<<

AGGLOMERATION BIEL/BIENNE 2030 Richtplan Siedlung und Verkehr Plan directeur « Urbanisation et transports » INHALTSVERZEICHNIS / SOMMAIRE

STOSSRICHTUNG TENDANCE Agglomeration Biel Agglomération biennoise 2 Ziele Objectifs 3 Leitvorstellung Idées directrices 4 Verkehrsstrategie Stratégie en matière de transports 6

AUSGEWÄHLTE UMSETZUNGSPROJEKTE PROJETS DE RÉALISATION SÉLECTIONNÉS Regio-Tram Tram régional 7 Verkehr Transports 8 Siedlungsentwicklung Développement urbain 9 Siedlungsschwerpunkte Pôles de développement 10 Seeuferplanung Planifi cation des rives du lac 11

Information / Kontakt Information / Contact 12

1 STOSSRICHTUNG AGGLOMERATION BIEL AGGLOMÉRATION BIENNOISE

GEMEINSAM DIE ENTWICKLUNG STEUERN PILOTER ENSEMBLE LE DÉVELOPPEMENT Der Richtplan Siedlung und Verkehr für die Agglomeration Biel, Ledit plan directeur « Urbanisation et transports » de l’agglomération nachfolgend kurz Richtplan genannt, verfolgt einen klaren Zweck: biennoise (ci-après plan directeur) poursuit un objectif clair : fournir Er gibt in groben Zügen vor, wie sich die Agglomeration Biel bis ins les grandes lignes du développement de l’agglomération biennoise Jahr 2030 entwickeln soll und er bestimmt die dafür notwendigen jusqu’en 2030 et défi nir les mesures nécessaires. La tendance et les Massnahmen. Die Stossrichtung und die Umsetzungsprojekte wer- plans de réalisation sont élaborés conjointement par les communes den von den Gemeinden der Agglomeration Biel, einem Teilgebiet de l’agglomération, un secteur partiel de la région d’aménagement der Planungsregion seeland.biel/bienne, gemeinsam erarbeitet. Für seeland.biel/bienne. Pour le reste du Seeland, l’élaboration d’un plan das übrige Seeland wird demnächst der gesamtregionale Richtplan directeur régional va bientôt débuter. Le présent plan directeur revêt in Angriff genommen. Der Richtplan ist für die Behörden des Kanton un caractère obligatoire pour les autorités cantonales et communa- und der Gemeinden verbindlich – nicht aber für die Privaten, die sich les, mais pas pour les particuliers, bien qu’ils soient invités à se pro- im Rahmen der Mitwirkung dennoch dazu äussern können. noncer dans le cadre de la procédure d’information et de participation de la population. GELD VOM BUND FÜR DIE INFRASTRUKTUR CONTRIBUTIONS FÉDÉRALES AUX INFRASTRUCTURES Um die Agglomerationen bei der Bewältigung ihrer wachsenden Prob- leme zu unterstützen, hat der Bund den Infrastrukturfonds geschaf- Afi n d’aider les agglomérations à maîtriser leurs problèmes crois- fen. Mit diesem sollen Infrastrukturprojekte unterstützt werden, die sants, la Confédération a décidé de créer ledit fonds d’infrastructure. eine nachhaltige Siedlungs- und Verkehrsentwicklung bewirken. Auch Il est destiné à soutenir des projets d’infrastructures visant à un déve- im Agglomerationsprogramm Biel wurden solche Projekte defi niert loppement durable de l’urbanisation et des transports. De tels projets (Beispiel: Regio-Tram, Seite 7). Um einen effi zienten Einsatz der Gel- ont aussi été défi nis dans le programme d’agglomération biennoise der aus dem Infrastrukturfonds zu garantieren, verlangt der Bund, (p. ex. tram régional, p. 7). Pour s’assurer de l’emploi effi cace des dass die Siedlungs- und die Verkehrsentwicklung aufeinander abge- moyens du fonds d’infrastructure, la Confédération exige que le déve- stimmt und verbindlich verankert werden. Dies geschieht mit dem loppement de l’urbanisation soit harmonisé avec celui des transports vorliegenden Richtplan. et que les deux revêtent un caractère obligatoire, d’où l’élaboration du présent plan directeur.

Der Richtplan-Perimeter umfasst das engere Einzugs- gebiet von Biel mit den Gemeinden: Le périmètre du plan directeur englobe l’agglomération biennoise au sens le plus étroit avec les communes de : , , Biel/Bienne, Brügg, Evilard, , Lengnau, , Mörigen, , , , Port, , , , Studen, Sutz- Lattrigen, Täuffelen, Tüscherz-Alfermée

2 TENDANCE

CROISSANCE QUANTITATIVE … ZIELE D’après les pronostics, la population de l’agglomération va passer de 93 500 habitants aujourd’hui à environ 100 000 en 2030. Cela néces- site des pôles d’habitation supplémentaires, c’est-à-dire une densi- OBJECTIFS fi cation du milieu bâti et la création de nouveaux quartiers résidentiels à des endroits privilégiés. Parallèlement, la croissance doit aussi être d’ordre économique. Il faut donc élargir les pôles d’activités existants et créer de nouveaux pôles de développement. Les sites appropriés doivent être bien desservis, surtout par les transports publics, mais être aussi pourvus d’un réseau adéquat pour la circulation piétonne et cycliste.

QUANTITATIVES … … ET QUALITATIVE Gemäss Prognosen wächst die Bevölkerung in der Agglomeration La planifi cation de l’urbanisation vise à conserver et à mettre en von heute 93 500 auf etwa 100 000 im Jahr 2030. Dies erfordert valeur les secteurs urbanisés existants. En dehors des espaces rou- zusätzlichen Wohnraum, der durch Siedlungsverdichtung und neue tiers et des places, l’on conserve, complète et met en valeur aussi des Wohnquartiere an bevorzugten Standorten geschaffen wird. Paral- espaces verts et naturels. Ceux-ci constituent des éléments impor- lel dazu wird auch der Wirtschaft ein Wachstum ermöglicht. Dazu tants de l’environnement naturel et donc de notre qualité de vie. Le werden bestehende Arbeitsplatzgebiete ausgebaut und neue Ent- lac et les cours d’eau jouent ici un rôle fondamental en tant qu’élé- wicklungsschwerpunkte geschaffen. Geeignete Standorte müssen ments structurants et caractéristiques de l’agglomération, mais aussi gut erschlossen sein – insbesondere durch den öffentlichen Verkehr comme zones de détente de proximité. Un système de transports sowie durch das Netz des Fuss- und Veloverkehrs. respectueux de l’environnement est essentiel pour la qualité de vie. Les transports publics et la circulation piétonne et cycliste permet- … UND QUALITATIVES WACHSTUM tent de maîtriser nos besoins croissants de mobilité. Le nouvel axe TP reliant la rive droite du lac de Bienne aux Champs-de-Boujean en Die Siedlungsplanung leistet ihren Beitrag zur Erhaltung und Aufwer- passant par la gare y contribuera aussi fortement. tung bestehender Siedlungsgebiete. Erhalten, ergänzt und aufgewer- tet werden neben Strassenräumen und Plätzen auch Grünfl ächen und Naturräume. Sie sind wichtige Elemente für eine natürliche Umwelt, die der Bevölkerung hohe Lebensqualität bietet. Eine zentrale Rolle spielen dabei der See und die Wasserläufe als verbindende und charakteristische Elemente der Agglomeration sowie als Naherho- lungsgebiete. Entscheidend für die Lebensqualität ist ein umweltver- trägliches Verkehrssystem. Die zunehmenden Mobilitätsbedürfnisse werden durch den öffentlichen Verkehr sowie den Fuss- und Velover- kehr bewältigt. Die neue öV-Achse vom rechten Seeufer über den Bahnhof ins Bözingenfeld leistet einen wichtigen Beitrag dazu.

3 STOSSRICHTUNG LEITVORSTELLUNG IDÉES DIRECTRICES

Landschafts- und Siedlungsräume, Gewässer und Verkehrsverbin- dungen geben vor, wie sich die Agglomeration weiter entwickelt. Les espaces urbanisés et paysa- gers ainsi que les cours d’eau et les axes de transports prescrivent la façon dont va se développer l’agglomération.

Hauptsächliche Achsen der Siedlungsentwicklung Principaux axes du dévelop- pement de l’urbanisation Siedlungsgebiete Secteurs urbanisés Vernetzungskorridore Corridors de connexion

KERN UND ACHSEN DER ENTWICKLUNG CŒUR ET AXES DU DÉVELOPPEMENT Aus den Zielen, den bestehenden Verbindungsachsen sowie den Des idées directrices quant au futur développement de l’aggloméra- räumlichen und landschaftlichen Strukturen ergibt sich eine Leitvor- tion sont nées des objectifs, des axes de liaison existants ainsi que des stellung, wie die künftige Entwicklung der Agglomeration verlaufen structures spatiales et du paysage. Elles se présentent comme suit : soll. Sie enthält folgende Elemente: - Le cœur de l’agglomération continue à jouer un rôle essentiel - Der Agglomerationskern übernimmt weiterhin eine tragende Rolle quant au développement de l’habitat, de l’économie et de la vie in der Entwicklung des Wohnens, der Wirtschaft sowie des Erleb- sociale (culture, loisirs, sport, etc.). niswertes (Kultur, Freizeit, Sport, usw.). - Le développement est aussi encouragé le long des axes potentiel- - Gefördert wird die Entwicklung ausserdem entlang der Achsen mit lement bien desservis, surtout par les transports publics, c’est- potenziell guten Verkehrsverbindungen, insbesondere des öffent- à-dire sur la rive droite du lac de Bienne et en direction de Lyss lichen Verkehrs. Diese liegen am rechten Seeufer sowie in Richtung et Granges. L’extension des infrastructures de transports est la Lyss beziehungsweise Grenchen. Der Ausbau der Verkehrsinfra- condition préalable à ce développement. strukturen ist Voraussetzung für diese Entwicklung. - Le développement de l’agglomération tient compte des structures - Die Entwicklung der Agglomeration nimmt Rücksicht und Bezug spatiales marquantes, c’est-à-dire du lac, des grands espaces auf prägende räumliche Strukturen, also den See, die grossen paysagers du Seeland et du pied du Jura. Landschaftsräume des Seelands und den Jurahang. - Les principaux axes de verdure, qui jouent un rôle important en - Entlang des Sees und der Fliessgewässer liegen die hauptsäch- tant qu’espaces naturels et de détente, se situent le long du lac lichen Grünachsen, denen eine wichtige Rolle als Natur- und et des cours d’eau. Des axes de liaison verts évitent la séparation Erholungsraum zukommt. Die drohende Trennung der grossen qui menace les grands espaces paysagers du Seeland et du pied Landschaftsräume Jurahang und Seeland wird mit grünen Vernet- du Jura. zungsachsen verhindert.

4 TENDANCE TEILGEBIETE SECTEURS PARTIELS LENGNAU PIETERLEN

MEINISBERG

SAFNERN EVILARD

ORPUND MACOLIN

BIEL/BIENNE SCHEUREN

SCHWADERNAU

NIDAU

BRÜGG

AEGERTEN TÜSCHERZ- ALFERMÉE

PORT PORT IPSACH STUDEN

BELLMUND

SUTZ- LATTRIGEN

Siedlungsgebiete Secteurs urbanisés MÖRIGEN Neue Schwerpunkte Wohnen Nouveaux pôles d’habitation Neue Schwerpunkte Arbeiten TÄUFFELEN Nouveaux pôles d’activités Grünfl ächen / Erholungsgebiete Espaces verts / Zones de détente Bahnlinien Voies ferrées Autobahn / Autostrasse Autoroute / Semi-autoroute Hauptachsen Verkehr Principaux axes de transports

5 STOSSRICHTUNG VERKEHRSSTRATEGIE STRATÉGIE EN MATIÈRE DE TRANSPORTS

DER LEIDENSDRUCK NIMMT ZU LE MALAISE S’ACCROÎT Das wachsende Verkehrsaufkommen beeinträchtigt die Wohn- und Le trafi c croissant nuit à l’habitat et à la qualité de vie. Les embou- Lebensqualität zunehmend. Im Stadtzentrum häufen sich Staus, der teillages se multiplient au centre-ville, le trafi c de transit s’accroît Durchgangsverkehr weicht vermehrt in die Quartiere und die Aussen- dans les communes périphériques et se transforme en trafi c parasi- gemeinden aus. Unter dieser Entwicklung leiden lärmgeplagte Anwoh- taire dans les quartiers. Les riverains, les piétons, les cyclistes et les ner, Fussgänger und Velofahrer, der öffentliche Verkehr, aber auch die transports publics en souffrent, mais aussi l’économie, dont la bonne Wirtschaft, die auf ein funktionierendes Strassennetz angewiesen ist. santé dépend d’un réseau routier performant. Le contournement Die A5-Umfahrung wird eine wesentliche Entschärfung bringen, löst autoroutier par l’A5 apportera certes un allégement sensible, mais aber nicht alle Probleme. Für eine langfristige Entlastung braucht es ne résoudra pas tous les problèmes. D’autres mesures sont indispen- zusätzliche Massnahmen. sables à long terme.

UMLAGERN, OPTIMIEREN, ERGÄNZEN DÉPLACEMENT, OPTIMISATION, COMPLÉMENT Mit verschiedenen Ansätzen soll erreicht werden, dass die Mobilität Diverses mesures doivent permettre de garantir la mobilité de la der Bevölkerung sowie die Erschliessung und Entwicklung der Region population ainsi que la desserte et le développement de la région. sichergestellt sind. Bis zur Inbetriebnahme der A5 muss die zen- Jusqu’à la mise en service de l’A5, la tendance centrale des mesures trale Stossrichtung der Massnahmen eine Umlagerung bewirken: Die doit entraîner un déplacement: Les besoins croissants de mobilité zunehmenden Mobilitätsbedürfnisse werden vom öffentlichen Ver- sont couverts par les transports publics, alors que le trafi c moto- kehr abgedeckt, der motorisierte Individualverkehr verharrt auf dem risé individuel reste stable. Il faut donc inéluctablement compléter heutigen Stand. Eine gezielte Ergänzung des öffentlichen Verkehrs de manière ciblée les transports publics, par exemple en desservant ist deshalb unerlässlich – beispielsweise für die Erschliessung des la rive droite du lac. En plus, il s’agit d’éliminer les points faibles du rechten Seeufers. Zudem gilt es, Schwachstellen im bestehenden réseau de transports actuel, ainsi sur la rive gauche du lac de Bienne Verkehrsnetz zu beheben, etwa am linken Bielerseeufer und ent- et le long de la T6. Des mesures d’accompagnement de la circulation lang der T6. Verkehrlich fl ankierende Massnahmen (vfM) erhöhen die (MaC) augmentent l’effet de délestage de l’autoroute, accroissent la Entlastungswirkung der Autobahn, verbessern die Sicherheit und sécurité et mettent en valeur les espaces routiers. ermöglichen eine Aufwertung der Strassenräume.

Strategie für den Privatverkehr Der motorisierte Privatverkehr konzentriert sich auf der Autobahn und den Hauptachsen , auf denen der Durchfahrts- widerstand nach Inbetriebnahme der Autobahn teilweise erhöht wird. Stratégie pour le trafi c motorisé individuel Le trafi c motorisé individuel se concentre sur l’autoroute et les axes principaux sur lesquels des mesures de modération partielle du transit seront toutefois prises dès la mise en service de l’autoroute.

6 PROJETS DE RÉALISATION SÉLECTIONNÉS REGIO-TRAM TRAM RÉGIONAL

EINE ZENTRALE ÖV-ACHSE UN AXE TP CENTRAL Eine neue, zentrale Achse des öffentlichen Verkehrs ist unerlässlich, Un nouvel axe de transports publics central est indispensable si l’on um das angestrebte Wachstum unter Beachtung der Entwicklungs- veut atteindre la croissance visée en tenant compte des objectifs de ziele (siehe Seite 3) zu ermöglichen. Sie schafft eine schnelle und développement (cf. p. 3). Il crée une liaison rapide et directe entre les umsteigefreie Verbindung von den Wohngebieten am rechten Seeufer zones résidentielles de la rive droite du lac et les places de travail, über den Bahnhof und das Stadtzentrum bis zu den Arbeitsplätzen, les centres de services et les installations sportives aux Champs- Dienstleistungszentren und Sportanlagen im Bözingenfeld. Ebenfalls de-Boujean, en passant par la gare et le centre-ville. Notons que le erschlossen werden das Gebiet Gurzelen/Omega sowie der langfris- secteur Gurzelen/Omega ainsi que le pôle de développement à long tige Entwicklungsschwerpunkt Güterbahnhof. terme de la gare des marchandises sont aussi desservis.

LEISTUNGSFÄHIGES TRAM TRAM PERFORMANT Die Beurteilung verschiedener Varianten auf ihre Zweckmässigkeit L’étude d’opportunité de diverses variantes a révélé que seul un tram hat gezeigt, dass nur ein Regio-Tram die erwünschten Entwicklungs- régional est capable de satisfaire aux visées de développement. En impulse auslösen kann. Dabei wird die bestehende BTI-Linie östlich outre, l’actuelle ligne du BTA à l’est de la gare sera prolongée par des Bahnhofs mit einer Neubaustrecke verlängert. Zwischen Bahn- un nouveau tracé, alors qu’entre la gare et Täuffelen le doublement hof und Täuffelen ermöglicht der abschnittsweise Doppelspurausbau de la voie effectué sur certains tronçons permettra d’augmenter la eine Erhöhung des Takts und der Transportkapazitäten. Die Anbin- cadence et les capacités de transport. En dehors de la gare, le rac- dung ans SBB-Netz erfolgt neben dem Bahnhof auch bei der neuen cordement au réseau CFF s’effectue grâce à la nouvelle station aux Haltestelle Bözingenfeld. Eine Haltestelle bei der Altstadt erschliesst Champs-de-Boujean. De plus, une station à la Vieille Ville raccorde zudem das nördliche Stadtzentrum über das SBB-Netz. – Das Regio- le nord du centre-ville au réseau CFF. – Le tram régional est le projet Tram ist das spektakulärste Projekt, das die Region und der Kanton le plus spectaculaire annoncé par la région et le Canton de Berne zur Mitfi nanzierung durch den Infrastrukturfonds beim Bund ange- auprès de la Confédération pour être cofi nancé par le fonds d’infra- meldet haben. structure.

Regio-Tram mit zwei Varianten der Linienführung beim Bahnhof sowie SBB-Netz mit neuen Haltestellen Altstadt und Bözingenfeld. Tram régional avec deux variantes de tracé à la gare ainsi que réseau CFF avec de nouvelles stations à la Vieille Ville et aux Champs-de-Boujean.

7 AUSGEWÄHLTE UMSETZUNGSPROJEKTE VERKEHR TRANSPORTS

GESAMTMOBILITÄT – EIN MOSAIK MOBILITÉ GLOBALE – UNE MOSAÏQUE Neben der neuen öV-Achse (Regio-Tram, Seite 7) müssen zahlreiche Hormis le nouvel axe TP (tram régional, p. 7), il faut mettre en œuvre weitere Projekt umgesetzt werden, um die Gesamtmobilität in der nombre d’autres projets pour garantir la mobilité globale dans l’ag- Agglomeration zu gewährleisten. Es handelt sich dabei um kleinere glomération. Il s’agit d’éléments plus ou moins grands dont l’effi ca- und grössere Bausteine, die ihre Wirkung im Zusammenspiel entfal- cité dépend de leur interconnexion. Quelques exemples : ten. Ein paar Beispiele: - Performance accrue des transports publics grâce à des voies - Mit Busspuren, Busanmeldung bei Lichtsignalanlagen und der réservées pour les bus, le passage protégé des bus aux installa- Optimierung der Haltestellen wird die Leistungsfähigkeit des tions de signaux lumineux et l’optimisation des arrêts. öffentlichen Verkehrs erhöht. - Optimisation du réseau et élimination des zones à risques pour - Zur Attraktivierung des Fuss- und Veloverkehrs werden Netz- rendre la circulation piétonne et cycliste plus attrayante. lücken geschlossen und Gefahrenstellen saniert. - Mesures d’information et d’encouragement pour inciter la popula- - Durch Information und Promotionsmassnahmen wird die Bevölke- tion à se déplacer à pied ou à utiliser plus fréquemment les trans- rung motiviert, anstatt das Auto vermehrt den öffentlichen Verkehr ports publics et le vélo que la voiture. und das Velo zu benutzen – oder zu Fuss zu gehen. La mise en œuvre de nombreuses mesures nécessite des contribu- Für die Umsetzung vieler Massnahmen werden Bundesgelder bean- tions fédérales. L’on citera surtout ici l’assainissement des traver- sprucht. Erwähnt seien hier insbesondere auch die Sanierung der sées de localités sur la rive droite du lac ou la nouvelle voie d’accès Ortsdurchfahrten am rechten Seeufer oder die neue Spitalzufahrt. au Centre hospitalier. Ces projets améliorent la capacité de fonction- Diese Projekte verbessern die Funktionsfähigkeit und die Veträglich- nement et la charge du réseau de transports régional et constituent la keit des regionalen Verkehrsnetzes und sind Voraussetzung für die condition préalable à la réalisation de la stratégie globale en matière Umsetzung der Verkehrsstrategie. de transports.

8 PROJETS DE RÉALISATION SÉLECTIONNÉS SIEDLUNGSENTWICKLUNG DÉVELOPPEMENT URBAIN

BESTEHENDES VERDICHTEN… DENSIFIER … Die Schaffung von zusätzlichem Wohnraum durch Siedlungsver- La création de nouveaux espaces d’habitation par la densifi cation dichtung ist eine besonders nachhaltige Form der Siedlungsentwick- du milieu bâti existant constitue une forme particulièrement durable lung. Dabei werden brach liegende Potenziale ausgeschöpft und die du développement urbain. Cela permet d’exploiter tout potentiel en vorhandene Infrastruktur besser ausgenützt, ohne dass das Sied- jachère ainsi que les infrastructures existantes sans devoir étendre lungsgebiet ausgedehnt werden muss. Neuer Wohnraum kann durch le secteur urbanisé. Un nouvel espace d’habitation peut ainsi voir Umnutzung ehemaliger Gewerbeliegenschaften geschaffen werden, le jour en transformant d’anciens locaux artisanaux et industriels, durch Neubauten in Bebauungslücken sowie durch Aufstockung auf en bouchant des niches du milieu bâti ainsi qu’en rehaussant des und Anbauten an bestehende Häuser. immeubles existants ou en construisant en annexe.

… UND VERBESSERN … ET AMÉLIORER CE QUI EXISTE Die Erhaltung und Verbesserung der Lebensqualität (Wohnen, Arbei- La conservation et l’amélioration de la qualité de vie (habitat, travail, ten, Freizeit) ist das Ziel der Massnahmen zur Quartieraufwertung. loisirs) constituent les objectifs des mesures de mise en valeur des Handlungsbedarf besteht je nach Quartier in verschiedenen Berei- quartiers. Selon les quartiers, le besoin d’agir touche divers domai- chen. Dazu gehören etwa die Gestaltung und Nutzung öffentlicher, nes. Cela concerne tant l’aménagement et l’exploitation d’espaces halböffentlicher oder privater Aussenräume, Grün- und Freifl ächen, extérieurs publics, semi-publics ou privés, d’espaces verts et libres, le das Fusswegnetz, Verkehrsberuhigung und Parkierungsangebote, réseau chemins piétonniers, les mesures de ralentissement du trafi c aber auch die Erneuerung des Baubestands, die Sicherheit im öffent- et les offres de places de stationnement, mais aussi la rénovation du lichen Raum sowie Treffpunkte und Begegnungsorte. Sind Mängel milieu bâti, la sécurité dans le domaine public ainsi que les points et und mögliche Aufwertungspotenziale identifi ziert, können konkrete lieux de rencontres. Lorsque des lacunes et des potentiels de mise en Projekte ausgelöst werden. valeur ont été identifi és, des projets concrets peuvent être lancés.

9 AUSGEWÄHLTE UMSETZUNGSPROJEKTE SIEDLUNGSSCHWERPUNKTE PÔLES DE DÉVELOPPEMENT

NEUE ANGEBOTE SCHAFFEN CRÉATION DE NOUVELLES OFFRES Um das angestrebte Bevölkerungswachstum zu ermöglichen, bietet Pour permettre la croissance démographique visée, le secteur urba- das heutige Siedlungsgebiet trotz den Möglichkeiten der Verdich- nisé actuel offre trop peu d’espaces pour l’habitat et le travail mal- tung zu wenig Raum für Wohnen und Arbeiten. Um ein ausreichendes gré les possibilités de densifi cation du milieu bâti. Afi n de garantir Angebot zu gewährleisten, ist die Schaffung neuer Siedlungsschwer- une offre suffi sante, il est nécessaire de créer de nouveaux pôles punkte erforderlich. Sie befi nden sich an den am besten geeigneten de développement. Ils se trouvent aux endroits les plus appropriés, Lagen – das heisst, sie fügen sich in die bestehende Siedlungsstruk- c’est-à-dire qu’ils s’intègrent dans la structure urbaine existante et tur sowie das Landschaftsbild ein und sie sind für Fussgänger, Velo- le paysage. Ils sont facilement atteignables à pied, à vélo et en trans- fahrer und Benützer des öffentlichen Verkehrs gut erreichbar. ports publics.

KOORDINIEREN UND ETAPPIEREN COORDINATION ET ÉCHELONNEMENT Bei der Schaffung der Siedlungsschwerpunkte sind insbesondere La création de pôles de développement représente un défi pour les die Standortgemeinden gefordert. Sie setzen die zonenrechtlichen communes-siège. Celles-ci mettent les bases légales en vigueur, Grundlagen in Kraft, gewährleisten, dass das benötigte Land verfüg- garantissent la disponibilité et l’équipement technique des terrains bar und erschlossen (auch durch den öV) ist und stellen die hohe Sied- nécessaires (desserte par les transports publics incluse) et garan- lungsqualität sicher. Die Siedlungsentwicklung wird durch seeland. tissent la haute qualité urbanistique. La coordination ressortit à biel/bienne koordiniert. Dadurch wird erreicht, dass die Entwicklung l’Association seeland.biel/bienne, qui garantit que le développement in Etappen verläuft, die der effektiven Nachfrage entsprechen. se déroule par étapes en fonction de la demande réelle.

Gesicherte und potenzielle Wohn- und Arbeitsschwer- punkte im und am Rand des Siedlungsgebietes. Pôles d’habitation et d’activités potentiels et garantis dans le secteur urbanisé et aux abords.

10 PROJETS DE RÉALISATION SÉLECTIONNÉS SEEUFERPLANUNG PLANIFICATION DES RIVES DU LAC

VIELFÄLTIGE ANFORDERUNGEN EXIGENCES MULTIPLES Planung, Gestaltung und Unterhalt der unter wachsendem Nut- La planifi cation, l’aménagement et l’entretien des rives du lac, compte zungsdruck stehenden Seeufer stellen hohe Anforderungen, wel- tenu de la pression croissante relative à leur utilisation, représente che die Gemeinden kaum noch allein bewältigen können. Beispiele, des exigences élevées auxquelles les communes ne peuvent pour ainsi die den Handlungsbedarf verdeutlichen, sind: Die Umsetzung des dire plus faire face seules. Exemples du besoin d’agir : mise en œuvre See- und Flussufergesetzes, neue Hochwasserschutz-Normen, de la législation sur les rives des lacs et des rivières, nouvelles normes Erschliessungsprobleme und Überlastungstendenzen, Finanzierung anti-crues, problèmes de desserte et de surcharge, fi nancement et und Ausführung von Ufergestaltung, Unterhalt und ökologischer Auf- exécution de l’aménagement des rives, entretien et mise en valeur éco- wertung, sowie die Landschaftssanierung am linken Seeufer. Indem logique ainsi qu’assainissement du paysage sur la rive gauche du lac. die Gemeinden die komplexen Aufgaben gemeinsam wahrnehmen, Du fait que les communes s’attaquent ensemble aux tâches complexes werden sie der Bedeutung des Seeufergebiets als Erholungs- und que cela implique, elles satisfont à l’importance des rives du lac en tant Naturraum sowie als Tourismusmagnet gerecht. qu’attrait touristique et d’espace naturel et de détente de proximité.

UMFASSENDE STRATEGIE ENTWICKELN DÉVELOPPER UNE VASTE STRATÉGIE Voraussetzung für die Ausschöpfung des grossen Potenzials der Exploiter le grand potentiel des rives du lac suppose une vaste stra- Seeuferzonen ist eine umfassende Nutzungs- und Gestaltungsstra- tégie d’aménagement et d’affectation. Dans un premier temps, une tegie. In einem ersten Schritt drängt sich eine Rahmenplanung auf. planifi cation-cadre s’impose, afi n de défi nir l’affectation de chaque Sie bezeichnet die spezifi schen Nutzungen der jeweiligen Zonen und zone et les points forts en matière de tourisme et de détente. En outre, die Schwerpunkte für Tourismus und Erholung. Zudem bestimmt elle détermine les secteurs devant être mis en valeur par des mesures sie die Bereiche, die durch Renaturierung aufgewertet werden. Und de régénération. Enfi n, elle défi nit des principes pour la desserte et schliesslich defi niert sie Grundsätze für Themen wie Erschliessung les places de stationnement, pour les types d’intervention en matière und Parkierung, Art der baulichen Eingriffe sowie Teilung der Kosten de construction ainsi que la répartition des frais de réalisation, d’ex- für Realisierung, Betrieb und Unterhalt von Infrastrukturen und ploitation et d’entretien des infrastructures et des rives à l’état proche naturnahen Ufern. de la nature.

11 INFORMATION / KONTAKT INFORMATION / CONTACT

ÖFFENTLICHE MITWIRKUNG PROCÉDURE D’INFORMATION ET DE PARTICIPATION ZUM RICHTPLAN SIEDLUNG UND VERKEHR DE LA POPULATION DER AGGLOMERATION BIEL PLAN DIRECTEUR « URBANISATION ET TRANSPORTS » DE L’AGGLOMÉRATION BIENNOISE Die Bevölkerung ist eingeladen, sich zum Richtplan-Entwurf zu äus- sern, d.h. Einwendungen anzubringen und Anregungen zu unterbrei- La population est invitée à s’exprimer sur l’ébauche du plan direc- ten. Die ausführlichen Dokumente liegen ab dem 20. Oktober 2008 teur, c’est-à-dire à émettre des objections et des propositions. La bei den Verwaltungen der betroffenen Gemeinden und Amtsbezirke documentation détaillée est mise en dépôt public dès le 20 octobre auf: 2008 auprès des administrations des communes et des districts concernés. Stadtplanungsamt Biel; Gemeindeverwaltungen der Gemeinden Aegerten, Bellmund, Brügg, Evilard, Ipsach, Lengnau, Meinisberg, Département de l’urbanisme de la Ville de Bienne; administrations Mörigen, Nidau, Orpund, Pieterlen, Port, Safnern, Scheuren, communales : Aegerten, Bellmond, Brügg, Evilard, Ipsach, Longeau, Schwadernau, Studen, Sutz-Lattrigen, Täuffelen, Tüscherz- Montménil, Mörigen, Nidau, Orpond, Perles, Port, Safnern, Scheuren, Alfermée; Regierungsstatthalterämter Biel, Büren und Nidau. Schwadernau, Studen, Sutz-Lattrigen, Täuffelen, Tüscherz- Alfermée; préfectures de Bienne, Büren et Nidau. Die Unterlagen können ebenfalls auf der Webseite www.seeland-biel-bienne.ch, Rubrik «Aktuelles», eingesehen La documentation est disponible pour consultation et/ou und heruntergeladen werden. téléchargement sur le site www.seeland-biel-bienne.ch, rubrique «Actualités». Die Eingaben sind bis am 12. Dezember 2008 Les avis doivent être remis par écrit au lieu du dépôt public am Aufl ageort abzugeben oder an folgende Adresse zu senden: ou envoyés à l’adresse suivante

Verein seeland.biel/bienne Association seeland.biel/bienne c/o Berz Hafner + Partner AG c/o Berz Hafner + Partner AG Postfach 575 Postfach 575 3000 14 3000 Bern 14 oder per Mail an [email protected] ou par voie électronique à [email protected]

jusqu’au 12 décembre 2008.

12 Fotografi e: jaquemet.com Text: Mike Sommer Gestaltung: kong.ch

Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA081692)