<<

Director: Luis García Montero Secretaria General: Carmen Noguero Galilea Director de Gabinete: José María Martínez Alonso Director de Cultura: Martín López-Vega González Subdirectora de Cultura: Raquel Caleya Caña

Instituto Cervantes de París Director: Javier Muñoz Sánchez-Brunete Administrador: Soledad García Sebastián Gestor Cultural: Eduardo Navarro Carrión

Catálogo Diseño: Nacho Ormaechea Catálogo: Fem Offstet, París

Exposición Organización: , París Créditos fotográficos: Jean-Louis Losi

Agradecimientos Luisa Valls, Juan Manuel Bonet, Pierrette Gargallo, Galerie Claude Bernard, Cathy Hutin, Benjamin Valls, Monsieur et Madame Philipe Nourry, Emmanuel Clavé, Christophe Girard, Olivier Meyrou, Manuel Valls, Giovanna Valls, Monsieur et Madame Pierre Lenfant, Alain Labussière (ex collection Théo Léger), François Boucher Laborderie, Jacques Grange, Lydia Harambourg, Frédéric Vitoux, Jean Clair.

NIPO 110-18-017-1 Diciembre 2018

Instituto Cervantes París 7, rue Quentin Bauchart 75008 www.paris.cervantes.es www.cervantes.es XAVIER VALLS

El Instituto Cervantes de París ha llevado a cabo un paciente trabajo de recopilación y análisis para llevar a buen puerto esta gran exposición sobre la obra del pintor Xavier Valls. Una exposición como ésta requiere siempre la suma de muchas voluntades. En este caso hemos podido contar con la experiencia de Juan Manuel Bonet, con el apoyo de nuestro Director, Luis García Montero, y con la inestimable ayuda de Luisa Galfetti, viuda de Valls. También hemos contado con el apoyo incondicional de Roberto Varela, Consejero Cultural de nuestra Embajada.

Quizás deberíamos pensar que un pintor es, al igual que un escritor, una suerte de experiencia abierta a todos, que se completa con la retina y la mente del espectador. Quizás sea algo tan sencillo y tan difícil a la vez. Quizás sea, dentro del mundo del Arte, aquel que nos permite a todos opinar sin miedo de nuestros gustos o preferencias.

Acércate pues, espectador, sin preocupaciones, desnudo y sin ideas premeditadas, lejos de todo apriorismo, porque, tal vez, tendrás un goce más profundo, más sencillo y más duradero; tendrás una perspectiva, una visión, un punto de vista distinto al de los

L’Institut Cervantes de Paris a réalisé un patient travail de compilation et d’analyse, afin de mener à bon port la grande exposition sur l’œuvre du peintre Xavier Valls. Une exposition de ce genre requiert l’ensemble de beaucoup de bonnes volontés. Nous avons comme atout l’expérience de Juan Manuel Bonet, l’appui de notre Directeur, Luis García Montero, et de l’aide inestimable de Luisa Galfetti, veuve de Valls. Nous avons eu aussi le soutien absolu de Roberto Varela, Conseiller Culturel de notre Ambassade.

Pourrions-nous penser qu’un peintre serait, comme un écrivain, une sorte d’expérience ouverte à tous en complément de la rétine et de l’esprit du visiteur. Chose compliquée et simple à la fois. Peut-être, dans le monde de l’Art, c’est ce qui permet la perception de nos goûts et préférences sans craintes.

Venez effleurer, sans inquiétudes, nu, sans idées préconçues, loin de tout à priori, afin que vous puissiez ressentir un plaisir profond simple et intense. Le visiteur aura une perspective, une vision, un point de vue qui lui sera propre. Votre opinion sera aussi précieuse, voire plus encore que celle des meilleurs experts. Vous comprendrez

5 demás. Tu opinión es tan valiosa o más que la de los mejores expertos. Comprenderás esa luz tamizada de Valls, sus detalles más íntimos, sus preocupaciones calladas, sus deseos más escondidos. Y, si haces un pequeño esfuerzo, serás capaz de oír su voz.

Si creemos que la manera de captar la luz, de limitar los espacios, de provocarnos una impresión es lo que puede definir a un pintor, Valls es un excepcional intérprete de la luz, en especial la fría luz de París... Nada que ver con Vermeer, pero también es luz del Norte. Esa luz que amansa, que paraliza y que llega a parar . No es poco, no es fácil. Valls es un pintor de sentimientos; pero los sentimientos son siempre algo oculto, algo íntimo. También es cierto que no puede borrar sus raíces mediterráneas, sus raíces españolas.

Al igual que cada obra literaria necesita un lenguaje distinto que permita entender su esencia, la pintura necesitaría una clave distinta que nos permitiese analizar su luz, sus volúmenes y el sentimiento o impresión que despierta en nosotros. Xavier Valls, a quien desgraciadamente no he conocido, me produce un sentimiento de paz,

cette lumière tamisée de Valls, de ses détails les plus intimes, de ses préoccupations silencieuses, de ses désirs les plus cachés. Et, si vous voulez bien faire un petit effort, vous pourrez entendre sa voix.

Si nous pensons, que la manière de capturer la lumière, de limiter les espaces, de provoquer une impression peut définir un peintre, Valls est un interprète exceptionnel de la lumière, spécialement la lumière froide de Paris… Rien à voir avec Vermeer, bien que c’est également une lumière du Nord. Cette lumière apaise, paralyse et arrive à stopper le temps. C’est profond et cela n’est pas facile. Valls est un peintre des sentiments; mais les sentiments sont toujours un peu cachés, un peu intimes. Il est évident qu’il ne peut effacer ses racines méditerranéennes, ses racines espagnoles.

Comme chaque œuvre littéraire a besoin d’un langage différent lui permettant de comprendre son essence, la peinture aurait besoin d’une clé spéciale qui nous permette d’analyser sa lumière, ses volumes et le sentiment ou l’impression qui éveille en nous. Xavier Valls que je n’ai malheureusement pas connu m’inspire un

6 de silencio, de aceptación de sí mismo. Pero lo que en el fondo nos revela es un entorno sin estridencias en el que cada objeto, cada ser humano, cada paisaje, es contemplado de manera reposada y distinta. Cuando contemplamos el retrato de Luisa Galfetti, su mujer, su musa, comprendemos que él nos está transmitiendo no sólo su imagen sino también su voz y su entorno.

Y, un último pensamiento. Para entender la obra pictórica de Valls hay que conocer a la maravillosa Luisa, su mujer. Dice la conocida frase española: “detrás de un gran hombre hay siempre una gran mujer“. Nunca supe si la frase es española o no, pero da igual: es certera. Estoy seguro de que, sin Luisa, esa persona que nos causa admiración a cada instante, nunca hubiera existido Xavier Valls. Gracias a ti Luisa, por todo. Gracias a los dos por hacer que nuestra vida tenga felices momentos.

sentiment de paix, de silence, d’acceptation de soi. Cela fait ressentir, au fond, un environnement silencieux non assourdissant dans lequel chaque objet, chaque être humain, chaque paysage, est observé de manière reposée et singulière. Lorsque nous contemplons le portrait de Luisa Galfetti, sa femme, sa muse, nous réalisons qu’il nous révèle non seulement son image mais aussi sa voix et son environnement.

Enfin, une dernière pensée, pour démêler l’œuvre picturale de Valls il faut connaître Luisa, sa merveilleuse femme. Il y a une phrase espagnole assez connue qui dit : “ derrière un grand homme il y a toujours une grande femme ”. Je n’ai jamais su si la phrase était espagnole ou pas, mais là n’est pas la question : Je suis sûr que, sans Luisa, cette personne admirable qui est Xavier Valls n’aurait jamais existé. Mes plus précieux remerciements à toi Luisa, pour tout. Une gratitude à vous deux de remplir nos vies de moments heureux.

Javier Muñoz Sánchez-Brunete Director del Instituto Cervantes de París

7

Xavier Valls íntimo Xavier Valls intime

Juan Manuel Bonet Inolvidable Xavier Valls. Inolvidable el “senyor de Barcelona” retratado por la cámara de fotógrafo tan diversos como Otto Lloyd, Oriol Maspons, Leopoldo Pomés, William Klein, Jesse Fernández, Luis Pérez-Mínguez, Toni Catany, Jean Marie del Moral o Daniel Mordzinski, y con la palabra por el agudo Baltasar Porcel, que lo veía como “un personaje antiguo, como un dibujo de Casas”... Y central, aunque todavía secreta, la obra, la de un grande, de un discreto, de ese hombre asombrado ante la maravilla del mundo que nos contempla aquí desde su luminoso Autoportrait au tiento (2011), así titulado, mitad en francés, mitad en español.

En sus estupendas memorias, La meva capsa de Pandora (Barcelona, Quaderns Crema, 2003), de casi quinientas páginas, el propio Valls trazó su autorretrato, el de un solitario que, a la vez, milagro, conoció a todo el mundo, estuvo en todos los sitios, hizo encuentros asombrosos. La lectura de esas memorias se debe completar con la de Escuchando a Xavier Valls (, Guadalimar, 2001), el también estupendo libro en el que su actual marchand, Miguel Fernández-Braso, recopila las conversaciones que mantuvieron. A quienes tratamos al pintor, sin embargo, releer ambos volúmenes nos

Inoubliable Xavier Valls. Inoubliable le “monsieur de Barcelone” portraituré par la caméra de photographes comme Otto Lloyd, Oriol Maspons, Leopoldo Pomés, William Klein, Jesse Fernández, Luis Pérez-Mínguez, Toni Catany, Jean Marie del Moral ou Daniel Mordzinski, et par la parole par l’incisif Baltasar Porcel, qui le voyait comme “un personnage ancien, comme un dessin de Ramón Casas”... Et centrale, quoique encore secrète, son oeuvre, celle d’un grand, d’un discret, de cet homme étonné devant la merveille du monde qui nous contemple de son lumineux Autoportrait au tiento (2011), ainsi intitulé, à moitié en français, à moitié en espagnol.

Dans ses magnifiques memoires, La meva capsa de Pandora [Ma boite de Pandore] (Barcelone, Quaderns Crema, 2003), de presque cinq-cents pages, Valls a tracé son autoportrait, celui d´un solitaire qui, à la fois, miracle, a connu tout le monde, a été partout, a fait d’étonnantes rencontres. La lecture de ces mémoires doit se compléter par celle de Escuchando a Xavier Valls [En écoutant Xavier Valls] (Madrid, Guadalimar, 2001), le livre également magnifique où son marchand actuel, Miguel Fernández-Braso,

10 produce una gran melancolía, primero porque nos hacen recordar muchos momentos compartidos -qué alegría, por ejemplo, la entusiasta evocación, en el primero, a la altura de 1996, de nuestra muestra Realismo mágico del IVAM- y segundo porque no está ya entre nosotros el maravilloso amigo, el conversador incansable con quien nos gustaría comentar algún cuadro compartido (por ejemplo: hemos contemplado hace unos meses, in situ, el tríptico del Maître de Moulins, que él encomia tanto, y ahora nos gustaría comentarle ese descubrimiento suyo antiguo, nuevo para nosotros), el humorista a menudo malicioso y en ocasiones vengativo, el hombre serio pero capaz de hacerte reír hasta desternillarte.

La Barcelona, la Horta de sus orígenes (tan distinta, a buen seguro, de la actual), y la casa natal, Valls las evoca muy bien en sus memorias. Ahí aprendió lo básico del oficio con el escultor suizo Charles Collet, vecino del barrio, heredó del noucentisme (el contexto vital de su padre, Magí Valls, escritor, periodista, militante de la Lliga, fundador, con el exvanguardista Josep Maria Junoy y con Josep Maria Capdevila, del diario El Matí) un sentido del orden y de la mesura que nunca lo abandonaría.

a transcrit ses conversations avec lui. À ceux qui avons fréquenté le peintre, cependant, relire ces deux volumes nous produit une grande mélancolie, d’abord parce qu’elles nous font nous souvenir de beaucoup de moments partagés –quelle joie pour moi, par exemple, l’évocation enthousiaste, dans le premier, dans une note de 1996, de l’exposition Realismo mágico à IVAM-, et ensuite parce qu’il n’est plus parmi nous, l’ami merveilleux, le causeur infatigable avec lequel nous aimerions parler d’un tableau partagé (par exemple : nous avons contemplé il y a quelques mois, in situ, le tryptique du Maître de Moulins, dont il fait un si grand éloge, et maintenant nous aimerions lui parler de cette découverte, vieille pour lui, nouvelle pour nous), l’homme à l’humour souvent malicieux et parfois vengeur, l’homme sérieux mais capable aussi de te faire tordre de rire.

La Barcelone, l’Horta de ses origines (si différente, assurément, de l’actuelle), et la maison natale, Valls les évoque très bien dans ses mémoires. Là bas il apprit les rudiments du métier avec son voisin le sculpteur suisse Charles Collet, il hérita du noucentisme (le contexte vital de son père, Magí Valls, écrivain, journaliste, militant de la Lliga, fondateur,

11 Una persona importante para su formación religiosa, humanística y artística fue Mossen Trens, que años después oficiaría su boda. Tras vivir en directo los desastres de la guerra, ya a comienzos de la década del cuarenta, época en que por las noches la familia escuchaba la BBC, participó en las primeras aventuras grupales, algunas clandestinas o semiclandestinas, a la fuerza. Frecuentó a seniors a los que supo escuchar. Entre ellos, el citado Otto Lloyd y su mujer, la pintora Olga Sacharoff, y otros colegas de esta (y pronto suyos) como Josep Amat, Rafael Benet, Alfred Figueras, Josep Mompou, Josep Maria de Sucre, Joaquim Sunyer, Rosario de Velasco (gracias a la cual años después conocería a Eugenio d’Ors) o Miquel Villá; escultores como Enric Casanovas, Josep Clará, Josep Granyer, o el gran Manolo, al que encontraba un aire socrático; el ceramista Llorens Artigas; el pianista Ricardo Viñes; el crítico de arte Sebastià Gasch… Años también de reconocerse hermano espiritual de coetáneos que se buscaban por caminos parecidos, con alguno de los cuales, y pienso en Albert Ràfols Casamada, en Maria Girona o en Francesc Todó, mantendría toda la vida una amistad íntima, mientras otros murieron demasiado

avec l’exavant-gardiste Josep Maria Junoy et avec Josep Maria Capdevila, du quotidien El Matí) un sens de l’ordre et de la mesure qui jamais ne l’abandonnera. Personne importante pour sa formation religieuse, humanistique et artistique fut le père Trens, qui des années plus tard le marierait. Après avoir vécu en direct les désastres de la guerre, il participa, au début des années quarante, époque où la nuit la famille écoutait la BBC, aux premières aventures de groupe, certaines forcément clandestines ou mi-clandestines. Il fréquenta des seniors qu’il sut écouter. Parmi eux, le mentionné Otto Lloyd et sa femme la peintre Olga Sacharoff, et d’autres collègues de cette dernière et bientôt de lui même, comme Josep Amat, Rafael Benet, Alfred Figueras, Josep Mompou, Josep Maria de Sucre, Joaquim Sunyer, Rosario de Velasco (par elle plus tard il rencontrera Eugenio d’Ors) ou Miquel Villá ; des sculpteurs comme Enric Casanovas, Josep Clará, Josep Granyer, ou le grand Manolo, auquel il trouvait un air socratique ; le céramiste Llorens Artigas ; le pianiste Ricardo Viñes ; le critique d’art Sebastià Gasch… Années aussi de se reconnaître frère spirituel de collègues de son âge qui se cherchaient sur des chemins semblables. Certains d’entre eux, et je pense à Albert Ràfols Casamada, à Maria Girona ou à Francesc

12 jóvenes, por ejemplo Ramón Rogent. También de ese periodo datan las primeras amistades poéticas, a las que tanta importancia concedió siempre este fino lector: el maravilloso y sin embargo tan poco conocido Jaume Agelet i Garriga, diplomático errante y lírico esencial, del que ilustraría un libro; Joan Brossa, tan en sus antípodas estéticas, pero con el que se entendía tan bien, y que en Poesia rasa (1970) tiene unos versos sobre un armario de la casa parisiense de los Valls; Gabriel Ferrater, que escribiría en Laye sobre su pintura; J.V. Foix, Josep Maria López-Picó; Marià Manent, del que ilustró para La Rosa Vera un poema sobre el parque barcelonés de la Ciudadela; Josep Palau i Fabre; Joan Perucho; Carles Riba; Joan Teixidor, y tantos otros (incluido el propio Magí Valls: Moments, 1946, con ilustraciones todavía muy noucentistes de su hijo) que en circunstancias difíciles mantenían viva, cada cual con su estilo, la llama de la poesía en lengua catalana, mientras otros, como Juan Eduardo Cirlot o como María Luz Morales (precioso su búcaro para un poema de ella, de nuevo para La Rosa Vera), optaban por el castellano… A través de su primo Manuel Valls Gorina, el pintor conectó por lo demás con los renovadores

Todó, seront toute la vie des amis intimes, tandis que d’autres mourront trop jeunes, comme Ramón Rogent. De cette période datent aussi les premières amitiès poétiques, auxquelles ce fin lecteur concédera toujours une grande importance : le merveilleux et cependant si méconnu Jaume Agelet i Garriga, diplomate errant et poète lyrique essentiel, dont il illustrera un livre ; Joan Brossa, si à ses antipodes esthétiques, mais avec lequel il s’entendait si bien, et qui dans Poesia rasa (1970) a des vers sur une armoire de la maison parisienne des Valls ; Gabriel Ferrater, qui écrira sur sa peinture dans la revue Laye ; J.V. Foix ; Josep Maria López-Picó ; Marià Manent, dont il illustrera pour La Rosa Vera un poème sur le parc barcelonais de la Ciudadela ; Josep Palau i Fabre ; Joan Perucho; Carles Riba ; Joan Teixidor ; et tant d’autres (y compris Magí Valls lui même : Moments, 1946, avec des illustrations encore très noucentistes de son fils) qui dans des circonstances difíciles maintiennent vivante, chacun dans son style, la flamme de la poésie en langue catalane, tandis que d’autres, comme Juan Eduardo Cirlot ou María Luz Morales (superbe sa cruche pour un poème d’elle, à nouveau pour La Rosa Vera) choisissaient l’espagnol… À travers son cousin Manuel Valls Gorina, le peintre était d’autre part en contact avec

13 de la música de su tierra, entre otros con el maravilloso Frederic Mompou, Xavier Montsalvatge y Albert Blancafort.

Clave fue para el destino de Valls su presencia entre los fundadores del Cercle Maillol del Instituto Francés, círculo artístico paralelo al Falla, que agrupaba a los compositores. Clave fue el papel de esa institución, en aquella Barcelona, como ínsula de libertad. Gracias a su director, el geógrafo Pierre Deffontaines, y al historiador Pierre Vilar, en 1949 obtuvo una de sus codiciadas becas para viajar a París. En su caso, decidió quedarse. Aunque pasó unos meses en el Colegio de España, no arraigó en él, sino que pronto lo encontraremos en la banlieue, concretamente en Écouen. En 1951, sin embargo, tras un breve tiempo en Montparnasse, pudo tomar la sabia decisión de mudarse a la que sería su “casa della vita”, por decirlo prazianamente: un apartamento todo en vertical, en un edificio del siglo XVII, en el quai de l’Hôtel de Ville, frente a la Île Saint-Louis que asociamos con el recuerdo de Santiago Rusiñol o de Vladimir Jankélévitch, filósofo del “je-ne-sais-quoi” y el “presque-rien”, que escribió muy bien sobre su puntura, y con el que hablaba de

les rénovateurs de la musique de sa terre natale, comme le merveilleux Frederic Mompou, Xavier Montsalvatge et Albert Blancafort.

Décisif fut pour le destin de Valls sa présence parmi les fondateurs du Cercle Maillol de l’Institut Français, cercle parallèle à celui qui portait le nom de Manuel de Falla, qui groupait les compositeurs. Décisif fut le rôle de cette institution, dans la Barcelone de ce temps, comme île de liberté. Grace à son directeur, le géographe Pierre Deffontaines, et à l’historien Pierre Vilar, en 1949 il obtint une des si désirées bourses pour voyager à Paris. Il décida d’y rester. Quoiqu’il passa quelques mois au Collège d’Espagne de la Cité Universitaire, il ne s’y fixa pas. Bientôt nous le trouverons en banlieue, plus précisément à Écouen. En 1951, cependant, après un bref intermède à Montparnasse, il prit la sage décision de déménager vers celle qui sera sa “ casa della vita ”, pour le dire praziennement : un appartement tout vertical, dans un bâtiment du XVIIème siècle, quai de l’Hôtel de Ville, face à l’île Saint-Louis que nous associons au souvenir de Santiago Rusiñol ou de Vladimir Jankélévitch, philosophe du je-ne-sais-quoi et du presque-rien,

14 muchas cosas, entre otras de la música de Déodat de Séverac. Hoy en la isla reina Frédéric Vitoux, que nos acompaña en este catálogo.

Una y otra vez, Valls, año tras año, y en todas las estaciones del año (el silencio reina en sus visiones invernales con nieve, de una delicadeza sobrecogedora), ha interrogado ese paisaje urbano que tanto amaba por su armonía y su quietud, recreándose en la arquitectura de los bloques de apartamentos de la isla, en esa otra arquitectura móvil de las barcazas, en el rumor de los árboles bajo de las ventanas de su apartamento, en las cajas metálicas y negras de los bouquinistes, y naturalmente en la maciza silueta de Notre Dame, interrogada una y otra vez, y más allá, en lo alto, en la lejanía, y en uno de los casos, entre la lluvia, la mole del Panthéon. Notre Dame también ha sido objeto por parte del pintor, en 1961, de un aguafuerte esencial, que descubrí en casa de Juan Pedro Quiñonero, aguafuerte que enseñamos aquí, y que me parece digno de ser puesto cerca de las estampas sobre el mismo motivo, aunque bien distintas de factura, del baudelairiano Charles Méryon, citado por cierto por Julián Gállego en uno de sus textos sobre este pintor

qui écrivit si bien sur sa peinture, et avec lequel il parlait de tant de choses, par exemple de la musique de Déodat de Séverac. Aujourd’hui règne sur l’île Frédéric Vitoux, qui nous accompagne dans ce catalogue, ainsi que Jean Clair et Lydia Harambourg.

Une et mille fois, année après année, et à toutes les saisons de l’année (le silence règne dans ses visions hivernales et enneigées, d’une saisissante délicatesse), Valls a interrogé ce paysage urbain qu’il aimait tant pour son harmonie et sa quiétude, se complaisant à rendre l’architecture des blocs d’appartements de l’Pile, cette autre architecture mobile des péniches, la rumeur des arbres sous les fenêtres de son appartement, les boites métalliques et noires des bouquinistes, et bien sûr la silhouette massive de Notre Dame, interrogée une et autre fois, et au delà, en haut, dans le lointain, et dans l’un des cas, sous la pluie, la masse du Panthéon. Notre Dame a aussi été l’objet de la part du peintre, en 1961, d’une eau-forte essentielle, que j’ai découvert chez Juan Pedro Quiñonero, eau- forte que nous montrons ici, et qui me semble digne d’être placée près des estampes sur le même sujet, quoique très différentes de facture, du baudelairien Charles Méryon,

15 al que Valentí Puig ha retratado como un flâneur del Marais… Hermoso también su Quai aux Fleurs (1988), y asomando por encima de los edificios, las dos torres, por mí especialmente amadas, de Saint-Sulpice.

Uno de los lienzos en que el pintor dice su ciudad adoptiva es el sobrio Mansarde (1950), el más antiguo de los aquí incluidos. “La luz de París -le dijo el pintor a Fernández-Braso- me gusta mucho. No es ningún mito y yo tengo la suerte de verla entrar por mis ventanas. [ ] Llevo muchos años viviendo bajo la luz del norte: esa luz transparente, plateada y sosegada que se ha dado en los pintores más luminosos”. Valls amaba París, y fue feliz en París, y pronto descubrió la dulce provincia francesa (de 1949 es el gouache de Blois aquí presente) aunque para su equilibrio vital necesitaba de sus estancias veraniegas en su casa con jardín en Horta -un barrio, una casa que le han inspirado cuadros buenísimos, tan sugerentes que incluso quienes no la hemos pisado, creemos haberlo hecho-, así como de sus incursiones en Mallorca, en Suiza o en Italia.

cité par Julián Gállego dans l’un de ses textes sur ce peintre que Valentí Puig a dépeint comme un flâneur du Marais… Magnifique aussi son Quai aux Fleurs (1988), où pointent, au dessus des bâtiments, les deux tours, spécialment aimées par moi, de Saint-Sulpice.

Une des toiles où le peintre dit sa ville adoptive est la sobre Mansarde (1950), la plus ancienne de celles que nous avons réuni ici. “ La lumière de Paris –a dit le peintre à Fernández-Braso- me plait beaucoup. Ce n’est pas un mythe et j’ai la chance de la voir entrer par mes fenêtres. […] Il y a beaucoup d’années que je vis sous la lumière du Nord : cette lumière transparente, argentée et calme qui à donné les peintres les plus lumineux ”. Valls aimait Paris, et fut heureux à Paris, et bientôt il découvrit la douce province française (de 1949 es la gouache de Blois ici présente), quoique pour son équilibre vital il avait besoin de ses séjours en été à sa maison avec jardín à Horta –un quartier, une maison qui lui ont inspiré des tableaux excellents, si pleins de suggestions que même nous qui n’y avons pas été, croyons y avoir été-, ainsi que de ses escapades à Majorque, en Suisse ou en Italie.

16 El París inicialmente catalán de Valls incluía a escritores exiliados, a pintores como Emilio Grau Sala, los hermanos J. Fin y Javier Vilató, Hernando Viñes (a cuyo tío Ricardo ya he mencionado), el escultor Apel.les Fenosa, o Magalí y Pierrette Gargallo. Poco a poco, el espectro de sus amistades se fue ampliando a otros españoles de la Escuela de París, como los pintores Manuel Ángeles Ortiz, Francisco Bores, Manuel Colmeiro, Óscar Domínguez, Luis Fernández, Pedro Flores, Joaquín Peinado, Orlando Pelayo y Antonio Quirós, y los escultores Condoy y Lobo. De lo que se hacía en Madrid, siempre le interesaron el zurbaranesco Daniel Vázquez Díaz, Pancho Cossío, Juan Manuel Díaz-Caneja (“un pintor refinado que sabe interpretar lo esencial”), Cristino Mallo, o Rafael Zabaleta, al que alojó unos días, y al que recordaba con aire a lo Buster Keaton... Por el lado latinoamericano, una amistad importante fue la que le unió al poeta y musicólogo argentino Daniel Devoto (aquí enseñamos el retrato que le hizo en 1956), a través del cual conoció a Julio Cortázar (otro enamorado de la dulce provincia francesa) y a Sergio de Castro... Otro latinoamericano amigo fue Alejo Carpentier, que escribió (muy bien) sobre él.

Le Paris catalan de ses débuts comprenait des écrivains exilés, des peintres comme Emilio Grau Sala, les frères J. Fin et Javier Vilató, Hernando Viñes (j’ai déjà mentionné son oncle Ricardo), le sculpteur Apel.les Fenosa, ou Magalí et Pierrette Gargallo. Petit à petit, le spectre de ses amitiés s’élargit à d’autres espagnols de l’École de Paris, comme les peintres Manuel Ángeles Ortiz, Francisco Bores, Manuel Colmeiro, Óscar Domínguez, Luis Fernández, Pedro Flores, Joaquín Peinado, Orlando Pelayo et Antonio Quirós, et les sculpteurs Condoy y Lobo. De ce qui se faisait à Madrid, il s’est toujours interessé au très zurbaranesque Daniel Vázquez Díaz, ainsi qu’à Pancho Cossío, Juan Manuel Díaz- Caneja (“ un peintre raffiné qui sait interpréter l’essentiel ”), Cristino Mallo, ou Rafael Zabaleta, qu’il logea quelques jours, et dont il se rappellait l’air à la Buster Keaton... Du côté latinoaméricain, une amitié importante fut celle qui l’unit au poète et musicologue argentin Daniel Devoto (ici nous montrons le portrait qu’il lui fit en 1956), par lequel il connut Julio Cortázar (un autre amoureux de la douce province française) et Sergio de Castro. Un autre latinoaméricain ami fut Alejo Carpentier, qui écrivit (très bien) sur sa peinture. Importantes aussi furent les rencontres avec Pierre Reverdy

17 Importantes también los encuentros con Pierre Reverdy (cuya poesía le gustaba especialmente), Christian Zervos, Alberto Giacometti, ese pájaro solitario de voz tan baja que fue José Bergamín, Pierre Klossowski, Eugène Guillevic (del que en 1996 ilustró maravillosamente À la Fontaine), o el poeta Théo Léger, al que recuerdo de alguna cena en casa de los Valls, como recuerdo a Aliocha Coll… Más sus dos galeristas sucesivos, Henriette Gomès, que le fue presentada por Kahnweiler, y que tenía también entre sus promocionados a Balthus, y Claude Bernard, que expondría también a Luis Marsans, otro paisano y amigo de nuestro pintor.

En aquel París, el mencionado Luis Fernández, del cual fue ayudante durante algún tiempo, sería el primer faro de un Valls que aunque también admiraba, y mucho, a Peinado o a Orlando Pelayo, no estaba tan cerca de ellos, estéticamente hablando. A Fernández, del que admiraba que tras sus años de aprendizaje constructivistas y luego surrealistas, optara por una figuración esencial, lo visitó por vez primera llevado por María Zambrano, Jaime del Valle-Inclán y el legendario Rafael Lasso de la Vega, cuya tertulia del Café Mabillon, en el boulevard Saint-Germain esquina con

(dont la poésie lui plaisait particulièrement), Christian Zervos, Alberto Giacometti, l’oiseau solitaire à voix basse que fut José Bergamín, Pierre Klossowski, Eugène Guillevic (dont en 1996 il illustra merveilleusement À la Fontaine), ou le poète Théo Léger, dont je me souviens de quelques dîners chez les Valls, comme je me souviens d’Aliocha Coll… Plus ses deux marchands successifs, Henriette Gomès, qui lui fut présentée par Kahnweiler, et qui s’occupait aussi de l’oeuvre de Balthus, et Claude Bernard, qui exposerait aussi Luis Marsans, un autre ami catalan de notre peintre.

Dans ce Paris, Luis Fernández, déjà mentionné, dont il fut l’assistant pendant un certain temps, allait être le premier phare d’un Valls qui quoiqu’il admirait aussi beaucoup Peinado ou Orlando Pelayo, n’était pas aussi proche de lui, esthétiquement parlant. ll admirait le fait qu’après ses années d’apprentissage, constructivistes puis surréalistes, Fernandez misa sur une figuration essentielle. Il le visita pour la première fois amené par María Zambrano, Jaime del Valle-Inclán et le légendaire Rafael Lasso de la Vega, dont il fréquenta la tertulia du Café Mabillon, Boulevard Saint-Germain à l’angle de la rue de

18 la rue de Buci, frecuentó. Ciertas geometrías de los primeros paisajes vallsianos son de raíz fernandiana, algo que aquí se aprecia en el despojado cuadro de 1960 inspirado en el lago de Neuchâtel. Años después, en 1987, Valls publicaba en el número monográfico sobre Fernández de la revista barcelonesa Rosa cúbica un hermoso texto sobre el senior, del que me quedo con esta frase: “Él me indujo a proseguir trabajando lentamente y sus consejos, siempre insinuados con pudor, me ayudaron y fueron una lección inolvidable”. Tanto para Fernández como para Valls fue importante la lección cubista, algo que en el caso del segundo puede apreciarse en alguno de sus primeros bodegones, por ejemplo en este de 1957 presidido por la clásica botella de anís que comparece en tantos cuadros de Picasso o de Juan Gris. Un tema que Valls comparte con Fernández, es el de la vanitas.

Gran bodegonista, Valls para construir un cuadro elige motivos muy sencillos y norma- les: una vela, un vaso con una rosa, unos limones, unas naranjas, unos membrillos zurbaranescos, unas manzanas cezannianas, unos melocotones bonnardianos, unos albaricoques, un racimo de uvas, unas granadas, unas chirimoyas, unas brevas,

Buci. Certaines géométries des premiers paysages vallsiens sont de racine fernandesque, quelque chose que nous apprécions ici dans le tableau dépouillé de 1960 inspiré par le lac de Neuchâtel. Des années plus tard, en 1987, Valls publiait, dans le numéro monographique Fernández de la revue barcelonaise Rosa Cúbica un beau texte sur le senior, dont je retiens cette phrase : “ Il m’apprit à travailler lentement et ses conseils, toujours insinués avec pudeur, m’aidèrent et furent une leçon inoubliable ”. Aussi bien pour Fernández que pour Valls, la leçon cubiste fut importante, ce qui dans le cas du second peut être apprécié dans certaines de ses premières natures mortes, par exemple celle-ci de 1957 présidée par la classique bouteille d’anis qui est presente dans tant de tableaux de Picasso ou de Juan Gris. Un sujet que Valls partage avec Fernández est celui de la vanitas.

Grand peintre de natures mortes, pour construire un tableau Valls choisit des motifs très simples et normaux : une bougie, un verre avec une rose, des citrons, des oranges, des coings zurbaranesques, des pommes cézanniennes, des pêches bonnardiennes, des abricots, une grappe de raisins, des grenades, des chérimoles, des figues, des figues

19 unos higos chumbos, unas cerezas como las de Chardin o las de Picasso, unas almendras verdes, unas nueces, una chocolatera, una tetera, una cesta de mimbre, una jarra de loza, un quinqué ochocentista, una taza japonesa de porcelana, unas anémonas, una silla, los propios útiles del pintar… Todo ello trabajado lenta, leve, suavemente, con su paciencia característica, con poca materia, como lo subraya él mismo cuando elogia la pintura muy corpórea, muy matérica de Villá. Crítico con el término mismo “naturaleza muerta”, al que prefiere el término inglésstill life, Valls en algún título (por ejemplo, el de una acuarela de 1999: Naturaleza quieta en amarillo) lo ha digamos rectificado por ese lado.

Quienes desde la palabra nos hemos acercado a Valls, de Julián Gállego (amigo suyo desde 1951, y al que cuatro años después hizo un gran retrato) a Enrique Andrés Ruiz, pasando por los poetas (Marià Manent, Antoni Marí, Àlex Susanna, José-Miguel Ullán), por un novelista como Alejo Carpentier, por un filósofo como Vladmir Jankélévitch, por los críticos franceses (George Besson, Jean Bouret, Jean Clair, Georges Raillard, Antoine Terrasse, Jeanine Warnod), por los catalanes (Glòria Bosch, Enric Jardí, Francesc Miralles,

de barbarie, des cerises comme celles de Chardin ou celles de Picasso, des amandes vertes, des noix, une chocolatière, une têtière, un panier en osier, une carafe en terre cuite, un quinquet dix-neuvième, une tasse japonaise en porcelaine, des anémones, une chaise, les instruments de la peinture… Tout cela travaillé lentement, légèrement, avec suavité, avec sa patience caractéristique, avec très peu de matière, comme lui même le signale quand il fait l’éloge de la peinture si corporelle, si matiérique de Villà. Critique avec le terme même “ morte ”, auquel il préfère le terme anglais still life, Valls dans certains de ses titres (par exemple, celui d’une aquarelle de 1999 : Nature tranquille en jaune) il l’a disons rectifié en ce sens.

Ceux qui nous sommes aprochés au moyen de la parole a Valls, de Julián Gállego (son ami depuis 1951, auquel quatre ans plus tard il fit un grand portrait) à Enrique Andrés Ruiz, en passant par les poètes (Marià Manent, Antoni Marí, Àlex Susanna, José-Miguel Ullán), par un romancier comme Alejo Carpentier, par un philosophe comme Vladimir Jankélévitch, par les critiques français (George Besson, Jean Bouret, Jean Clair, Lydia Harambourg, Georges Raillard, Antoine Terrasse, Jeanine Warnod), par les catalans

20 José Milicua que ha comparado su arte con el de los bodegonistas holandeses), por los madrileños (Francisco Calvo Serraller, Miguel Fernández-Cid, Fernando Huici, José Marín Medina), por los españoles de París (María Fortunata Prieto Barral, Juan Pedro Quiñonero, Eliseo Trenc, Antonio Urrutia, Ramon Xuriguera, y su hijo Gerard Xuriguera, en cuyo pionero libro de 1974 sobre Pintores españoles de la Escuela de París hay un capítulo vallsiano lleno de detalles exactos), más por supuesto los Bonet, padre e hijo (buenísimo el texto del primero, Antonio Bonet Correa, que el segundo acaba de releer en el catálogo de la retrospectiva madrileña y ministerial de 1982 en los bajos de la Biblioteca Nacional), todos hemos insistido en una cierta familia estética. Es decir: en sus raíces familiares noucentistes, en su cercanía inicial a Luis Fernández, en su pasión por Zurbarán, Velázquez (él también sentía nostalgia cuando se acordaba del cuarto con el espejo en que estuvieron instaladas las Meninas), Sánchez Cotán, Vermeer (Jankélévitch dice que de la pintura de Valls irradia la calma misteriosa que irradian también en un interior de Vermeer o en la música callada de Mompou), Georges La Tour, Chardin, Odilon Redon, Cézanne, Morandi (con el que comparte el amor por la acuarela)

(Glòria Bosch, Enric Jardí, Francesc Miralles, José Milicua qui a comparé son art avec celui des peintres hollandais de natures mortes), par les madrilènes (Francisco Calvo Serraller, Miguel Fernández-Cid, Fernando Huici, José Marín Medina), par les espagnols de Paris (María Fortunata Prieto Barral, Juan Pedro Quiñonero, Eliseo Trenc, Antonio Urrutia, Ramon Xuriguera, son fils Gerard Xuriguera, qui dans son livre pionnier de 1974 Pintores españoles de la Escuela de París a un chapitre vallsien plein de détails exacts), plus bien entendu les Bonet, père et fils (excellent le texte du premier, Antonio Bonet Correa, que le second vient de relire, dans le catalogue de la rétrospective madrilène et ministerielle de 1982 dans le bâtiment de la Biblioteca Nacional), nous avons tous insisté sur une certaine famille esthétique. C’est-à-dire : sur ses racines familliales noucentistes, sur sa proximité à ses débuts avec Luis Fernández, sur sa passion pour Zurbarán, Velázquez (Valls aussi ressentait de la nostalgie quand il se souvenait de la chambre avec miroir où furent installées les Ménines), Sánchez Cotán, Vermeer (Jankélévitch dit que de la peinture de Valls se dégage un calme mystérieux qui se dégage aussi d’un intérieur de Vermeer ou de la musique silencieuse de Mompou), Georges La Tour, Chardin, Odilon

21 o el danés Hammershoi (en un cuadro de Valls de 1977 como “La porte entrouverte” reinan una luz, una atmósfera que tienen que ver con las suyas), en cierto Hopper y en cierto Balthus, en el lado seuratiano de su dibujo. Pero ninguno de nosotros nos hemos limitado a ese recuento de parentescos o posibles hermanamientos espirituales, sino que todos, al final, nos hemos enfrentado a la evidencia de que Valls, como gran pintor que es, es… Valls. Estamos ante un creador intemporal, al margen de las modas, que ha aceptado un destino distinto de aquellos de sus colegas adscritos a movimientos que están de moda. Un creador que estaba resignado a pasar por trances parecidos a los que afrontaron en vida pintores como los que acabo de nombrar como de su “familia”. Valls, insisto, es alguien que a partir de la herencia asumida, elabora una pintura inconfundiblemente suya: sus cuadros se reconocen a distancia. Todo su saber se ha traducido en una obra que fluye “como si nada”, como quien no quiere la cosa. Gustó siempre de interrogar la serena presencia de los objetos inanimados, el silencio rodenbachiano de las estancias, el Sena a su paso por París. Pero su mirada supo abrirse a otros horizontes. Y así se suceden la infinita llanura francesa pintada a

Redon, Cézanne, Morandi (avec lequel il partage l’amour de l’aquarelle) ou le danois Hammershoi (dans un tableau de Valls de 1977 comme La porte entrouverte règnent une lumière, une atmosphère qui ont à voir avec les siennes), un certain Hopper et un certain Balthus, le côté seuratien de son dessin. Mais aucun de nous ne s’est limité à ce décompte de parentés ou de possibles jumellages spirituels. Tous, à la fin, avons été confrontés à une évidence : Valls, en sa condition de grand peintre, c’est Valls. Nous sommes devant un créateur intemporel, en marge des modes, qui a accepté un destin différent de celui de ses collègues appartenant à des mouvements qui sont à la mode. Un créateur qui était résigné à passer par des moments difíciles semblables à ceux qu’ont affronté pendant leur vie des peintres comme ceux que je viens de nommer comme appartenant à sa “ famille ”. Valls, j’insiste, c’est quelqu’un qui, à partir de l’héritage reçu, élabore une peinture inimitable, tout à fait à lui ” : ses tableaux se reconnaissent de loin. Tout son savoir s’est traduit en une oeuvre qui coule “ comme si de rien n’était. Il a toujours aimé la présence tranquille des objets inanimés, le silence rodenbachien des chambres, la Seine à Paris. Mais son regard a su s’ouvrir à d’autres horizons. Et ainsi se

22 partir de apuntes tomados desde el coche -esa ya inolvidable Petite ferme blanche, de 1966, que descubrí hace poco en la galería barcelonesa de su primo Paco Rebés-, los Monegros, los lagos septentrionales italianos (aquí, el de Como) y los suizos (acabo de citar el de Neuchâtel, pero aquí está también el Léman), las montañas de ese mismo país (aunque las suyas son menos muralla, más suaves, que las pintadas, con un estilo por lo demás tan distinto, por su admirado Hodler), el Ampurdán y la Costa Brava del lado de Cadaqués o de Calella de Palafrugell (aquí, una visión de una serenidad absoluta), la campiña y la costa mallorquina y el cementerio de Artà, la laguna veneciana del lado de San Michele, o del otro lado, del de la Salute, aquí en una pintura surgida en 2005, cuando su última visita a la Serenissima.

El colofón simbólico de la presente exposición son los dos humildes pajarillos de 1998, tan emocionantes como lo es, por encima de tanto ruido mundano, el inmortal jilguero del holandés Carel Fabritius. Uno de estos pajarillos es verde. El otro, el Pajarillo cantor amarillo, trae a nuestra memoria otro pájaro, el canejiano, que canta en el amarillo de un poema del pintor palentino.

succèdent l’infinie plaine française peinte à partir de notres prises de l’automobile –cette déjà inoubliable Petite ferme blanche, de 1966, que j’ai découvert il y a peu à Barcelone, chez son cousin le marchand Paco Rebés-, les Monegros, les lacs septentrionaux italiens (ici, celui de Côme) et les suisses (je viens de citer celui de Neuchâtel, mais ici nous montrons aussi le Léman), les montagnes de ce même pays (mais les siennes sont moins muraille, plus douces, que celles peintes, dans un style bien différent, par son très admiré Hodler), l’Ampurdán et la Costa Brava du côté de Cadaqués ou de Calella de Palafrugell (ici, une vision d’un calme absolu), la campagne et la côte majorquine et le cimetière d’Artà, la lacune vénitienne du côté de San Michele, ou de l’autre côté, de celui de la Salute, ici dans une peinture de 2005, lors de sa dernière visite à la Serenissima.

Le couronnement symbolique de cette exposition, ce sont les deux humbles petits oiseaux de 1998, si émouvants comme le sont, par dessus tant de bruit mondain, l’inmortel chardonneret du hollandais Carel Fabritius. L’un de ces petits oiseaux est vert. L’autre, le Pajarillo cantor amarillo [Petit oiseau chanteur jaune] nous fait nous souvenir de l’oiseau qui chante dans le jaune, dans un poème de Caneja, le peintre de Palencia.

23 Me emociona mucho que esta exposición, que acaricié largo tiempo durante mis casi cinco años al frente del Cervantes de París, se haya hecho al fin realidad gracias a mi sucesor, Javier Muñoz, y sobre todo gracias al entusiasmo de Luisa Valls, née Galfetti, suiza ticinese, con la que Xavier se casó en 1958. Aquí están el maravilloso, sereno retrato que él le hizo a Luisa cuatro años más tarde, y los de sus hijos Manuel y Giovanna. Ellos son los tres únicos modelos de la obra vallsiana de madurez. Ya mencioné su autorretrato con tiento. Se le viene añadir el retrato de su nieto Benjamin, uno de los lienzos más tardíos. Espero que esto sea tan sólo el aperitivo del necesario reconocimiento que Francia le debe al pintor, ya que ha pasado demasiado tiempo desde su única retrospectiva allá, la que en 1981 tuvo por marco el exquisito pero periférico Musée Ingres de Montauban.

Je suis très ému par le fait que cette exposition, dont je caressai longtemps le projet pendant mes cinq années à la tête de l’Instituto Cervantes de Paris, se soit faite enfin realité grâce à mon successeur, Javier Muñoz, et surtout grâce à l’enthousiasme de Luisa Valls, née Galfetti, suisse ticinese, avec laquelle Xavier se maria en 1958. Nous montrons le portrait merveilleux et serein qu’il fit de Luisa quatre ans plus tard, et ceux de leurs fils, Manuel et Giovanna. Ils sont les trois premiers modèles de l’oeuvre vallsienne de maturité. J’ai déjà mentionné l’Autoportrait avec tiento. S’y ajoute à cet ensemble le portrait de son peti-fils Benjamin, l’une de ses toiles les plus tardives. J’espère que cela ne soit que l’apéritif de la nécessaire reconnaissance que la doit au peintre, puisque trop de temps est passé depuis sa seule rétrospective française, celle qui eût pour cadre, en 1981, l’exquis mais périphérique Musée Ingres de Montauban.

24 Xavier Valls

Frédéric Vitoux, de l’Académie Française Se suele oponer, desde la segunda mitad del siglo XIX, la pintura de taller a la pintura de plein air, Manet por una parte, Monet por otra. Ahora bien, hay una distinción que me parece más fructífera aún entre la pintura de taller y la pintura de interior.

En el primer caso, el artista transpone, maquilla, disfraza, reviste y escenifica el mundo con sus accesorios, sus actores o sus modelos (es lo mismo) y mediante sus ficciones o sus caretas, se desenmascara él mismo, forzosamente ; en el segundo caso, se conforma con observar lo que le rodea, está en su casa, permanece ahí, no cambia de lugar los muebles, se protege en su intimidad, viaja alrededor de su habitación como Xavier de Maistre, antaño, en literatura, de tal forma que, de su habitación, de su apartamento, de sus allegados, de su mujer, de sus hijos pero también de sus ventanas y de lo que percibe a través de sus ventanas, construye un mundo, el suyo, no oculta nada, no maquilla nada y llega él también – me atrevería a decir ¿él primero? – a lo universal.

On oppose, depuis la seconde moitié du XIXe siècle, la peinture d’atelier à la peinture de plein air, Manet d’un côté, Monet de l’autre, mettons ! Mais une distinction me paraît plus féconde encore entre la peinture d’atelier et la peinture d’intérieur.

Dans le premier cas, l’artiste transpose, maquille, déguise, habille et met en scène le monde, avec ses accessoires, ses comédiens ou ses modèles (c’est la même chose !), et, par le biais de ses fictions ou de ses masques, il se démasque lui-même, forcément ; dans le second cas, il se contente d’observer ce qui l’entoure, il est chez lui, il y reste, il ne change pas les meubles de place, il se protège dans son intimité, il voyage autour de sa chambre comme Xavier de Maistre, autrefois, en littérature, si bien que, de sa chambre, de son appartement, de ses proches, de sa femme, de ses enfants mais aussi de ses fenêtres et de ce qu’il aperçoit à travers ses fenêtres, il construit un monde, le sien, il ne déguise rien, ne maquille rien, et il touche lui aussi – oserais-je dire lui d’abord ? – à l’universel.

26 Les estoy hablando, efectivamente, de Xavier Valls que lamento no haber conocido y de su pequeño apartamento bajo el techo de un edificio situado entre la calle y el muelle de l’Hôtel-de-Ville, adonde se mudó en 1951, a la edad de 28 años, vivió y pintó hasta fallecer en 2006 y con el que me he familiarizado.

Encuentro en sus cuadros y en el mismo decorado la grácil y menuda silueta de Luisa, su esposa, de bello rostro, sus cejas bien definidas, su cabello separado con una raya en medio y recogido atrás en un moño o con una cinta. Y por las ventanas, del otro lado del brazo del Sena, el muelle de las Flores, los techos de Notre-Dame y un poco más lejos, la Montaña Sainte-Geneviève…

Todo parece tan recogido en sus cuadros, en esa dicha de un momento preciso, de una luz para siempre captada y reinventada. Sin embargo, treinta o cincuenta años más tarde, su mujer o sus hijos siguen siendo los mismos, se les reconoce, no se puede uno equivocar, como si, inmovilizándoles un día determinado con una

Je vous parle là, bien entendu, de Xavier Valls que je regrette de n’avoir pas connu, et de son petit appartement sous les toits d’un immeuble situé entre la rue et le quai de l’Hôtel-de-Ville, où il s’installa en 1951, à l’âge de 28 ans, où il vécut et peignit jusqu’à sa mort en 2006, et qui, lui, m’est devenu familier.

Je retrouve dans ses toiles, et dans le même décor, la silhouette gracieuse et menue de Luisa, son épouse, avec son beau visage, ses sourcils effilés, ses cheveux séparés par une raie médiane et retenus en arrière par un chignon ou un serre-tête. Et, par ses fenêtres, de l’autre côté du bras de Seine, le quai aux Fleurs, les toits de Notre-Dame et, un peu plus loin, la Montagne Sainte-Geneviève…

Tout semble si recueilli dans ses toiles, dans ce bonheur d’un instant précis, d’une lumière à jamais captée et réinventée. Et pourtant, trente ou cinquante ans plus tard, sa femme ou ses enfants restent les mêmes, on les reconnaît, on ne s’y trompe pas, comme si, en les immobilisant un jour donné dans une lumière donnée, il avait

27 luz determinada, hubiese captado primero su eternidad. ¿Se llama eso también el amor de un pintor por sus modelos?

De modo más general, en los cuadros, las acuarelas o los dibujos de Xavier Valls y hasta en sus admirables naturalezas muertas de una mesa, un jarrón, una compotera de frutas, se adivinan el reconocimiento o el afecto, sí, empleo esta última palabra en el sentido fuerte de la palabra, del pintor por lo que presencia…

Naturaleza muerta, qué horrible expresión, dicho sea de paso. Es mejor el término inglés still life, la vida tranquila, la vida apacible. Xavier Valls, a quien tanto le gusta la tranquilidad de la vida. No tiene otros temas. Incluso sus paisajes de vacaciones, en las islas Baleares, sus llanuras y el recorte de sus montañas a lo lejos, conservan esa tranquilidad, ese equilibrio apaciguado que son su sello distintivo.

Otros pormenorizarán el linaje de los pintores al que pertenece Xavier Valls. Por mi parte, pienso en el Danés Vilhelm Hammershøi, al final del siglo XIX y en la

d’abord saisi leur part d’éternité. Est-ce cela aussi l’amour d’un peintre pour ses modèles ?

Plus généralement, dans les toiles, les aquarelles ou les dessins de Xavier Valls, et jusque dans ses admirables natures mortes d’une table, d’un vase, d’un compotier de fruits, se devinent la reconnaissance ou l’affection, oui, j’emploie ce dernier mot au sens fort du terme, du peintre pour ce qui lui est donné à voir…

Nature morte, quelle expression horrible, soit dit en passant ! Il faut lui préférer le terme anglais still life, la vie tranquille, la vie paisible. Xavier Valls n’aime rien tant que la tranquillité de la vie. Il n’a pas d’autres sujets. Et même ses paysages de vacances, aux Baléares, ses plaines et la découpe de ses montagnes au loin, gardent cette tranquillité, cet équilibre apaisé qui sont sa marque.

D’autres que moi détailleront la lignée des peintres dans laquelle s’inscrit Xavier Valls. Je pense pour ma part au danois Vilhelm Hammershøi, à la fin du XIXe siècle, et à

28 serenidad murmurada de sus cuadros de interiores y lo más a menudo, de su propia casa en donde toma como modelo a su mujer Ida (como Valls con Luisa), bañados con esa luz del norte lechosa, tranquila, serena, tan estable. Pienso también en Giorgio Morandi, un poco más tarde, que no dejó nunca, por decirlo así, su casa de Bolonia, en donde pintó con una sublime obstinación sus tazas, sus vasos, sus garrafas colocadas encima de mesas o, mejor aún, el aire o la luz pura que los bañaban y transfiguraban en un conmovedor susurro cromático.

¡El aire o la luz! Para Xavier Valls también, se hubiera tenido que empezar por ahí. Por la suavidad, la calidad del silencio, la moderación de sus colores tiernamente acidulados que se difunden e interpenetran, que se acercan unos a otros y se sinceran como parientes cercanos contentos de encontrarse.

Una fruta, una pared, una silla, una puerta, una silueta en esa puerta abierta, todo diálogo se mezcla, todo es moderado, sí. En el sentido en que se retiene el

la sérénité murmurée de ses tableaux d’intérieurs et, le plus souvent, de sa propre maison où il prend pour modèle sa femme Ida (comme Valls avec Luisa), baignés de cette lumière du nord laiteuse, étale, sereine, si rassurante. Je pense aussi à Giorgio Morandi, un peu plus tard, qui ne quitta pour ainsi dire jamais sa maison de Bologne, où il peignit avec une sublime obstination ses gobelets, ses verres, ses carafes posés sur des tables ou, mieux encore, l’air ou la pure lumière qui les baignaient et les transfiguraient en un bouleversant chuchotement chromatique.

L’air ou la lumière ! Pour Xavier Valls aussi, il aurait fallu commencer par là. Par la douceur, la qualité de silence, la retenue de ses couleurs tendrement acidulées qui se diffusent et s’interpénètrent, qui s’approchent les unes des autres et se font des confidences comme de proches parentes heureuses de se retrouver.

Un fruit, un mur, une chaise, une porte, une silhouette dans l’entrebâillement de cette porte, tout dialogue et se mêle, tout est retenu, oui. Au sens où l’on retient son souffle,

29 aliento como para no romper el equilibrio tan frágil de un momento. Es algo que se parece a una alegría pura, a esa gracia que sale de la gravedad y que la pintura, tan pocas veces, nos ofrece.

comme pour ne pas rompre l’équilibre si fragile d’un moment. Quelque chose qui ressemble à une joie pure, à cette grâce délivrée de la pesanteur dont la peinture, si rarement, nous fait l’offrande.

30 Xavier Valls

Jean Clair de l’Académie Française Sólo entramos en el siglo XXI, para comprobar, con pesar o con alegría, que la historia del arte del siglo XX queda por escribirse.

Esta historia canónica, elaborada en los años a partir de los 40, dominada por Nueva York y la escuela americana, caracterizada por las audacias reales o supuestas de las vanguardias, el formalismo o la desenvoltura, de las deconstrucciones al objeto encontrado, el rechazo obstinado a representar la realidad, aquella historia, del cubismo a la action painting y de los dadá a las payasadas de Jeff Koons está deshaciéndose.

Entonces aparecen o aparecen nuevamente nombres con los que comenzaremos a analizar la obra y a menudo a maravillarnos. Xavier Valls es de esos.

Acaso su pintura no ha nacido de la nada, no es acaso una obra sin raíces, salida completamente armada del cerebro del artista, tan silencioso, tan reservado, tan taciturno por cierto, que no se podía siquiera en vida, hacerle decir lo que significaba…

Nous n’entrons dans le XXIe siècle que pour constater, à regret ou avec joie, que l’histoire de l’art du XXème siècle reste à écrire.

Cette histoire canonique, élaborée dans les années d’après 40, dominée par New York et l’école américaine, caractérisée par les audaces réelles ou supposées des avant-gardes, le formalisme ou le laissez-aller, des déconstructions à l’objet trouvé, le refus obstiné de représenter la réalité, cette histoire- là, du cubisme à l’action painting, et de dada aux pitreries de Jeff Koons est en train se défaire .

Alors apparaissent ou réapparaissent des noms dont on commencera d’interroger l’œuvre et souvent de s’émerveiller. Xavier Valls est de ceux-là.

Sans doute sa peinture n’est-elle pas née de rien, n’est- elle pas sans racine, sortie tout armée du cerveau de l’artiste, si silencieux, si réservé, si taciturne au demeurant, qu’on ne pouvait guère de son vivant, lui faire dire ce qu’elle voulait dire…

32 Creció en su país natal, Cataluña, nutrido por un movimiento que apenas se conocía en Francia, el Noucentisme, cuyo nombre fue creado por Eugenio d’Ors. Movimiento literario entonces, pero en donde los pintores tuvieron pronto su rol que desempeñar, muy similar al que desempeñaron en Italia, los pintores del Novecento, alentados por Margherita Sarfatti. Dos países latinos volcados al Mediterráneo y que, del Mediterráneo, pretenden, al principio del siglo XX, salvar y renovar su cultura propia. Maillol en Francia será uno de sus héroes. Fidelidad a los orígenes, a las raíces de un lugar, de una luz, de una tradición formal. Un cierto clasicismo a oponer a los cambios expresionistas de la gente del Norte, a las fantasías de los Anglosajones. A esta estética, que es también una moral y una política, Valls seguirá siendo fiel, aun cuando deja Cataluña para establecerse en París.

En Francia sin embargo la situación es menos clara. El arte moderno sigue dependiendo de los dictados de los vanguardistas y de una historia supuesta, que corría del cubismo a la Escuela de Nueva York. No obstante, en París mismo,

Il grandit dans son pays natal, la Catalogne, nourri par un mouvement qu’on ne connait guère en France, le Noucentisme, dont le nom fut créé par Eugenio d’Ors. Mouvement littéraire, donc, mais où les peintre eurent aussi bientôt leur rôle à jouer, très semblable à celui que jouèrent en Italie, les peintres du Novecento, encouragés par Margherita Sarfatti. Deux pays latins, tournés vers la Méditerranée et qui, de la Méditerranée, prétendent, au début du XXème siècle, sauver et renouveler leur culture propre. Maillol en France sera l’un de leurs héros. Fidélité aux origines, aux sources d’un lieu, d’une lumière, d’une tradition formelle. Un certain classicisme à opposer aux dérèglements expressionnistes des gens du Nord, et aux fantaisies des Anglo-saxons. A cette esthétique, qui est aussi une morale et une politique, Valls restera fidèle, lors même qu’il a quitté la Catalogne et qu’il s’est établi à Paris.

En France cependant la situation est moins nette. L’art moderne continue d’être tributaire des diktats avant-gardistes, et d’une histoire supposée, qui courrait du

33 fuera de los lugares oficiales y públicos, y de las camarillas del pequeño medio establecido, hay marginales, excluidos, personajes singulares que se reconocen en ciertos cafés y ciertos lugares en donde los emigrados se encuentran, Luis Fernandez, Giacometti, pero también escritores como el poeta Théo Léger, que influye también en un marginal desconocido, Philippe Roman, allegado a otro gran poeta, Pierre Jean Jouve, ciertas galerías abiertas en privado. Son los conciertos del Domaine Musical que organiza Suzanne Tézenas, en donde se encuentran aquellos solitarios refinados, entre los cuales el hermano de Balthus, Pierre Klossowski, quien se volverá un amigo cercano de Valls. Más adelante aparecerá Szafran y otros “salvajes” que, lejos de la furia parisina, elaboran una obra secreta y valiosa.

Por supuesto y antes que nada, es la galería de Henriette Gomes, en donde Balthus expone, y mostrará a Valls de forma regular durante muchos años, entre 1963 y 1985.

cubisme à l’Ecole de New York. Pourtant , à Paris même, en dehors des lieux officiels et publics, et des coteries du petit milieu institué, il y a des marginaux, des exclus, des singuliers, qui se reconnaissent, dans certains cafés et certains lieux, où les émigrés se retrouvent, Luis Fernandez, Giacometti, mais aussi des écrivains comme le poète Théo Léger, qui influence aussi un marginal inconnu, Philippe Roman, proche d’un autre grand poète, Pierre Jean Jouve, certaines galeries elles aussi ouvertes en aparté. Ce sont les concerts du Domaine Musical qu’organise Suzanne Tézenas, où se rencontrent ces quelques solitaires raffinés, au nombre desquels le frère de Balthus, Pierre Klossowski, qui deviendra un ami proche de Valls. Il y aura plus tard Szafran, et d’autres « sauvages » qui, loin de la furie parisienne, élaborent une œuvre secrète et précieuse.

Et c’est bien sûr, et avant tout, la galerie d’Henriette Gomes, où Balthus expose, et qui montrera Valls régulièrement, de longues années, entre 1967 et 1985.

34 Son todos lugares de cultura, a menudo refinados, valiosos a veces, en donde se encuentran estos extranjeros.

Otra historia se escribe aquí en secreto, en los años 60, en silencio, al margen de la historia oficial escrita por los críticos y los museos, una historia desconocida o menospreciada por la institución parisina y por los circuitos oficiales, ya que no entra en los cánones. Pintura figurativa, meditativa, silenciosa, aplicada alNomos clásico, académico, dentro de una identidad nacional o cultural y las dos cosas a la vez, una tradición… Jean Cassou, como de costumbre no se había equivocado y adquiere para el Estado, en 1963, un cuadro de Xavier Valls. Su ascendencia española no explica todo ese discernimiento. Espíritu libre y valiente, él mismo escritor y poeta también, percibe en Valls a uno de los representantes de esa corriente subterránea, ignorada y que mañana tal vez…

Llegó el mañana.

Autant de lieux cultivés, raffinés souvent, précieux parfois, où ces étrangers se retrouvent.

Une autre histoire s’écrit ici en secret, dans les années 60, en silence, en marge de l’histoire officielle écrite par les critiques et les musées, une histoire méconnue sinon méprisée par l’institution parisienne et par les officiels, car elle ne s’inscrit pas dans les canons. Peinture figurative, méditative, silencieuse, appliquée au Nomos classique, savante, entée sur une identité nationale ou culturelle, et les deux à la fois, une tradition… Jean Cassou, comme d’habitude, ne s’y était pas trompé, qui acquiert pour l’Etat, dès 1963, une toile de Xavier Valls. Son ascendance espagnole n’explique pas tout de ce discernement. Esprit libre et courageux, écrivain lui-même et poète lui aussi, il devine dans Valls l’un des représentants de ce courant souterrain, ignoré, et qui demain peut-être…

Demain est arrivé.

35 ¿Cómo hablar no obstante de ese arte tan reservado, tan silencioso, sin romper el silencio que lo constituye como tal? Dos o tres indicios tal vez, para orientarnos. Objetos domésticos, comunes, cotidianos. En francés se dice Naturaleza muerta. En alemán se dice de manera más acertada Stilleben, vidas silenciosas, existencias tranquilas y perpetuadas día tras día, frutas, telas, jarrones, lo que cubre y lo que contiene, lo que conserva y protege, para garantizar el que se siga floreciendo. Una geometría simple y severa, ortogonales cuyo rigor necesario se ve confirmado por el reflejo de un espejo. En ocasiones, la nota casi humorística de lo irrisorio arrinconado a la más alta geometría: un rollo de tejido valioso que, desenrrollado, muestra una voluta sabia que definiría una fórmula matemática.

En otras partes, andamios de tarros, botellas, frutas, elevan arquitecturas sofisticadas y cómicas a la vez. La regla del día. La luz de lo cotidiano.

Comment parler cependant de cet art si réservé, si silencieux, sans rompre le silence qui le constitue comme tel ? Deux trois indices peut-être, pour nous mettre sur la voie. Des objets domestiques, communs, quotidiens. Nature morte dit-on en français. Stilleben dit-on plus judicieusement en allemand, des vies silencieuses, des existences tranquilles et perpétuées de jour en jour, des fruits, des tissus, des vases, ce qui enveloppe et ce qui contient, ce qui garde et protège, pour assurer de fleurir encore. Une géométrie simple et sévère, des orthogonales dont la rigueur nécessaire est confirmée par le reflet d’un miroir. Parfois, la note presque humoristique du dérisoire acculée à la plus haute géométrie : un rouleau de tissu précieux qui, déroulé, montre une volute savante, que définirait une formule mathématique.

Ailleurs encore, des échafauds de pots, de bouteilles, de fruits, élèvent des architectures tout à la fois savantes et cocasses. La règle du jour. La lumière du quotidien.

36 Cuán curiosa es en efecto esta luz, uniforme, tenue y sin embargo ¿vibrante, vibratoria podríamos decir? Algo como un puntillismo, una naturaleza corpuscular, un bombardeo de fotones, para animar el charco demasiado gris o romper el brillo demasiado tenso.

Y este misterio: ¿por qué Valls es de esos pintores que, como Vermeer y Seurat, han basado su arte en la estrecha combinación de una geometrización de las formas de lo sensible y de una luz creada mediante una vibración de pequeños toques de color? ¿Casualidad? No, más bien una necesidad que se encontrará incluso en la domesticidad, la sencillez de los temas, su modestia: una mujer que lee una carta, otra que se prepara junto al umbral de una puerta, o (con Seurat), otra que se recoge el cabello en un moño … Sencillez terrible de gestos, que se abre de pronto a una necesidad de eternidad. O incluso, al límite del juego, una aguja de tejer cruzando una madeja de lana y que adquiere la gravedad de una demonstración geométrica en un manual erudito. La vida diaria y su gravedad, aligerada por las

Combien curieuse en effet cette lumière, uniforme et tamisée, et cependant vibrante, vibratoire pourrait-on dire ? Quelque chose comme un pointillisme, une nature corpusculaire, un bombardement de photons, pour animer la flaque trop grise ou rompre l’éclat trop tendu.

Et ce mystère : pourquoi Valls est-il de ces peintres qui, comme Vermeer et Seurat, ont fondé leur art sur la combinaison étroite d’une géométrisation des formes du sensible, et d’une lumière faite d’une vibration de petits touches colorés ? Hasard ? Non, plutôt une nécessité, qui se retrouvera encore dans la domesticité, la simplicité des sujets, leur humilité : une femme qui lit une lettre, une autre qui s’apprête dans l’embrasure d‘une porte, ou (chez Seurat), une autre qui noue son chignon… Simplicité terrible des gestes, qui s’ouvre soudain à une nécessité d’éternité. Ou bien encore, à la limite du jeu, une aiguille traversant une pelote de laine et qui acquiert du coup la gravité d’une démonstration géométrique dans un manuel savant. Le quotidien et sa gravité, allégée par les lois de la

37 leyes de la geometría y la grisalla iluminada por el sol, el tesoro de los humildes, en la luz calladamente brillante y como pulverizada, de una vida diaria que transcurre de un reloj de arena sin fin.

géométrie, et sa grisaille éclairée par le soleil, le trésor des humbles, dans la lumière sourdement scintillante et comme pulvérisée, d’un quotidien s’écoulant d’un sablier sans fin.

38 Le temps retenu El tiempo retenido

Lydia Harambourg La obra de Xavier Valls nos coloca ante lo esencial. Su captura de lo cotidiano une lo irreconciliable, la emoción y el análisis en el silencio y la intimidad de una experiencia vivida. Objetos, frutas, vista de su taller abierto al Sena, paisajes, retratos de sus familiares, son detenidos en el misterio de su realidad. ¡Qué obstinación ha de tener para captar la improbable imagen que pasa entre la mirada y su tema! El dominio de su arte, sometido a la humildad, hace brotar el instante fugitivo y eterno gracias a un asombro permanente justamente cuando se enfrenta a datos incompatibles. ¿La sensación se adueña del gesto o es la inversa? Por el dibujo que traduce el estupor, por la intensidad tornasolada de los colores puros para expresar la efusión, por la sustancia tenue y temblada que llama a la luz, cada etapa es una conquista. La luz tan especial es minuciosamente elevada mediante un juego de sombras ligeras y claridades que niega lo que la línea de la plomada tendría de definitivo sobre una superficie trabajada en la densidad y una riqueza iguales en las pinturas como en las acuarelas. Nace una ejecución paradójicamente abocada a la movilidad cuando el pintor se empeña

L’œuvre de Xavier Valls nous place devant l’essentiel. Sa capture du quotidien unit l’inconciliable, l’émotion et l’analyse dans le silence et l’intimité d’une expérience vécue. Objets, fruits, vue de son atelier ouvert sur la Seine, paysages, portraits de ses proches, sont arrêtés dans le mystère de leur vérité. Quelle obstination lui faut-il pour saisir l’improbable image qui passe entre le regard et son sujet ! La maîtrise de son art, assujettie à l’humilité, fait éclore l’instant fugitif et éternel grâce à un émerveillement permanent alors même qu’il affronte des données incompatibles. La sensation s’approprie le geste ou est-ce l’inverse ? Par le dessin qui traduit le saisissement, par l’intensité moirée des couleurs pures pour exprimer l’effusion, par la substance ténue et tremblée qui convoque la lumière, chaque étape est une conquête. La lumière si particulière est minutieusement levée par un jeu d’ombres légères et de clartés qui nie ce que la ligne d’aplomb aurait de définitif sur une surface travaillée dans la densité et une richesse égales dans les peintures comme dans les aquarelles. Il en naît une facture paradoxalement vouée à la mobilité alors même que le peintre s’attache à arrêter tel instant de

40 en detener tal instante de su visión. Sutilmente envuelto, cada elemento de la composición, constitutivo de un todo, domestica la forma distante y cercana a la vez en la sublimación del encuentro entre lo tangible y la mente. Con las naturalezas silenciosas, la figura, el paisaje, Xavier Valls logra el prodigio de evadirse de toda realidad para el mundo maravillado de la pintura. Animado por una intuición original, prosigue un diálogo poético siempre renovado por una seducción que compartimos y que nos acompaña por mucho tiempo.

sa vision. Subtilement enveloppé, chaque élément de la composition, constitutif d’un tout, apprivoise la forme distante et proche à la fois dans la sublimation de la rencontre entre le tangible et l’esprit. Avec les natures silencieuses, la figure, le paysage, Xavier Valls réussit le prodige de s’évader de toute réalité pour le monde émerveillé de la peinture. Animé d’une intuition originelle, il poursuit un dialogue poétique toujours reconduit par une séduction que nous partageons et qui nous accompagne longtemps.

41

OBRAS OEUVRES

Xavier Valls chez Olga Sacharoff (Putxet, Barcelona) 1944 Photo de Otto Lloyd

45 Dibujos originales para el libro Moments, de Magí Valls 1946, lápiz / crayon, 19 x 16 cm

46 Guerra / Meditació / Espirituals / Diversos / Etern / Neguit / Pau / Serenor

47 Blois 1949, gouache, 23 x 31 cm

48 La mansarde 1950, óleo sobre lienzo / huile sur toile, 33 x 41 cm

49 Quai de l´Hôtel de Ville 1951, óleo sobre cartón / huile sur carton, 14 x 23 cm

50 Quai de l´Hôtel de Ville 1951, gouache, 48 x 30 cm

51 Banlieue 1951, carboncillo y pastel / fusain et pastel, 29 x 36 cm

52 Bouquinistes 1953, lápiz / crayon, 34 x 24 cm

53 El parc (Ediciones de la Rosa Vera para un poema de Marià Manent) 1955, aguafuerte y azufre / eau-forte et soufre, 25 x 18 cm

54 Retrato de Daniel Devoto 1956, óleo sobre lienzo / huile sur toile, 46 x 38 cm

55 Bouteille d’anis et cyclamen 1957, óleo sobre lienzo / huile sur toile, 60 x 81 cm

56 Horta 1959, óleo sobre lienzo pegado a cartón / huile sur carton entoilé, 27 x 22 cm

57 Dans l’atelier 1959, óleo sobre lienzo / huile sur toile, 91 x 60 cm

58 Autoportrait 1959, óleo sobre lienzo pegado a cartón / huile sur carton entoilé, 46 x 38 cm

59 Lac de Neuchâtel 1960, óleo sobre lienzo / huile sur toile, 81 x 100 cm

60 Terrasse à Sitges 1960, óleo sobre lienzo / huile sur toile, 46 x 38 cm

61 La tassa i el cascall (Ediciones de la Rosa Vera para un poema de Josep Maria Llompart) 1960, aguafuerte / eau-forte, 26 x 18 cm

62 El búcaro (Ediciones de la Rosa Vera para un poema de María Luz Morales) 1960, aguafuerte / eau-forte, 26 x 18 cm

63 Quai de la Seine 1960, óleo sobre papel / huile sur papier, 23 x 32 cm

64 Paysage 1960, gouache, 21 x 27 cm

65 Sitges 1960, carboncillo / fusain, 24 x 32 cm

66 Notre Dame 1961, aguafuerte / eau-forte, 22 x 18 cm

67 Luisa 1962, óleo sobre lienzo / huile sur toile, 46 x 38 cm

68 Gardenia 1962, aguafuerte 1/50 / eau-forte 1/50, 18 x 13 cm

69 Paysage au champ jaune 1967, óleo sobre lienzo / huile sur toile, 55 x 46 cm

70 Calella 1968, acuarela / aquarelle, 21 x 37 cm

71 Verre de vin et céramique bleue 1969, óleo sobre lienzo / huile sur toile, 27 x 22 cm

72 La fenêtre aux rideaux rouges 1971, gouache, 34 x 28 cm

73 La chaise 1972, óleo sobre lienzo/ huile sur toile, 116 x 89 cm

74 Verre de vin et coing 1972, litografía sobre papel japonés / lithographie sur papier japonais, 36 x 26.5 cm

75 Lago di Como 1973, óleo sobre lienzo/ huile sur toile, 89 x 116 cm

76 La tasse blanche 1973, óleo sobre lienzo / huile sur toile, 27 x 22 cm

77 Salamanca 1973, acuarela / aquarelle, 48 x 63 cm

78 Nu de Giovanna 1974, óleo sobre lienzo / huile sur toile, 92 x 65 cm

79 Portrait de Manuel 1976, óleo sobre lienzo / huile sur toile, 116 x 89 cm

80 Céléri-rave et céramique 1976, dibujo con lápiz / dessin au crayon, 64 x 50 cm

81 La porte entre-ouverte 1977, óleo sobre lienzo / huile sur toile, 116 x 89 cm Collection Galerie Claude Bernard

82 Luisa accoudée à la table 1978, mina de plomo sobre papel / mine de plomb sur papier, 65 x 50 cm

83 Deux arbres dans le jardin 1978, mina de plomo sobre papel Canson / mine de plomb sur papier Canson, 65 x 50 cm

84 Table devant la fenêtre 1979, mina de plomo sobre papel Canson / mine de plomb sur papier Canson, 64 x 50 cm

85 Les noix 1979, acuarela / aquarelle, 16 x 25 cm

86 Xavier Valls 1979, Jesse A. Fernández

87 Luisa 1980, dibujo a la mina de plomo / dessin à la mine de plomb, 63 x 46 cm

88 La ferme 1981, dibujo a la mina de plomo / dessin à la mine de plomb, 50 x 62 cm

89 Xavier Valls 1983, Jean Marie del Moral

90 Quai Bourbon enneigé 1989, óleo sobre lienzo / huile sur toile, 92 x 73 cm Collection Galerie Claude Bernard

91 Le lac Léman 1989, óleo sobre lienzo / huile sur toile, 46 x 55 cm Collection Galerie Claude Bernard

92 Corbeille aux coings 1991, óleo sobre lienzo / huile sur toile, 73 x 60 cm Collection Galerie Claude Bernard

93 La porte vitrée 1992, óleo sobre lienzo / huile sur toile, 27 x 22 cm

94 Pequeño croquis sobre hoja de cuaderno 1995, tinta sobre papel / encre sur papier, 8 x 12 cm

95 Compotier aux figues de Barbarie 1995, acuarela / aquarelle, 53 x 38 cm

96 Chandelier et abricots 1995, acuarela / aquarelle, 53 x 38 cm

97 Val Blenio 1997, óleo sobre lienzo / huile sur toile, 55 x 46 cm

98 Petit oiseau vert 1998, óleo sobre lienzo / huile sur toile, 27 x 22 cm

99 Petit oiseau jaune 1998, óleo sobre lienzo / huile sur toile, 27x 22 cm

100 Paysage aux montagnes au fond 1999, mina de plomo sobre papel / mine de plomb sur papier, 21 x 29 cm

101 Autoportrait au “tiento” 2001, óleo sobre lienzo / huile sur toile, 73 x 60 cm

102 Portrait de Benjamin 2002, óleo sobre lienzo / huile sur toile, 41 x 33 cm

103 Notre Dame et quai aux Fleurs 2004, óleo sobre lienzo / huile sur toile, 116 x 89 cm

104 Venise (La Salute) 2005, óleo sobre lienzo / huile sur toile, 22 x 27 cm

105 La fenêtre de l´atelier un jour de pluie 2005, óleo sobre lienzo / huile sur toile, 73 x 60 cm

106 Les grenades 2006, óleo sobre lienzo / huile sur toile, 27 x 35 cm

107

BIOGRAFíA BIOGRAPHIE

1923

Nace el 18 de septiembre en el barrio de Horta, Barcelona.

Nait le 18 septembre 1923 à Barcelone, dans le quartier de Horta.

1936

Charles Collet, escultor suizo, se establece en Horta. Primeras lecciones de dibujo a Valls. Será su verdadero maestro. Charles Collet, sculpteur suisse, s’installe à Horta. Valls prend avec lui ses premières leçons de dessin. Ce sera son véritable maître.

1937/38

Se matricula en la Escola Massana (Escuela de Artes y Oficios). Inscription à l’école Massana (École des arts et métiers).

1939/40

Aprende técnicas decorativas como la vidriera y la pintura mural. Apprentissage de techniques décoratives comme le vitrail et la peinture murale.

1940/42

Trabaja como dibujante con el joyero Ramón Sunyer, uno de los orfebres más conocidos del “Noucentisme”. Asiste a las clases del Círculo Artístico y llega a ser miembro del Círculo de Artes Decorativas. Gracias a Collet conoce a artistas de generaciones precedentes como Manolo Hugué, Llorens Artigas, Joaquín Sunyer y Miquel Villá. Aprende solfeo y piano. Travaille comme dessinateur avec le joailler Ramón Sunyer, un des orfèvres les plus connus du Noucentisme. Il suit les cours du Cercle Artistique et devient membre du Cercle des Arts Décoratifs. Grâce à Collet il rencontre des artistes des générations précédentes tels Manolo Hugué, Llorens Artigas, Joaquín Sunyer et Miquel Villá. Valls apprend le solfège et le piano.

111 1946

El Instituto Francés de Barcelona fue muy importante para estos jóvenes artistas que, al igual que Valls, deseaban salir del aislamiento provocado por la situación política del momento. Miembro fundador del “Círculo Maillol”. Realizan exposiciones colectivas de sus propias obras así como homenajes a artistas ya consagrados. Primera medalla del V Salón de Otoño de Palma de Mallorca. L’Institut Français de Barcelone fut très important pour les jeunes artistes qui, comme Valls, souhaitaient sortir de l’isolement provoqué par le contexte politique d’alors. Xavier Valls est un des membres fondateurs du Cercle Maillol qui s’y forme. Les artistes membres organisent des expositions collectives de leurs œuvres mais aussi des hommages à des artistes reconnus. Il reçoit la première médaille du 5ème salon d’automne de Palma de Mallorca.

1949

A través del Instituto Francés, el Gobierno Francés le concede una beca de un mes para ir a París. Decide quedarse en Francia, residiendo primero en el Colegio de España de la Ciudad Universitaria y después en Ecouen. Pinta naturalezas muertas y paisajes como “La calle de Ecouen”, que presentará en el Salón de Otoño de París en 1953. Ayuda a Fernand Léger en la realización de las vidrieras de Audincourt. A travers l’Institut Français, il obtient du gouvernement français une bourse pour un séjour d’un mois à Paris. Il décide de rester en France, et réside d’abord au Collège d’Espagne de la Cité Universitaire Internationale puis à Ecouen. Il peint des natures mortes et des paysages tels La calle de Ecouen (La rue d’Ecouen), qu’il présentera au Salon d’Automne de Paris en 1953. Il assiste Fernand Léger pour la réalisation de vitraux de Audincourt.

1950

Se instala en Montparnasse, donde coincide con Óscar Domínguez, Giacometti, Clavé, Campigli, Pedro Flores, Pougny, Apel.les Fenosa, Joaquín Peinado, Orlando Pelayo y Baltasar Lobo. Pero Valls prefiere la vida nocturna de Saint Germain de Prés, alrededor del poeta Rafael Lasso de la Vega y de intelectuales como Guillermo

112 de Torres, María Zambrano, Tristan Tzara, André Salmon, Christian Zervos, Arturo Despouey, Antonio Quirós, Jordi Mercadé y Jaime del Valle Inclán, con el que entablará una gran amistad. Es esta época Alberto Giacometti y el pintor Luis Fernández le animan a mantener su propio estilo dentro de la figuración. Il s’installe à Montparnasse, où on trouve aussi Óscar Domínguez, Giacometti, Clavé, Campigli, Pedro Flores, Pougny, Apel.les Fenosa, Joaquín Peinado, Orlando Pelayo et Baltasar Lobo. Mais Valls préfère la vie nocturne de Saint-Germain-des-Prés, en compagnie de Rafael Lasso de la Vega et d’intellectuels comme Guillermo de Torres, María Zambrano, Tristan Tzara, André Salmon, Christian Zervos, Arturo Despouey, Antonio Quirós, Jordi Mercadé et Jaime del Valle Inclán, avec lequel il va nouer une grande amitié. A cette époque Alberto Giacometti et le peintre Luis Fernández l’encouragent à conserver son style personnel au sein de la figuration.

1951

Se traslada a una antigua casa del quai de l’Hôtel de Ville, fijando allí su taller y domicilio. A raíz de una exposición colectiva celebrada en el Colegio de España, conoce al crítico de arte Julián Gállego, con el que iniciará una profunda amistad. Expone junto a Ninon y Charles Collet en la galería Syra de Barcelona. Frecuenta la casa de Maurici Torra Balari, donde coincide con Jean Genet, Henri de Montherlant, el músico Jacques Février, los pintores Fin, Vilató, Grau Sala, Clavé, Francesc Sales y la escritora Margherita Sarfatti. También acude a menudo a la casa de Magalí y Pierrette Gargallo, lugar de encuentro de artistas catalanes y de personalidades francesas como el actor Gaston Modot y el poeta Pierre Reverdy.

Il déménage dans un viel immeuble du quai de l’Hôtel de Ville, et y installe son atelier et son domicile. Une exposition collective au Collège d’Espagne lui permet de rencontrer le critique d’art Julián Gállego, c’est le début d’une longue et profonde amitié. Il expose avec Ninon et Charles Collet à la galerie Syra à Barcelone. Il se rend souvent chez Maurici Torra Balari, où il rencontre Jean Genet, Henri de Montherlant, le musicien Jacques Février, les peintres Fin, Vilató, Grau Sala, Clavé, Francesc Sales et l’écrivaine Margherita Sarfatti. Il fréquente la maison de Magali et Pierrette Gargallo, un lieu de rencontre d’artistes catalans et de personnalités françaises comme l’acteur Gaston Modot et le poète Pierre Reverdy.

113 1952

Colabora con dos dibujos en la revista literaria “Laye”, vinculada a los hermanos Ferrater. Le presentan al pintor Luís Marsans, que llegará a ser uno de sus mejores amigos. Pinta el cuadro “Fábricas de Clignancourt”, premio de la exposición celebrada en el Colegio de España de París. Participa en el Salón de Octubre de Barcelona. Entabla amistad con el musicólogo Daniel Devoto y con los escritores Carlo Coccioli, Julio Cortázar, Ramón Xuriguera y Abelardo Arias. Il collabore avec deux dessins à la revue littéraire Laye, à laquelle sont liés les frères Ferrater. Ils lui présentent le peintre Luís Marsans, qui deviendra un de ses meilleurs amis. Il peint Fábricas de Clignancourt (les usines de Clignancourt) primé à l’exposition du Collège d’Espagne de Paris. Il participe au Salón de Octubre (salon d’octobre) de Barcelone. Il se lie d’amitié avec le musicologue Daniel Devoto et avec les écrivains Carlo Coccioli, Julio Cortázar, Ramón Xuriguera et Abelardo Arias.

1953

Participa en el Salón de los Independientes de París y el IV Salón de Octubre de Barcelona. En la galería Vayreda realiza su primera exposición individual, donde presenta pinturas dentro del estilo que caracteriza la primera etapa de su trayectoria, con evidentes contrastes de colores y formas geométricas, de claros lazos cubistas. En estas obras encontramos elementos que estarán presentes a lo largo de toda su obra, como el intimismo, que será cada vez más intenso, y el uso de temas cotidianos: los objetos de su taller y los “Quais” del Sena. Participe au Salon des Indépendants à Paris et au 4è Salón de Octubre de Barcelona. La galerie Vayreda accueille sa première exposition personnelle, où il présente des peintures caractéristiques de sa première période, avec de forts contrastes de couleurs et des formes géométriques, en lien évident avec le cubisme. Dans ses œuvres on rencontre des éléments qui seront présents tout au long de son travail ; l’intimisme, qui sera chaque fois plus intense, et l’utilisation de sujets quotidiens : les objets de son atelier et les quais de la Seine.

1954

Participa en el VII Salón de Octubre de Barcelona y en la Bienal Hispano-americana de la Habana.

114 Il participe au 7e Salón de Octubre de Barcelona et à la Biennale hispano-américaine de la Havane.

1955

Participa en la exposición de “Jóvenes Pintores Españoles” celebrada en el Colegio de España y obtiene el primer premio. Una de las obras que participaban en la III Bienal Hispano-americana de Barcelona recibe el premio a la mejor naturaleza muerta. Realiza uno de los grabados que componen el libro “Dotze Paisatges Urbans” (Ediciones La Rosa Vera), acompañado por un poema de Marià Manent. Jordi Benet Aurell escribe el primer ensayo sobre la pintura de Xavier Valls en el libro “Exponente de la pintura moderna”.

Il participe à l’exposition « Jeunes Peintres Espagnols » au Collège d’Espagne et obtient le premier prix. Une de ses œuvres exposée à la Biennale hispano-américaine de Barcelone reçoit le prix de la meilleure nature morte. Il réalise une des gravures du livre « Dotze Paisatges Urbans » (Ediciones La Rosa Vera) sur un poème de Marià Manent. Jordi Benet Aurell écrit le premier essai sur sa peinture dans le livre Exponente de la peinture moderna (Représentants de la peinture moderne).

1956

Realiza su segunda exposición individual en la sala Vayreda de Barcelona. En Italia conoce a Luisangela Galfetti, quien se convertirá, más tarde, en su esposa. El matrimonio Gili, editores, le presenta a Pablo Picasso en Cannes.

Seconde exposition personnelle à la salle Vayreda à Barcelone. En Italie, il rencontre Luisangela Galfetti, qui, plus tard, deviendra sa femme. Les époux Gili, éditeurs, le présente à Pablo Picasso lors d’un voyage à Cannes.

1957

Participa en el Salón de los Independientes y en el VIII Salón de la Joven Pintura de París. Participe à Paris au Salon des Indépendants et au 8e Salon de la jeune peinture.

115 1958

Se casa con Luisangela Galfetti quien se convertirá, a partir de este momento, en pieza clave de la vida y obra del pintor. Luisa, y más tarde sus hijos, serán prácticamente los únicos modelos del pintor, aunque seguirá manteniendo la misma temática de paisajes y naturalezas muertas. Los paisajes de esta época se diferencian claramente de los de la etapa anterior por su depurada composición, influencia de la abstracción del momento. Il épouse Luisangela Galfetti, qui dès lors jouera un rôle de premier plan dans sa vie et son œuvre. Luisa, et plus tard ses enfants, seront pratiquement ses seuls modèles, même s’il conservera toujours une grande place aux paysages et aux natures mortes. Les paysages de cette période se différencient clairement des antérieurs par leur composition épurée, influence de l’abstraction de l’époque.

1959

Participa en el III Salón de Mayo de Barcelona. Exposición en la galería Vayreda, con texto de Julián Gállego en el catálogo. Esta exposición será la última que Valls realiza en Barcelona hasta la antológica de 1985. Participe au 3e Salón de Mayo (salon de mai) de Barcelone. Il expose à la galerie Vayreda et Julián Gállego écrit un texte pour le catalogue. Cette exposition est la dernière que Valls fera à Barcelone avant sa rétrospective de 1985.

1960

Estos años van a marcar muy especialmente la memoria del pintor. A pesar de que sus mejores amigos le siguen animando, Valls se encuentra trabajando en solitario frente a dos tendencias cada vez más separadas: el realismo y la abstracción. Esta divergencia aún es más evidente en el mundo artístico de Barcelona, y es quizá por eso que la obra de Valls, que no corresponde a ninguna de las dos tendencias, tardará tantos años en regresar a su tierra natal. Expone individualmente en la galería suiza Gallería Cittadella de Ascona.

116 Ces années vont être difficiles pour le peintre. Bien qu’encouragé par ses meilleurs amis, il travaille en solitaire, confronté à deux tendances chaque jour plus éloignées : le réalisme et l’abstraction. Cette divergence est encore plus marquée dans le milieu artistique barcelonais. L’oeuvre de Valls, qui ne correspond à aucune des deux tendances mettra longtemps à revenir sur sa terre natale. Exposition personnelle en suisse à la Gallería Cittadella de Ascona.

1961

Por mediación de Henry Kahnweiler entra en contacto con Henriette Gomès, marchante de Balthus y, desde ese momento, de Xavier Valls. Par l’intermédiaire de Henry Kahnweiler il entre en contact avec Henriette Gomès, le marchand de Balthus et qui dès lors sera le sien.

1962

Realiza, en Marcillac, tres vidrieras para la capilla privada de Edmond Michelet, futuro Ministro de Cultura. Conoce a Alejo Carpentier en casa de Henriette Gomès. Nace en Horta su hijo Manuel. A Marcillac, il réalise trois vitraux pour la chapelle privée d’Edmond Michelet, futur Ministre des Affaires culturelles. Il fait la connaissance d’Alejo Carpentier chez Henriette Gomès. Naissance de son fils Manuel à Horta.

1963

Nace en París su hija Giovanna. Primera exposición individual en París, en la Galerie Henriette Gomès. Jean Cassou adquiere el cuadro “La Seine” para el Museo de Arte Moderno, del cual es director. Naissance de sa fille Giovanna à Paris. Première exposition personnelle à Paris, à la Galerie Henriette Gomès. Jean Cassou acquiert le tableau « La Seine » pour le Musée National d’Art moderne dont il est le directeur.

117 1964

En París conoce y entabla una gran amistad con el poeta Théo Léger, que se convertirá en uno de los más importantes coleccionistas de su obra. Éste le presentará a Mme. Suzanne Tézenas, fundadora del “Domaine Musical”, quien reúne en su casa a poetas, escritores, músicos y artistas. A Paris il rencontre et noue une grande amitié avec le poète Théo Léger qui deviendra un des plus grands collectionneurs de son œuvre. Celui-ci le présentera à Suzanne Tézénas, fondatrice du Domaine Musical, et qui réunit chez elle des poètes, écrivains, musiciens et artistes.

1965

Se consagra plenamente a la creación artística en su taller de París. Su obra va evolucionando. Consigue conjugar de una manera muy personal el volumen, la luz y el espacio, con graduaciones cromáticas más suaves y menos contrastadas. Il se consacre pleinement à la création dans son atelier parisien. Son œuvre évolue. Il réussit à conjuguer de manière très personnelle le volume, la lumière et l’espace avec des gradations chromatiques plus douces et moins contrastées.

1966

Gracias a su amistad con el fotógrafo y cineasta William Klein actúa en la película “Qui êtes-vous Polly Magoo?” y conoce a Simone Signoret y Costa Gavras. Al mismo tiempo, largas veladas con el escritor español José Bergamín, vecino del barrio. Grâce à son amitié avec le photographe et cinéaste William Klein il joue dans le film Qui êtes-vous Polly Magoo ? et rencontre Simone Signoret et Costa Gavras. A la même période, il passe de longues soirées avec l’écrivain espagnol José Bergamín, un voisin de quartier.

1967

Segunda exposición en la Galerie Henriette Gomès. Texto del catálogo de Jaime del Valle Inclán. El Centro de Arte Contemporáneo de París adquiere la obra “La Porte Vitrée”.

118 Seconde exposition personnelle à la Galerie Henriette Gomès dont le catalogue est prefacé par Jaime del Valle Inclán. Le Centre d’Art Contemporain de Paris acquiert La Porte vitrée.

1969

Tercera exposición en la Galerie Henriette Gomès. Amistad con Georges Raillard, profesor en la Universidad de Vincennes, quien fue director del Instituto Francés de Barcelona. Troisième exposition à la Galerie Henriette Gomès. Valls se lie d’amitié avec Georges Raillard, professeur de l’université de Vincennes, qui fût directeur de l’Institut Français de Barcelone.

1970

En París, junto a Théo Léger, se relaciona con el escritor y pintor Pierre Klossowski y con el escritor y crítico Patrick Waldberg. A Paris, avec Théo Léger, il fréquente l’écrivain et peintre Pierre Klossowski et l’écrivain et critique Patrick Waldberg.

1972

Dos exposiciones en la Galerie Henriette Gomès (pinturas en mayo, dibujos y acuarelas en noviembre). El Museo Cantini de Marsella adquiere uno de sus dibujos. El Estado Francés compra tres dibujos, una acuarela y un cuadro. Deux expositions à la Galerie Henriette Gomès, des peintures en mai, des dessins et des aquarelles en novembre. Le musée Cantini de Marseille acquiert un de ses dessins. L’État français achète trois dessins, une aquarelle et un tableau.

1974

Exposición en la Galería Theo de Madrid, en cuyo catálogo aparece un texto de Julián Gállego. Encuentros con artistas como Guillermo Delgado, Caneja y Cristino Mallo.

119 Exposition à la Galerie Theo, Madrid, dans le catalogue figure un texte de Julián Gállego. Valls rencontre des artistes comme Guillermo Delgado, Caneja et Cristino Mallo.

1976

Exposición en la Galerie Henriette Gomès. El cuadro “Les Fermes” (1974) es seleccionado por el I Certamen Internacional de Artes Plásticas de Lanzarote y adquirido por el Museo de esta ciudad. Exposition à la Galerie Henriette Gomès. Le tableau « Les Fermes » (1974) est sélectionné pour le 1er Concours international d’arts plastiques de Lanzarote et acquis par le musée de la ville.

1977

Exposición en la Galería Sa Pleta Freda de Mallorca. Exposition à la Galerie Sa Pleta Freda, Mallorca.

1978

Alejo Carpentier escribe un estudio sobre su pintura que será reproducido en el catá- logo de la exposición del Museo de Arte Moderno de Barcelona de 1985. Alejo Carpentier écrit une étude sur sa peinture qui sera reproduit dans le catalogue de l’exposition du musée d’Art Moderne de Barcelona en 1985.

1979

Colabora con un dibujo en la revista literaria « Les Cahiers d’Obsidiane », dedicado al poeta libanés Salah Stétié. Nombrado por el Gobierno Francés « Chevalier dans l’Ordre des Arts et des Lettres ». Premio Cáceres de Pintura. Le Centre d’Etudes Catalanes de Paris-Sorbonne le dedica una exposición y publica un catálogo con texto de V. Jankélévitch. Expone en la Galerie Henriette Gomès y en el stand que representa a esta galería en la feria de París, FIAC.

120 Il collabore à la revue littéraire Les Cahiers d’Obsidiane avec un dessin en hommage au poète libanais Salah Stétié. Nommé Chevalier dans l’Ordre des Arts et des Lettres par le gouvernement français. Prix Cáceres de peinture. Le Centre d’Études Catalanes de Paris-Sorbonne lui consacre une exposition et publie un catalogue avec un texte de Vladimir Jankélévitch. Valls expose à la Galerie Henriette Gomès et sur le stand de la galerie à la FIAC.

1980

Se le concede el Prix Drouant, premio de la crítica francesa, cuyo jurado está presidido por el poeta Max-Pol Fouchet. Reçoit le Prix Drouant, prix de la critique française, dont le jury est présidé par le poète Max-Pol Fouchet.

1981

La exposición “Xavier Valls. Retrospective 1954-1980”, es presentada en el Musée Ingres de Montauban. El catálogo incluye un texto de Pierre Barousse, director del museo. L’exposition « Xavier Valls. Rétrospective 1954-1980 », est présentée au Musée Ingres, Montauban. Pierre Barousse, directeur du musée écrit le texte du catalogue.

1982

La Dirección General de Bellas Artes, Archivos y Bibliotecas del Ministerio de Cultura de Madrid organiza la exposición “Xavier Valls”, en las salas de la Subdirección General de Artes Plásticas. Primer reconocimiento de su obra en España. El catálogo presenta un estudio detallado del catedrático Antonio Bonet Correa, y textos de Antoni Marí, Alejo Carpentier, V. Jankélévitch y Jaime del Valle Inclán. La Direction générale des beaux-arts, archives et bibliothèques du ministère de la Culture de Madrid organise l’exposition « Xavier Valls », dans les salles de la sous- direction générale des arts plastiques. C’est la première marque de reconnaissance pour son œuvre en Espagne. Le catalogue compte une étude détaillée du professeur Antonio Bonet Correa, et des textes d’Antoni Marí, Alejo Carpentier, Vladimir Jankélévitch et Jaime del Valle Inclán.

121 1983

Exposición de dibujos y acuarelas en la Galerie Henriette Gomès de París. Exposition de dessins et aquarelles à la Galerie Henriette Gomès, Paris.

1984

El Museo Español de Arte Contemporáneo de Madrid adquiere el cuadro “Pêches el Pichet” (1974). Escribe sobre la pintura de su amigo el arquitecto Óscar Tusquets. Le Musée Espagnol d’Art Contemporain de Madrid acquiert le tableau Pêches et Pichet (1974). Il écrit un texte sur la peinture de son ami, l’architecte Óscar Tusquets.

1985

Expone en la Galerie Henriette Gomès, de París. Después de veintiséis años expone en el Museo de Arte Moderno de su ciudad natal. En el catálogo, textos de María Aurelia Capmany, Cristina Mendoza, Julián Gállego, Marià Manent, Alejo Carpentier, Jean Selz y el propio Xavier Valls, así como el retrato del pintor de su amigo el fotógrafo Leopoldo Pomés. “Creu de Sant Jordi” de la Generalitat de Catalunya. Exposition personnelle à la Galerie Henriette Gomès, Paris. Pour la première fois depuis vingt-six ans, il est exposé dans sa sa ville natale, au Musée d’Art Moderne. Dans le catalogue on trouve des textes de María Aurelia Capmany, Cristina Mendoza, Julián Gállego, Marià Manent, Alejo Carpentier, Jean Selz et de Xavier Valls, lui-même, ainsi qu’un portrait du peintre réalisé par son ami le photographe Leopoldo Pomés. Il est décoré de la Creu de Sant Jordi par la Generalitat de Catalunya.

1987

Artículo “Homenaje al pintor Luis Fernández” en la revista de poesía publicada en Barcelona Rosa Cuboca. Publie un article « Hommage au peintre Luis Fernández » dans la revue de poésie Rosa Cuboca publiée à Barcelone.

122 1988

Exposición en la ASB Gallery de Londres. El catálogo incluye textos de Janine Rensch, V. Jankélévitch y P. Schaffer. Retrato del pintor realizado por el fotógrafo Claude François y de familia realizado por Toni Catany. Exposition à la ASB Gallery, Londres. Le catalogue réunit des textes de Janine Rensch, Vladimir Jankélévitch, P. Schaffer ; un portrait du peintre réalisé par le photographe Claude François et une photo de la famille de Toni Catany.

1989

Participa en la exposición “Les paysages dans l’Art Contemporain” que tiene lugar en la Ecole des Beaux-Arts de París. Nombrado Officier dans l’Ordre des Arts et des Lettres por el Gobierno Francés. Colabora en la revista “Rosa Cúbica” con un dibujo que ilustra el poema “Árboles hombres” de Juan Ramón Jiménez. Participe à l’exposition « Les paysages dans l’art contemporain » qui se tient à l’École des Beaux-Arts de Paris. Il est nommé Officier dans l’Ordre des Arts et des Lettres par le gouvernement français. Il collabore avec la revue « Rosa Cúbica » en illustrant par un dessin le poème « Árboles hombre » de Juan Ramón Jiménez.

1991

Exposición individual en el stand que representa la Galería Claude Bernard de París, en la Feria ARCO´91 de Madrid. Exposición de pinturas y acuarelas en la galería Juan Gris de Madrid. Exposition personnelle sur le stand de la Galerie Claude Bernard de Paris à la foire ARCO de Madrid. Exposition de peintures et aquarelles à la galerie Juan Gris, Madrid.

1993

Exposición en la Galerie Claude Bernard de París. En el catálogo, un texto de Antoine Terrasse. Medalla de Oro al Mérito en las Bellas Artes. Exposition à la Galerie Claude Bernard, Paris. Un texte d’Antoine Terrasse est publié dans le catalogue. Il reçoit la Medalla de Oro al Mérito en las Bellas Artes.

123 1994

“Plats d’Artistes”, exposición en la Fundació Tallers Josep Llorens Artigas - Gallifa (Barcelona). Salón de los 16, Museo Nacional de Antropología (antiguo MEAC). « Plats d’Artistes », exposition à la Fondation Tallers Josep Llorens Artigas à Gallifa (Barcelone). Il expose au Salón de los 16, au Musée National d’Anthropologie à Madrid.

1995

“Art Catalan Contemporain”, Montpellier. Exposición de pinturas en la galería Juan Gris de Madrid. “French Art Show”, Baynunah Hilton Tower, Abu Dhabi. Texto para ABC Cultural con motivo de “Bergamín inédito a los cien años”. Participe à diverses expositions : « Art catalan contemporain », Montpellier ; galerie Juan Gris, Madrid, « French Art Show » au Baynunah Hilton Tower, Abu Dhabi. Il publie un texte dans le supplément culturel que le quotidien ABC consacre à des inédits publiés pour le centenaire de la naissance de José Bergamín « Bergamín inédito a los cien años ».

1996

Texto “Encuentro con Balthus” para la revista Arte y Parte, publicada en Madrid. Exposición “Sensibilidades”, en la galería Leandro Navarro, “La Naturaleza” en la galería Juan Gris y “Bodegón Contemporáneo” en la galería Rayuela, todas en Madrid. Inauguración en el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía de Madrid de la segunda parte de la Colección Permanente, donde quedan expuestos tres lienzos del artista. Realiza “Siete ilustraciones” para el libro “A la Fontaine” del poeta Eugène Guillevic, editado por Le Nouveau Cercle Parisien du Livre, de París. Le texte Encuentro con Balthus (rencontre avec Balthus) est publié par la revue Arte y Parte, Madrid. Il expose dans plusieurs galeries madrilènes « Sensibilidades » à la galerie Leandro Navarro, « La Naturaleza » à la galerie Juan Gris et « Bodegón Contemporáneo » à la galerie Rayuela. Inauguration au Musée Nacional Centro de Arte Reina Sofía de Madrid de la deuxième partie de la collection permanente où sont exposées trois de ses toiles. Il illustre de sept œuvres originales le poème d’Eugène Guillevic « À la fontaine », édité par le Nouveau Cercle Parisien du Livre.

124 1997

Exposición de acuarelas en la galería Juan Gris de Madrid. Exposition d’aquarelles à la galerie Juan Gris, Madrid.

1999

Exposición de pinturas en la galería Juan Gris de Madrid. Exposición en la galería Artur Ramón, Barcelona. Exposition personnelle de peintures à la galerie Juan Gris, Madrid. Exposition à la galerie Artur Ramón, Barcelone.

2000

Nombrado Commandeur dans l’Ordre des Arts et des Lettres por el Gobierno Francés. “Premi Nacional de les Arts Plástiques”, Barcelona. Il est nomé Commandeur dans l’Ordre des Arts et des Lettres par le Gouvernement français. Prix national des arts plastiques de la Generalitat de Catalunya, Barcelone.

2001

Exposición individual de pinturas y presentación del libro “Escuchando a Xavier Valls” de Miguel Fernández-Braso en la galería Juan Gris de Madrid. Exposition personnelle de peintures et présentation du livre Escuchando a Xavier Valls (En écoutant X. Valls) de Miguel Fernández-Braso à la galerie Juan Gris, Madrid.

2002

“Les Contrées du Silence”, Musée Ingres Montauban. “Mimesis et Inventio”, Zlitgenössiche in Europa-Panorama Museum Bad Frankenhausen. Participation aux expositions : « Les Contrées du Silence », Musée Ingres, Montauban ; « Mimesis et Inventio -Zlitgenössiche in Europa » Panorama Museum, Bad Frankenhausen.

125 2003

Publicación de “La meva capsa de Pandora”, memorias de Xavier Valls en Ediciones Quaderns Crema, Barcelona. Exposición de acuarelas en la galería Juan Gris de Madrid. Publication de La meva capsa de Pandora (Ma boîte de Pandore) ses mémoires aux Ediciones Quaderns Crema, Barcelone. Exposition d’aquarelles à la galerie Juan Gris, Madrid.

2004

Texto “Rafael Benet”, para la revista “Quaderns” de la Fundació Rafael Benet. Ecrit le texte Rafael Benet, pour la revue de la Fundació Rafael Benet, Quaderns.

2005

Exposición de pinturas en la galería Juan Gris de Madrid. Exposition de peintures à la galerie Juan Gris, Madrid.

2006

Muere en su casa de Horta el día 16 de septiembre. El día 27 es nombrado Académico correspondiente en París de la Academia de Bellas Artes de Sant Jordi de Barcelona. Il meurt dans sa maison de Horta le 16 septembre. Le 27 il est nommé Académicien correspondant à Paris par La Reial Acadèmia Catalana de Belles Arts de Sant Jordi, Barcelona.

2007

Participa en la exposición “Aún aprendo. Últimas obras de primeras figuras”, en el Museo de Arte Contemporáneo Esteban Vicente, Segovia. “Transfiguración”, en la Consejería de Cultura y Deportes de la Comunidad de Madrid. Exposición de acuarelas en la galería Juan Gris de Madrid.

126 Ses œuvres figurent dans diverses expositions : « Aún aprendo. Últimas obras de primeras figuras », Musée d’art contemporain Esteban Vicente, Ségovie ; « Transfiguración », Direction de la culture et du sport de la Comunauté de Madrid. Exposition postume d’aquarelles à la galerie Juan Gris, Madrid.

2009

“Xavier Valls, pintura i dibuix”, Sala Libertad, Barcelona. “Les enfants modèles” (de Claude Monet à Pierre Arditi), de l’Orangerie de París. « Xavier Valls, pintura i dibuix », Sala Libertad, Barcelone. « Les enfants modèles », de Claude Monet à Pierre Arditi, Musée de l’Orangerie, Paris.

2012

“Xavier Valls, Luz de París”, exposición de pinturas, 1962-2006, galería Fernández- Braso, Madrid. « Xavier Valls, Luz de Paris », exposition de peintures, 1962-2006, galerie Fernández- Braso, Madrid.

2013

“Xavier Valls, Sotto Voce”, Fundació Vila Casas, Barcelona. Catálogo con textos de Glória Bosch, comisaria de la exposición. « Xavier Valls, Sotto Voce » Fundació Vila Casas, Barcelone. Glória Bosch, commissaire de l’exposition, écrit dans le catalogue.

2014

“Xavier Valls, Sotto Voce”, Centre d’Etudes Catalanes Université Paris-Sorbonne. Catálogo con textos de Glória Bosch y de Giovanna Valls Galfetti. « Xavier Valls, Sotto Voce » est présenté au Centre d’Études Catalanes de l’université Paris- Sorbonne. Le catalogue réunit des textes de Glória Bosch et de Giovanna Valls Galfetti.

127 2015

“Xavier Valls i els llibres”, Fundació Apel.les Fenosa - El Vendrell (Tarragona). Texto de Josep Miguel García. Fotos de las cubiertas de Jean Marie del Moral. « Xavier Valls i els llibres », Fundació Apel.les Fenosa - El Vendrell (Tarragona). Catalogue avec des textes de Josep Miguel García et des photos de l’artist par Jean Marie del Moral.

2016

“Xavier Valls. Dibujos, 1962-2001”, galería Fernández-Braso, Madrid. Texto del catálogo de Francisco Calvo Serraller. « Xavier Valls. Dessins, 1962-2001 », galerie Fernández-Braso, Madrid. Un texte de Francisco Calvo Serraller est publié dans le catalogue.

128 Índice Index

Presentación / Présentation Javier Muñoz Sánchez-Brunete ...... 5

Xavier Valls íntimo / Xavier Valls intime Juan Manuel Bonet ...... 10

Xavier Valls Frédéric Vitoux ...... 26

Xavier Valls Jean Clair ...... 32

Le temps retenu / Le temps retenu Lydia Harambourg ...... 40

Obras / Oeuvres ...... 45

Biografía / Biographie ...... 111