<<

John Keats (1795–1821) La Belle Dame Sans Merci, 1819

Oh what can ail thee, knight-at-arms, ¡Oh! ¿ Qué te aqueja caballero, Alone and pale loitering? Que vagas pálido y solo? The sedge has withered from the lake, El junco del lago se ha marchitado And no birds sing. Y ya no cantan los pájaros.

Oh what can ail thee, knight-at-arms, ¡Oh! ¿ Qué te aqueja caballero, So haggard and so woe-begone? trasnochado y afligido? The squirrel's granary is full, Colmado el granero de la ardilla And the harvest's done. Y recogida la cosecha.

I see a lily on thy brow, Veo un lirio en tu frente With anguish moist and fever-dew, Con húmeda angustia y rocío de fiebre; And on thy cheeks a fading rose Y en tu mejilla una rosa descolorida, Fast withereth too. Que pronto ha de marchitarse.

I met a lady in the meads, Hallé una dama en los prados Full beautiful - a faery's child, Bellísima, hija de un hada. Her hair was long, her foot was light, Su cabello largo, su pié ligero And her eyes were wild. y su mirada salvaje.

I made a garland for her head, Trencé una guirnalda con sus cabellos, And bracelets too, and fragrant zone; Brazaletes también y ceñidor fragante; She looked at me as she did love, Me miró como enamorada And made sweet moan. Y gimió dulcemente.

I set her on my pacing steed, La senté en mi manso corcel, And nothing else saw all day long, Y no miré más en todo el día, For sidelong would she bend, and sing De soslayo se inclinaba y entonaba A faery's song. una canción de hadas.

She found me roots of relish sweet, Me buscó raíces exquisitas, And honey wild, and manna-dew, Salvaje miel y maná de rocío, And sure in language strange she said - Y en lengua extranjera me dijo: 'I love thee true'. “Te amo de verdad”.

She took me to her elfin grot, Me llevó a su gruta de elfos And there she wept and sighed full sore, Donde lloró y suspiró de dolor, And there I shut her wild wild eyes Y con besos le cerré los salvajes ojos With kisses four.

Me adormeció con nanas And there she lulled me asleep Y soñè ¡ah!¡ Enemigo derrotado! And there I dreamed - Ah! woe betide! - el último sueño soñado The latest dream I ever dreamt sobre la ladera de la fría colina On the cold hill side.

Vi pálidos reyes y príncipes I saw pale kings and princes too, Guerreros, blancos de muerte todos; Pale warriors, death-pale were they all; Y gritaban, La Bella Dama te ha They cried - 'La Belle Dame sans Merci hecho su esclavo!’ Hath thee in thrall!'

Vì sus labios hambrientos en el crepúsculo, I saw their starved lips in the gloam, Abiertos cual horrible augurio With horrid warning gaped wide, Y desperté y me encontré aquí And I awoke and found me here, en la fría ladera de la colina. On the cold hill's side.