<<

Bollettino Ufficiale n. 17/I-II del 24/04/2012 / Amtsblatt Nr. 17/I-II vom 24/04/2012 42

79372 Gesetze - 1 Teil - Jahr 2012 Leggi - Parte 1 - Anno 2012

Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di - Alto Adige LANDESGESETZ LEGGE PROVINCIALE vom 18. April 2012, Nr. 8 del 18 aprile 2012, n. 8 Erleichterungen im Bereich der Gemeindesteuer Agevolazioni nell’ambito dell’imposta municipale auf Immobilien (IMU) und Bestimmungen über das propria (IMU) e disposizioni sul catasto Kataster

Der Südtiroler Landtag Il Consiglio provinciale hat folgendes Gesetz genehmigt, ha approvato

der Landeshauptmann il Presidente della Provincia beurkundet es promulga

la seguente legge:

Art. 1 Art. 1 Regelungsbefugnis der Gemeinde im Bereich Potestà regolamentare del in materia der Gemeindesteuer auf Immobilien di imposta municipale propria

1. Zusätzlich zu den Befugnissen, die vom Staats- 1. In aggiunta alle prerogative previste dalla legge gesetz vorgesehen sind, sind die Gemeinden gemäß statale, i comuni sono autorizzati ai sensi dell'articolo Artikel 80 des Dekretes des Präsidenten der Republik 80 del decreto del Presidente della Repubblica 31 vom 31. August 1972, Nr. 670 (Autonomiestatut), unter agosto 1972, n. 670 (Statuto d'autonomia), a prevede- Berücksichtigung des Grundprinzips der Anwendung re con proprio regolamento, tenuto conto del principio des gleichen Hebesatzes für gleiche und/oder ähnliche di fondo di applicare la stessa aliquota per attività u- Tätigkeiten, ermächtigt, mit einer eigenen Verordnung guali e/o simili, le seguenti agevolazioni in materia di die folgenden Steuererleichterungen im Bereich der imposta municipale propria (IMU): Gemeindesteuer auf Immobilien (IMU) vorzusehen: a) Steuererleichterungen bestehend aus einem ver- a) agevolazioni consistenti in un'aliquota ridotta fino minderten Steuersatz bis 0,4 Prozent für vermie- allo 0,4 per cento per le abitazioni locate in cui il tete Wohnungen, in denen der Mieter seinen locatario abbia stabilito la propria residenza ana- Wohnsitz gemeldet hat, grafica; b) Steuererleichterungen für Wohnungen, die vom b) agevolazioni per le abitazioni concesse in uso Steuerzahler für den kostenlosen Gebrauch von gratuito dal contribuente a parenti in linea retta di Verwandten jeglichen Grades in gerader Linie qualsiasi grado o collaterale entro il secondo gra- oder bis zum zweiten Grad in der Seitenlinie zur do qualora vi abbiano stabilito la residenza ana- Verfügung gestellt werden, sofern sie dort den grafica; Wohnsitz gemeldet haben, c) Steuererleichterungen für denkmalgeschützte c) agevolazioni per i fabbricati di interesse storico o Gebäude im Sinne des gesetzesvertretenden artistico di cui al decreto legislativo 22 gennaio Dekretes vom 22. Jänner 2004, Nr. 42, in gelten- 2004, n. 42, e successive modifiche; der Fassung, d) Steuererleichterungen für landwirtschaftlich zweck- d) agevolazioni per i fabbricati rurali ad uso strumen- gebundene Gebäude gemäß Artikel 9 Absatz 3-bis tale di cui alle lettere b), c), d), g) ed i), ad ecce- Buchstaben b), c), d), g) und i), mit Ausnahme der zione delle cooperative agricole e i loro consorzi, landwirtschaftlichen Genossenschaften und deren del comma 3-bis dell’articolo 9 del decreto legge Konsortien, des Gesetzesdekretes vom 30. Dezem- 30 dicembre 1993, n. 557, e successive modifi- ber 1993, Nr. 557, in geltender Fassung, che; e) Steuererleichterungen für andere, unter Buchsta- e) agevolazioni per i fabbricati destinati ad attività be d) nicht angeführte wirtschaftlich zweckgebun- economiche in aggiunta a quelli di cui alla lettera dene Gebäude, zum Beispiel für Gebäude, wel- d), per esempio per i fabbricati destinati all'attività che gemäß Artikel 75 Absatz 2 Buchstabe d) des produttiva ai sensi dell'articolo 75, comma 2, lette- Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in ra d), della legge provinciale 11 agosto 1997, n. geltender Fassung, als produzierendes Gewerbe 13, e successive modifiche, e situati in aree strut- eingestuft sind und sich in strukturschwachen turalmente deboli ovvero, a prescindere da dove Gebieten befinden bzw. unabhängig davon, wo si trovano, qualora in detti fabbricati venga eserci- sie sich befinden, sofern in den betroffenen Ge- tata un'attività tradizionale. L'elenco delle aree Bollettino Ufficiale n. 17/I-II del 24/04/2012 / Amtsblatt Nr. 17/I-II vom 24/04/2012 43

bäuden eine traditionelle Tätigkeit ausgeübt wird. strutturalmente deboli nonché delle attività tradi- Die Liste der strukturschwachen Gebiete sowie zionali per cui trovano applicazione queste agevo- die traditionellen Tätigkeiten, für welche diese lazioni è contenuto nella deliberazione della Giun- Steuererleichterungen Anwendung finden, sind im ta provinciale 10 dicembre 2010, n. 2218; Beschluss der Landesregierung vom 10. Dezem- ber 2010, Nr. 2218, angeführt, f) Steuererleichterungen, die aus Steuerabzügen f) agevolazioni, consistenti in detrazioni d’imposta, bestehen, für die Gebäudeeinheiten, die als per le unità immobiliari adibite ad abitazioni princi- Hauptwohnungen bestimmt sind, in denen der pali abitate dal soggetto passivo o dai suoi familiari Steuerpflichtige oder seine Familienangehörigen con disabilità gravi ai sensi del comma 3 mit schweren Behinderungen im Sinne von Artikel dell’articolo 3 della legge 5 febbraio 1992, n. 104; 3 Absatz 3 des Gesetzes vom 5. Februar 1992, Nr. 104, wohnen, g) Steuererleichterungen, bestehend aus der Anwen- g) agevolazioni, consistenti nell’applicazione del- dung des reduzierten Steuersatzes für die Haupt- l’aliquota ridotta per l’abitazione principale e le rela- wohnung und das betreffende Zubehör und der tive pertinenze e delle detrazioni, per l’unità immo- Abzüge, für die Gebäudeeinheit, die als Eigentum biliare posseduta a titolo di proprietà o di usufrutto oder Fruchtgenuss von Senioren oder Personen da anziani o persone con disabilità che acquisisco- mit Behinderung besessen wird, die den Wohnsitz no la residenza in istituti di ricovero o sanitari a se- in Unterbringungs- oder Sanitätseinrichtungen in- guito di ricovero permanente; folge eines ständigen Aufenthaltes erworben ha- ben, h) Steuererleichterungen bestehend aus der Anwen- h) agevolazioni, consistenti nell’applicazione dell’ali- dung des reduzierten Steuersatzes für die Haupt- quota ridotta per l’abitazione principale e le relative wohnung und das betreffende Zubehör für die Ge- pertinenze, per l’unità immobiliare in proprietà delle bäudeeinheit, die im Eigentum von Personen ge- persone di cui all’articolo 2 della legge provinciale 5 mäß Artikel 2 des Landesgesetzes vom 5. Novem- novembre 2001, n. 13, e successive modifiche. ber 2001, Nr. 13, in geltender Fassung, ist. 2. Die Gemeinden sind ermächtigt, mit eigener 2. I comuni sono autorizzati a determinare con Verordnung für landwirtschaftlich zweckgebundene proprio regolamento l'imposta municipale propria (IMU) Gebäude gemäß Artikel 9 Absatz 3-bis Buchstaben e), per i fabbricati rurali ad uso strumentale di cui all'arti- f), h) und i) des Gesetzesdekretes vom 30. Dezember colo 9, comma 3-bis, lettere e), f), h) e i) del decreto 1993, Nr. 557, die Gemeindesteuer auf Immobilien legge 30 dicembre 1993, n. 557, nel rispetto del limite (IMU) im Rahmen der von den Staatsgesetzen vor- delle aliquote previste dalle leggi statali e dei criteri gesehenen Höchstgrenzen und der von der Landes- fissati dalla Giunta provinciale. regierung festgelegten Kriterien festzulegen.

3. Seitens des Steuerzahlers ist in jedem Fall für 3. Da parte del contribuente è in ogni caso dovuta den Teil des Steueraufkommens aufzukommen, wel- la quota d'imposta riservata allo Stato di cui al comma ches dem Staat nach Artikel 13 Absatz 11 des Geset- 11 dell'articolo 13 del decreto legge 6 dicembre 2011, zesdekretes vom 6. Dezember 2011, Nr. 201, mit Än- n. 201, convertito, con modificazioni, dalla legge 22 derungen umgewandelt durch das Gesetz vom 22. dicembre 2011, n. 214. Dezember 2011, Nr. 214, vorbehalten ist.

Art. 2 Art. 2 Finanzausgleich Raccordo finanziario

1. Die finanzielle Ausstattung gemäß Artikel 1 Ab- 1. La dotazione finanziaria di cui al comma 1 satz 1 des Landesgesetzes vom 14. Februar 1992, Nr. dell’articolo 1 della legge provinciale 14 febbraio 1992, 6, in geltender Fassung, wird um den Betrag der ge- n. 6, è ridotta in ragione delle maggiori entrate stimate schätzten Mehreinnahmen vermindert, die den Ge- che derivano ai comuni dall’introduzione dell’imposta meinden aus der Einführung der Gemeindesteuer auf municipale ad aliquote base, al lordo delle minori en- Immobilien unter Anwendung des Basissteuersatzes trate derivanti delle eventuali agevolazioni introdotte und unter Berücksichtigung der Mindereinnahmen aus dai comuni ai sensi dell’articolo 1. etwaigen kommunalen Steuererleichterungen gemäß Artikel 1 entstehen.

Bollettino Ufficiale n. 17/I-II del 24/04/2012 / Amtsblatt Nr. 17/I-II vom 24/04/2012 44

Art. 3 Art. 3 Telematischer Zugang der Gemeinden Accesso telematico dei comuni zu den Teilungsplänen ai tipi di frazionamento

1. Die Hinterlegung der Teilungspläne bei den 1. Il deposito presso i comuni dei tipi di fraziona- Gemeinden laut Artikel 93 Absatz 5 des Landesgeset- mento di cui al comma 5 dell’articolo 93 della legge zes vom 11. August 1997, Nr. 13, wird durch ein für provinciale 11 agosto 1997, n. 13, è sostituito da un die Gemeinden telematisch zugängliches Informati- sistema informativo accessibile telematicamente da onssystem ersetzt, in welchem die Katasterämter die parte dei comuni, in cui gli uffici del catasto caricano i Teilungspläne speichern. Die Hinterlegungspflicht laut tipi di frazionamento. L’obbligo di deposito di cui al Absatz 5 ist hinfällig, sobald die Gemeinden effektiv comma 5 viene meno dalla data di effettiva operatività telematischen Zugang zu den Teilungsplänen haben. del sistema di accesso telematico dei comuni ai tipi di Den genauen Zeitpunkt legt der Landeshauptmann mit frazionamento. Tale data è stabilita dal Presidente Dekret fest, das im Amtsblatt der Region veröffentlicht della Provincia con decreto da pubblicarsi nel Bolletti- wird. no ufficiale della Regione.

Art. 4 Art. 4 Übernahme staatlicher Bestimmungen Recepimento di normativa statale

1. Die Landesregierung ist ermächtigt, mit eigener 1. La Giunta provinciale è autorizzata a recepire Maßnahme die rechtlichen Bestimmungen zu über- con proprio provvedimento le disposizioni di carattere nehmen, die auf Staatsebene im Bereich des Reform- normativo emanate a livello nazionale nell’ambito del prozesses des Katasters erlassen werden. processo di riforma del catasto.

Art. 5 Art. 5 Inkrafttreten Entrata in vigore

1. Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Veröf- 1. La presente legge entra in vigore il giorno suc- fentlichung im Amtsblatt der Region in Kraft. cessivo a quello della sua pubblicazione sul Bollettino Ufficiale della Regione.

***** ***** Dieses Gesetz ist im Amtsblatt der Region kundzuma- La presente legge sarà pubblicata nel Bollettino Uffi- chen. Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet, es als ciale della Regione. E’ fatto obbligo a chiunque spetti Landesgesetz zu befolgen und für seine Befolgung zu di osservarla e di farla osservare come legge della sorgen. Provincia.

Bozen, den 18. April 2012 Bolzano, 18 aprile 2012

DER LANDESHAUPTMANN IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DR. LUIS DURNWALDER DOTT. LUIS DURNWALDER

Bollettino Ufficiale n. 17/I-II del 24/04/2012 / Amtsblatt Nr. 17/I-II vom 24/04/2012 45

ANMERKUNGEN NOTE

Hinweis Avvertenza

Die hiermit veröffentlichten Anmerkungen sind im Sin- Il testo delle note qui pubblicato è stato redatto ai sensi ne von Artikel 29 Absätze 1 und 2 des Landesgeset- dell’articolo 29, commi 1 e 2, della legge provinciale 22 zes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fas- ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche, al solo sung, zu dem einzigen Zweck abgefasst worden, das fine di facilitare la lettura delle disposizioni di legge Verständnis der Rechtsvorschriften, welche abgeän- modificata o alle quali è operato il rinvio. Restano inva- dert wurden oder auf welche sich der Verweis bezieht, riati il valore e l’efficacia degli atti legislativi qui trascrit- zu erleichtern. Gültigkeit und Wirksamkeit der hier ti. angeführten Rechtsvorschriften bleiben unverändert.

Anmerkungen zu Artikel 1 Absatz 1: Note all’articolo 1 comma 1:

Das Dekret des Präsidenten der Republik vom 31. Il decreto del Presidente della Repubblica 31 agosto August 1972, Nr. 670, in geltender Fassung, beinhaltet 1972, n. 670, e successive modifiche, contiene l’ap- die Genehmigung des vereinheitlichten Textes der provazione del testo unico delle leggi costituzionali Verfassungsgesetze, die das Sonderstatut für Trenti- concernenti lo statuto speciale per il Trentino-Alto Adi- no-Südtirol betreffen. ge.

Der Text von Artikel 80 des Dekrets des Präsidenten Il testo dell’articolo 80 del decreto del Presidente della der Republik vom 31. August 1972, Nr. 670, in gelten- Repubblica 31 agosto 1972, n. 670, e successive mo- der Fassung, lautet wie folgt: difiche, è il seguente:

Art. 80 Art. 80

(1) Die Provinzen haben innerhalb der von Artikel 5 (1) Le Province hanno competenza legislativa, nei gesetzten Grenzen die gesetzgeberische Zuständig- limiti stabiliti dall'articolo 5, in materia di finanza locale. keit auf dem Gebiete der Lokalfinanzen.

(1/bis) Auf den Sachgebieten eigener Zuständigkeit (1/bis) Nelle materie di competenza le province posso- können die Provinzen neue örtliche Steuern einführen. no istituire nuovi tributi locali. Nel caso di tributi locali Sind örtliche Steuern mit Staatsgesetz eingeführt, istituiti con legge dello Stato, la legge provinciale può kann das Landesgesetz es den örtlichen Körperschaf- consentire agli enti locali di modificare le aliquote e di ten erlauben, die Steuersätze zu ändern und Befreiun- introdurre esenzioni, detrazioni o deduzioni nei limiti gen, Abzüge und Freibeträge vorzusehen; dies im delle aliquote superiori definite dalla normativa statale Rahmen der höheren Steuersätze, wie sie von den e può prevedere, anche in deroga alla disciplina stata- staatlichen Bestimmungen festgesetzt sind; ebenso le, modalità di riscossione. kann das Landesgesetz Einhebungsmodalitäten vor- sehen, die von der staatlichen Regelung abweichen.

1/) Die Beteiligungen an Erträgen und die Zuschlä- (1/ter) Le compartecipazioni al gettito e le addizionali a ge auf staatliche Abgaben, die die Staatsgesetze den tributi erariali che le leggi dello Stato attribuiscono agli örtlichen Körperschaften zuerkennen, stehen den au- enti locali spettano, con riguardo agli enti locali del tonomen Provinzen für die örtlichen Körperschaften rispettivo territorio, alle province. Ove la legge statale auf ihrem jeweiligen Gebiet zu. Regelt ein Staatsge- disciplini l’istituzione di addizionali tributarie comunque setz die Einrichtung von wie auch immer benannten denominate da parte degli enti locali, alle relative finali- steuerlichen Zuschlägen von Seiten der örtlichen Kör- tà provvedono le province individuando criteri, modali- perschaften, sorgen die Provinzen für die entspre- tà e limiti di applicazione di tale disciplina nel rispettivo chende Umsetzung, wobei sie die Kriterien, Modalitä- territorio. ten und Anwendungsgrenzen dieser Regelung für das entsprechende Gebiet festlegen.

Das gesetzesvertretende Dekret vom 22. Jänner 2004, Il decreto legislativo 22 gennaio 2004, n. 42, e succes- Nr. 42, in geltender Fassung, beinhaltet den „Kodex sive modifiche contiene il “Codice dei beni culturali”. der Kultur- und Landschaftsgüter“. Dieser enthält in Tra l’altro contiene la definizione, all’articolo 10, i beni Artikel 10 unter anderem die Definition der Kulturgüter, culturali che sono di interesse storico o artistico. die von historischem oder künstlerischem Interesse sind. Bollettino Ufficiale n. 17/I-II del 24/04/2012 / Amtsblatt Nr. 17/I-II vom 24/04/2012 46

Das Gesetzesdekret vom 30. Dezember 1993, Nr. Il decreto legge 30 dicembre 1993, n. 557, e successi- 557, in geltender Fassung beinhaltet zusätzliche korri- ve modifiche, contiene ulteriori interventi correttivi di gierende Eingriffe in das öffentliche Finanzwesen. finanza pubblica. Im Absatz 3-bis des Artikels 9 wird vorgesehen, dass Al comma 3-bis dell’articolo 9 è previsto che ai fini den zweckgebundenen Bauwerke, die für die Aus- fiscali deve riconoscersi carattere di ruralità alle co- übung der landwirtschaftlichen Tätigkeit im Sinne des struzioni strumentali necessarie allo svolgimento Artikels 2135 des Zivilgesetzbuches erforderlich sind, dell’attività agricola ai sensi dell’articolo 2135 del codi- zu steuerlichen Zwecken der ländliche Charakter an- ce civile. zuerkennen ist. Insbesondere bezieht sich der Buchstabe b) auf die La lettera b) si riferisce, in particolare, alle costruzioni Bauwerke, die zur Erhaltung der landwirtschaftlichen che sono destinate alla conservazione dei prodotti Produkte bestimmt sind. agricoli. Der Buchstabe c) bezieht sich auf die Bauwerke, die La lettera c) si riferisce alle costruzioni che sono desti- für die Verwahrung der landwirtschaftlichen Maschinen, nate alla custodia delle macchine agricole, degli at- der Geräte und des Bestands, der für die Bewirtschaf- trezzi e delle scorte occorrenti per la coltivazione e tung und die Aufzucht erforderlich ist, bestimmt sind. l’allevamento. Der Buchstabe d) bezieht sich auf die Bauwerke, die La lettera d) si riferisce alle costruzioni che sono ne- für die Aufzucht und die Unterbringung der Tiere erfor- cessarie all’allevamento e al ricovero degli animali. derlich sind. Buchstabe g) bezieht sich auf die Bau- Lettera g) si riferisce alle costruzioni che sono destina- werke, die für die Personen, die Tätigkeiten auf den te alle persone addette all’attività di alpeggio in zona di Almen in Bergregionen ausüben, bestimmt sind. montagna. La lettera i) prevede costruzioni che sono Der Buchstabe i) sieht Bauwerke vor, die für die Mani- destinate alla manipolazione, trasformazione, conser- pulation, Umwandlung, Erhaltung, Aufwertung oder vazione, valorizzazione o commercializzazione dei Vermarktung landwirtschaftlicher Produkte bestimmt prodotti agricoli, anche se effettuate da cooperative e sind, auch wenn diese Tätigkeiten von Genossen- loro consorzi. schaften und deren Konsortien ausgeführt werden.

Das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, in La legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e succes- geltender Fassung, beinhaltet das Landesraumord- sive modifiche, contiene la legge urbanistica provincia- nungsgesetz. le.

Der Text des Artikels 75 des Landesgesetzes vom 11. Il testo dell’articolo 75 della legge provinciale 11 ago- August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, lautet wie sto 1997, n. 13, e successive modifiche, è il seguente: folgt:

Artikel 75 (Festlegung der Baukostenabgabe) Articolo 75 (Determinazione del contributo sul costo di costruzione)

(1) Jener Teil der Konzessionsgebühr, der nach den (1) La quota parte del contributo di concessione commi- Baukosten bemessen wird, nachfolgend als Baukosten- surato al costo di costruzione è variabile fino al tre per abgabe bezeichnet, beläuft sich auf höchstens drei Pro- cento del costo di costruzione per metro cubo di cui all'ar- zent der Baukosten je Kubikmeter laut Artikel 73 und wird ticolo 73 ed è determinata dal consiglio comunale con vom Gemeinderat mit Verordnung, insbesondere unter regolamento, tenendo conto in particolar modo della Berücksichtigung der Zweckbestimmung und des Stand- destinazione d'uso e dell'ubicazione delle costruzioni. Per ortes der Bauten, festgelegt. Für den Bau von Gebäuden la costruzione di edifici con destinazione "abitazione" la mit Zweckbestimmung "Wohnung" beläuft sich die Bau- quota del contributo di concessione commisurata al costo kostenabgabe vorbehaltlich einer anderen Regelung in di costruzione ammonta al 15 per cento del costo di co- der Gemeindeverordnung auf 15 Prozent der Baukosten; struzione, salvo diversa disciplina nel regolamento co- jenes Wohnvolumen an der Hofstelle des geschlossenen munale; il volume abitativo nella sede del maso chiuso, Hofes, das über das von der Baukostenabgabe befreite eccedente quello esonerato dalla quota del contributo di Ausmaß hinausgeht, unterliegt der Abgabe im Ausmaß concessione commisurato al costo di costruzione, è sog- von höchstens drei Prozent. getto ad un contributo fino al tre per cento.

(2) Für die Rechtswirkungen dieses Gesetzes werden (2) Agli effetti della presente legge si distinguono le se- folgende Zweckbestimmungen von Gebäuden unter- guenti destinazioni d'uso di costruzioni: schieden: a) Wohnung, a) abitazione; b) Dienstleistung mit Ausnahme des Handels, b) attività terziaria eccettuato il commercio; c) Detailhandel, c) commercio al dettaglio; d) produzierendes Gewerbe und Großhandel, d) attività produttiva e commercio all'ingrosso; e) Landwirtschaft, e) agricoltura; f) Einrichtungen von öffentlichem Belang, f) opere di interesse pubblico; g) konventionierte Wohnung. g) abitazione convenzionata. Bollettino Ufficiale n. 17/I-II del 24/04/2012 / Amtsblatt Nr. 17/I-II vom 24/04/2012 47

3) Änderungen der Zweckbestimmung im Rahmen der (3) Cambiamenti di destinazione d'uso nell'ambito delle Kategorien laut Absatz 2 sind urbanistisch erheblich und categorie di cui al comma 2 sono urbanisticamente rile- daher gilt die Änderung der Zweckbestimmung beste- vanti e quindi il cambiamento di destinazione d'uso di hender Gebäude sowie von Flächen, auch wenn sie costruzioni esistenti nonché di aree, anche se attuato ohne Baumaßnahmen vorgenommen wird, als wesentli- senza interventi edilizi, è considerato variante essenziale che Änderung im Sinne von Artikel 82 Absatz 2 und be- ai sensi dell'articolo 82, comma 2, e, se attuato senza dingt, wenn sie ohne Baukonzession erfolgt, eine Geld- concessione edilizia, comporta l'applicazione di una san- buße in der Höhe des Doppelten der Baukosten der zione pecuniaria pari al doppio del costo di costruzione rechtswidrig umgewandelten Gebäudeteile beziehungs- delle parti dell'opera rispettivamente dei costi di costru- weise der einfachen Baukosten der rechtswidrig umge- zione in misura semplice delle aree abusivamente tra- wandelten Flächen oder Fläche; die Baukosten werden sformate stabilito in base all'articolo 73. Agli effetti della laut Artikel 73 festgesetzt. Für die Rechtswirkungen die- presente legge la locazione temporanea di uffici alla pub- ses Gesetzes gilt die zeitlich begrenzte Vermietung von blica amministrazione non è considerata cambiamento Büroräumen an die öffentliche Verwaltung nicht als Än- della destinazione d'uso. derung der Zweckbestimmung.

(4) Mit Beschluss der Landesregierung wird festgelegt, (4) Con deliberazione della Giunta provinciale vengono welche gewerblichen Tätigkeiten auch in Wohnungen stabilite le attività economiche che possono essere eser- ausgeübt werden können. citate anche nelle abitazioni.

Der Beschluss der Landesregierung vom 10. Dezember La deliberazione della Giunta provinciale 10 dicembre 2010, Nr. 2218, in geltender Fassung, beinhaltet die An- 2010, n. 2218, e successive modifiche, contiene i criteri wendungsrichtlinien zum Landesgesetz vom 13. Februar per l’applicazione della legge provinciale 13 febbraio 1997, Nr. 4, „Maßnahmen des Landes Südtirol zur Förde- 1997, n. 4, “Interventi della Provincia Autonoma di Bolza- rung der gewerblichen Wirtschaft“ und zum Landes- no - Alto Adige per il sostegno dell’economia” e della gesetz vom 15. April 1991, Nr. 9, „Errichtung von Rotati- legge provinciale 15 aprile 1991, n. 9, “Costituzione di onsfonds zur Wirtschaftsförderung“ - Bereiche: Hand- fondi di rotazione per l’incentivazione delle attività eco- werk, Industrie, Handel, Dienstleistungen, Innovation und nomiche” - settori: artigianato, industria, commercio, ser- Genossenschaften, Tourismus. vizi, innovazione e cooperative, turismo.

Die Liste der strukturschwachen Gebiete sowie der L’elenco delle aree strutturalmente deboli nonché delle traditionellen Tätigkeiten wie im Beschluss der Lan- attività tradizionali come è contenuto nella delibera- desregierung vom 10. Dezember 2010, Nr. 2218, in zione della Giunta provinciale 10 dicembre 2010, n. geltender Fassung, angeführt, lautet wie folgt: 2218, e successive modifiche, è il seguente:

Strukturschwache Gebiete: Zone a struttura debole: - Für die Sektoren Handwerk, Industrie, Handel und - Settori artigianato, industria, commercio e servizi, Dienstleistungen, Innovation und Genossenschaften: innovazione e cooperative: - folgende Gemeinden oder Fraktionen: , , - i seguenti comuni o frazioni: Aldino, Anterivo, Barbia- , Brenner: nur Brenner mit Brennerbad, Enne- no, Braies: solo Braies di Fuori, Brennero: solo Bren- berg: nur Montal, Plaiken, Welschellen und Zwischen- nero con Terme di Brennero, Campo di Trens: solo wasser, : nur Niederried und Valgenäun, Novale Basso e Valgenauna, Castelbello-Ciardes: solo Gais: nur Tesselberg, , : nur Nobls, Montefontana, Cornedo all’Isarco: solo Briè, Funes, : nur Breien, Kastelbell-Tschars: nur Tomberg, Gais: solo Montassilone, Laion: solo Fraina, : Leifers: nur Seit, : nur Freins, , Lüsen, solo La Costa, Lauregno, Luson, Magré s.s.d. Vino, Margreid a.d. Weinstraße, Martell, , Moos in Marebbe: solo Longega, Mantena, Pliscia e Rina, Mar- Passeier, Mühlwald, : nur Tabland, : tello, Meltina, Monguelfo-Tesido: solo Novale e Prati, nur Platten, : nur Kematen, : nur Au- Moso in Passiria, Parcines: solo Tablà, Perca: solo ßerprags, , , Rasen-Antholz: nur Plata, Predoi, Proves, Rasun Anterselva: solo Anter- Antholz-Obertal und Neunhäusern, Riffian: nur Magd- selva di Sopra e Nove Case, Renon: solo Longomoso feld, : nur Gissmann und Lengmoos, , e Madonnina, Rifiano: solo Magdfeld, Rodengo, S. , St. Pankraz, : nur Stilfs, Taufers im Genesio: solo Novale, S. Pancrazio, Sarentino, Sena- Münstertal, : nur Naraun, Platzers, Prissian und le-S.Felice, Selva dei Molini, Stelvio: solo Stelvio, Te- Schernag, Truden, , Unsere Liebe Frau im Wal- simo: solo Narano, Plazzoles, Prissiano e Schernag, de-St. Felix, Villnöß, , Vöran, Welsberg-Taisten: Trodena, Tubre, Ultimo, Val di Vizze: solo Caminata, nur Ried und Wiesen. Valle di Casies, Vandoies, Verano.

- Für den Sektor Tourismus: - Settore turismo: (das gesamte Gemeindegebiet, außer Luttach, Aldino, Anterivo, Barbiano, Bolzano (solo Colle), Bren- St. Johann und Steinhaus), Aldein, Altrei, Barbian, nero, Bressanone (tutto il territorio comunale, ad ecce- Bozen ( nur Kohlern), Branzoll, Brenner, (das zione del capoluogo incluso Millan, Albes, Plancios, S. gesamte Gemeindegebiet, außer dem Hauptort inklu- Andrea, S. Leonardo e Sarnes), , Campo di sive Milland, Albeins, Palmschoß, St. Andrä, St. Leon- Trens, Campo Tures (ad eccezione del capoluogo e di Bollettino Ufficiale n. 17/I-II del 24/04/2012 / Amtsblatt Nr. 17/I-II vom 24/04/2012 48

hard und Sarns ), (nur Birchabruck), Molini), Chienes (solo Corti e Monghezzo), Chiusa Enneberg (nur Welschellen), , Freien- (tutto il territorio comunale, ad eccezione del capoluo- feld, Gais (nur Mühlbach und Tesselberg), , go), Cornedo (tutto il territorio comunale, ad eccezione Graun im , Gsies (das gesamte Gemeinde- di Collepietra), Cortaccia, Cortina, Curon Venosta, gebiet, außer St. Magdalena), Jenesien (das gesamte Dobbiaco (solo Santa Maria e Monterota), Egna, Fal- Gemeindegebiet, außer dem Hauptort), Karneid (das zes (tutto il territorio comunale, ad eccezione del capo- gesamte Gemeindegebiet, außer Steinegg), (nur luogo), Fié (solo Presule, Prato all’Isarco e Umes), Hofern und Getzenberg), Klausen (das gesamte Ge- Fortezza, Funes Gais (solo Rio Molino e Montassilo- meindegebiet, außer dem Hauptort), Kurtatsch, Kurti- ne), Glorenza, La Valle, Lajon (tutto il territorio comu- nig, Laas, Lajen (das gesamte Gemeindegebiet, außer nale, ad eccezione del capoluogo e S. Pietro), Laives dem Hauptort und St. Peter), Laurein, Leifers (nur (solo La Costa), Lasa, Lauregno, Luson, Magré, Mal- Seit), Lüsen, , Margreid, Martell, Mölten, , les, Marebbe (solo Rina), Martello, Meltina, Montagna, , Mühlbach (nur Spinges), Mühlwald, Moso in Passiria, Naz-Sciaves (solo Aica), Nova Po- Natz-Schabs (nur Aicha), Neumarkt, Percha (das ge- nente (solo Ponte Nova), Perca (tutto il territorio co- samte Gemeindegebiet, außer dem Hauptort), munale, ad eccezione del capoluogo), Ponte Gardena, (das gesamte Gemeindegebiet, außer dem Hauptort), Prato allo Stelvio, Predoi, Proves, Racines (solo Val- Pfatten (das gesamte Gemeindegebiet, außer Klug- giovo, Telves), Rio di Pusteria (solo Spinga), hammer), Pfitsch (das gesamte Gemeindegebiet, au- S.Genesio (tutto il territorio comunale, ad eccezione ßer Wiesen), Prad, Prettau, Proveis, (nur del Capoluogo), S. Leonardo in Passiria (solo Valtina), Jaufental und Telfes), Salurn, (ausge- S. Lorenzo di Sebato (tutto il territorio comunale, ad nommen Hauptort und Mühlen), Sarntal (das gesamte eccezione del capoluogo e S.Stefano), S. Martino in Gemeindegebiet, außer dem Hauptort), (nur Badia, S. Pancrazio, , Sarentino (tutto il territo- Tall), , (das gesamte Gemeinde- rio comunale, ad eccezione del capoluogo), Scena gebiet, außer Kurzras), St. Leonhard in Passeier (nur (solo Talle), Selva dei Molini, Senale – San Felice, Walten), St. Lorenzen (das gesamte Gemeindegebiet, Senales (tutto il territorio comunale, ad eccezione di außer dem Hauptort, Stefansdorf), St. Martin in Thurn, Maso Corto), Sluderno, Stelvio (tutto il territorio comu- St. Pankraz, Stilfs (das gesamte Gemeindegebiet, nale, ad eccezione di Solda), Tesimo (solo Plazzoles), außer ), Taufers im Münstertal, Tisens (nur Trodena, Tubre, Ultimo, (tutto il territorio co- Platzers), (nur Aufkirchen und Ratsberg), munale, ad eccezione di Campi al Lago), Val di Vizze Truden, Ulten, Unsere liebe Frau im Walde – St. Felix, (tutto il territorio comunale, ad eccezione di Prati), (nur Schalders und Spiluck), Villnöss, Vintl (nur Vandoies (solo Fundres e Vallarga), Valle Aurina (tutto Pfunders und Weitental), Völs (nur Prösels, Blumau il territorio comunale, ad eccezione di Lutago, und Ums), Vöran, , Wengen. S.Giovanni e Cadipietra), Valle di Casies (tutto il terri- torio comunale, ad eccezione di S.ta Maddalena), Var- na (solo Scaleres e Spelonca), Verano.

Unternehmen, die traditionelle Tätigkeiten ausüben: Imprese che svolgono attività tradizionali: imprese che Unternehmen, die in Ausübung dieser Tätigkeit höchs- occupano nell’esercizio di tale attività un massimo di tens sechs Personen beschäftigen, einschließlich In- sei addetti, compresi i titolari ed esclusi gli apprendisti haber und ausgeschlossen Lehrlinge, und die Tätigkei- e che svolgono attività tradizionali, la cui sopravviven- ten ausüben, deren Existenz gefährdet ist. Um die za è a rischio. Per poter usufruire delle agevolazioni, in Förderung zu erhalten, muss für Berufe, wo eine Lehr- caso di attività per le quali è possibile la formazione da lingsausbildung möglich ist, der Inhaber des Betriebes, apprendista, il titolare dell’azienda ovvero, in caso di im Falle von Gesellschaften mindestens ein Gesell- società almeno un socio, in caso di società in acco- schafter, im Falle von Kommanditgesellschaften min- mandita semplice almeno un socio accomandatario, destens ein Komplementär, mindestens den Gesellen- deve essere in possesso per lo meno del diploma di brief besitzen. Bei Unternehmen, wo neben der hand- lavorante artigiano. In caso di imprese nelle quali ac- werklichen auch eine Handelstätigkeit ausgeübt wird, canto all’attività artigianale viene svolta anche l’attività darf die Fläche für die Handelstätigkeit höchstens 30% commerciale, l’area a disposizione per quest’ultima der Gesamtfläche betragen. Die Tätigkeiten sind fol- non può superare il 30% dell’area complessiva. Tratta- gende: Binder, Buchbinder, Büchsenmacher, Drechs- si delle seguenti attivitá: acquafortista, armaiolo, arro- ler, Federkielsticker, Feinschleifer, Gerber, Glasmaler, tino, borsaio, bottaio, calzolaio, calzolaio ortopedico, Herstellung und Reparatur von Musikinstrumenten, candelaio e ceraio, cappellaio, cardatore e filatore di Herstellung von Latschenöl, Herstellung von Schlitten, lana, carradore, cestaio, conciatore di pelli, costruzio- Herstellung von Saiteninstrumenten, Herstellung von ne e riparazione di strumenti musicali, cucitore in bian- Zupfinstrumenten, Hufschmied, Hutmacher, Kerzen- co, decoratore su vetro, imbalsamatore, legatore di gießer und Wachszieher, Korbflechter, Kupferschmied, libri, maniscalco, merlettaia, mugnaio, organaio, pellic- Kürschner, Metalldrücker, Müller, Orgelbauer, Ortho- ciaio, produzione di olio di pino, produzione di pantofo- pädieschuhmacher, Pantoffelhersteller, Radierätzer, le, produzione di slittini, produzione di strumenti a cor- Sattler, Schuhmacher, Spitzenklöppler, Sticker, da, produzione di strumenti a pizzico, ramaio, restau- Taschner, Textilrestaurator, Tierpräparator, Wagner, ratore di tessuti, ricamatore in cuoio, ricamatrice, sel- Wollkämmer und –spinner, Weber, Weißnäher. laio, tessitore, tornitore di lastra, tornitore in legno.

Bollettino Ufficiale n. 17/I-II del 24/04/2012 / Amtsblatt Nr. 17/I-II vom 24/04/2012 49

Das Gesetz vom 5. Februar 1992, Nr. 104, in gelten- La legge 5 febbraio 1992, n. 104, con successive mo- der Fassung, definiert in Artikel 3 Absatz 3 den Tatbe- difiche, definisce all’articolo 3 comma 3 la fattispecie stand der schweren Behinderung. della disabilità grave.

Das Landesgesetz vom 5. November 2001, Nr. 13, in La legge provinciale 5 novembre 2001, n. 13, e suc- geltender Fassung, beinhaltet Maßnahmen zugunsten cessive modifiche, contiene interventi a favore degli der Südtiroler Heimatfernen. altoatesini all'estero.

Der Text des Artikels 2 des Landesgesetzes vom 5. Il testo dell’articolo 2 della legge provinciale 5 novem- November 2001, Nr. 13, in geltender Fassung, lautet bre 2001, n. 13, e successive modifiche, è il seguente: wie folgt:

Art. 2 (Begünstigte) Art. 2 (Beneficiari)

(1) Begünstigte der Maßnahmen dieses Gesetzes (1) Possono beneficiare delle provvidenze previste sind: dalla presente legge: a) Bürger mit Wohnsitz im Ausland, die in Südtirol a) i cittadini residenti all'estero, nati in provincia di geboren sind, mindestens vier Jahre lang ihren Bolzano, che hanno avuto per almeno quattro an- Wohnsitz in Südtirol hatten und aus Arbeitsgrün- ni la residenza in provincia di Bolzano e che di- den einen fortlaufenden Auslandsaufenthalt von mostrano di aver dimorato per motivi di lavoro per mindestens drei Jahren nachweisen können - wo- almeno tre anni all'estero, ove un periodo di tem- bei die Zeitspanne von mehr als sechs Monaten po superiore a sei mesi viene calcolato comunque als ein Jahr berechnet wird - und die Rückkehr come anno intero; il rientro in provincia non deve nach Südtirol nicht länger als zwei Jahre zurück- essere avvenuto da più di due anni; liegt; b) die Familienmitglieder der Personen laut Buch- b) i familiari delle persone di cui alla lettera a) ovvero stabe a), sofern sie ihren Wohnsitz im Ausland il coniuge e i discendenti, purché residenti all'e- haben, beziehungsweise die Ehegatten und die stero; Nachfahren; c) die Organisationen und Einrichtungen mit Sitz in c) le organizzazioni e le istituzioni aventi sede in Südtirol oder im Ausland, welche von heimatfer- provincia di Bolzano e all'estero, fondate e dirette nen Südtirolern gegründet und geführt oder sich da emigrati altoatesini, o che operano esclusiva- ausschließlich oder vorwiegend mit Belangen der mente o prevalentemente a favore degli emigrati; heimatfernen Südtiroler befassen; d) soweit vereinbar, die Grenzpendler und Grenz- d) in quanto compatibile, i lavoratori frontalieri aventi gänger, die in Südtirol ihren Wohnsitz und im Aus- la residenza in provincia di Bolzano ed il posto di land ihren Arbeitsplatz haben. lavoro all'estero.

(2) Für die Erfüllung von Auflagen oder Verpflichtun- (2) Ai fini dell'assolvimento di oneri od obblighi e del- gen und den Zugang zu Begünstigungen, die von Lan- l'accesso a benefici disposti da leggi provinciali, la desgesetzen vorgesehen sind, ist die Stellung eines posizione del cittadino emigrato altoatesino ed iscritto Südtiroler Heimatfernen, der im Einwohnerregister der all'anagrafe degli italiani residenti all'estero (AIRE) in italienischen Staatsbürger mit Wohnsitz im Ausland un comune della provincia è parificata a quella del (AIRE) in einer Gemeinde des Landes eingetragen ist, cittadino iscritto all'anagrafe di un comune della pro- der Stellung eines Bürgers gleichgestellt, welcher im vincia. Einwohnerregister einer Gemeinde in Südtirol einge- tragen ist.

(3) Im Bedarfsfall müssen die Voraussetzungen laut (3) All'occorrenza i requisiti di cui al comma 1 devono Absatz 1 durch eigenverantwortliche Erklärungen oder essere comprovati tramite autocertificazione oppure anhand von Bescheinigungen, die von ausländischen sulla base di documenti emessi da autorità nazionali o oder inländischen Behörden ausgestellt werden, nach- estere. gewiesen werden.

Anmerkungen zum Artikel 1 Absatz 2: Note all’ articolo 1, comma 2:

Das Gesetzesdekret vom 30. Dezember 1993, Nr. 557, Il decreto legge 30 dicembre 1993, n. 557, e successi- in geltender Fassung beinhaltet zusätzliche korrigierende ve modifiche, contiene ulteriori interventi correttivi di Eingriffe in das öffentliche Finanzwesen. finanza pubblica. Im Absatz 3-bis des Artikels 9 wird vorgesehen, dass den Al comma 3-bis dell’articolo 9 è previsto che ai fini zweckgebundenen Bauwerken, die für die Ausübung der fiscali deve riconoscersi carattere di ruralità alle co- landwirtschaftlichen Tätigkeit im Sinne des Artikels 2135 struzioni strumentali necessarie allo svolgimento des Zivilgesetzbuches erforderlich sind, zu steuerlichen dell’attività agricola ai sensi dell’articolo 2135 del codi- Bollettino Ufficiale n. 17/I-II del 24/04/2012 / Amtsblatt Nr. 17/I-II vom 24/04/2012 50

Zwecken der ländliche Charakter anzuerkennen ist. ce civile. Insbesondere bezieht sich der Buchstabe e) auf Bau- La lettera e) si riferisce, in particolare, alle costruzioni werke, die für den Urlaub auf dem Bauernhof genutzt che vengono usate come agriturismo. werden. Der Buchstabe f) bezieht sich auf die Bauwerke, die La lettera f) si riferisce alle costruzioni che sono desti- als Wohnung für Angestellte bestimmt sind, die land- nate ad abitazione dei dipendenti esercenti attività wirtschaftliche Tätigkeiten als unbefristet Angestellter agricole nell’azienda a tempo indeterminato o a tempo oder als befristet Angestellter mit einer jährlichen An- determinato per un numero annuo di giornate lavorati- zahl von über 100 Arbeitstagen im Betrieb ausüben und ve superiore a cento, assunti in conformità alla norma- die in Übereinstimmung mit den geltenden Bestimmun- tiva vigente in materia di collocamento. gen im Bereich der Anstellung eingestellt wurden. Der Buchstabe h) bezieht sich auf Bauwerke, die als La lettera h) si riferisce a costruzioni che servono ad Büro des landwirtschaftlichen Betriebs dienen. uso di ufficio dell’azienda agricola. Der Buchstabe i) sieht Bauwerke vor, die der Manipu- La lettera i) prevede costruzioni che sono destinate lation, Umwandlung, Erhaltung, Aufwertung oder Ver- alla manipolazione, trasformazione, conservazione, marktung landwirtschaftlicher Produkte dienen, auch valorizzazione o commercializzazione dei prodotti a- wenn diese Tätigkeiten von Genossenschaften und gricoli, anche se effettuate da cooperative e loro con- deren Konsortien ausgeführt werden. sorzi.

Anmerkungen zu Artikel 1 Absatz 3: Note all’articolo 1, comma 3:

Der Artikel 13 Absatz 11 des Gesetzesdekretes vom 6. L’articolo 13 comma 11 del decreto legge 6 dicembre Dezember 2011, Nr. 201, mit Änderungen umgewan- 2011, n. 201, convertito, con modificazioni, dalla legge delt durch das Gesetz vom 22. Dezember 2011, Nr. 22 dicembre 2011, n. 214, determina la quota riservata 214, bestimmt den Anteil, der dem Staat vorbehalten allo Stato del gettito fiscale che viene riscosso median- ist, am Steueraufkommen, das durch die Einführung te l’introduzione dell’imposta municipale propria (IMU). der Gemeindesteuer auf Immobilien (IMU) eingehoben wird.

Anmerkungen zu Artikel 2 Absatz 1: Note all’articolo 2, comma 1:

Das Landesgesetz vom 14. Februar 1992, Nr. 6, in La legge provinciale 14 febbraio 1992, n. 6, e succes- geltender Fassung, beinhaltet Bestimmungen hinsicht- sive modifiche, contiene disposizioni in materia di fi- lich der Finanzen der Gebietskörperschaften. nanza locale.

Der Text von Artikel 1 des Landesgesetzes vom 14. Il testo dell’articolo 1 della legge provinciale 14 feb- Februar 1992, Nr. 6, in geltender Fassung, lautet wie braio 1992, n. 6, e successive modifiche, è il seguente: folgt:

Art. 1 (Ausrichtung und mehrjährige Planung) Art. 1 (Indirizzo e programmazione pluriennale)

(1) Das Land Südtirol weist den Gemeinden gemäß den (1) La Provincia autonoma di Bolzano assegna ai co- folgenden Bestimmungen geeignete finanzielle Mittel zu muni idonei finanziamenti, secondo le seguenti dispo- und stellt dafür die fixe Quote von 13,5 Prozent der Ein- sizioni, mettendo a disposizione una quota fissa del nahmen aus Abgaben nach Titel I des Landeshaushal- 13,5 per cento delle entrate tributarie di cui al titolo I tes, abzüglich der regionalen Wertschöpfungssteuer del bilancio provinciale, al netto dell’imposta regionale sowie des Steuerertrages, der sich aus einer Erhöhung sulle attività produttive nonché del gettito tributario der Steuersätze oder aus der Einführung von neuen derivante dalla maggiorazione di aliquote di tributi o Abgaben ergibt, zur Verfügung. Beim genannten Betrag dall’istituzione di nuovi tributi. Nell’importo predetto è wird der den Gemeinden zustehende Anteil auf die mit altresì tenuto conto della quota di spettanza dei comu- staatlicher Gesetzgebung eingeführten lokalen Abgaben ni sui tributi locali istituiti con la legislazione statale, berücksichtigt, wie dies mit eigener Landesbestimmung come individuata con apposita normativa provinciale innerhalb 30. Juni 2012 festgelegt wird. Unter Einhaltung da emanarsi entro il 30 giugno 2012. Fermo restando il der von der regionalen Rechtsordnung vorgesehenen termine previsto dall’ordinamento regionale per l’ap- Frist für die Genehmigung der Haushaltsvoranschläge provazione del bilancio di previsione dei comuni, que- der Gemeinden, können die Gemeinden Maßnahmen auf sti possono adottare provvedimenti in materia tributaria dem Gebiet der Steuern oder Tarife auch nach Geneh- e tariffaria anche dopo l’adozione del bilancio di previ- migung des Haushaltsvoranschlages anwenden, und sione, limitatamente a materie sulle quali sono interve- zwar beschränkt auf Bereiche, bei denen gesetzliche nute modificazioni legislative per l’anno di riferimento Änderungen für das Bezugsjahr erfolgt sind bzw. andere ovvero altri atti normativi che incidono sulle modalità di normative Akte, die auf die Modalitäten zur Anwendung applicazione del tributo o della tariffa. der Steuer oder des Tarifs Auswirkungen haben. Bollettino Ufficiale n. 17/I-II del 24/04/2012 / Amtsblatt Nr. 17/I-II vom 24/04/2012 51

(2) Je nach Art der Maßnahmen sind folgende Fonds (2) Sono istituiti, a seconda della natura degli interven- errichtet, die in den Ausgabenteil des Haushaltsvoran- ti, i seguenti fondi, da iscriversi nello stato di previsione schlages eingetragen werden: della spesa del bilancio provinciale: a) ordentlicher Fonds, a) fondo ordinario; b) Investitionsfonds, b) fondo per investimenti; c) Fonds zur Amortisierung der Darlehen, c) fondo per ammortamento mutui; d) Ausgleichsfonds, d) fondo perequativo; e) Rotationsfonds für Investitionen. e) fondo di rotazione per investimenti.

(3) Die Finanzierungen zu Lasten des ordentlichen (3) I finanziamenti a carico dei fondi ordinario, per in- Fonds, des Fonds für Investitionen und des Aus- vestimenti e perequativo vengono erogati in quattro gleichsfonds werden in vier gleichen Raten zugewie- rate uguali, la prima delle quali entro il primo trimestre, sen, die erste davon innerhalb des 1. Trimesters, wäh- mentre le restanti rate sono erogate secondo il fabbi- rend die verbleibenden Raten gemäß dem Kassenbe- sogno di cassa degli enti locali documentato dal rispet- darf der örtlichen Körperschaften, der vom jeweiligen tivo tesoriere. I finanziamenti a carico del fondo am- Schatzmeister belegt werden muß, zugewiesen wer- mortamento mutui sono erogati in rate semestrali sca- den. Die Finanzierungen zu Lasten des Darlehenstil- denti di norma nel mese precedente quello di scaden- gungsfonds werden in halbjährigen Raten ausbezahlt, za dei ratei di ammortamento. die in der Regel in dem der Fälligkeit der Tilgungsraten vorhergehenden Monat fällig sind.

Anmerkungen zu Artikel 3: Note all’articolo 3:

Das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, in La legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e succes- geltender Fassung, beinhaltet das Landesraumord- sive modifiche, contiene la legge urbanistica provincia- nungsgesetz. le.

Der Text von Artikel 93 Absatz 5 des Landesgesetzes Il testo dell’articolo 93 comma 5 della legge provinciale vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, è il lautet wie folgt: seguente:

Art. 93 (Grundstücksteilung) Art. 93 (Lottizzazione)

(1) Es liegt eine widerrechtliche Grundstücksteilung (1) Si ha lottizzazione abusiva di terreni a scopo edifi- zum Zwecke der Bebauung vor, wenn Arbeiten zur catorio quando vengono iniziate opere che comportino urbanistischen oder baulichen Umgestaltung der trasformazione urbanistica o edilizia dei terreni stessi Grundstücke begonnen werden, die in Widerspruch zu in violazione delle prescrizioni degli strumenti urbani- den urbanistischen Leitplänen oder zu Staats- oder stici, vigenti o adottati, o comunque stabilite dalle leggi Landesgesetzen stehen oder ohne die vorgeschriebe- statali o provinciali o senza la prescritta autorizzazio- ne Bewilligung durchgeführt werden; dasselbe gilt, ne, nonché quando tale trasformazione venga predi- wenn die erwähnte Umgestaltung durch Aufteilung des sposta attraverso il frazionamento e la vendita, od atti Grundstückes in Baulose, die ihren Merkmalen nach equivalenti, del terreno in lotti che per le loro caratteri- unverkennbar zur Bebauung bestimmt sind, und durch stiche quali la dimensione in relazione alla natura del Verkauf oder ein ähnliches Rechtsgeschäft erfolgt. Als terreno ed alla sua destinazione secondo gli strumenti Merkmale gelten das Ausmaß im Verhältnis zur Be- urbanistici, il numero, l'ubicazione o l'eventuale previ- schaffenheit des Bodens und zur Zweckbestimmung sione di opere di urbanizzazione ed in rapporto ad laut den urbanistischen Leitplänen, die Zahl, die Lage, elementi riferiti agli acquirenti denuncino in modo non die allfällige Planung von Erschließungsarbeiten oder equivoco la destinazione a scopo edificatorio. bestimmte Angaben zum Käufer.

(2) Im Sinne von Artikel 18 des Gesetzes vom 28. (2) Ai sensi dell'articolo 18 della legge 28 febbraio Februar 1985, Nr. 47, sind alle öffentlichen und priva- 1985, n. 47, gli atti tra vivi, sia in forma pubblica, sia in ten Rechtsgeschäfte unter Lebenden über die Über- forma privata, aventi per oggetto il trasferimento o la tragung, die Begründung oder die Aufhebung des Mit- costituzione o lo scioglimento della comunione di diritti eigentums an dinglichen Rechten auf Grundstücke reali relativi a terreni, sono nulli e non possono essere nichtig und können weder abgeschlossen noch ins stipulati né intavolati nel libro fondiario, ove agli atti Grundbuch eingetragen werden, wenn den entspre- stessi non sia allegato il certificato di destinazione chenden Urkunden nicht der Nachweis über die urba- urbanistica contenente le prescrizioni urbanistiche nistische Zweckbestimmung beiliegt, in dem die ein- riguardanti l'area interessata. Le disposizioni di cui al schlägigen Vorschriften für die betroffene Fläche ent- presente comma non si applicano quando i terreni halten sind. Die Bestimmungen dieses Absatzes wer- costituiscano pertinenze di edifici censiti nel nuovo Bollettino Ufficiale n. 17/I-II del 24/04/2012 / Amtsblatt Nr. 17/I-II vom 24/04/2012 52

den nicht angewandt, wenn die Grundstücke Zubehör catasto edilizio urbano, purché la superficie comples- von Gebäuden sind, die im neuen städtischen Gebäu- siva dell'area di pertinenza medesima sia inferiore a dekataster aufgenommen sind, sofern die gesamte 5.000 m². Zubehörfläche weniger als 5.000 m² beträgt.

(3) Der Nachweis über die urbanistische Zweckbe- (3) Il certificato di destinazione urbanistica deve essere stimmung muss vom Bürgermeister innerhalb der Ver- rilasciato dal sindaco entro il termine perentorio di 30 fallsfrist von 30 Tagen ab Einbringung des entspre- giorni dalla presentazione della relativa domanda. chenden Antrages ausgestellt werden. Er ist ein Jahr Esso conserva validità per un anno dalla data di rila- lang gültig, sofern der Veräußerer oder ein Miteigen- scio se, per dichiarazione dell'alienante o di uno dei tümer erklärt, dass die urbanistischen Leitpläne in der condividenti non siano intervenute modificazioni degli Zwischenzeit nicht geändert wurden. strumenti urbanistici.

(4) Falls der genannte Nachweis nicht innerhalb der (4) In caso di mancato rilascio del suddetto certificato vorgesehenen Frist ausgestellt wird, kann er durch nel termine previsto, esso può essere sostituito da una eine Erklärung des Veräußerers oder eines Miteigen- dichiarazione dell'alienante o di uno dei comproprietari tümers ersetzt werden; mit dieser Erklärung werden attestante l'avvenuta presentazione della domanda die Einbringung des Antrages sowie die urbanistische nonché la destinazione urbanistica dei terreni secondo Zweckbestimmung der Grundstücke laut den urbanis- gli strumenti urbanistici vigenti o adottati, ovvero l'ine- tischen Leitplänen, das allfällige Fehlen derselben sistenza di questi, ovvero la prescrizione, da parte oder die im genehmigten Bauleitplan enthaltene Vor- dello strumento urbanistico generale approvato, di schrift über den Erlass von Durchführungsplänen bes- strumenti attuativi. tätigt.

(5) Die Grundstücksteilungen können vom ärarialtech- (5) I frazionamenti catastali dei terreni non possono nischen Amt nur dann werden, wenn eine von der essere approvati dall'ufficio tecnico erariale se non è Gemeinde beglaubigte Kopie des Teilungsplanes bei- allegata copia del tipo dal quale risulti, per attestazione gelegt wird. degli uffici comunali, che il tipo medesimo è stato de- positato presso il comune.

(6) Amtspersonen, die Urkunden über die Übertragung (6) I pubblici ufficiali che ricevono o autenticano atti von Grundstücksteilen mit weniger als 10.000 m² Flä- aventi per oggetto il trasferimento, anche senza frazio- che aufnehmen oder beglaubigen, haben - auch wenn namento catastale, di appezzamenti di terreno di su- die Aufteilung laut Kataster gleich bleibt - innerhalb perficie inferiore a 10.000 m² devono trasmettere, en- von 30 Tagen ab der Registrierung eine Kopie der tro 30 giorni dalla data di registrazione, copia dell'atto genannten Urkunde dem Bürgermeister der Gemeinde da loro ricevuto o autenticato al sindaco del comune zu übermitteln, in der sich die Liegenschaft befindet. ove è sito l'immobile.

(7) Stellt der Bürgermeister fest, daß Grundstückstei- (7) Nel caso in cui il sindaco accerti l'effettuazione di lungen zum Zwecke der Bebauung ohne die vorge- lottizzazione di terreni a scopo edificatorio senza la schriebene Bewilligung vorgenommen wurden, hat er prescritta autorizzazione, con ordinanza da notificare die Aussetzung derselben zu verordnen; die Verord- ai proprietari delle aree ed agli altri soggetti indicati nung ist den Grundeigentümern und den anderen in nell'articolo 90, comma 1, ne dispone la sospensione. Artikel 90 Absatz 1 angegebenen Personen zuzustel- Il provvedimento comporta l'immediata interruzione len. Die Verordnung bewirkt, dass die Bauarbeiten delle opere in corso ed il divieto di disporre dei suoli e sofort unterbrochen werden müssen und über die delle opere stesse con atti tra vivi, e deve essere an- Grundstücke und Bauwerke nicht mehr mit Rechtsge- notato a tal fine nel libro fondiario. schäft unter Lebenden verfügt werden darf; diese Maßnahme ist im Grundbuch anzumerken.

(8) Sofern die im vorhergehenden Absatz erwähnte (8) Trascorsi 90 giorni, ove non intervenga la revoca Verordnung nicht widerrufen wird, gehen die in Baulo- del provvedimento di cui al comma precedente, le aree se aufgeteilten Flächen nach 90 Tagen in das verfüg- lottizzate sono acquisite di diritto al patrimonio dispo- bare Vermögen der Gemeinde über; der Bürgermeister nibile del comune il cui sindaco deve provvedere alla hat den Abbruch der Bauten anzuordnen. Bleibt der demolizione delle opere. In casi di inerzia del sindaco Bürgermeister untätig, so sind die in Artikel 81 ange- si applicano le disposizioni concernenti i poteri sostitu- führten Bestimmungen über Ersatzbefugnisse anzu- tivi di cui all'articolo 81. wenden. (9) Im Sinne von Artikel 18 des Gesetzes vom 28. (9) Ai sensi dell'articolo 18 della legge 28 febbraio Februar 1985, Nr. 47, sind Rechtsgeschäfte über Bau- 1985, n. 47, gli atti aventi per oggetto lotti di terreno, lose, für welche die in Absatz 7 vorgesehene Verord- per i quali sia stato emesso il provvedimento previsto Bollettino Ufficiale n. 17/I-II del 24/04/2012 / Amtsblatt Nr. 17/I-II vom 24/04/2012 53

nung erlassen wurde, nichtig und können nach der im dal settimo comma, sono nulli e non possono essere selben Absatz angeführten Anmerkung und vor einer stipulati, né in forma pubblica né in forma privata, dopo allfälligen Löschung oder vor dem Widerruf der Ver- l'annotazione di cui allo stesso comma e prima della ordnung des Bürgermeisters weder öffentlich noch sua eventuale cancellazione o della sopravvenuta privat abgeschlossen werden. Diese Bestimmung wird inefficacia del provvedimento del sindaco. Tali disposi- auf Rechtsgeschäfte und auf Teilungspläne ange- zioni si applicano agli atti stipulati ed ai frazionamenti wandt, die nach Inkrafttreten des erwähnten Gesetzes presentati ai competenti uffici del catasto dopo l'entrata abgeschlossen bzw. den zuständigen Katasterämtern in vigore della citata legge e non si applicano comun- vorgelegt werden; sie werden jedoch nicht auf Erb- que alle divisioni ereditarie, alle donazioni fra coniugi e schaftsteilungen, auf Schenkungen zwischen Ehegat- fra parenti in linea retta ed ai testamenti, nonché agli ten und Verwandten in direkter Linie und auf Testa- atti costitutivi, modificativi o estintivi di diritti reali di mente und ebenso nicht auf die Begründung, Ände- garanzia e di servitù. rung oder Löschung von Grundpfandrechten und Dienstbarkeiten angewandt.