelite m quilitl puñetazo: dar puñetazo quimaquiliya quemado adj tlatlac puño: hacer puño quimapatzohua quemar vt 1. quitlatiya pureza f chipahualistli 2. quitlemahualtiya (selva) purificar 1. vt quichipahua 3. quichichinohua (la roza) 2. v prnl chipahui quemar la cabeza cuatlatla puro adj chipahuac querer 1. vt quinequi pus m temali 2. vt quitlasohtla (amar) 3. v recip motlasohtla querer decir mihtohua ¿qué va a querer? ¿tlen quiiluis? REPTILES

huetzpali lagartija

texincoyotl lagarto, iguana

masacuatl boa, masacuate

tepecuatl culebra arroyera

comecacuatl mecacoate

quimichcoatl voladora, ratonera manchada

307 querida ESPAÑOL — NÁHUATL 308 querida f imosa rana f cueyatl querido m imecau quetzal m cuesali

rapado adj cuatzilacayotic rápidamente adv 1. huelihue 2. ihsiu rascar vt 1. quitataca; tlatataca (vti) quien pron rel aquin 2. quicuecueyotza quién pron interr ¿aquin? rasgar 1. vt quiixsihsima, quién sabe anquimati quiixtepotzehua (la cara) quince adj caxtoli 2. vt quitzayana (la ropa) quintonil m quiltonili (quelite de 3. vt quitzomoniya espiga) 4. v prnl tzomoni quiropráctico m tlatihtilanqui rasguear vt quipepeyotza quitar vt 1. quicuiliya, quicuihcuiliya rasguñar vt quitataca 2. quiihcuaniya (del lugar) raspar vt quitepotzehua, quisihsima, quitar la casa a alguien quixihxima, quixolehua tecalquixtiya rasposo adj huahsontic quitar la sed apachihui rasurar 1. vt quitentzontequi quizás adv huelis 2. v prnl motentzontequi rato un ratito san chihton R ratón m quimichi rabiar vi ixtomamiqui, locohmiqui ratón de monte tancosquimichi rabo m icuitlapil ratonera manchada f quimichcuatl rabón adj cuitlapilcotoc (culebra voladora) racimo m tlaquitzquili rayo m 1. meyotl (del Sol) raer vt quixihxima 2. tlatecuinilotl, tlatlatzintli, tlapetlantli raíz f 1. neluatl (relámpago) 2. ineluayo (suyo) caer el rayo tlatlatzini raíz cocida de frijol gordo simatl realmente adv yojque raíz del tronco couneluatl rebajar vt quitemohuiya rajado adj 1. tlatlapactic rebanar vt quitetequi 2. tzayanqui rebasar vt quipanahuiya rajar 1. vt quitlapana; tlapani (vti) rebozar vt quipampixaluiya 2. vt quitlatlapatza (por el granizo) rebozo m mamaluastli 3. vt quitzayana (con sierra) rebuznar vi tzahtzi 4. v prnl tlatlapaca recado m itlacohcohual 5. v prnl tzayani recaer vi mocaxaniya rajar leña couxelohua, recaída f necaxanili quixehxelohua recibir vt quiseliya rama f iman recibo m amatl 309 ESPAÑOL — NÁHUATL replicar recientemente adv hueloc reír vi y v prnl huetzca recio adj chicahuac hacer reír quihuetzquitiya recitación f nemachtili reír interiormente yoluetzca reclinar v prnl mopachohua relámpago m tlapetlantli, tlatecuinilotl recoger vt quiololohua reconocer vt quiixahsi reconocer la voz quitencaqui recordar vt 1. quiilnamiqui 2. mosalohua hacer recordar quitlalnamictiya recordar el fallecimiento quinautiliya (cuatro días después) recorrer vt ixnemi relampaguear vi tlapetlani recuperar v prnl 1. melana (gente) relatar vt quinonotza 2. motoma (planta) relucir vi 1. pepetlaca, pepetlani rechazar vt quiixtohuetzohua 2. hualixpetlani (de lejos) rechinar vi caquisti, pipitzca relumbrar vi hualixpetlani rechinar los dientes tlancacalaca rellenar vt quitemitiya red f matlatl remar vi tlaatequi rédito m iconeu in tomin remendar vt quitlahtlamaniya redondo adj yehualtic remitir vt quititlani reducir vt quitzinintiya remojar vt quichachapatza reembolsar vt quitecuepiliya remolino m yehyecamalacatl refino m tleatl (aguardiente) remontar v prnl mosoutas (aves) reflejar 1. vt tesehualnextiya renacer vi oupanyoli 2. v prnl tzotlani renacuajo m xochicatl reflejar la luz del Sol quitzotzotlatza rendir 1. vi tlapehuiya reflejo m isehualyo 2. vi tlaquilyohua (fruta) reflexión f imeyoyo 3. v prnl motemaca refrescar vt quiitztiliya, quiseseliya, hacer rendir quitlaquilyotiya (fruta) quiseselquixtiya renegar vt quiixpolohua, quiixtlatiya refrescar la garganta cocosiahui renovar vt quiyancuicachihchihua regalar vt quitlocoliya renunciar vt quiixcahua regalar a varios tetlohtlocoliya reñir vt quitlahtolchihua regalo m tetlocolili reparar vt quiyecchihchihua regañar vt 1. quiahhua, quitlocolmaca repartir vt quixehxelohua 2. quitlahuelnotza (mucho) repartir algo entre varios 3. quitlahueltzahtziliya (en voz alta) temahmaca regado pp chayautoc, tlachayuatli repartir algo entre tres regaño m ahhualistli quiyexcaxelohua regar vt quiixpixaluiya (encima) repente: de repente san cana, san tlama registrar vt quitocahtlaliya repetir vt quioupanihtohua regla f imetz repicar vt quitziliniya; tlatzilini (vti) regresar vi mocuepa (campana) regurgitar vi quechxocoya replicar vt 1. mocamatiya 2. tlahtolchihua (con insolencia) reponer ESPAÑOL — NÁHUATL 310 reponer 1. vt quicuepa resultado m tlatlalili 2. v prnl mohuelmati resultar vi quisa reposar vi mosehuiya resurrección f ihxohualistli reprender vt quitlacahualtiya retardar vt quitzecohua repulgo m tlatencueptli retazo m icahuiloca requerir vt 1. quinequiliya retener vt 1. quitzecohua 2. quitlahtlani (oralmente) 2. quimocahuiya resbaladero m tlalahuilotl retiñir vi tzilini, calani resbalar vi alahui, xolpetoni hacer retiñir quitzitzilitza resbaloso adj alatztic retoñar vi 1. tlaseloyohua (semilla) estar resbaloso tlapetzcahui 2. seliya (brotar) hacer resbaloso quialahua 3. itzmolini (tocón) rescatar vt 1. quimaquixtiya hacer retoñar quitlaseloyotiya 2. tecuihcuiliya (a otro) retoño m tlaselotl rescate m nemaquixtilistli retorcer 1. vt quitetzilohua reseco adj huapactic 2. vt quimalina (madera) resembrar vt tlacpohua 3. vi tetzilihui, cotzilihui (hilo, cuerda) resguardar vt 1. quimaquixtiya 4. v prnl mohuihhuitequi 2. quipalehuiya (proteger) 5. v prnl momahmalina (víbora) residuo m iteichyo, icuechca, itlatlacualyo retornar vi mocuepa resina f ohxitl (de pino) retractar v prnl 1. moxihxicohua resolver 1. vt quiyectlaliya 2. monehnequi (retirarse) 2. v prnl motemaca retrasar vt quihuehcahuiya resonante adj tzilintoc reunión f nechicolistli resonar vi tzilini, calani revelar vt quiyolnextiya hacer resonar quicacalatza reventar vi cueponi respetar vt quimahuestiliya, ipan reverdecer vi xoxohuiya tlachiya reverenciar vt quimahuestiliya no respetar a nadie ahmo tepan revés m ixcuep tlachiya revisar vt tlahtlachiya respeto m mahuestilistli, mahuesyotl revocado adj 1. tlachipautli (limpio) no tener respeto ahmo ipan tlachiya 2. tlaixitlatzoli (liso) respingar vi mosihsiniya revocar vt quiixpepechohua respirar vi mihyotiya revolcar v prnl momimilohua responder 1. vt quinanquiliya; revolver vt 1. quinelohua tlananquiliya (vti) 2. quinenelohua (mucho) 2. vti nahuati revuelto adj tlaneloli respuesta f inamijca rezar vt tiotlahtohua resto m 1. icuecha, iteichyo, rezo m tiotlahtoli itlacuacualyo ribete m itenuihuichyo 2. itencahual (sobras) rico m tlatquihua 3. tlacahuili (sobrante) rielar vi tzotzotlaca restregar vt quixacualohua rígido adj chicahuac restringir vt quisahua (dieta) rincón: por el rincón inacasco resucitar vt quiihxitiya 311 ESPAÑOL — NÁHUATL salado río m atentli roza f tlixtecyotl, tlahuitectli rozar vt quiixtequi; tlixtequi (vti) rubio adj cuatlecos rugir vi ihtecocoloca (estómago) ruido m hacer ruido tlacalaniya riqueza f tlatquihuahyotl S risa f huetzquistli saber vt quimati risible adj huetzquistic saber leer quiixmati robar vt 1. quiichtequiya; ichtequi (vti) sabiduría f 1. tlamatilistli 2. quitlachtequiya 2. tlanehnehuilistli (entendimiento) 3. quiana sabio 1. m ixtlamatqui robo m tlachtecyotl 2. adj tlamati robusto adj 1. seltic (gente) sabor m ihuelica 2. chamactic (planta) saborear vt 1. quiahhueyaliya (dar roca f tepetlatl, texcali sabor) rociado adj ahhuechyo 2. quihueliliya (probar) rociar 1. vt quiahhuechiya 3. quiohoni (un líquido) 2. vt quichochopica (salpicar) sabroso adj huelic 3. vt quichocholotza (agua) sacar vt 1. quicopina 4. vi chochopica 2. quiquixtiya rociar encima quiixpixaluiya sacar agua del pozo quixopilohua rocío m ahhuechtli sacar ojos quiixcopina rodar vt quitapayolohua sacar punta quiyecapitzahua rodear 1. vt quiyehualohua sacar sangre quiyesquixtiya 2. vi mochimalohua rodilla f itlancua saca agua del roer vt quitetequi pozo sonar roer tlacacasohua quixopilohua rogar vt quitlatlautiya rojo adj 1. chichiltic 2. tletic (rojo vivo) rollo m tlaquimiloli sacerdote m tiopixqui romper vt quitzomoniya saciar 1. vt quipachihuitiya romperse con chasquido cocotoca 2. v prnl pachihui roncar vi quechtzoloni sacudir vt quihuehuexohua, ronco adj sasahuactic quitzetzelohua ronronear vi sahuani sagrado adj mahuestic ronzar vt quicocototza, quitotopotza sahumador m popochcaxitl, ropa f tatapahtli popochcomitl ropa vieja tatapahsoli sahumar vt quipopochuiya rostro m ixayac sal f istatl roto adj tzomonqui sal gema tequixquitl rótula f itlancuaxical salado adj poyec salar ESPAÑOL — NÁHUATL 312 salar vt quiistahuiya, quipoyeliya 4. v prnl huaqui (evaporar) salario m tlatlantli 5. v prnl motlahuachiya (ropa, sin salcochado adj topoctic cambiar) salcochar vt quitotopoctiya secar las lágrimas quiixpohpohua salir vi quisa secar a la lumbre quitlehuatza salir a orinar quihquisa seco adj 1. huajqui salir con precaución hualchicoquisa 2. pilichtic (fruta) saliva f itencualac, chihchactli, secretamente adv ichtaca ichihchac secreto m ichtacalistli salpicar 1. vt quialpichiya, sed f amicyotl quichochopica tener sed amiqui 2. vti chochopica sediento adj amictoc salpullido m sahuatoton sedimento m xachtli salsa f chilmole sedoso adj sedahtic saltamontes m xoxocchopili (insecto) seducir vt quimahuespolohua saltapared m tetzautototl (ave) segmento m mixtli, mixyo (de fruta) saltar vi papatlani seguidor m itecuitlapanuicau salud f chicahualistli seguir vt quicuitlapanuiya, quitoca, saludo m tetlahpololi quipantoca salvación f temaquixtilistli seguir de lejos tlahuehcahuiya salvador m temaquixtiyani salvar vt quimaquixtiya sanar 1. vt quipahtiya 2. vt quitlachiyaliya (por brujería) 3. vi pahti sangrar vi yesquisa sangre f yestli sangre podrida yesmolonqui seguro adj nele sano adj chicahuac seguro que no mati ahmo santificar vt quitiochihua seguro que sí mati queme sapo m temasoli seis adj chicuasen sastre m tlahtzonqui selva f coutlahtli semanalmente adv chichicueyi sembrador m tocani sembrar vt quitoca sembrar maíz quimilohua, milohua semejanza f iixnescayo semen m ichilyayo satisfacer vt quipacmaca, semilla f 1. achtli, xinachtli quipaquilismaca 2. iyolo (hueso de la fruta) saúco m xometl (árbol) semilla de papa achotl savia f 1. iyayo senda f ohpitzactli 2. ohxitl (del pino) senectud f ic tecutiya secar 1. vt quihuahhuatza (enjugar) seno m chichihuali 2. vt quihuatza (al sol) sentar 1. vt quitzintlaliya 3. vt quipohpohua (el piso) 2. v prnl motlaliya 313 ESPAÑOL — NÁHUATL sombrero

sentarse juntos mosepantlaliya sino conj in tlahmo sentarse en cuclillas motzimpilohua sin embargo masque sentir vt quimachiliya sinuoso adj cuecueltic sentir calor totoniya siquiera 1. conj masque sentir comezón cuecuetzoca 2. adv nenca hualca sirvienta f tesqui sentir cosquillas pepeyoca sirvienta de otro tepaltesqui sentir frío sonehui sitio: sitio de la casa caltiyantli sentir indigestión yoltlatla sobaco m isecac sentir asfixia en el corazón yolposahui sobar vt 1. quitoxoma sentirse culpable ic motamiya 2. quitihtilana (ajustar hueso) señalar vt sobrante m tlacahuili señalar con la cabeza tlixcuanotza sobrar vi mocahua señalar con el dedo quimahpiluiya sobrarle algo quimocahuiya señor m 1. tlacatzintli sobras f itencahual 2. totecohtzin (nuestro) sobre prep 1. ipan señorita f ichpochtli 2. pani (encima) separadamente adv sesiahcan sobrepasar vt quicholuiya (la medida) separado adj 1. secnin sobresalir vt quitlani 2. insehsel socorrer vt quipalehuiya sofocar 1. vt quinontzacua separar vt quixelohua 2. vt quiyoltzacua sepultar vt 1. quitoca 3. v prnl ihyomiqui, mihyotzacua 2. quitlalana 4. v prnl moihyotzacua sepulturero m tetocani sol m tonaltzintli sequía f tlahuaquilotl hacer sol tona región de sequía teutlahtli solamente adv sa inon ser vi ca solera f coupanoli siendo que tlemach solo adj 1. isel llegar a ser mochihua 2. iyoca (nada más) sereno m tlacamahuilotl sólo adv san servilleta f tlaxcalpayo sólo así sa ijconon servir vt tetlamaca sólo eso san inon seso m cuatetextli soltar vt quicahcahua si conj tla sombra f sehuali si no tlahmo dar sombra quisehualohua, sí adv afirm queme tlasehualotiya siembra f toquistli poner en la sombra quisehualuiya quedar en la sombra mosehualohua siempre adv 1. nochipan sombreado adj sehuayan 2. semihcac sombrear vt tlasehualotiya, siempreviva f tetzmitl (planta) quitlasehualohua siervo m tlaquehuali sombrero m xompilelo siervo de la partera sihuapili (espíritu) ponerse sombrero quimaquiya siete adj chicome significar vt quiihtosnequi silbar vi 1. tlatlapitza 2. tlasasahuatza (el viento) silbato m xololohtli someter ESPAÑOL — NÁHUATL 314 someter v prnl motemaca sudar vi mitoniya sonaja f yayacachtli, coyoli sudor m 1. itonili sonar vi cacalaca (semilla de aguacate) 2. isiahuilis sonar agudo tlapitzahua (música) suegra f imonantzin sonar ronco tlatomahua (música) suegro m imontahtzin sonar las narices mihtzomiya sueldo m 1. tlatlantli (ganancia) sonar pisadas xocalani, tepini 2. tlaxtlahuili (pago) sonreír vi 1. ixuetzca 3. itonal (jornal) 2. tenuetzca (de labios no más) suelo m tlali sonriente adj tensicuitic suelto adj 1. cahcautoc sonrojar vt chichilihui 2. yemanqui (tierra) soñar vi quicochita, quitemiqui, sueño m 1. temictli cochtemiqui 2. cochistli (somnolencia) soplar vt 1. quiihyopitza, quipitza tener sueño cochmiqui 2. quipetoniya (un instrumento musical) suerte f ihualal uno que sopla la lumbre tlepitzani sufrimiento m tlapanolistli soportar vt 1. quixicohua sufrir 1. vt quitlapanoltiya 2. tlahyohuiya (con paciencia) 2. vi tlapanohua, tlanamiqui sordo m nacastetl suicidarse v prnl momictiya sorprender vt quiichtacahuiya sumergir vt quiatoca sospechar vt 1. quichiconehnehuiliya sumido adj ixcohcoyoc (ojos) 2. iixco tlachiya sumir vt pachcalaqui sostener 1. vt quipalehuiya sumiso adj tlacaquin 2. v prnl mochicahua superficie f iixco sostener con un palo suplicante adj tetlatlautiyani quicouquechiya suplicar vt quitlatlautiya suave adj yemanqui, yematztic, supurar vi temalohua papatztic surcar vt quimelgahtlaliya subida f tlatlehcoli subir 1. vt quipahuetzitiya 2. vi pahuetzi, tlehcohua hacer que suba quitlehcahuiya

surco m melga surgir vi panquisa suspender vt xicahui suspirar vi yelsihsihui, yolsihsihui susto m moucayotl susurrar vi quiichtacanohnotza subsuelo m tlalcostli suyo pron pos 1. ihuaxca (de él) suceder vi 1. panohua 2. tehuaxca (hon.; de Ud. o de él) 2. mochihua 3. namohuaxca (de ustedes) sucio adj 1. soquitic 2. tlalyo (con tierra) 3. moyahuac (turbio) 315 ESPAÑOL — NÁHUATL temor

tapadera f itentlapachiuca T tapado adj tlapachiutoc tabaco m ixuatl (planta y hoja) tapanco m tlepanco tábano m 1. itzmilotl tapar vt quipiquiya 2. catzmilotl taparse con una cobija tabla f huepalitl motelmahpiquiya tacaño 1. adj tzimohtzol tapar la cabeza mocuapiquiya 2. m tzotzocatl tapón m itentzajca taco: taco de frijol mihminqui tarántula f tecuantocatl tachar vt quiixpohpolohua tajar vt quitetequi talador m coutzincuepani talaje m chinchi talón m ixoquehtzol tallar vt 1. quiihmati

2. quitelohchiqui (medir) tardar vi huehcahui, tlatlahcahtiya talle m itlahcoyan tarde 1. f tiotlac tallo m icouyo 2. adv tiotlac tallo de maíz verde ohuacouselic buenas tardes tiotlaquiltihtzino tallo de maíz ohuacohuitl tarenga f tlaolichcuani (ave) tartamudear vi mononontzacua, tamal yoyoltlami tamali tartamudo adj yoyoltlamini tatarabuela f ioupanchichicasitzin tatarabuelo m ioupanchichicacoltzin tamal m tamali tecolote m tecolotl tamal aplastado cacanatztli tecomate m tecomatl tamal de carne nacatamali techar vt quiquentiya, quitlapachohua tamal de elote yelotamali techo m itlapachiuca tamal enredado xocotamali tejamanil m tlaxamanili tamal de frijol yetamali tejer vt quiihquiti; tlahquiti (vti) tamal de mora huatzaptamali tejido m tlahquiutli tamal de pescado michtlapictli tejido abierto xahyaltic tamal que se amarra con la corteza tejocote m texocotl de jonote xonoctamali tejolote m texolotl (mano de mortero) tambalear v prnl 1. huehuetzi tejón m pesohtli 2. motetecuitza tela f tatapahtli también adv no, noyojque telaraña f itzahuil, itzahuiltocatl tambor s nantli (tambor grande del temascal m temascali trapiche) temblar vi 1. huehueyoca tanate m tanahtli 2. tzetzecuica tanay (platanillo) m 1. coutlahpahpatla hacer temblar quihuehueyotza (silvestre) temblar la tierra tlaluehueyoca 2. chiquichipahpatla (cultivado) temer vt quimoutiya tanto adj tequin temeroso adj moucatic, mouqui tapacamino m poxacuatl temor m moucayotl temporada ESPAÑOL — NÁHUATL 316 temporada f tiernamente adv cualtzin temporada de lluvia xopanco tierno adj selic temprano adv sancuel tierra f 1. tlalticpactli (planeta) tender vt 2. tlali (suelo) tender al sol motonalsohua (ropa, tierra buena tlalcualcan café, etc.) tierra húmeda tlalselic tender con la mano quimasohua tierra maciza tlaltepitz tender la ropa quitlahuachiya tieso adj coupitztic tener vt quipiya tiesto m xicalsoli (de jícara) tener cuidado momaluiya tifo m matlalsahuatl tener que quipiya tlen tigre m tecuani tener en el regazo quicuexcanohua tensar vt pitzahui tensión f tlatztilanilistli tentación f yoltilanalistli tentar vt 1. quiyoltilana (la bebida) 2. quimachiliya (sentir) tepache m tepach tepalcate m tepalcatl tepetate m tepetlatl, texcali tijereteado adj 1. tetequiltic tepeizcuinte m tepetzcuintli 2. tzitziquiltic tepozán m toposán (árbol) tijeretear vt quitzitziquilohua tequesquite m tequixquitl (sal gema) tijerilla f tzinmahxal (insecto) terminar 1. vt quitlamiya tímido adj moucatic, mouqui 2. vi tlami, tlayecahui tina f cazo término m itlamiyan tinaja f temetztli termita m couascatl tiña f cuapayatl, cuatzontli terreno m tlali (enfermedad) terreno arenoso teutlahtli tío m tiohtzin terrón m tehtetl tirado adj huilanuetztoc en terrones papayaxtic tirar vt 1. quitohuetzohua tescal m tepetlatl, texcali (piedra 2. quitlalmotla (al suelo) volcánica) 3. quitlacueponiliya (con arma) testículo m atetl ; iateu tirar monedas quitlasa in volados testificar vt quichipahua (aclarar) tirar piedras tlatemaca testigo m tlachipahuani, tlixcomacani tirar por abajo quipancahcahua teta f chichihuali tezontle m tlexictetl (piedra volcánica tiritar vi ihitztiya que sirve para construción) tisis f huajcatlatlasistli tía f iahuitzin titilar vi 1. pepetlani tibia f ixocpalohmiyo, ixohohmiyo 2. popoyoca tibio adj 1. amelatic tiznar vt quitliluiya 2. yemanqui tizne m tlili tiempo m tonali tizón m tlecohuitl tiempo de lluvias xopanilistli tizoncillo m chiahuistli hace mucho tiempo yi huehcau tlacopacle m tlacopahtli (planta) hacer tiempo yatiyes tlacote m tlacohton, tlaxuistli (furúnculo) 317 ESPAÑOL — NÁHUATL trapo tlacuache m tlacuatl (zarigüeya) tortilla f 1. tlaxcali tobillo m ixoquech 2. memela (gruesa) tocar vt 1. quihuihhuitequi, hacer tortilla tlamana quiixcalaniya (a la puerta) 2. quitzotzona (instrumento) tocón m coutzontetl todavía adv 1. oc 2. sayi todavía no ayamo todavía no puede ayahuel tórtola f huilotl todo adj nochin tos f tlatlasistli todo el día semiluitl tosco adj tzatzapaltic tolerar vt 1. quiihyohuiya toser vi tlatlasi 2. quiseliya (imprudencia) tener ganas de toser cuecueyoca tomar 1. vt quiana tosferina mijcatlatlasistli 2. quioni (beber) tostada f cacalachtli 3. tlayi, tlahuana (licor) tostado adj tlahuahhuatztli hacer tomar quiitiya tostar vt quihuahhuatza, quixolonaltiya tomar agua atli tostón m nahue tomin (moneda) tomar con la mano quimahuiya totolate m pepeyoctli (insecto) tomate m tomatl totomostle m totomochtli (hoja seca de tomate de cáscara isuatomatl la mazorca) tontería f ixpololistli totoposte m totopochtli (tipo de tonto adj axpal tortilla) topar vi moixuitequi trabajador m tequitqui topetada f cuacoumalinalistli trabajar vi tequiti dar de topetadas quicuacoumalina, matarse a trabajar tequimiqui (fig.) quicomaniya trabajar con ahínco mocuihcui toquí de socorro m tlaolichcuani (ave) trabajar para otros tepaltequiti torcer 1. vt quiixmalina trabajar por día tonaltequiti 2. vt quicuelohua trabajo m tequitl 3. v prnl malini dar trabajo tequitlaliya 4. v prnl ixmalini (el cordón) traer vt quihualica, quisaca 5. v prnl cuetlani (el hueso de la pata) traer jalado quihualuilana torcer el pescuezo traer leña quicuahcuiya quiquechcuetlaniya tragar vt quitolohua torcer la punta quiyecamalina trago m camatl torcer la mano momatehuiya tragón m apistli torcido adj 1. chihcoltic, malichtic, traicionar vt quiichtacahuiya; cueltic, totolochtic tlachtacahuiya (vti) 2. cotziltic (hilo) traidor m tlachtacahuiyani pie torcido xonecuil (pie) traje m tlaquemitl tordo negro m tliltictototl (ave) transformar v prnl mocuepa toro m cuacue (metamorfosear) torpe adj yehyetectli transplantar vt quioupantoca trapo m tatapahtli , tatapahcahuili tráquea ESPAÑOL — NÁHUATL 318 tráquea f icocou traslúcido adj xahyaltic U traslucirse v prnl 1. tlahtlanesi ubre f chichihuali 2. xahyalihui (tela) uncir vt quiilpiya trasnochar vi seyolualti único adj 1. san seton traspalar vt quipalahhuiya 2. san yehhua travieso adj xolopihtic unidos adj san se trazar vt quitemohua unir 1. vt quisechihua, quisetiliya trece adj mahtlactli huan yiyi 2. vt quinamictiya trenza f tlaxinapaloli 3. v prnl mosepantiliya uno adj seya uno contra cuatro quinaucahuiya uno que nació el mismo año itlacatcaicniu unos adj sequin untar vt quiquentiya trenzado adj tlaxinapaloli untar la cara quiixtlaliliya trenzar vt quixinapalohua uña f isten; iisten tres adj yiyi uñero m huetztemilotl tres lugares yexcan uñero de la mano mahuetztemilotl tres veces yexpan urgencia f ihsihuilistli tripa f cuitlaxcoli usar vt quicui, quiixcui triquinosis f pitzoltesiuyo usar la boca quicamacui triste: ponerse triste motlocoltiya usted pron tehhuatzin (hon.) tristeza f tlocoli ustedes pron pl 1. namehhuan troje f cuescomatl 2. namehhuantzin, namehhuantzitzin tronar vi cueponi, tlacueponi (hon.) tronco m coutzontetl ustedes juntos namonehuan tropezar vi motecuiniya utilizar vt quitequiutiya trozo m tehtetl úvula f iquechpapalotl trueno m tlatecuintli (con rayo) tú pron pers tehhua tuerto adj ixcopic, ixpitzic V tuétano m iihtetexyo vaciar vt quicuehcuepa tumbar vt 1. quitlalixuitequi vacío adj 1. iyoca 2. quimayahui, quitzincuepa (un árbol) 2. pachacatl 3. quitepehxihuiya, quihuetziltiya vagabundo m ohtocani (fruta) vagar vi 1. ahanatinemi, ixquistinemi tuna f nochtli (de nopal) 2. ohtoca (emprender viaje) tuna agria xococnochtli vagar de noche yohualnemi tupido adj netech uno que vaga de noche turbio adj moyahuac yohualnenqui tuyo pron pos mohuaxca vago adj ahantinemi tuza f tozan valiente adj yolchicahuac tuza real f tozanreal, tepetzcuintli valor m ipatiu valle m tepecamac 319 ESPAÑOL — NÁHUATL viajero vampiro m tzinacatl ver bisco tenecuilita vano: en vano tlaluis ver con ceño fruncido vapor m 1. ihpotocyo quiixcocochiliya 2. potoctli ver de lado quinecuilita vaporizar vt ayohuaqui, ihyoquisa, ver en visión quimoixnextiliya ihpotocquisa ver fantasmas quimonenextiliya vaquero m tlatzohuiyani ver hacia arriba ahcotlachiya vara f 1. tlacotl veras: de veras nele 2. octacatl (de medir) veraz adj melahuac variar vi mopapatla verdad f varicela f totolsahuatl es la verdad varón m tlacatl verdaderamente adv tlamelajcan vaso de oro m tecoloxochitl (flor) verde adj 1. xoxoctic (color) veinte adj sempohuali 2. xoxojqui (inmaduro) vejiga f tlapiasteco 3. xocotetl (fruta) vejiga de la bilis iyemancau verdear vi xoxohuiya vello m tohmitoton vergonzoso adj pinauqui vellón m tlaxintli vergüenza f pinahuistli, pinaucayotl velludo adj papachtic, tohmitic verificar vt 1. quichipahua (aclarar) de pata velluda xopachtic 2. quiixcomaca (comprobar) venado m masatl verruga f 1. ahhuatl 2. ixtelolo quimichi verter vt quichayahua vertical adj telquetz vértigo m sotlaucayotl vesícula f vesícula biliar ichichicau vencer vt quitlani vestido m 1. tlaquemitl vendedor m tlanemacani 2. xolocheutli vender vt 1. quinemaca; tlanemaca (vti) 2. v prnl monemaca vender al mayoreo quisencahua vender lo ajeno tepaltlanemaca venenoso adj temicoti vengar v prnl momacuepa venir vi huitz venir a decir quihualiluiya venir bajando hualtemohua vestir 1. vt quiquemiltiya venir buscando quihualtemohua 2. vt quiquentiya, quitlaquentiya venir subiendo hualehcohua, 3. v prnl quemi hualpahuetzi vez f ventear vt quiyehcana una vez secpan ventosear vi miexi a la vez san secpan hacer ventosear yehyecayohua a veces quemanian ver vt 1. quiita tal vez yeupa, cox 2. tlachiya (vti) viajero m paxialohuani víbora ESPAÑOL — NÁHUATL 320 víbora f cuatl vomitar vi mihsotla víbora de cascabel cuatl cascabel hacer vomitar quiihsotlaltiya vibrar vi 1. huehueyoca (temblar) vómito m ihsotlali 2. pepetoca vuelta f tlapatlali (de dinero) 3. calani dar vuelta quimamalitza (al molino) vida f nemilistli darse vuelta tlacolohua vidrio m 1. tescatl 2. tehuilotl (pedazo quebrado) viejo m huehuetl X viento m yehyecatl xilófago m cuaocuili (insecto) hacer viento yehyeca vientre m 1. iihte (estómago) 2. iconemau (matriz) Y 3. ixilan, iipox, icanauyan (externo) y conj huan vigilar vt 1. quipihpiya; tlapiya (vti), ya adv yi tlapihpiya (vti) 2. tlachiya (vti) ya casi sa chihton 3. tlixpiya (vti) ya con eso san ic inon vigoroso adj chicactic ya hace rato san queman vinagrillo m miexini (insecto) ya no ayacmo violar vt quiquitzquiya, ya no se puede ayacuel quimahuespolohua (a una mujer) ya tiene rato san queman viruela loca f totolsahuatl yema f icocostica viruta f couximali yerbabuena f atochiatl (hierbabuena) viscoso adj alahuac yerno m montli visitante f y m cahcalajqui yo pron per nehhuatl visitar vt cahcalaqui yuca f coucamohtli visitar en la casa tlachanuiya vista f tlachiyalistli vistazo: dar vistazo quinahualita Z vivero m tlapixoli zafar v prnl petoni vivir vi nemi zambullir vt 1. quipolactiya vivo adj 1. nentoc 2. quiyecatoca (gente) 2. yolqui zanate m sanatl (ave) voladora f quimichcoatl (ratonera zancudo m sancudo manchada) volar vi patlani zanja f apamitl volatín m zanquilargo adj, m xohuahcal dar volatines mayotzincuepa zapato m ixocacau volcar vt quinoquiya zapote m volteado adj cueptoc zapote amarillo costzapotl voltear vt quitzincuepa zapote blanco istactzapotl voluntad f 1. ixcohyantli zapote colorado tesontzapotl 2. tlanequilistli zapote negro tliltzapotl por la voluntad de Dios nenca hualcatzcinco Dios zapote negro volver vi mocuepa tliltzapotl volver en sí tlamautehua, quiihxitiya

321 ESPAÑOL — NÁHUATL zumo zarzamora f huatzap zorrillo m yepatl zompantle m 1. yequimitl (árbol) zumaque m ahquetztli (arbusto) 2. cocolar (semilla) zumbar vi xaxahuaca zonzo adj axpal, cuitlaxoxo, xoxo zumo m mixyo zorra f tanchau

GRAMÁTICA NÁHUATL del norte del estado de Puebla

Fiesta del Día de las Madres (1960).

GRAMÁTICA DEL NÁHUATL DEL NORTE DE PUEBLA

Earl Brockway

1. Fonología y ortografía Los fonemas del náhuatl del norte de Puebla se muestran el los siguientes cuadros. Entre paréntesis se proporciona la manera en que se escribe la ortografía.

Consonantes w (h) ٧ (p t ¢ (tz) þ (ch) k (c/qu) k (cu s š (x) h (j) (ؖ (tl m n l w (hu, u) y

Vocales i o e a

A continuación se explican los fonemas del náhuatl que son distintos de los del español:

1.1. Consonantes La africada /¢/ se escribe tz como en el náhuatl clásico. patzihui se aplasta La sibilante palatal /š/ se escribe x como en el náhuatl clásico. pixahui se esparce La oclusiva velar /k/ se escribe qu antes de las vocales anteriores /e/ e / i/, en cualquier otra parte se escribe c. tlaquemitl ropa maquisa se escapa macotoc manco La oclusiva labializada /kw/ se escribe cu, tanto al principio como al final de la sílaba. cuali [kwali] bueno necutli [nekwtli] miel, jarabe

325 Gramática náhuatl 326

La africada lateral /Ȝ/ se escribe tl. Se presenta al principio de la sílaba y también al final. tlali tierra istatl sal tlacatl hombre

se escribe h. Se presenta al final de la sílaba antes de otra /٧/ La oclusiva glotal consonante. huahcali [wa٧kali] huacal iihtec [ii?tek] su fondo Hay una glotal fricativa aspirada /h/ que reemplaza a la primera /k/ de un grupo geminado, y se escribe j. Ésta no se debe confundir con la oclusiva glotal, que se escribe h. En el primer par de ejemplos la primera palabra termina en /k/; a la segunda se le ha añadido el sufijo nominal -ki. ohuac [owak] se secó huajqui [wahki] flaco En el siguiente juego de ejemplos la raíz es mik y a la segunda palabra se le añade el sufijo nominal -ki. miqui [miki] se muere in mijqui [in mihki] el muerto

1.2. Semivocales La semivocal /w/ se escribe hu al principio de la sílaba excepto cuando va precedida por una sílaba que termina en consonante; en esa posición y al final de la sílaba se escribe u. La u al final de la sílaba es sorda. hualuetzi viene acá nicohua lo compro inuaxca suyos onicou lo compré La semivocal /y/ se presenta tanto al principio de la palabra como en medio de ella. Puede ir precedida de otra consonante. yolcatl animal ayac no hay noyes mi sangre yetl frijol tlilyetl frijol negro yehyecatl aire

327 1. Fonología y ortografía

1.3. Vocales Las vocales del náhuatl del norte de Puebla son: /a/, /e/, /i/ y /o/, como las del español. La vocal /u/ no se presenta. Ortográficamente la u se presenta como parte de la representación de los fonemas /w/ y /kw/, como se indicó anteriormente (1.1., 1.2.). atl agua tetl piedra mistli gato cohuitl árbol

1.3.1. Duración vocálica Hay una distinción entre vocales cortas y largas como en el náhuatl clásico, pero en el náhuatl del norte de Puebla tiene poca carga funcional y no se escribe en la ortografía. En el diccionario, la distinción de duración en los pares mínimos se hace notar entre corchetes. Cuando se escriben dos vocales idénticas, cada vocal está en una sílaba distinta (véase 1.3.2). quitoca vt seguir [I; con ‘o’ corta] quitoca vt sembrar [I; con ‘o’ larga]

1.3.2. Grupos de vocales Las secuencias de vocales en la ortografía representan dos sílabas distintas, no diptongos. El diptongo ia en siahui es la única excepción que se ha notado. El acento escrito muestra este hecho. siahui se cansa ósiau se cansó onísiau me cansó Cada vocal de una secuencia de vocales idénticas está en una sílaba separada. Una vocal doble no representa la vocal larga del náhuatl clásico, sino dos vocales distintas. aatli se ahoga quiita lo ve moohtli su camino En la mayoría de los casos la vocal de un prefijo no se fusiona con la primera vocal de un tema. iahcol su hombro noahcol mi hombro quiehua lo guarda moehualo Ud. se guarda tlaeutli guardado moixmati Ud. le conoce quioliniya lo mueve tlaoli maíz La vocal del prefijo derivacional mo- se suprime antes de algunos verbos que comienzan con la sílaba ih.

Gramática náhuatl 328

mihtohua se dice (quiihtohua decir) mihmati se acostumbra (quiihmati entrenar, enseñar)

1.4. Acento El acento se presenta normalmente en la penúltima sílaba y no se marca. chichi perro amatl papel tecuani tigre ocaloc entró El acento cae en la última sílaba de las contracciones de ciertas palabras. En el diccionario aparecen como entradas principales las formas completas de las palabras; no las contracciones. La última sílaba de los siguientes adverbios puede omitirse, pero el acento queda en la que era la penúltima sílaba antes de que se omitiera la última. ojcón, ojconon así ijquín, ijquinin así sajcón, sajconon así nada más En algunos adjetivos se puede omitir hua de la secuencia ahuac, y como resultado la sílaba que queda se acentúa. chicác, chicahuac fuerte canác, canahuac delgado Se ha observado en cuatro verbos que ohua se reduce a á o uá. El tiempo pasado muestra la o original del tema. quiihtá, quiihtohua lo dice oquihto lo dijo

mococuá, mococohua duele omocococ dolió

quixicuá, quixicohua lo aguanta oquixico lo aguantó

quiyecuá, quiyecohua lo prueba oquiyecoc lo probó

2. Morfofonémica

2.1. Secuencias de consonantes geminadas El náhuatl no tiene grupos de consonantes idénticas. Grupos de consonantes geminadas formadas de la yuxtaposición de morfemas hacen que se omita la primera consonante o que se disimile de la segunda. (En los siguientes ejemplos los morfemas

329 2. Morfofonémica que los componen, representados en ortografía técnica y separados por guiones, están colocados entre barras diagonales.) El indicador de la tercera persona del complemento /k/ (alomorfo de ki- después de un prefijo vocálico) se omite antes de un tema que comience con /k/. /ki-kowa/ quicohua él lo compra /ni-k-kowa/ nicohua yo lo compro /ki-ke¢a/ quiquetza él lo para /ni-k-ke¢a/ niquetza yo lo paro La /k/ y la /kw/ final de un tema se convierten en /h/, escrita j, antes del plural de sujeto verbal /-ke/ o del sufijo nominalizador /-ki/. /o-ki-kak/ oquicac lo oyó /o-ki-kak-ke/ oquicajque lo oyeron

/o-ki-þtek/ oquichtec lo robó /tla-þtek-ki/ tlachtejqui ladrón

/o-ki-¢akw/ oquitzacu lo cerró /o-ki-¢akw-ke/ oquitzajque lo cerraron La primera / þ / de / þ + þ/ se convierte en /š/ (x en la escritura). /ki- þiwiliya/ quichihuiliya se lo hace /neþ-þiwiliya/ nexchihuiliya me lo hace La primera /t/ de /t+t/ se convierte en /w/, que es sorda cuando está al final de la sílaba, y que se representa con u. /o-ki-mat/ oquimat lo supo /ki-mat-tok/ quimautoc lo sabe

/o-ni-tekit/ onitequit trabajó /ne-tekit-tika/ nitequiutica estoy trabajando

2.2. Secuencias de consonantes diferentes Los grupos de consonantes diferentes presentan los siguientes cambios morfofonémicos: La /m/ cuando está al final de la sílaba se convierte en /n/ cuando va antes de /t/ y cuando está al final de la palabra. semi de una vez sentetl entero

quitlamis lo terminará oquitlan lo terminó La /n/ se convierte en /m/ cuando va antes de /p/. ipan en, sobre ipampa en lugar de

Gramática náhuatl 330

oncan hay ompa allá La /n/ del final de una palabra se omite con frecuencia. Esto varía según el hablante. oncan, onca hay oncanca allá está Cuando /n/ va antes de /w/ se pronuncia [ƾ]; se escribe n. [isten] isten su uña [isteƾ-wan] istenuan sus uñas

[i-wan] ihuan con él [iƾ-wan] inuan con ellos La /s/ final de un tema se convierte en /sâ/ palatal (x en la escritura) cuando va antes de sufijos que comienzan con /t/. /nesi/ nesi parece /ki-nes-tiya/ quinextiya lo demuestra

/kisa/ quisa sale /ki-kis-tiya/ quiquixtiya lo saca Se convierte en /sâ/ también cuando va antes del -ohua de cortesía. ¿Quen quixohuatoc? ¿Cómo le va, señor? /kis-owa-tok/ Este cambio no se presenta antes del estativo -toc (20.1.): ¿Quen tiquistoc? ¿Cómo te va? /ti-kis-tok/ La /y/ final del tema de algunos verbos se convierte en x al final de la sílaba y antes de otra consonante. quipiya lo tiene oquipix lo tuvo oquipixque lo tuvieron quipixtica lo tiene (siempre) La última /¢/ (tz en la escritura) se convierte en /þ/ (ch en la escritura) cuando va antes del sufijo aplicativo -iliya o el sufijo transitivo -iya. quinotza lo llama quinonochiliya le llama la atención

quihuatza lo seca motlahuachiya se seca (la ropa)

quiquetza lo para quitlanquechiya lo muerde

331 3. Sustantivos

3. Sustantivos Los sustantivos comunes están formados del tema sustantivo y un sufijo absolutivo: -tl para los temas que terminan en vocal, -itl cuando la última letra del tema es u o m, -i para los que tienen l al final y -tli para los temas que tienen una consonante al final. Algunos temas de sustantivos no tienen absolutivo. Algunos sustantivos se derivan de otras partes de la oración usando un sufijo derivacional. Los sustantivos se declinan para formar el plural y para indicar posesión. En la forma pluralizada o posesiva del tema del sustantivo se suprime el sufijo absolutivo. amatl papel comitl olla cohuitl árbol cali casa tochtli conejo chichi perro

3.1. Plural La pluralización de un sustantivo no poseído se indica con los sufijos -men y -ten, y algunas veces con la duplicación.

3.1.1. El sufijo -men El sufijo -men se usa al final de los sustantivos que terminan en vocal y el sufijo absolutivo -tl, tomando el lugar del sufijo absolutivo. amatl papel amamen papeles yolcatl animal yolcamen animales conetl niño conemen niños xochitl flor xochimen flores moyotl jején moyomen jejenes El sufijo plural -men se añade a la vocal final de un tema que no tiene sufijo absolutivo. chichi perro chichimen perros cuanaca gallina cuanacamen gallinas Los sustantivos que terminan en -i tienen l- al final del tema, y por consiguiente toman el sufijo -ten.

3.1.2. El sufijo -ten El sufijo -ten es el indicador del plural de los temas que tienen una consonante al final, los que normalmente toman los sufijos absolutivos -tli, itl o i. Reemplaza al sufijo absolutivo -tli. tiopantli iglesia tiopanten iglesias tochtli conejo tochten conejos

Gramática náhuatl 332

Reemplaza al sufijo absolutivo -itl. xihuitl año xiuten años cohuitl árbol couten árboles molcaxitl molcajete molcaxten molcajetes Reemplaza al sufijo absolutivo -i. tonali día tonalten días cali casa calten casas mili milpa milten milpas michi pescado michten pescados ayotochi armadillo ayotochten armadillos El plural -ten también se presenta con algunos sustantivos que en el singular terminan en vocal que no es -i; en este caso una oclusiva glotal (h) va antes de -ten. cuacue toro cuacuehten toros calnelo borrego calnelohten borregos tequihua autoridad tequihuahten autoridades

3.1.3. Duplicación Algunos plurales se forman duplicando la sílaba inicial del tema sustantivo, con el sufijo del plural o sin él. conetl niño cocone niños mistli gato mimisten gatos El plural de los sustantivos con el sufijo diminutivo -ton se forma duplicando el sufijo, -toton, y omitiendo el absolutivo -tli. mistontli gatito mistoton gatitos tetontli piedrita tetoton piedritas El plural de los sustantivos con el sufijo de cortesía -tzin se forma duplicando el sufijo, -tzitzin y omitiendo el sufijo abosolutivo -tli, si está presente. isitzin su abuela isitzitzin sus abuelas icoltzin su abuelo icoltzitzin sus abuelos tiopixcatzintli el sacerdote tiopixcatzitzin los sacerdotes El plural de algunos sustantivos se indica duplicando la segunda sílaba del tema. En estos casos la primera sílaba es históricamente (si no sincrónicamente) un prefijo. telpochtli muchacho telpopochten muchachos ichpochtli muchacha ichpopochten muchachas

3.1.4. Plurales españoles Préstamos recientes del español que se usan en el plural usan el sufijo plural del español. naranja naranja naranjas naranjas papa papá papas papás

333 3. Sustantivos

Las palabras tomadas del español que muestran cierto grado de asimilación usan uno de los plurales del náhuatl. calnelo borrego calnelohten borregos cahuayo caballo cahuayohten caballos

3.1.5. Sustantivos que tienen más de un plural Algunos sustantivos tienen más de una manera de formar su plural. Este hecho también se nota en el náhuatl clásico (Carochi y otros). conetl niño conemen, cocone niños mistli gato misten, mimisten gatos tequihua autoridad tequihuahten, tequihuahmen autoridades

3.1.6. Sustantivos singulares con cuantificadores El singular de los sustantivos se usa en la mayoría de los casos con adjetivos cuantificadores y con números. miac acpolotl muchos renacuajos nahue lima cuatro limas También se puede usar el plural del sustantivo con un número. ome cuanacamen dos gallinas

3.2. Posesión de sustantivos La posesión de los sustantivos se indica por medio de un prefijo posesivo y la supresión del sufijo absolutivo o reemplazando éste con los sufijos posesivos -u o -yo.

3.2.1. Prefijos posesivos Los prefijos posesivos indican la persona y el número del poseedor del sustantivo. no- de mí to- de nosotros mo- de ti namo- de ustedes i- de él in- de ellos te- de alguien te- de usted (cort.)

nocal mi casa tocal nuestra casa mocal tu casa namocal la casa de ustedes ical la casa de él, de ella incal la casa de ellos tecal la casa de alguien tecal la casa de usted

3.2.2. Pérdida del sufijo absolutivo Los sustantivos que terminan en una consonante más los sufijos absolutivos -i, -itl o -tli pierden el sufijo absolutivo cuando son poseídos. cali casa ical su casa tecactli huarache itecac su huarache cocolistli enfermedad icocolis su enfermedad

Gramática náhuatl 334

3.2.3. Substitución de -u en lugar del sufijo absolutivo -tl Los sustantivos que tienen temas que terminan en una vocal cambian el absolutivo -tl en -u cuando se vuelven poseídos. amatl papel iamau su papel conetl niño iconeu su niño ohmitl hueso iohmiu su hueso huilotl paloma ihuilou su paloma

3.2.4. El sufijo de posesión innata -yo El sufijo -yo aparece en algunos sustantivos poseídos para indicar posesión innata. Su presencia o ausencia hace la distinción entre posesión innata y posesión adquirida. nacatl carne inacau su carne (comprada) inacayo su propia carne

tomin dinero, moneda itomin su dinero itotominyo las escamas del pescado (lit.: las monedas del pescado)

tletl fuego, lumbre itleyo su flama (de la lumbre)

3.2.5. El sufijo posesivo plural -huan/-uan La posesión en plural se indica con el sufijo -huan. Reemplaza al sufijo posesivo de singular -u. iconeu su niño iconehuan sus niños iamau su papel iamahuan sus papeles ichanihcau su familia inchanihcahuan sus familias

3.2.6. Sustantivos obligatoriamente poseídos Muchos sustantivos se presentan con un sufijo posesivo. Éstos están registrados en el diccionario con el sufijo de tercera persona de singular i-. Entre éstos están las partes del cuerpo. icuitlapa su espalda iicxi su pie iicxihuan sus pies iixtelolo su ojo iixtelolohuan sus ojos iman su mano imahuan sus manos Incluyen los términos para parentesco. isihuau su esposa imon su yerno isitzin su abuela inana su mamá itata su papá

335 3. Sustantivos

También algunos sustantivos estrechamente asociados con un dueño. ichan su hogar itoca su nombre itonal su espíritu itlahtol su idioma Incluyen algunos sustantivos que son parte de un todo. itlapic su envoltorio iyayo su savia, su jugo icocostica su yema (del huevo) icouyo su tallo (de la planta) Los sustantivos poseídos por una persona de respeto se presentan con los prefijos regulares de una segunda o tercera posesión y el sufijo del diminutivo -tzin. namocaltencotzin el patio de ustedes (cort.) tecaltencotzin el patio de él (cort.)

3.3. Derivación del sustantivo Los sustantivos pueden derivarse de los verbos o los adjetivos agregando al verbo o adjetivo uno de los sufijos que se explican a continuación.

3.3.1 Sufijos de nominalización -yotl o -(l)istli quimoutiya lo espanta in moucayotl el espanto, el miedo

amiqui tiene sed in amicyotl la sed

cuihcuica lo canta in cuihcuicalistli la canción

quiahhua lo regaña in ahhualistli el regaño

mococohua se enferma in cocolistli la enfermedad

quipixca lo pizca in pixquistli la cosecha

chicahuac fuerte chicahualistli la fuerza

hueyi grande hueyilistli la grandeza

Gramática náhuatl 336

3.3.2. Sufijo nominalizador -li quiehua lo guarda in tlaquehuali el peón, la sirvienta

quicua lo come in tlacuali la comida

temohua desciende in tlatemoli la bajada

3.3.3. Sufijos agentes -ni y -qui tecua muerde (gente) in tecuani el carnívoro (tigre)

quitoca lo entierra in tetocani el sepulturero

quimaquixtiya lo salva in temaquixtiyani el salvador

quixihxima lo talla in couxinqui el carpintero

quiichtequiya lo roba in tlachtejqui el ladrón

quisemana lo vende in tlasemanqui el vendedor

3.3.4. Prefijos derivacionales tla-, te- y ne- Los prefijos verbales derivacionales tla-, te- y ne- se combinan con un sufijo nominalizador o con un sufijo absolutivo. huaqui seco in tlahuaquilotl la sequía sehualohua asombra in tlasehuayotl la sombra quicua lo come in tecuani el tigre quimachtiya lo enseña in temachtli la enseñanza mosehuia se descansa in nesehuilistli el descanso quitehuiya lo pega in netehuilistli el alboroto quitlacatiya ella da a luz inetlacatilis su nacimiento

337 4. Pronombres

4. Pronombres Los pronombres se clasifican en personales, posesivos, demostrativos, interroga- tivos, relativos e indefinidos.

4.1. Pronombres personales Los pronombres personales hacen distinción entre las tres personas gramaticales, el singular y el plural, y los tratamientos de cortesía y familiares de segunda y tercera persona. Los pronombres de cortesía tienen el sufijo -tzin que se duplica en el plural para formar -tzitzin. El sufijo plural -ten con el pronombre plural da la idea de un todo.

nehhua, neh, nehhuatl yo tehhua, teh, tehhuatl tú tehhuatzin usted yehhua, yeh, yehhuatl él, ella yehhuatzin él, ella (cortesía)

tehhuan, tehhuanten nosotros namehhuan, namehhuanten ustedes namehhuantzitzin ustedes (cortesía) yehhuan, yehhuanten ellos, ellas yehhuantzitzin ellos, ellas (cortesía)

Hay formas cortas de neh yo, teh tú. yeh él, ella. neh noyojque yo también teh ticmati tú sabes yeh quinequi él quiere Los pronombres también se presentan con los sufijos absolutivos -tl: nehhuatl, tehhnuatl, yehhuatl.

4.2. Pronombres posesivos Los pronombres posesivos se forman con los prefijos posesivos y el elemento -huaxca o su variante -yaxca.

nohuaxca mío mohuaxca tuyo tehuaxca suyo (de usted) ihuaxca suyo (de él, de ella) tehuaxca suyo (de él, de ella) (cortesía)

tohuaxca nuestro namohuaxca suyo (de ustedes) namohuaxcatzin suyo (de ustedes) (cortesía) inuaxca suyo (de ellos) inuaxcatzin suyo (de ellos) (cortesía)

Gramática náhuatl 338

4.3. Pronombres demostrativos Los pronombres demostrativos hacen la distinción entre cerca y lejos.

inin éste inihque éstos inon ése, aquél inohque ésos, aquéllos

4.4. Pronombres interrogativos y relativos Las mismas palabras sirven como pronombres interrogativos y como pronombres relativos. aquin quien, que ¿aquin? ¿quién? ¿aquihque? ¿quiénes? tlen que ¿tlen? ¿qué?

¿Aquin oquitlali nican inin tehuilotl? ¿Quién puso este vidrio aquí?

Inin telpocatl tzahtzi ihcuac quicochita aquin. Este niño llora cuando ve en su sueño a alguien.

In aquin ahmo quipiya itlan ahhuel quicua in cacalachtli. El que no tiene dientes no puede comer la tostada.

¿Tlen monequi? ¿Qué quiere usted?

Inon tetlamamal tlen omotitlan, ahsitiu altepepa. Esa carga que mandó llegará al pueblo.

4.5. Pronombres indefinidos Los pronombres aquin y tlen se combinan con otra palabra para funcionar como pronombres indefinidos. san aquin cualquier persona se aquin alguien in aquin el que, quienquiera nian aquin nadie ahmo aquin nadie

san tlen cualquier cosa nian tlen nada, ninguno in tlen el que, lo que, cualquiera itlahtlen lo que sea, algo ahmo tlen nada

339 5. Adjetivos

5. Adjetivos Los adjetivos pueden ser calificativos, demostrativos y cuantitativos.

5.1. Adjetivos calificativos Los adjetivos calificativos pueden ir antes o después del sustantivo que modifican. La combinación de sustantivo y adjetivo puede ir precedida por un artículo, determinado o indeterminado. in yancuic tlaquemitl la ropa nueva telpocamen cualten niños buenos se cuali cali una buena casa se hueyi cali una casa grande in camixa cualtzin la blusa bonita Un adjetivo calificativo puede también funcionar como predicado; en este caso va frecuentemente acompañado de un adverbio intensificador. Nunca va precedido de un artículo cuando se usa de esta forma. Tequin huelic in tlacuali. La comida es muy sabrosa. Tequin hueyi in cali. La casa es muy grande. Molui ahhueyac in xochitl. La flor es muy olorosa. Inon xochitl yec costic. Esta flor es bien amarilla. Inin amatl molui canahuac para in carta. Este papel está muy delgado para la carta. El adjetivo calificativo puede también presentarse con el verbo copulativo ca estar, ser para funcionar como predicado. Inin cohuitl molui xihxiotic ca. Este árbol está muy roñoso.

El grado comparativo del adjetivo calificativo se expresa por medio del adverbio ocachi más. ocachi hueyi más grande ocachi quitzinin más chico Ocachi huelic in tliltzapotl. El zapote negro es más sabroso.

In cartón canatzehui ihcuac quipanuiltiya in tlen ocachi yehyetec. El cartón se aplasta cuando se le encima algo más pesado. Para pluralizar los adjetivos se duplican o se les añade el sufijo -ten. quiquitzinin mimisten gatos chiquitos in telpocamen cualten los niños buenos in miacten tlacamen muchos hombres

Gramática náhuatl 340

5.2. Adjetivos demostrativos Los adjetivos demostrativos indican la diferencia entre cerca y lejos; son iguales a los pronombres demostrativos (4.3). inin este inihque estos inon ese, aquel inohque esos, aquellos

inin tlacatl este hombre inon tlacatl aquel hombre Cuando el sustantivo es plural el adjetivo que le acompaña puede ser singular o plural. inon calnelohten esos borregos inohque calnelohten esos borregos

5.3. Adjetivos interrogativos demostrativos El adjetivo interrogativo demostrativo es catli cual para el singular, y catlehque cuáles para el plural. ¿Catli yehhua de inon yiyi moral in tlen ticnequi? ¿Cuál de los tres morrales es el que quieres?

¿Catlehque de yehhuan oquichiuque? ¿Quiénes (lit.:cuáles) lo hicieron?

5.4. Adjetivos cuantitativos Los adjetivos cuantitativos son los números y los cuantificadores indefinidos. El sustantivo que acompaña a un número puede ser singular o plural. ome tonali dos días ome cuanacamen dos gallinas nahue lima cuatro limas miac tlacatl muchos hombres, mucha gente chihton istatl un poco de sal nochin in cafen todo el café ocachi in tomin más dinero Sequin tlacamen quimpactiya in camanali. A algunos hombres les gustan las bromas.

5.5. Adjetivos interrogativos cuantitativos El adjetivo interrogativo cuantitativo es quesqui ¿cuántos? ¿Quesqui xihuitl ticpiya? ¿Cuántos años tienes? La palabra quech se usa para averiguar el precio de algo. ¿Quech ipatiu? ¿Cuánto vale?

341 6. Preposiciones

5.6 El artículo El artículo definido in se usa con sustantivos. in cocolistli la enfermedad in ohtli el camino in conetl el niño Xictemiti ica tlaoli in acali ic ma tlacuacan in cahuayohten. Llene el pesebre de maíz para que coman las bestias. Se usa para nominalizar una cláusula. in tlen ocachi yetec lo que es más pesado También se presenta en forma opcional con tla si en cláusulas condicionales. Timocuepasque axan, in tla tiyasque niman. Regresaremos hoy, si vamos luego. Los adjetivos demostrativos inin este e inon ese se usan frecuentemente como artículos definidos. Inon globo ihyotentoc ahmo moatoca ihtech in atl. Ese globo no se hunde en el agua. El número se uno se usa también como artículo indefinido. Ocatcayaya se cuali couxinqui in nocoltzin. Mi abuelo era un buen carpintero.

In acpontahuila se tetl tlachihchiutli quen muñeco. El ídolo de la antigüedad era una piedra en forma de muñeco.

6. Preposiciones Las preposiciones son elementos locativos que se combinan con un prefijo posesivo, o se añaden al final del sustantivo para relacionarlo con los otros elementos de la oración.

6.1. Combinación con un prefijo posesivo Las preposiciones se encuentran en el diccionario con el prefijo posesivo de tercera persona de singular i-. ica con (algo) icuac encima de, arriba de icuatitla en el punto de icuitlapa detrás de, a espaldas de icxitla al pie de ihtec, ihtectla adentro de, en medio de ihtech, ihtejco adentro de, en medio de ihuan con (alguien) iixco encima de iixpan delante de, enfrente de

Gramática náhuatl 342

inacastla en la esquina de inacasco por la esquina inahuac junto a, cerca de inepanco entre, en medio de ipampa en lugar de, por causa de ipan sobre, en, durante itenco al borde de itentla al borde de itzalan entre, debajo de itzintla debajo de La preposición española de se combina con el artículo in para formar den. Casi no se toman prestadas las preposiciones españolas para ser usadas en el náhuatl. Niyas ipan caxtoli den metztli. Iré el quince del mes.

6.2. Flexión para persona Se pueden flexionar las preposiciones para denotar persona usando el prefijo posesivo. El sustantivo que sigue a la preposición en tercera persona es el poseedor semántico, o dicho en términos sintácticos, el complemento de la preposición. icuac in cali encima de la casa inahuac in cali cerca de la casa ihtech in tlali en el suelo ihtech ipehpech oc se tototl en el nido del otro pájaro En la primera y segunda persona la preposición poseída es completa en sí misma. nonahuac cerca de mí notech dentro de mí nocuac encima de mí nohuan conmigo mohuan contigo noixpan enfrente de mí nocuitlapa detrás de mí Las preposiciones para la tercera persona pueden también estar sintácticamente completas; el objeto de la preposición se entiende por el contexto. Inin amatl molui canahuac para in carta. Ipan ahhuel niquihcuilos. Este papel está muy delgado para la carta. En él no podré escribir.

6.3. Posposiciones en los sustantivos Algunos elementos locativos pueden ser añadidos al sustantivo como sufijos para reemplazar al sufijo absolutivo. calihtec, ihtech in cali en la casa altepepa, ipan in altepetl al pueblo calnahuac, inahuac in cali junto a la casa

343 7. Clases de verbos

Inon chichi ahyic moxixa calihtec. Ese perro nunca defeca en la casa.

Huetzi tlalpa. Cae al suelo.

Algunos sustantivos que tienen posposición sirven para nombrar lugares geográficos. atenco lugar del río caltenco el corredor, el patio coutenco al lado del monte imiltentlan donde termina su terreno Tales posposiciones de ubicación son comunes en el náhuatl para los nombres de lugares. Puede ser que un elemento de posición forme un adverbio que se usa con el artículo como frase preposicional. pani den en el, encima de la Ipan inin altepetl in sihuamen quitlaliyahque quechquemitl pani den camixa. En este pueblo las mujeres se ponen huipil encima de la camisa.

7. Clases de verbos Los verbos se dividen en tres clases. Esta división se basa en el procedimiento que se sigue para formar el pretérito simple. Las tres clases tienen el prefijo o- en el tiempo pretérito.

7.1. Clase I Los verbos de la clase I son los que retienen la vocal del tema y le añaden -c para formar el tiempo pretérito. Las vocales finales del tema que no se suprimen son: a (si va precedida por /k/ o si está en una raíz monosilábica) e i ( si va precedida por un grupo consonántico).

Temas intransitivos: choca llora ochocac lloró cuihcuica canta ocuihcuicac cantó ahsi llega oahsic llegó

Temas transitivos: quitoca lo siembra oquitocac lo sembró quiahsic lo encuentra oquiahsic lo encontró quiahhua le regaña oquiahhuac le regañó Al siguiente verbo y sus combinaciones no se les añade -c en el tiempo pretérito: quicua lo come oquicua lo comió

Gramática náhuatl 344

7.2. Clase II Los verbos de la clase II son los que suprimen la última vocal del tema para formar el tiempo pretérito. [Delete: Nótese que la vocal a se retiene cuando no va precedida por k o en una raíz monosilábica, y que la i se retiene cuando va precedida por una consonante simple.]

Temas intransitivos: cochi duerme ococh durmió patlani brinca opatlan brincó

Temas transitivos: quinotza le llama oquinotz le llamó quicohua lo compra oquicou lo compró En el verbo cortar (horcadura) se suprime la útltima vocal y se cambia la y a x en el pretérito. quimahxalyotiya lo corta oquimahxalyotix lo cortó Se suprime la vocal de la terminación y la consonante del tema y se cambia a x cuando está al final de la palabra y antes del sufijo plural -que. quichiya /chiy/ lo espera oquichix lo esperó oquichixque lo esperaron Se suprime la vocal de la terminación y la consonante c del tema se cambia a j antes del plural -que. calaqui /calac/ entra ocalac entró ocalajque entraron

7.3. Clase III Los verbos de la clase III forman el tiempo pretérito suprimiendo -hua en los verbos intransitivos y -ya y -hua en los verbos transitivos. Temas intransitivos: cholohua huye ocholo huyó acxohua estornuda oacxo estornudó Temas transitivos: quiilpiya lo amarra oquiilpi lo amarró quipolohua lo pierde oquipolo lo perdió En un verbo se suprime -hua en el tiempo pretérito y se añade -c: temohua desciende otemoc descendió En el siguiente verbo se suprime el -ya final y se añade el sufijo -c: quicochiyohhuiya lo apuñala oquicochiyohhuic lo apuñaló

345 8. Pluralización del verbo

8. Pluralización del verbo El sujeto plural se indica con el sufijo -hque o -que. La variante -hque se presenta después de una vocal. quicohua lo compra quicohuahque lo compran

oquicouca lo había comprado oquicoucahque o habían comprado

oquicohuayaya estaba comprándolo oquicohuayayahque estaban comprándolo Los temas del tiempo pretérito que terminan en una consonante toman el -que del plural. Algunos verbos forman el tiempo pretérito quitando la última vocal, dejando una consonante al final del tema. Otros verbos conservan la última vocal del tiempo presente y añaden el sufijo -c. El indicador del tiempo pretérito -c se suprime antes de -que. La -c final del tema se convierte en j antes de -que. huetzi se cae ohuetz cayó ohuetzque cayeron

quicohua lo compra oquicou lo compró oquicouque lo compraron

cuihcuica canta ocuihcuicac cantó ocuihcuicaque cantaron

calaqui entra ocalac entró ocalajque entraron La variante -que del plural va después de la -s del tiempo futuro. quicohuas lo comprará quicohuasque lo comprarán

9. Tiempos de los verbos El siguiente cuadro muestra la extensión de los tiempos y cómo el tema del verbo se flexiona para indicar el tiempo. Presente (sin sufijo) Futuro -s Pretérito -c (o truncamiento del tema) Pret. remoto -ca Imperfecto -ya, -yaya

Gramática náhuatl 346

Clase I Presente choca llora Futuro chocas llorará Pretérito ochocac lloró Pret. remoto ochocaca había llorado Imperfecto ochocayaya lloraba Clase II Presente quicohua lo compra Futuro quicohuas lo compraré Pretérito oquicou lo compró Pret. remoto oquicouca lo había comprado Imperfecto oquicohuayaya lo compraba Clase III Presente quiilpiya lo amarra Futuro quiilpis lo amarrará Pretérito oquiilpi lo amarró Pret. remoto oquiilpica lo había amarrado Imperfecto oquiilpiyaya lo amarraba

9.1. Tiempo presente El tiempo presente no tiene sufijos. Se usa también para situaciones en que no está enfocado un tiempo específico. El tema del presente es la base para los otros tiempos. El sufijo del plural es -hque. choca llora chocahque lloran calaqui entra calaquihque entran quiilpiya lo amarra quiilpiyahque lo amarran

9.2. Tiempo futuro El tiempo futuro se indica con -s. Significa que la acción será efectuada en algún tiempo después de este momento. El indicador del plural -que va después del futuro -s. chocas llorará chocasque llorarán calaquis entrará calaquisque entrarán Los verbos de la clase III, que pierden -ya y -hua en el tiempo pasado, también pierden el sufijo antes del sufijo del futuro -s. quiilpis lo amarrará quiilpisque lo amarrarán

9.3. Tiempo pretérito simple El tiempo préterito simple se indica añadiendo -c como sufijo a la vocal final del tema de la mayoría de los verbos de la clase I, suprimiendo la última vocal del tema de los verbos de la classe II, quitando -ya y -hua de los verbos de la clase III, y para todas las clases, poniendo como prefijo el indicador del tiempo pretérito o-. Algunos de los temas de la clase I que no tienen sufijo para el tiempo pretérito forman el pasado simple

347 9. Tiempos de los verbos añadiendo solamente el prefijo o-. El marcador del plural -que/-hque va después del marcador del tiempo. El pretérito simple significa que la acción se completó en el pasado reciente. Verbos de la clase I: choca llora chocahque lloran ochocac lloró ochocajque lloraron quicua lo come quicuahque lo comen oquicua lo comió oquicuahque lo comieron Verbos de la clase II: calaqui entra calaquihque entran ocalac entró ocalajque entraron cochi duerme cochihque duermen ococh durmió ocochque durmieron Verbos de la clase III: quiilpiya lo amarra quiilpiyahque lo amarran oquiilpi lo amarró oquiilpihque lo amarraron

cholohua huye cholohuahque huyen ocholo huyó ocholohque huyeron

9.4. Tiempo pretérito remoto El tiempo pretérito remoto se indica añadiendo el sufijo -ca al tema del pretérito (reemplazando -c) y añadiendo como prefijo el indicador del tiempo pretérito -o. Este tiempo significa que la acción se terminó en algún tiempo en el pasado y que ya no está en efecto. ochocaca había llorado ochocacahque habían llorado ocalajca había entrado ocalajcahque habían entrado oquinotzca lo había llamado oquinotzcahque lo habían llamado oquiilpica lo había amarrado oquiilpicahque habían amarrado El tiempo pretérito remoto puede denotar acción terminada anterior a otra acción en el pasado. Achto oquihuilanca huan ahhuel ocuicac. Primero la había jalado, pero no la pudo llevar.

9.5. Tiempo imperfecto El tiempo imperfecto se indica añadiendo los sufijos -ya, -yaya al tiempo presente del tema verbal y añadiendo como prefijo el indicador del tiempo pretérito o-. El -ya sencillo se presenta como sufijo del indicador del transitivo -hua en temas de dos o más sílabas, y en los verbos que se presentan con el indicador del transitivo -ya; -yaya se presenta en todos los demás. Este tiempo significa que la acción estaba en proceso en el pasado y ahora ya se ha terminado.

Gramática náhuatl 348

Con -ya: quiilpiya lo amarra oquiilpiyaya lo amarraba quipachohua lo cubre oquipachohuaya lo cubría Con -yaya: choca llora ochocayaya lloraba calaqui entra ocalaquiyaya entraba

10. Prefijos pronominales El sujeto y el complemento se indican con prefijos verbales. Los verbos intransitivos se presentan solamente con el prefijo de sujeto. Los verbos transitivos se presentan tanto con el prefijo de sujeto como con el de complemento, en este orden. El sujeto de 3.a persona no se marca. El plural del sujeto se indica con el sufijo -hque o su variante -que.

10.1. Prefijos de sujeto Los prefijos de sujeto son: 1.a ni- 2.a ti- 3.a (sin prefijo) 1.a pl. ti-...-hque 2.a pl. nan-...-hque 3.a pl. (sin prefijo)...-hque Verbos intransitivos: ni-cochi yo duermo ti-cochi tú duermes cochi él duerme ti-cochi-hque nosotros dormimos nan-cochi-hque ustedes duermen cochi-hque ellos duermen

10.2. Prefijos de complementos Los prefijos de complementos son: 1.a nech- 1.a pl. tech- 2.a mitz- 2.a pl. mech- 3.a qui- 3.a pl. quin-

nech-quitzquiya me agarra mitz-quitzquiya te agarra qui-quitzquiya le agarra

349 10. Prefijos pronominales

tech-quitzquiya nos agarra mech-quitzquiya les agarra a Uds. quin-quitzquiya les agarra El prefijo tla- se usa para indicar un complemento que está sobreentendido o que no está especificado. Puede duplicarse para indicar complementos plurales no especificados. qui-paca lo lava tla-paca lava (el piso) tlah-tla-paca lava (ropa) El prefijo del plural -hque indica el sujeto de 3.a persona de plural. tech-quitzquiya-hque ellos nos agarran mech-quitzquiya-hque ellos los agarran a Uds. quin-quitzquiya-hque ellos los agarran

10.3. Combinación de prefijos de sujeto y complemento El prefijo del sujeto precede al prefijo del complemento. ni-mitz-quitzquiya yo te agarro ni-quin-quitzquiya yo les agarro

ti-nech-quitzquiya tú me agarras ti-tech-quitzquiya tú nos agarras ti-quin-quitzquiya tú les agarras

ti-mitz-quitzquiya-hque nosotros te agarramos ti-quin-quitzquiya-hque nosotros les agarramos

nan-tech-quitzquiya-hque Uds. nos agarran nan-quin-quitzquiya-hque Uds. los agarran El indicador de 3.a persona qui- se convierte en c- después de una vocal que es prefijo. ni-c-nequi yo lo quiero La c- se suprime si va antes de un tema que comienza con qu- o c-. ni-(c)-caqui yo lo oigo ni-(c)-quitzquiya yo lo agarro ti-(c)-quitzquiya tú lo agarras ti-(c)-quitzquiya-hque nosotros lo agarramos En el náhuatl del norte de Puebla se retiene qui- antes de los temas que comienzan con vocal. qui-ahsi lo encuentra qui-ehua lo levanta qui-ihquiti lo teje qui-oni lo bebe

Gramática náhuatl 350

El prefijo de sujeto mi- yo se convierte en na- y ti- tú se convierte en ta- antes del prefijo de sujeto mech- a ustedes. namechquitzquiya yo les agarro a Uds. tamechquitzquiyahque nosotros les agarramos a Uds.

10.4. El prefijo mo- El prefijo mo- tiene varios usos diferentes:

10.4.1. Uso reflexivo de mo- El prefijo mo- en su uso reflexivo reemplaza al pronombre complemento cuando el sujeto y el complemento se refieren a la misma persona (véase 21.2). ni-mo- yo a mí ti-mo- tú a ti mo- él a sí mismo ta-mo-...(-hque) nosotros a nosotros mismos na-mo-...(-hque) ustedes a ustedes mismos mo-...-hque ellos a sí mismos

qui-mictiya lo mata mo-mictiya se mata ni-mo-mictiya me mato ti-mo-mictiya te matas El prefijo de la primera persona de plural, ti-, se convierte en ta- antes del reflexivo mo-; nan-, segunda persona de plural, se convierte en na- antes de mo-. ta-mo-mictiya nos matamos na-mo-mictiya se matan Uds.

10.4.2. Uso recíproco de mo- El prefijo reflexivo mo- se usa también para denotar reciprocidad. Los verbos recíprocos se pueden flexionar si se desea, para formar el plural. quinahuahtequi lo abraza monahuahtequi(hque) ellos se abrazan

10.4.3. Uso pasivo de mo- El prefijo reflexivo mo- puede usarse en la voz pasiva (véase 12.2). quicaqui lo oye mocaqui se oye quiixmati lo conoce moixmati se conoce

10.4.4. Uso de mo- cuando el sujeto es forma cortés El prefijo mo- se usa en el sujeto de segunda persona para indicar respeto. En esta función, mo- excluye el prefijo de sujeto de tercera persona qui-. ¿Tlen ticnequi? ¿Qué quieres tú? ¿Tlen monequi? ¿Qué quiere usted?

351 10. Prefijos pronominales

Ahmo tiquiixmati. Tú no lo conoces. Ahmo moixmati. Usted no lo conoce. El prefijo mo- se encuentra también como morfema derivacional; convierte un verbo transitivo en intransitivo y cambia la semántica del verbo en formas que no se pueden predecir. quisehuiya lo apaga mosehuiya descansa timosehuisque descansaremos

10.5. El prefijo tla- El prefijo tla- tiene dos usos diferentes.

10.5.1. Uso de tla- para un objeto inanimado que no se especifica El prefijo de complemento que no está especificado, tla-, se presenta en la misma posición que otros prefijos de complemento. Su uso excluye la presencia de un sustantivo específico o una frase nominal para el complemento. Se clasifica como un verbo transitivo usado como intransitivo (vti)., quicua tlaxcali come la tortilla tlacuas comerá (después)

quinemaca lo vende tlanemaca vende (cosas)

10.5.2. Usos de tla- en la derivación de temas El prefijo tla- también se presenta como prefijo derivacional que altera el significado del verbo al cual se añade. El tema con tla- entonces se presenta como una unidad en la construcción de un tema compuesto. Un tema derivado puede ser todavía modificado agregándole el indicador general de complemento tla- (véase 10.2), o puede ser duplicado con tla- o tlah-. nesi parece tlanesi amanece tlahtlanesi trasluce quitzohuiya lo laza quitlatzohua lo enciende (un cerillo) El prefijo derivacional tla- puede ser duplicado para expresar acción repetitiva. quiihtohua lo dice tlahtohua habla tlatlahtohua charla

10.6. El prefijo te- El prefijo te- tiene varios usos.

10.6.1. Uso de te- para un complemento animado que no se especifica El prefijo te- se presenta en el mismo orden que los otros prefijos de complemento para referirse a un complemento animado que no está especificado o a un complemento

Gramática náhuatl 352 indirecto que no está especificado. El uso para complemento que no está especificado excluye la presencia de un sustantivo o de una frase sustantiva para el complemento inanimado o para el complemento indirecto. quitlacamati lo obedece tetlacamati obedece quitlamaca le da de comer tetlamaca sirve comida quicua lo come, tecua muerde lo muerde Inon chichi ahmo tecua. Ese perro no muerde. Si te- se refiere a un complemento indirecto general, el complemento directo puede ser nombrado. quimaca lo da temahmaca lo reparte (entre la gente) In Luisa oquitequiuti in icniu ma yau temahmaca in naranja. Luisa obligó a su hermano a repartir la naranja. quitohtoma lo desata teixtohtomiliya explica Inon telpocatl teixtohtomiliya yec in tlen oquiitac ipan in tianquistli. Ese niño explica bien lo que vio en la plaza.

10.6.2. El uso de te- para complementos de cortesía de segunda persona El prefijo te- se usa también para los complementos de respeto de la segunda persona (véase 21.4). nimitzpalehuis yo te ayudaré nitepalehuis yo le ayudaré a Ud.

10.6.3. Poseedor no especificado en sustantivo incluido El prefijo te- se usa antes de un complemento sustantivo que se incluye en el tema del verbo, si éste es normalmente poseído. El verbo que resulta es intransitivo en náhuatl. quicocohua le duele inacas su oído tenacascocohua le duele el oído Compare las siguientes oraciones. La primera tiene el sustantivo poseído como un elemento sintáctico separado; la segunda tiene el sustantivo poseído incorporado en el verbo. Inon tlacatl quicocohua iahcol. A ese hombre le duele el hombro.

In telpocatl ... tenacascocohua. El muchacho ... le duele el oído.

353 11. Temas verbales transitivos

11. Temas verbales transitivos Los temas verbales transitivos pueden ser simples y derivados. El tema transitivo derivado generalmente incluye un sufijo causativo o uno aplicativo. Con el verbo transitivo es obligatorio un prefijo pronominal de complemento.

11.1. El sufijo causativo -a El sufijo causativo -a se añade a un verbo intransitivo que expresa un cambio de estado. El sujeto del verbo transitivo que resulta hace algo al complemento que produce el cambio de estado. El sufijo -a tiene varias variantes; cada variante afecta a la terminación del tema del verbo intransitivo. -i > -a -i > -iya -ihui > -ohua –ohua > -uiya -qui > -tza

Clase verbo intransitivo tlapani se raja II verbo transitivo quitlapana lo raja II

verbo intransitivo posoni se hierve II verbo transitivo quiposoniya lo hierve III

verbo intransitivo polihui se pierde II verbo transitivo quipolohua lo pierde III

verbo intransitivo temohua se baja III verbo transitivo quitemohuiya lo baja III

verbo intransitivo tlapiasohua orina III verbo transitivo quitlapiasuiya orina en la ropa III

verbo intransitivo huaqui se seca II verbo transitivo quihuatza lo seca II Algunos verbos intransitivos tienen una sílaba duplicada y terminan en -ca; son onomatopeyas que implican algo acerca del sonido con el que se asocian. Estos verbos reemplazan -ca con -tza en el tema transitivo. verbo intransitivo cocotoca se desmorona I verbo transitivo quicocototza lo desmorona II

verbo intransitivo tlatlapaca se raja I verbo transitivo quitlatlapatza lo raja II

Gramática náhuatl 354

11.2. El sufijo causativo -tiya El causativo -tiya significa que un agente voluntario hace algo para influenciar en otro agente voluntario para que haga algo. El sufijo puede ser añadido ya sea al verbo intransitivo o al verbo transitivo. Clase verbo intransitivo nesi aparece II verbo causativo quinextiya lo hace aparecer III

verbo intransitivo ahsi llega I verbo causativo quiahxitiya lo completa III

verbo intransitivo pinahui tiene vergüenza II verbo causativo quipinautiya le da vergüenza III

Algunos verbos usan la variante -ltiya. verbo intransitivo panohua pasar III verbo causativo quipanoltiya hacer pasar III

11.3. El sufijo aplicativo -liya El sufijo aplicativo significa que la acción se ejecuta para la ventaja o desventaja de otra persona. En algunos casos la otra persona es la poseedora del complemento del verbo. El aplicativo se añade a un verbo transitivo. verbo transitivo quiposoniya lo hierve III verbo aplicativo quiposoniliya lo hierve para él III

verbo transitivo quipolohua lo pierde III verbo aplicativo quipoluiliya se lo pierde III verbo transitivo quitlapana lo raja II verbo aplicativo quitlapaniliya lo raja para ella III

11.4. Combinación del causativo y el aplicativo Un verbo puede contener tanto el sufijo causativo como el aplicativo. Nótese que - tiya y -liya combinados dan -tiliya. polaqui bucea quipolactiya lo zambulle quipolactiliya le hace mojarlo para él Juan quipolactiliya. Juan la hace mojarlo por él.

posoni hierve quiposoniya lo hierve quiposonitiliya se lo hierve Mitzposonitiliyas. Le mandará que lo hierva por usted.

355 12. Voz pasiva

12. Voz pasiva

La voz pasiva puede ser expresada con el sufijo plural o con el prefijo reflexivo.

12.1. Plural que se usa para indicar la voz pasiva Un verbo puede ser flexionado para formar el plural para indicar una construcción pasiva. En el uso pasivo se omite de la oración la frase sustantiva sujeto. Yi technextilihtoque. Ya nos había mostrado.

¿Nechtlaxtlahuilisque axan? ¿Me pagarán hoy? Si embargo, si el agente es Dios puede aparecer en la oración con el uso pasivo del plural en náhuatl. Otechnextilihque in Dios. Nos fue mostrado por Dios.

Oquitequipanohque in Dios, impiluan tocoluan. Fueron alimentados por Dios, los hijos de nuestros antepasados.

12.2. Uso reflexivo para indicar la voz pasiva Otra forma de expresar la voz pasiva es usando el pronombre reflexivo mo- en lugar del prefijo de complemento de tercera persona qui-. quicaqui lo oye mocaqui se oye Inon campana ayacmo cualtzin mocaqui ic tzilini. Esa campana ya no se oye bien cuando resuena. quiixmati lo conoce moixmati se conoce Moixmati in pachilel ica icuachoreque. Se le conoce al gallo por su cresta. quimahualtiya lo contamina momahualtiya se contamina Momahualtiya ica teutli. Se contaminó con el polvo.

13. Duplicación en el tema verbal La duplicación de la sílaba inicial del tema del verbo indica que la acción se repite en el mismo lugar. La vocal inicial del tema se duplica como vocal más h. quinotza le llama quinonochiliya le avisa olini se mueve oholini se sacude La duplicación de la primera sílaba del tema más -h indica que la acción del verbo se repite en más de un lugar o que envuelve a más de un sujeto o un complemento.

Gramática náhuatl 356

quisalohua lo pega quisasalohua lo engoma quisahsalohua los conecta

quixelohua lo divide quinxexelohua los clasifica quinxehxelohua los distribuye En algunos verbos la duplicación de la primera sílaba del tema implica una acción iterativa. sehui se apaga (la flama) sesehui se hace grande y se baja (repetidamente)

quichihua lo hace quichihchihua lo repara

copini se cae (el diente) quicocopina resbala hacia adentro y hacia afuera (un trombón)

choca ella llora ixchochoca ella lagrima

En algunos verbos la duplicación produce un tema verbal diferente con un significado diferente. quitlilohua lo ennegrece quitlihtlilohua lo magulla

ixpatzahui se pone ciego ixpapatzahui parpadea

quicahua lo deja quicahcahua lo deja caer

Algunas veces la duplicación, especialmente con el prefijo mo-, implica una negación de la acción del verbo. quinequi lo quiere monehnequi él ya no lo desea más

quixicohua lo aguanta moxihxicohua él ya no lo aguanta más

14. Verbos derivados de otras partes de la oración Algunos verbos transitivos se derivan de sustantivos, adjetivos y verbos añadiendo el prefijo de complemento qui- y un sufijo de verbo transitivo.

357 15. Verbos españoles que se usan en el náhuatl

De sustantivos: nexicoli la envidia quinexicoliya le envidia tlaxcali la tortilla quitlaxcaluiya hacer tortillas De adjetivos: miac mucho quimiac(c)ahuiya lo aumenta nahue cuatro quinautiliya lo recuerda (el cuarto día) De adverbios: oupa dos veces quioupahuiya cultiva por segunda vez ihsiu rápido quiihsihuiya lo urge

15. Verbos españoles que se usan en el náhuatl Cualquier infinitivo de los verbos del español se puede adaptar al náhuatl auméntadole el sufijo -ohua o el sufijo -ihui. niquentenderohua lo entiendo fundirihui se funde Ofundiriu in foco. Se fundió el foco.

16. Modo Los modos son: imperativo, subjuntivo, irreal simple e irreal compuesto.

16.1. El modo imperativo El modo imperativo se indica con el prefijo xi-, que reemplaza al prefijo de sujeto de segunda persona. El modo imperativo se usa para dar órdenes e instrucciones a los niños, o en la plática directa entre esposos y en plática de los padres con sus hijos adultos. ¡xihuala! ¡vente! xiquita ¡mira! quiehua lo guarda (clase II) xiquehua guárdalo La terminación -ya o -hua se suprime en los verbos de la clase III. La -c que aparece después de xi- es un alomorfo del prefijo de complemento qui-. quialpichiya lo salpica ahmo xicalpichi no lo salpiques quimalcochohua lo lleva en los brazos xicmalacacho llévalo en tus brazos ahmo xicmalacacho no le des vuelta (al niño)

Gramática náhuatl 358

El sufijo del plural -can se usa en el modo imperativo. ¡xiquitacan! ¡Véanlo Uds.! Algunas veces el prefijo xi- se presenta con mo- o -lo de cortesía, como una órden cortés o como una petición. (La c- antes de mo- es un alomorfo de qui-.) quipiya tiene cuidado ¡Xicmopiyali! ¡Tenga cuidado, Señor! Cuando un niño pasa una órden a uno de sus hermanos, pone antes de ésta la partícula mach dicen. ¡Mach xiyau! dicen: ¡ándate!

16.2. El modo subjuntivo El modo subjuntivo se indica poniendo la partícula ma antes del verbo. El plural para un verbo en el subjuntivo es -can. El subjuntivo es el modo que se usa para pedir algo cortésmente. Ma mocohua. Haga el favor de comprarlo.

Ma cuihcuicacan namehhuantzitzin. Hagan el favor de cantar, Señores.

Ma nechmacacan oc nahue tlaxcali. Haga el favor de venderme otras cuatro tortillas. Con el sujeto de primera persona el hablante pide permiso para hacer algo. ¿Ma nicohua? ¿Me permite comprarlo? ¿Ma nitenemaquilti? ¿Me permite que se lo venda? Se presenta también en la construcción de la tercera persona cuando se está solicitando a otra persona una petición o expresando un deseo. Ma cualican. Que lo traigan. Ma techuelitacan. Que nos miren con favor.

Tiyas tiquinnahuati ma hualacan. Irás a avisarles que vengan.

Omotlatlauti ma quicahua ma calaqui para yas mohuentis iyixpa in santo. Él pidió que se le permitiera entrar para que pudiera ir a adorar al santo. Se presenta para introducir cláusulas dependientes. Oquicau ma amelatiya. Ella dejó que se entibie. Ahmo oquicahuili ma quipehpena. No permitió que lo recogiera.

359 16. Modo

¡Xictemiti ica tlaoli in acali ic ma tlacuacan in cahuayoten! ¡Llena el cuartillo con maíz para que coman los caballos! Tla si se presenta a veces en lugar de ma cuando se quiere pedir permiso para hacer algo. ¿Axan tla tiyasque? ¿Vamos ahora? La partícula tla se usa al hablar con mucha cortesía a alguna persona, como el curandero. ¿Tla tinechmotlocolilisquiyani yeh in tomin? Por favor, señor, ¿Me podría dar dinero?

16.3. El modo irreal simple El modo irreal simple se indica añadiendo al tiempo presente del verbo el sufijo -ni. El indicador del plural es -hque (puede que vaya precedido por los indicadores del durativo -to y -ta). quicohua lo compra quicohuani lo hubiera comprado Nicohuani huan tequin patiyo. Lo hubiera comprado, pero está muy caro.

quiita lo ve quiitani lo hubiera visto Ahmo otiya. In tlahmo tiquitani. No fuiste, si hubiera sido así, lo hubieras visto.

quiiluiya se lo dice quiiluini se lo hubiera dicho Ihcuac oncan ocatca in icniu, quiiluini. Cuando su hermano estaba aquí, le debió haber dicho.

16.4. El modo irreal compuesto El modo irreal compuesto se indica añadiendo al verbo el sufijo -squiyani. Se usa para expresar deseo, petición, incertidumbre, responsabilidad o una acción que pudo haber sucedido, pero que no sucedió. Se presentan los mismos cambios del tema que se presentan antes del sufijo -s del futuro. El indicador del plural es -hque. Nicnequisquiyani ma nicua itlahtlen. Quisiera comer algo.

¿Ahmo ticnequis tinexchihuilisquiyani se favor? ¿No quiere Ud. hacerme un favor?

Ahmo ticmatihque quem tipahmacasquiyanihque in cocoxqui. No sabemos cómo debemos atender al enfermo.

Gramática náhuatl 360

Titlahtosquiyanihque se huan oc seya ica mahuestilistli. Debemos hablarnos el uno al otro con respeto.

Yasquiyani in José huan neh ipampa oniya. José hubiera ido, pero yo fui en lugar de él.

17. La partícula Mach La partícula mach tiene varios usos; todos indican que el hablante no se hace responsable directo de la información que está pasando. Esta partícula tal vez está relacionada con la forma causativa del verbo mati saber (cf. quimachtiya enseñar).

17.1. Cuando se reporta una cita directa Cuando la partícula mach se usa con una cita, refleja el deseo del hablante de reportar lo que oyó. Es frecuente especialmente en el folklore. Huan mach quiihtohua: –Pues, saniman niyau, –mach quiihtohua,– para ahmo nechtzacuasque, –mach quiihtohua. Y (mach) dijo: -–Pues, voy inmediatamente (mach) –dijo–-para que no me encarcelen –(mach) dijo.

17.2. Cuando se reporta una cita indirecta Onechilui mach quipalehuihtica in icniu ipan inemachtilis. Me dijo (mach) que sostiene a su hermano en sus estudios.

17.3. Cuando se reporta una creencia de la gente Quiihtohuahque mach quiixpiquiya in conetl ic ahmo quimaca in ilehuilistli. Dicen (mach) que se le envuelve la cara a la criatura para que no le pegue el mal de ojo.

17.4. Cuando se reporta una información secundaria Onechtequixtilihque nopapa, neh mach yonicpiyaya penas seis meses. Me alejaron de mi papá; yo (mach) tenía apenas seis meses.

17.5. Cuando se da un consejo o una sugerencia In tlamachtiyani quiniluiya in momachtiyanimen den sexto grado mach quiquixtica in iixcopinca. El maestro pide a los alumnos del sexto grado (mach) que se tomen una fotografía.

17.6. Cuando se infiere de una evidencia subsecuente Mach tequin cuali, huan ic inon nochten itenonotzcahuan. Dicen (mach) que es bondadoso, y por eso todos son sus amigos.

361 18. Sufijos de aspecto

17.7. Cuando se sabe por reputación Inon tlacatl itenehualoca mach tequitqui. Ese hombre tiene fama (mach) de trabajador.

18. Sufijos de aspecto Los sufijos de aspecto se derivan de un juego pequeño de verbos intransitivos. Se componen de una sílaba de enlace -ti- (-t- antes de vocal) y la raíz del verbo. Van después de la raíz verbal principal. Pueden estar seguidos por un indicador de tiempo o por un sufijo del plural. Sufijo Tipo de acción Verbo Significado -tica Acción progresiva, presente ca está -ticatca Acción progresiva, pretérito yacatca estaba -tiyes Acción progresiva, futuro yes estará -tinemi Acción habitual nemi vivir, caminar -tehua Acción al salir moehua levantarse -tihuitz Acción al acercarse huitz venir -tihuetzi Acción de inmediato huetzi caer

18.1. Acción progresiva Los sufijos de acción progresiva se derivan del verbo ca estar, ser, que tiene temas supletivos para el presente, pretérito y futuro. El sufijo -tica indica la acción del presente progresivo. El indicador del plural es - ten. cochtica él está durmiendo cochticaten ellos están durmiendo Axan molui quiautica. Ahora está lloviendo mucho.

Mostli quiitziticaten inon ipiluan. Sus hijos lo cuidan todos los días. El sufijo -ticatca indica la acción progresiva en el pretérito; el verbo tiene el prefijo del tiempo pretérito o-. El indicador del plural es -hque. Inon mextli tlen onesticatca ica mactla inon tepetl axan pohpolihui. Esa neblina que se veía en la cañada del cerro ya se está disipando. Ihcuac omic inon tlacatl, sequin ompa oquixitzticatcahque. Algunos estaban viendo a ese hombre cuando se murió. El sufijo -tiyes indica la acción progresiva en el futuro. El plural se indica con -que. In metztli ihcuac yoltiyes, quiiluisque selic metztli. Cuando la luna va creciendo, se dice que es luna creciente. En los modos imperativo y subjuntivo el indicador del progresivo es -tiye y el indicador del plural es -can.

Gramática náhuatl 362

¡Xicahua inon tlamantli, ahmo xicantiye! ¡Deje Ud. esas cosas; no las esté agarrando! ¡Ahmo ximomoutiyecan! ¡No tengan Uds. miedo!

¡Ma cuihcuicatiye! ¡Que siga cantando!

18.2. Acción habitual El sufijo -tinemi indica una acción habitual o progresiva que se realiza en varios lugares. Se deriva del verbo nemi vivir y nehnemi caminar. Puede ir seguido de sufijos de tiempo. El indicador del plural es -hque. cuihcuicatinemi canta continuamente ocuihcuicatinenca había cantado continuamente In Juan tlahtlantinemi tla aquin oquiitac inon icuacue, canin oya. Juan va preguntando si alguien vio por dónde se fue su vaca.

In Santiago quihuicatinemi se carro sa xitictic. Santiago está llevando un carro descompuesto.

18.3. Acción que se ejecuta al salir de algún lado El sufijo -tehua viene del verbo moehua levantarse. Indica que la acción está asociada con la salida para otro lugar. Se presenta en todos los tiempos; el indicador del plural es -hque. ocuihcuicateu cantó al salir ocuihcuicateuca estuvo cantando al salir ocuihcuicatehuayaya estaba cantando al salir cuihcuicatehuas cantará al salir

quipehpentehua lo recoge al salir quionihtehuahque lo beben al salir

ayacmo otlacuahteu no comió al salir oquicauteu in isihuau dejó a su esposa y salió Inin metztli opanotehuac molui ihsiucan. Este mes pasó muy pronto.

non tequihua quicautehuas se tlanamictilistli ipan itequihuahyou. Esta autoridad dejará una historia de su período.

18.4. Acción que se ejecuta al acercarse a algún lado El sufijo -tihuitz se relaciona con el verbo huitz venir. Indica movimiento hacia el hablante. Toma el indicador plural -en.

363 19. Afijos direccionales y locativos

Quinectihuitz onquic motahtis. Allá, él quiere hacerle (a usted) su suegro de inmediato.

18.5. Acción de inmediato El sufijo -tihuetzi se deriva del verbo huetzi caer. Comunica la idea de de repente o de inmediato. Se puede flexionar para formar el tiempo pretérito y toma el indicador del plural -hque. En el tiempo presente tiene un significado de futuro inmediato. oquihuicxitihtihuetz ella se lo coció luego yau quiquixtihtihuetzi ahorita lo va a sacar Se presenta también con los indicadores del aspecto de dirección -tiu y -quiu. ahsitihuetzitiu llega rápido allá ahsitihuetziquiu llega rápido aquí

19. Afijos direccionales y locativos

19.1. Sufijos direccionales Hay dos sufijos para el presente y para el futuro: -tiu alejándose y -quiu acercándose, y dos para el perfectivo direccional: -to y -co, con significados paralelos. El sufijo plural para los direccionales del futuro es -e; para los direccionales del perfectivo es -hque. Con -tiu: ahsitiu él llegará allá quianatihue ellos lo agarrarán allá Inon telpocatl, ihcuac quianatiu inon colelo, quicuatla pachohua ica tatapahtli. Cuando el niño va a traer ese cordero, lo tapa con un pedazo de tela.

Nepan canin quitlapohtihue in ohtli yes tequin yemanqui in tlali. La tierra está muy suelta allá, donde están haciendo el camino. Con -quiu: quicohuaquiu él viene a comprar quicohuaquihue ellos vienen a comprar

patlanaquiu él viene volando patlanaquihue ellos vienen volando Inon tlamachtiyani otechilui ahsiquiu inin tiotlac. El maestro nos dijo que llegará en la tarde. Con -to: ocuihcuicato él fue a cantar ocueponito explotó por allá

Gramática náhuatl 364

Con -co: ocuihcuicaco él vino a cantar ocueponico explotó por acá (el aguacero) Ihcuac oc ticaten mila, ocueponico in quiahuitl. Cuando estábamos en el campo arreció la lluvia.

Hueloc oahsico ipan inin altepetl. Acaba de llegar a este pueblo.

19.2. Prefijos direccionales El prefijo direccional -on- indica de dónde procede algo. Puede ir precedido por un sujeto y por un indicador de complemento, o los dos. En cada uno de los pares de ejem- plos a continuación, la primera vez se presenta el verbo sin -on-, la segunda con -on-. Quiyecohua in yetl. Ella prueba los frijoles. Quionyecohua in yetl. Ella prueba los frijoles (de la olla).

Nicanas notlaxcal. Voy a traer mi comida. Tiyas ticonanas notlaxcal. Irás a traer mi comida. El prefijo direccional hual- acercamiento se deriva del verbo irregular huala venir. Se supone que la acción se acerca a la persona que habla. huetzi se cae hualuetzi se cae de arriba

quihuilana lo jala quihualuilana viene jalándolo

temohua desciende hualtemohua viene descendiendo Hasta ihcuac otlanes, nenca ohualchicoquis in techalotl. Cuando amaneció, la ardilla salió cautelosamente como siempre. El prefijo hual- también indica el principio de una acción (véase 24.2). Hual- también se usa en construcciones de cortesía (véase 21.5).

20. Sufijos de acción durativa e intermitente Los sufijos -to acción durativa y -ta acción intermitente se presentan con el verbo y se flexionan para indicar los tiempos imperfecto y futuro. El plural es -hque. Con -to acción durativa: ocuihcuicatoya él estaba cantando cuihcuicatos él estará cantando Con -ta acción intermitente: ocuihcuicataya él andaba cantando a veces cuihcuicatas él irá cantando

365 20. Sufijos de acción durativa e intermitente

20.1. Acción durativa Cuando el sufijo -to va seguido por el sufijo imperfecto -ya, indica que una acción durativa precede al verbo principal. In telpocatl acostic ca tleca omococohtoya. El niño está amarillento porque ha estado enfermo.

Ochicoquis inon icuanas opoliutoya. Regresó la gallina que se había perdido.

In nacatl tlen oquinemacatoyahque ipan in tianquistli tequin ihyac, ic inon ayacmo oquicouque. La carne que vendían en la plaza olía feo; por eso no la compraron. El sufijo durativo -to puede también ir seguido del sufijo del tiempo pretérito -c, pero no tiene el prefijo del tiempo pretérito o-; con esto se indica el estado que resulta de un proceso terminado. Cuali nicochtas, nictzactoc noixtelolo. Podré dormir un poco; tendré los ojos cerrados. El -c del pretérito se pierde cuando va seguido del sufijo del plural -que. Inon nacatl quen quieutoque, axan ihtlacauqui. Esa carne que tenían guardada ahora está descompuesta.

20.2. Acción intermitente El sufijo -ta implica que la acción se repite a intervalos. Ic opanotaya inon tlacatl, oquimacaque se sencamatl den tlacuali tlen oquipixtoyahque. Cuando pasaba ese hombre le daban un bocadito de la comida que tenían.

Otictotocatayahque se tochtli ic ocalaquito ipan se coyoctic tetl. Perseguimos al conejo hasta que se metió en un hueco de la roca.

n cacahuatl cacauyohua quen yoltas yolic. El cacahuate va formando su cáscara conforme va creciendo.

In cuesaltototl nemihque ica ololi huan nochten tzahtzahtzitasque ihacuac patlantasque. Los pericos andan en bandadas y todos gritan mientras vuelan.

20.3. Combinación con el sufijo irreal -ni Los sufijos durativos e intermitentes también se presentan con -ni, irreal simple, y en la construcción del imperativo y el subjuntivo. In tla nicmacatoni in tomin, huelis nechmaquiltini. Si le hubiera pagado en abonos, me lo hubiera vendido.

Gramática náhuatl 366

Nicmacatani yolic ipatiu. Le hubiera pagado poco a poco.

21. Afijos de cortesía Los afijos de cortesía se usan para expresar respeto por la persona a quien se está dirigiendo uno o de quien se habla. Entre las personas que ameritan ese respeto están los padres, esposas, autoridades, antepasados, etc.

21.1. Los sufijos de cortesía -lo y -hua Los verbos intransitivos se presentan con uno de los sufijos de cortesía. Estos sufijos son -lo y -hua (o sus variantes: -lohua, ohua, hualo). En el náhuatl clásico indican un sujeto que no está especificado. tlahuana toma (alcohol) tahuanalo él (cort.) está tomado tlacua come ihuan otlacualoc él (cort..) comió con él

cualani se enoja cualanohuahque ellos (cort..) están enojados

cochi duerme cochihuatoc él (cort.) está dormido Los sufijos de cortesía pueden ir seguidos por el sufijo direccional -tiu. En esta construcción la duplicación de la primera sílaba de la raíz indica el plural. huetzihuatiu usted caerá allá huetzi caer huehhuetzihualotiu ustedes caerán allá huetzi caer El verbo huilohua es la forma supletiva de cortesía para el verbo yau ir. ¿Cani huilohuas? ¿A dónde irá usted (cort.)? El verbo hualhuilohua es la forma supletiva de cortesía para huitz venir. El plural está indicado por la duplicación. Oncan huahhualuilohua. Allá vienen ellos (cort.). El sufijo -lo puede también ser usado como sujeto de cortesía de un verbo transitivo si el complemento es de primera o segunda persona. otechnonotzaloc él (cort.) nos dijo

21.2. El prefijo de cortesía mo- Los verbos transitivos en los que la persona que se respeta es el sujeto usan el prefijo reflexivo mo-; mo- excluye el prefijo de complemento qui- en esta forma moderada de usar el modo de cortesía. monequi él (cort.) lo quiere

367 21. Afijos de cortesía

El prefijo mo- en conjunción con el sufijo aplicativo -ili indica que el sujeto es una persona a la que se debe respeto. Indica un grado más alto de respeto. El prefijo de cortesía mo- va después del prefijo de complemento. oticchiu usted lo hizo oticmochihuili usted (cort.) lo hizo

ma quimaca que él lo dé ma quimomaquili que él (cort.) lo dé El prefijo de cortesía mo- puede usarse también en conjunción con el sufijo causativo -tiya. ticmomachititiquiu usted (cort.) vendrá a saberlo El prefijo de cortesía mo- se usa en combinación con el sufijo aplicativo -iliya para referirse al complemento indirecto. quimomaquilis él (cort.) lo dará mechmopactequilisque ellos les llamarán a ustedes (cort..)

namechita yo les veo a ustedes namechmotiliya yo les veo a ustedes (cort.)

21.3. El sufijo -tzinohua El sufijo para el diminutivo -tzinohua añadido al verbo de cortesía con mo- indica un grado más alto de respeto. Se usa en ocasiones ceremoniales o cuando se refiere a una deidad. oquiihto él lo dijo Oquimoihtaluihtzino in Dios. Dios lo ordenó.

Xictlahtlani. Ustedes pídanle. Xicmotlahtlanilihtzinocan. Ustedes (cort.) pídanle.

Ximosehuitzino. Descanse usted, por favor. Nanquimomachitihtzinosque. Ustedes (cort.) lo sabrán.

21.4. El prefijo te- El prefijo te- se usa en el complemento de cortesía de segunda o tercera persona. nitepalehuis yo le ayudaré a usted (cort.) oniteixmat yo le reconocí a usted (cort.) nitecohuilis yo se lo compraré a usted (cort.) otemacac le dió a él (cort.) otemahuestilihque ellos lo (cort.) respetaron

21.5. El prefijo hual- El prefijo direccional hual- (19.2) también se presenta con algunos verbos de cortesía. Parece denotar un grado más alto de respeto.

Gramática náhuatl 368

¿Campa timohualmohuica? ¿A dónde va Ud.? tihualmohuicatzinohua usted ha venido

21.6. El uso cortés del sufijo plural -que El sufijo plural -que puede indicar un sujeto de respeto: Oquihto in rey, oquitlahtlanihque in telpocatl. El rey dijo, le preguntó al muchacho.

Ojconon otechnextilihque in Dios. Así nos había mostrado Dios.

22. Temas verbales usados como afijos de modo

22.1. El desiderativo -nequi El verbo -nequi querer se añade como sufijo al tiempo futuro de los verbos para expresar el modo desiderativo. quiihtosnequi lo quiere decir nicuasnequi yo quiero comerlo momatisnequi usted lo quiere saber Si -nequi se presenta después de la ligadura -ca- implica pretensión. Muchos de estos verbos tienen el pronombre reflexivo mo-. mopinaucanequi finge verguûenza quixpoliucanequi finge ignorancia mohuinticanectas finge estar borracho mohuestiliscanequi se alaba (fingir ser grande) El sufijo -nequi puede ir después de un sustantivo para producir un verbo intransitivo que implica imitación de alguna cualidad del sustantivo (véase Sullivan 1976:277). motlacuanequi se hace el muerto tlacuatl tlacuache motlacanequi se jacta tlacatl hombre moburrohnequi es obstinado burro mosantohnequi es muy egoísta santo

22.2. El sufijo de experiencia -miqui El tema verbal -miqui morir puede ponerse como sufijo en los verbos y sustantivos para producir un verbo que indica una experiencia física o emocional. Implica un ligero grado de sufrimiento, es decir, un significado suavizado de miqui. cochi duerme cochmiqui tiene sueño sehua hace frío secmiqui tiene frío apistli hambre niapismiqui tengo hambre

369 23. Construcción con verbos auxiliares

ihyotl aliento ihyomiqui está sofocando atl agua amiqui tiene sed patzihui oprimido patzmiqui se siente oprimido

23. Construcción con verbos auxiliares Algunos verbos se usan como auxiliares del verbo principal de una cláusula. Los más comunes se dan a continuación:

23.1. Yau ir El verbo auxiliar yau ir indica que el sujeto va a alguna parte y ejecuta la acción. El verbo auxiliar indica el tiempo, y el verbo principal está en el tiempo presente; pero cuando el verbo principal está en el tiempo futuro, el verbo auxiliar toma el sufijo del futuro. yau quiita va a verlo oya quiita fue a verlo yas tequitis irá a trabajar Hay también un tiempo perifrástico del futuro en el que yau está en el tiempo presente como verbo auxiliar. Yau quiahui. Va a llover.

23.2. Pehua empezar El verbo auxiliar pehua empezar va seguido del verbo principal en tiempo presente, pero después de un verbo auxiliar que está en tiempo futuro el verbo principal se flexiona para indicar el futuro. Opeu moholiniya. Empezó a moverse. Nicpehualtis nicchihchihuas. Yo comenzaré a hacerlo.

23.3 Tlami terminar Tanto el verbo auxiliar, tlami, como el verbo principal se flexionan para indicar el tiempo, pero al verbo auxiliar se le aumenta también el prefijo del pretérito o-. Otlan tlahuatz. Terminó de secarse.

23.4. Quipiya tlen tiene que El uso de esta frase es el mismo que el del español tiene que. Quipiya tlen quicohuas. Tiene que comprarlo. Oquipix tlen tzecuini. Tenía que correr.

24. Verbos compuestos Los temas de los verbos se combinan con otros verbos, adverbios, sustantivos y adjetivos. En algunas ocasiones se presentan con la ligadura -ca-, pero no se puede predecir cuándo se va a presentar.

Gramática náhuatl 370

24.1. Combinación de dos raíces

Verbo con verbo: ahsi llega quimati lo sabe quiahsicamati llega a entenderlo

ixpolihui sufre convulsión quicua lo come quiixpoliucacua lo emboca Verbo con adverbio: ichtaca ocultamente ahsi llega quiichtacaahsi le sorprende Verbo con sustantivo: tlahtoli palabra quinamiqui encontrar quitlahtolnamiqui estar de acuerdo

mijqui muerto quiita lo ve tlamijcaita va al velorio Verbo con adjetivo: tlasohti escaso quichihua lo hace tlasohchihua lo gasta

hueyi grande quihueyicachihua celebra (fiesta)

24.2. Prefijo adverbial Algunos temas se añaden como prefijos a los verbos para modificar la acción en cuanto a la manera o la posición. Los siguientes ejemplos muestran los patrones más productivos. Hual-, del verbo irregular huala venir, indica principio de acción. hualihixtlamati comienza a recuperar. nicualchihchihua comienzo a hacerlo Tlami- terminar indica que la acción se ha terminado. oquintlamipohpohuac terminó de contarlos oquitlamitentzontlatlac se quemó la barba completamente

371 24. Verbos compuestos

Sen-, de seya uno, indica llenura o finalidad. motlami está desanimado mosentlami está desesperado

quicahua lo deja quisencahua lo vende por mayoreo Yec- bien indica excelencia o minuciosidad. quiyequiluiya lo explica claramente quiyecana le guía bien

Quiyecahsicamatisnequi. Él quiere entenderlo bien. Chico- chueco indica desviación de la regla. quicaqui lo oye chicocaqui entiende al revés

tequiti trabaja chicotequiti flojea Ix- ojo, cara, superficie quiixcocohua hacer mal de ojo quiixmati conocer quiixpanuiya cargar oír delante quiixmana aplanar quiixpixaluiya regar encima de Cua- cabeza, tapa quicuatequi cortar el pelo quicuaatemiya despiojar quicuahueyitiya ensanchar la copa (del sombrero) quiixcuahuiya cargar (con mecapal) El tema independiente que quiere decir cabeza es tzonteco. Xo- pie (La palabra que quiere decir pie es icxi.) quixohuiya calzar quixoilpiya amarrar por la pata quixopechiya pisar Ten- boca, labio, orilla quitenquixtiya enunciar quitencaqui reconocer la voz quitenihtzoma coser la abertura quitenmelahua afilar

Gramática náhuatl 372

Tzin- nalga, abajo, atrás quitzintlaliya asentar motzinoliniya menear las caderas quitzincuepa tumbar tzinquisa retirarse

25. Verbos irregulares o defectivos

25.1. Ca, ye ser, estar El tema ye se usa en el tiempo futuro y en los modos subjuntivo e imperativo. Singular Plural Presente nica ticate tica nancate ca cate

Imperfecto onicatca oticatcayayahque itucatca onancatcayayahque ocatca ocatcayayahque

Pretérito onicatca oticatcahque oticatca onancatcahque ocatca oticatcahque

Futuro niyes tiyesque tiyes nanyesque yes yesque

Subjuntivo ma niye ma tiyecan ma tiye ma nanyecan ma ye ma yecan Imperativo: ¡xiye! ¡xiyecan! El tema de cortesía en el subjuntivo es huilohua. Compare ilohuac vi estar (cort.). ma huilohua que esté Ud. (cort.) ma huilohuacan que estén Uds. (cort.)

25.2. Huala, huitz venir El tema huitz se usa solamente en el tiempo presente. Singular Plural Presente nihuitz tihuitze tihuitz nanhuitze huitz huitze

373 25. Verbos irregulares o defectivos

Imperfecto onihualaya otihualayahque otihuala onanhualayahque ohualaya ohualayahque

Pretérito onihuala otihualahque otihuala onanhualahque ohuala ohualahque

Futuro nihualas tihualasque tihualas nanhualasque hualas hualasque

25.3 Yau, ya, hui ir El tema hui es una forma alternante para el tiempo imperfecto. El tema yau se usa en el tiempo presente; la forma ya se usa en todos los otros tiempos. Singular Plural Presente niyau tiyahue tiyau nanyahue yau yahue

Imperfecto oniyaya otiyayahque otiyaya onanyayahque oyaya oyayahque

onihuiya otihuiyahque otihuiya onanuiyahque ohuiya ohuiyahque

Pretérito oniya otiyahque otiya onanyahque oya oyahque

Futuro niyas tiyasque tiyas nanyasque yas yasque

25.4. Hueli poder El verbo hueli es defectivo porque no se usa en el tiempo presente. En este tiempo se usa la palabra cuali bueno. En el futuro, hueli tiene el sufijo -s. En el negativo pierde la -i final. cuali quichihua puede hacerlo huelis quichihua podrá hacerlo (es posible) ahhuel quichihua no puede hacerlo ayacuel quichihua ya no puede hacerlo

Gramática náhuatl 374

26. Adverbios Los adverbios se clasifican en adverbios de lugar, de tiempo, de manera, de grado, de afirmación, de negación y de incertidumbre.

26.1. Adverbios de lugar Los adverbios de lugar responden a la pregunta "¿dónde?". ¿canin? ¿dónde? canin donde nican aquí oncan allí nepa allá, allí nechca allá (lejos, pero a la vista) ompa ahí nis aquí huehca lejos pani encima canic por dónde nepic por allá niquic por acá ompic por ahí nisic por aquí Un sustantivo con sufijo de lugar desempeña la función de adverbio de lugar. cali + -tec > calihtec en la casa altepetl+ -pa > altepepa al pueblo tianquistli + -co > tianquisco a la plaza, en la plaza cali+ -nahuac > calnahuac junto a la casa cohuitl + -tenco > coutenco al lado del monte mili + -tentlan > imiltentlan donde termina su terreno Un adverbio poseído de lugar del que no se expresa su poseedor por separado, funciona como adverbio de lugar (véase 6.1). ihtech adentro inacasco por la esquina nonahuac cerca de mí noixco enfrente de mí teixco enfrente de usted tlaixpan al frente tlachicoyan arrinconado

26.2. Adverbios de tiempo Los adverbios de tiempo contestan a la pregunta "¿cuándo?". Los siguientes son algunos de los más comunes.

375 26. Adverbios

¿queman? ¿cuándo? axan ahora ahyic nunca niman luego hueloc recientemente huiptla pasado mañana quemanian a veces ihcuac inon mientras sancuel temprano tiotlac tarde mostli todos los días mostla mañana nochipan siempre secpan una vez oc todavía yalua ayer yihuiptla anteayer inepantla mediodía semi de una vez satepa después yi ahora Nota: yi se presenta como yo- antes del verbo en el tiempo pretérito, asimilando así el o- del pretérito.

26.3 Adverbios de modo Los adverbios de modo son los que contestan a la pregunta "¿cómo?". ¿quenin? ¿cómo? ihsiu rápido ichtaca secretamente chicahuac fuerte sentetl enteramente yolic despacio

26.4. Adverbios de grado Los adverbios de grado contestan a la pregunta ¿cuánto?" tequin mucho ocachi más ahchi poco tlahuel demasiado san nada más

Gramática náhuatl 376

26.5. Adverbios de afirmación queme sí quen ahmo cómo no nele verdaderamente yeupa eso es

26.6 Adverbios de negación ahmo no ayamo todavía no ayacmo ya no ayacuel ya no puede

26.7. Adverbio de incertidumbre huelis tal vez

27. Conjunciones Las conjunciones sirven para ligar una cláusula con otra.

27.1. Conjunciones coordinativas Una conjunción coordinativa une dos cláusulas independientes. huan y, pero oncan entonces noso o

27.2. Conjunciones subordinativas Una conjunción subordinativa une la cláusula subordinada a la cláusula principal. ic para que, cuando quen como ihcuac cuando tleca porque masque aunque tla, in tla si in tlahmo si no in tlahmo ocachi al contrario, sino que Algunas veces se usa una conjunción del español, por ejemplo, para.

CONTENIDO DE LA GRAMÁTICA DEL NÁHUATL

1. Fonología y ortografía...... 325 1.1. Consonantes ...... 325 1.2. Semivocales ...... 326 1.3. Vocales...... 327 1.3.1. Duración vocálica ...... 327 1.3.2. Grupos de vocales...... 327 1.4. Acento...... 328 2. Morfofonémica ...... 328 2.1. Secuencias de consonantes geminadas ...... 328 2.2. Secuencias de consonantes diferentes...... 329 3. Sustantivos ...... 331 3.1. Plural...... 331 3.1.1. El sufijo -men...... 331 3.1.2. El sufijo -ten...... 331 3.1.3. Duplicación...... 332 3.1.4. Plurales españoles ...... 332 3.1.5. Sustantivos que tienen más de un plural...... 333 3.1.6. Sustantivos singulares con cuantificadores...... 333 3.2. Posesión de sustantivos...... 333 3.2.1. Prefijos posesivos ...... 333 3.2.2. Pérdida del sufijo absolutivo...... 333 3.2.3. Substitución de -u en lugar del sufijo absolutivo -tl ...... 334 3.2.4. El sufijo de posesión innata -yo ...... 334 3.2.5. El sufijo posesivo plural -huan/-uan...... 334 3.2.6. Sustantivos obligatoriamente poseídos...... 334 3.3. Derivación del sustantivo...... 335 3.3.1 Sufijos de nominalización -yotl o -(l)istli ...... 335 3.3.2. Sufijo nominalizador -li ...... 336 3.3.3. Sufijos agentes -ni y -qui ...... 336 3.3.4. Prefijos derivacionales tla-, te- y ne- ...... 336 4. Pronombres ...... 337 4.1. Pronombres personales ...... 337 4.2. Pronombres posesivos...... 337 4.3. Pronombres demostrativos...... 338 4.4. Pronombres interrogativos y relativos ...... 338 4.5. Pronombres indefinidos ...... 338

377 Gramática náhuatl 378

5. Adjetivos...... 339 5.1. Adjetivos calificativos ...... 339 5.2. Adjetivos demostrativos ...... 340 5.3. Adjetivos interrogativos demostrativos ...... 340 5.4. Adjetivos cuantitativos ...... 340 5.5. Adjetivos interrogativos cuantitativos ...... 340 5.6 El artículo...... 341 6. Preposiciones ...... 341 6.1. Combinación con un prefijo posesivo ...... 341 6.2. Flexión para persona...... 342 6.3. Posposiciones en los sustantivos...... 342 7. Clases de verbos...... 343 7.1. Clase I ...... 343 7.2. Clase II...... 344 7.3. Clase III...... 344 8. Pluralización del verbo ...... 345 9. Tiempos de los verbos ...... 345 9.1. Tiempo presente...... 346 9.2. Tiempo futuro ...... 346 9.3. Tiempo pretérito simple...... 346 9.4. Tiempo pretérito remoto ...... 347 9.5. Tiempo imperfecto...... 347 10. Prefijos pronominales ...... 348 10.1. Prefijos de sujeto...... 348 10.2. Prefijos de complementos...... 348 10.3. Combinación de prefijos de sujeto y complemento...... 349 10.4. El prefijo mo- ...... 350 10.4.1. Uso reflexivo de mo-...... 350 10.4.2. Uso recíproco de mo-...... 350 10.4.3. Uso pasivo de mo-...... 350 10.4.4. Uso de mo- cuando el sujeto es forma cortés...... 350 10.5. El prefijo tla-...... 351 10.5.1. Uso de tla- para un objeto inanimado que no se especifica351 10.5.2. Usos de tla- en la derivación de temas ...... 351 10.6. El prefijo te- ...... 351 10.6.1. Uso de te- para un complemento animado que no se especifica ...... 351

379 Contenido de la gramática

10.6.2. El uso de te- para complementos de cortesía de segunda persona ...... 352 10.6.3. Poseedor no especificado en sustantivo incluido...... 352 11. Temas verbales transitivos...... 353 11.1. El sufijo causativo -a ...... 353 11.2. El sufijo causativo -tiya ...... 354 11.3. El sufijo aplicativo -liya...... 354 11.4. Combinación del causativo y el aplicativo ...... 354 12. Voz pasiva...... 355 12.1. Plural que se usa para indicar la voz pasiva...... 355 12.2. Uso reflexivo para indicar la voz pasiva...... 355 13. Duplicación en el tema verbal ...... 355 14. Verbos derivados de otras partes de la oración...... 356 15. Verbos españoles que se usan en el náhuatl ...... 357 16. Modo...... 357 16.1. El modo imperativo...... 357 16.2. El modo subjuntivo...... 358 16.3. El modo irreal simple...... 359 16.4. El modo irreal compuesto ...... 359 17. La partícula Mach ...... 360 17.1. Cuando se reporta una cita directa...... 360 17.2. Cuando se reporta una cita indirecta...... 360 17.3. Cuando se reporta una creencia de la gente...... 360 17.4. Cuando se reporta una información secundaria...... 360 17.5. Cuando se da un consejo o una sugerencia...... 360 17.6. Cuando se infiere de una evidencia subsecuente ...... 360 17.7. Cuando se sabe por reputación ...... 361 18. Sufijos de aspecto ...... 361 18.1. Acción progresiva ...... 361 18.2. Acción habitual ...... 362 18.3. Acción que se ejecuta al salir de algún lado ...... 362 18.4. Acción que se ejecuta al acercarse a algún lado ...... 362 18.5. Acción de inmediato ...... 363 19. Afijos direccionales y locativos...... 363 19.1. Sufijos direccionales ...... 363 19.2. Prefijos direccionales...... 364 20. Sufijos de acción durativa e intermitente...... 364 20.1. Acción durativa...... 365

Gramática náhuatl 380

20.2. Acción intermitente...... 365 20.3. Combinación con el sufijo irreal -ni ...... 365 21. Afijos de cortesía ...... 366 21.1. Los sufijos de cortesía -lo y -hua...... 366 21.2. El prefijo de cortesía mo-...... 366 21.3. El sufijo -tzinohua...... 367 21.4. El prefijo te- ...... 367 21.5. El prefijo hual-...... 367 21.6. El uso cortés del sufijo plural -que ...... 368 22. Temas verbales usados como afijos de modo...... 368 22.1. El desiderativo -nequi ...... 368 22.2. El sufijo de experiencia -miqui ...... 368 23. Construcción con verbos auxiliares ...... 369 23.1. Yau ir ...... 369 23.2. Pehua empezar ...... 369 23.3 Tlami terminar...... 369 23.4. Quipiya tlen tiene que ...... 369 24. Verbos compuestos ...... 369 24.1. Combinación de dos raíces ...... 370 24.2. Prefijo adverbial...... 370 25. Verbos irregulares o defectivos ...... 372 25.1. Ca, ye ser, estar ...... 372 25.2. Huala, huitz venir...... 372 25.3 Yau, ya, hui ir ...... 373 25.4. Hueli poder ...... 373 26. Adverbios...... 374 26.1. Adverbios de lugar...... 374 26.2. Adverbios de tiempo...... 374 26.3 Adverbios de modo...... 375 26.4. Adverbios de grado...... 375 26.5. Adverbios de afirmación...... 376 26.6 Adverbios de negación...... 376 26.7. Adverbio de incertidumbre ...... 376 27. Conjunciones ...... 376 27.1. Conjunciones coordinativas...... 376 27.2. Conjunciones subordinativas ...... 376



APÉNDICES Y BIBLIOGRAFÍA



Vendiendo libros y discos (1970).

 APÉNDICE A

NUMERACIÓN

1. LOS NÚMEROS CARDINALES 1. seya uno 2. ome dos 3. yiyi tres 4. nahue cuatro 5. macuili cinco 6. chicuasen seis 7. chicome siete 8. chicueyi ocho 9. chicnahue nueve 10. mahtlactli diez 11. mahtlactli huan ome once 12. mahtlactli huan ome doce 13. mahtlactli huan yiyi trece 14. mahtlactli huan nahue catorce 15. caxtoli quince 16. caxtoli huan seya dieciséis 17. caxtoli huan ome diecisiete 18. caxtoli huan yiyi dieciocho 19. caxtoli huan nahue diecinueve 20. sempohuali veinte 21. sempohuali huan seya veintiuno 22. sempohuali huan ome veintidós 23. sempohuali huan yiyi veintitrés 24. sempohuali huan nahue veinticuatro 25. sempohuali huan macuili veinticinco 26. sempohuali huan chicuasen veintiséis 27. sempohuali huan chicome veintisiete 28. sempohuali huan chicueyi veintiocho 29. sempohuali huan chicnahue veintinueve 30. sempohuali huan mahtlactli treinta 31. sempohuali huan mahtlactli huan seya treinta y uno 32. sempohuali huan mahtlactli huan ome treinta y dos 33. sempohuali huan mahtlactli huan yiyi treinta y tres 34. sempohuali huan mahtlactli huan nahue treinta y cuatro 35. sempohuali huan caxtoli treinta y cinco 36. sempohuali huan caxtoli huan seya treinta y seis 37. sempohuali huan caxtoli huan ome treinta y siete 38. sempohuali huan caxtoli huan yiyi treinta y ocho 39. sempohuali huan caxtoli huan nahue treinta y nueve

383 DICCIONARIO NÁHUATL  384 40. ompohuali cuarenta 41. ompohuali huan seya cuarenta y uno 42. ompohuali huan ome cuarenta y dos 43. ompohuali huan yiyi cuarenta y tres 44. ompohuali huan nahue cuarenta y cuatro 45. ompohuali huan macuili cuarenta y cinco 46. ompohuali huan chicuasen cuarenta y seis 47. ompohuali huan chicome cuarenta y siete 48. ompohuali huan chicueyi cuarenta y ocho 49. ompohuali huan chicnahue cuarenta y nueve 50. ompohuali huan mahtlactli cincuenta 51. ompohuali huan mahtlactli huan seya cincuenta y uno 52. ompohuali huan mahtlactli huan ome cincuenta y dos 53. ompohuali huan mahtlactli huan yiyi cincuenta y tres 54. ompohuali huan mahtlactli huan nahue cincuenta y cuatro 55. ompohuali huan caxtoli cincuenta y cinco 56. ompohuali huan caxtoli huan seya cincuenta y seis 57. ompohuali huan caxtoli huan ome cincuenta y siete 58. ompohuali huan caxtoli huan yiyi cincuenta y ocho 59. ompohuali huan caxtoli huan nahue cincuenta y nueve 60. yehpohuali sesenta 61. yehpohuali huan seya sesenta y uno 62. yehpohuali huan ome sesenta y dos 63. yehpohuali huan yiyi sesenta y tres 64. yehpohuali huan nahue sesenta y cuatro 65. yehpohuali huan macuili sesenta y cinco 66. yehpohuali huan chicuasen sesenta y seis 67. yehpohuali huan chicome sesenta y siete 68. yehpohuali huan chicueyi sesenta y ocho 69. yehpohuali huan chicnahue sesenta y nueve 70. yehpohuali huan mahtlactli setenta 71. yehpohuali huan mahtlactli huan seya setenta y uno 72. yehpohuali huan mahtlactli huan ome setenta y dos 73. yehpohuali huan mahtlactli huan yiyi setenta y tres 74. yehpohuali huan mahtlactli huan nahue setenta y cuatro 75. yehpohuali huan caxtoli setenta y cinco 76. yehpohuali huan caxtoli huan seya setenta y seis 77. yehpohuali huan caxtoli huan ome setenta y siete 78. yehpohuali huan caxtoli huan yiyi setenta y ocho 79. yehpohuali huan caxtoli huan nahue setenta y nueve 80. naupohuali ochenta 81. naupohuali huan seya ochenta y uno 82. naupohuali huan ome ochenta y dos 83. naupohuali huan yiyi ochenta y tres 84. naupohuali huan nahue ochenta y cuatro 85. naupohuali huan macuili ochenta y cinco 385 Apéndice A 86. naupohuali huan chicuasen ochenta y seis 87. naupohuali huan chicome ochenta y siete 88. naupohuali huan chicueyi ochenta y ocho 89. naupohuali huan chicnahue ochenta y nueve 90. naupohuali huan mahtlactli noventa 91. naupohuali huan mahtlactli huan seya noventa y uno 92. naupohuali huan mahtlactli huan ome noventa y dos 93. naupohuali huan mahtlactli huan yiyi noventa y tres 94. naupohuali huan mahtlactli huan nahue noventa y cuatro 95. naupohuali huan caxtoli noventa y cinco 96. naupohuali huan caxtoli huan seya noventa y seis 97. naupohuali huan caxtoli huan ome noventa y siete 98, naupohuali huan caxtoli huan yiyi noventa y ocho 99. naupohuali huan caxtoli huan nahua noventa y nueva 100. se siento cien 150. se siento huan tlahco ciento cincuenta 200. ome siento dos cientos

2. LOS NÚMEROS ORDINALES

1a. achto primero 2a. ic ome segundo 3a. ic yiyi tercero 4a. ic nahue cuarto 5a. ic macuili quinto



APÉNDICE B El cuerpo humano, esquema 1  1. itzon cabello, pelo 2. iixcuac frente 3. inacas oreja 4. iquechcochtla nuca, cerviz 5. iquech cuello, pescuezo 6. icuitlapa espalda 7. iyelchiquiu costilla 8. imahtzocol codo 9. iitzintamal nalga 10. icohcotzyahui muslo 11. ixoquehtzol talón, calcañar 12. iixtentzon pestaña 13. iixtelolo ojo 14. iyecac nariz 15. itenxipal labio 16. itenchal mentón 17. ichichihual pecho 18. iixic ombligo 19. iman mano 20. itlancua rodilla 21. iicxi pie

386 387Apéndice B

El cuerpo humano, esquema 1.

DICCIONARIO NÁHUATL 388

El cuerpo humano, esquema 2

1. iixcuac frente 2. icamac boca 3. inenepil lengua 4. isasanac pulmón 5. isecac sobaco, axila 6. iyeltlapach hígado 7. ichichicau vesícula bilar 8. icuitlaxcol intestino, tripa 9. imaquechtla muñeca 10. imacuitlapa dorso de la mano 11. icuaxical cráneo, mollera 12. icuctetex cerebro 13. icocou garganta 14. iahcol hombro 15. iyolo corazón 16. imacpal brazo 17. iihte barriga, estómago 18. iriñón riñón 19. itenamahpil dedo pulgar 20. iisten uña 21. imahpil dedo de la mano 22. iconemahpil dedo meñique 23. ixoquech tobillo 24. itenxopil dedo gordo del pie

389Apéndice B

El cuerpo humano, esquema 2.



APÉNDICE C MAPAS

EL NORTE DEL ESTADO DE PUEBLA

390 391Apéndice C

    

LA REGIÓN DE HABLA NÁHUATL

Ɣ Pueblos de habla náhuatl del norte de Puebla Ŷ Otros pueblos

 





BIBLIOGRAFÍA

Andrews, J. Richard. 1979. Directionals in Classical Náhuatl. Paper presented at Friends of the Uto-Aztecans Round-table in Mexico City, June 1979.

Bartholomew, Doris and Earl Brockway. 1988. Honorific morphology in North Puebla Aztec. Smoke and Mist: Meso-american Studies in Memory of Thelma D. Sullivan, ed.by J. Kathryn Josserand and Karen Dakin, 449-60. BAR Internantional Series 402.

Bartholomew, Doris A. and Louise C. Schoenhals. 1983. Bilingual dictionaries for indigenous languages. México: Instituto Lingüístico de Verano.

Brewer, Forest and Jean G. 1962. Vocabulario mexicano de Tetelcingo, Morelos. Serie de Vocabularios Indígenas “Mariano Silva y Aceves” 8. México: Instituto Lingüístico de Verano.

Brockway, Earl. 1963. The phonemes of North Puebla Náhuatl. Anthropological Linguistics 5:2.14-18.

______. 1967-68. Términos del parentesco del náhuatl del norte de Puebla. Anales del Instituto Nacional de Antropología e Historia, época 7:1.23-25.

______. 1969. A lazy man and the jug of gold: A Nahuatl legend. Tlalocan 6.68-75.

______. 1979. North Puebla Nahuatl. Studies in Uto-aztecan grammar 2: Modern Aztec grammatical sketches, ed. by Ronald Langacker, 143-98. (Summer Institute of Linguistics Publication in Linguistics 56.) Dallas, Texas: The Summer Institute of Linguistics and the University of Texas at Arlington.

Carochi, Horacio e Ignacio Paredes. 1979. Arte de la lengua mexicana (Gramática Náhuatl). Edición facsímil de la impresa en Mexico en 1759, terminada en 1645. México: Innovación.

Lastra de Suárez, Yolanda. 1980a. El náhuatl de Texcoco en la actualidad. México: Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Antropológicas.

______. 1980b. Náhuatl de Acaxochitlán, Hidalgo. Archivo de Lenguas Indígenas de México 10. México: Colegio de México.

______. 1986. Las áreas dialectales del náhuatl moderno. México: Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Antropológicas.

393 Diccionario náhuatl 394

León Portilla, Miguel. 1966. La filosofía náhuatl estudiada en sus fuentes. Tercera edición. México: Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas.

______. 1970. Estudio preliminar. Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, por Fray Alfonso de Molina, xii-lxiv. (Primera edición 1571. Cuarta edición 1970.) México: Porrúa.

Molina, Fray Alfonso de. 1970. Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana. (Primera edición 1571. Cuarta edición 1970.) México: Porrúa.

Robinson, Dow F. 1970. Sierra Nahuat word structure. Aztec Studies II. (Publications in Linguistics and Related Fields 22.) Norman, OK: Summer Institute of Linguistics of the University of Oklahoma.

Schoenhals, Louise C. 1988. A Spanish-English glossary of Mexican flora and fauna. Mexico: Instituto Lingüístico de Verano.

Sullivan, Thelma D. 1976. Compendio de la gramática náhuatl. Mexico: Universidad Nacional Autónoma de Mexico: Instituto de Investigaciones Históricas.

Willett, Thomas. 1988. A Cross-linguistic survey of the grammaticization of evidentiality. Studies in Language 12:51-97.