<<

Mappa del Sapore Percorsi Enogastronomici Wein und Gastronomiewege - Gastronomical routes

Udine 2016 www.mappadelsapore.it Mappa del Sapore Udine e dintorni

2016 www.mappadelsapore.it formadi frant frico Il Friuli offre vini e prodotti gastronomici che raccontano la storia della nostra terra. Diffondere la cultura del territorio è la missione dei nostri osti, ristoratori, cuochi, vignaioli, prosciuttieri e esse di Raveo gubana casari tra tradizione e innovazione. La missione è far conoscere i nostri tesori: vino friulano, ribolla, refosco, birra artigianale, cape, canoce, calamari, fasolari, prosciutto di San Daniele, pezzata rossa, brovada montasio montasio, formadi frant, ricotta friulana, frico, gubana, olio d’oliva, brovada, musetto, sclupit... peperoncino carnia grappa friulana offriamo e chiediamo il meglio. aglio di Resia Die Region des Friaul bietet Weine und gastronomische Produkte, welche die Geschichte prosciutto di Sauris unseres Landes erzählen. Die Berufung unserer Gastwirte, Gasthofbetreiber, Köche, Weinbauer, Schinkenhersteller und Bauern besteht in der Verbreitung der Kultur zwischen Tradition und prosciutto di San Daniele Innovation. Diese Berufung besteht darin, unsere Schätze bekannt zu machen: Wein aus dem Friaul, Ribolla, Refosco, handwerklich hergestelltes Bier, Cape (Schellfisch), Canoce (Meerzwiebel), pezzata rossa ricotta friulana Tintenfische, Fasolari (zweischalige Weichtiere), Schinken von San Daniele, rote Pezzata prosciutto di Cormons (Rindfleisch), Montasio (eine Käsesorte), Formadi Frant (eine Käsesorte), Ricotta aus dem Friaul, vino Ramandolo Frico (Rogen mit Käse), Gubana (Torte), Olivenöl, Brovada (ein Rübengericht), Musetto (eine asparago bianco Wurst), Sclupit (ein Wildkraut) … wir bieten und verlangen nur das Beste!

Friuli offers wines and gastronomic products that tell the story of our land. To spread the culture canoce ribolla birra artigianale of our territory and the mission of our hosts, restaurateurs, cooks, vine-dressers, ham-producers sclupit and -makers amid tradition and innovation. The mission is to make our treasures known: cape prosecco Vino Friulano, Ribolla, Refosco, craft beers, cape (shellfish), canoce (squill), calamari (squid), blave di morteàn fasolari (bi-valve molluscs), San Daniele ham, pezzata rossa (beef), montasio (a cheese), formadi frant (a cheese), Friulian ricotta, frico (cheese-based fry), gubana (cake), olive oil, brovada (a musetto turnip dish), musetto (a sausage), sclupit (a wild herb)...we offer and demand the best. refosco vino friulano fasolari olio d’oliva

tartufo di muzzana a cura di calamari Alessandro Tollon [email protected] Indice · Index · Index

1 Agli amici dal 1887 16 Ai Frati 22 Ai Barnabiti 35 Angolo del Gusto 2 Al Grop 17 Al Chianti 23 Ai Turiàns 36 Da Michele 3 Casa della Contadinanza 18 Alla Vedova 24 Al Cappello 37 Eat & Wine 4 Conte Di Carmagnola 19 Antica Maddalena 25 Alle Volte 38 Giangio Live Cafè 5 Gabin gusto esclamativo 20 Da Piera 26 Aquila Nera 39 Giardinetto 6 Il Fogolar “Là di Moret” 21 La Frasca 27 Caffé Tomaso 40 Ginger 7 La Nicchia 28 Dal Barbe 41 Le Cantine di Secondo 8 La Taverna 29 Da Pozzo 42 Otellio 9 La Tavernetta 30 Il Bacaro Risorto 10 Officina del Gusto 31 La Buca del Castello 11 Pane Vino e S. Daniele 32 La Staderie 12 Prosciutteria Dok LP26 33 Leon d’Oro 13 San Michele 34 Pieri Mortadele 14 Senza scampo 15 Trattoria San Marco

VIA GORIZIA VIALE VOLONTARI DELLA LIBERTÀ

VIA PLANIS VIA CODROIPO VIA TARVISIO VIA IV NOVEMBRE

VIA PASSARIANO Centro città 14VIA DIEGO SIMONETTI A nord della città Stadtzentrum · City Center VIALE CACCIA VIA CIVIDINA Nördlich der Stadt · North of the city PIAZZALE VIALE S. DANIELE VIA GORIZIA OSOPPO LIS CCEL 6 U VIALE TRICESIMO VIA FRANCESCO DI TOPPO UDOVICO PIAZZALE VIA L VIA TAVAGNACCO

PAOLO DIACONO VIA PLANIS VIALE RENATI V IA A 35 . L A A Z VIALE LEONARDO DA VINCI T Z T A A B R VIA DIAZ VIA DIAZ VIALE GIOVANNI PAOLO II O IO M VIA TIBERIO DECIANI I G S O S R VICOLO AGRICOLA LEGENDA · LEGENDE · LEGEND

VIA CICOGNA

A O V 16 I

B A

E V

L D I 7 VIA PUINTAT A 34 A

I E

V F L R L

A 36 A

N RISTORANTE · RESTAURANT · RESTAURANT VIA GEMONA V VIA PASCATS C I VIA LIRUTI T E VIA PRACCHIUSO VIA S. VALENTINO S T 39 O VIALE TRICESIMO C PIAZZALE O R V I I CAVEDALIS M A 31 A A F 5 N R TRATTORIA · DIE TRATTORIA · INN T A IC N A C E 3 S VIA GIOVANNI COSATTINI C O T 33 O OSTERIA CON CUCINA · GASTSTATTE MIT KUCHE · TAVERN WITH KITCHEN PIAZZA M VIA FUSINE VIA PORTANUOVA A 1° MAGGIO 25 D IN I 19 ENOTECA · WEINLOKAL · WINE BAR 15 VIA FRANCESCO PETRARCA 12 V PIAZZALE VIA DEL COTONIFICIO VIA CASTELLANA I A DEL CASTELLO

M O VIA TRENTO P VIALE TRIESTE E EP R TR C VIA A

T VIA FABIO ASQUINI O V EC 24 V C VIALE TRICESIMO VIALE DEL LEDRA I H VIA MANIN A IO

VIA DELLA PREFETTURA VIA MARCO VOLPE A N PIAZZA 27

T

O SAN GIACOMO N VIA VITTORIO VENETO I

42 O

Z A VIA RIALTO N PIAZZA 17 18 O DUOMO VIA RONCHI VIA LUIGI MORETTI 11 N

VIA PIAVE VIA DEL GELSO VIA VIOLA 26 PIAZZA VIA SAVORGNANA VIALE UNGHERIA XX SETT. PARCO 28 VIA COLUGNA VIA POSCOLLE MORETTI VIA BRENARI 30 VIA LARGA PIAZZALE 40 VIA GORGHI VIA FELETTO XXVI LUGLIO VIA RIVIS

VIA DEL COTONIFICIO

VIA DANTE ALIGHIERI 9 VIA AQUILEIA

VIALE TRICESIMO VIALE GIUSEPPE DUODO 4 VIA FRANCESCO CRISPI 10

VIALE VENEZIA 37 22

VIA ROMA

VIA GORIZIA

VIA COLUGNA

VIA CHIUSAFORTE

VIALE VAT

VIALE EUROPA UNITA 32 38 VIA GRAZZANO

VIA ANTONIO MARANGONI PIAZZALE VIA DELLE FERRIERE CHIAVRIS

VIA FORNI DI SOTTO VIA GORIZIA VIA

PIAZZALE VIALE VOLONTARI DELLA LIBERTÀ CELLA VIA DELLE FERRIERE

29 VIA NIMIS VIA GINO PIERI COLLOREDO DI MONTE ALBANO TRICESIMO Nei dintorni di Udine · In der Umgebung von Udine 8 In the surroundings of Udine

A23

TAVAGNACCO 2 20 T ANGENZIALE EST FAGAGNA 13 ADEGLIACCO

VILLALTA 1 IA DI FAGAGNA R 41 U I G L IA V 23 VIA CIVIDINA GODIA FELETTO

VIA BARIGLARIA VIA LA SPEZIA

REMANZACCO

VIA CIVIDALE

UDINE

VIA PALMANOVA

VIALE VENEZIA

21 PAVIA DI UDINE MICHELIN Guida 2015 1 Agli amici dal 1887

ristorante della FAMIGLIA SCARELLO_via Liguria, 252_Udine Tel. +39 0432 565411 finocchio capelunghe e limone, www.agliamici.it vitello al rosa, polvere d’alici e capperi croccanti Agli-Amici vini regionali, italiani ed esteri Una bella e lunga storia di famiglia. Una famiglia un po’ speciale: che ama il proprio territorio 12.30 > 14.00 e gli ospiti che siedono alla sua tavola, che rispetta la storia e non teme il rinnovamento. 19.30 > 22.00 “Oggi è il gran giorno” è il motto, che significa fare di ogni giorno, un momento speciale, lunedì, martedì a pranzo indimenticabile. Vi aspettiamo con gioia. e domenica sera Eine schöne, lange Familiengeschichte. Eine besondere Familie, die ihre Region liebt 3 settimane ad agosto, und gerne Gäste an ihrem Tisch sitzen hat, die die Geschichte respektiert und Neuerungen 1 settimana a novembre e febbraio furchtlos entgegenblickt. “Heute ist der Tag” ist ihr Motto, das bedeutet, aus jedem Tag 80/110 einen besonderen, unbeschreiblichen Moment zu machen. Wir freuen uns auf Sie.

A nice long family history. A special family that loves their territory and guests 30 who sit at their table, that respects history and is not afraid a innovation. “Today’s the day,” is the motto that means making of every day, a special, indescribable moment. si We look forward to welcoming you.

tutte, tranne Diners

si

si

si 2 Al Grop

ristorante di SIMONA e SILVIA DEL FABBRO_via Matteotti, 7_Tavagnacco Tel. +39 0432 660240 [email protected] carni alla brace e allo spiedo, selvaggina, asparagi vini regionali, nazionali ed esteri Era il 1500 quando una comunità di frati, alle porte della chiesa di S. Antonio Abate, 12.00 > 14.30 a una manciata di chilometri da Udine, dà vita a un’osteria per la mescita del vino 19.00 > 22.00 e la vendita dei propri prodotti. Era il 1800 quando Francesco Del Fabbro rileva l’esercizio mercoledì tutto il giorno che di generazione in generazione si trasforma in un ristorante di classe. Oggi, Simona e giovedì a pranzo e Silvia accolgono i loro ospiti in quello stesso locale, che offre un incantevole squarcio: le ampie vetrate proiettano lo sguardo sul verde di un magnifico parco secolare. La proposta 2 settimane ad agosto gastronomica è un vero e proprio baluardo della tradizione: la cucina tipica friulana è esaltata e valorizzata. Ampia scelta di vini che spazia dalle etichette friulane a quelle 30/50 nazionali ed internazionali. Adiacente al ristorante in un tipico borgo friulano sorge un esclusivo alloggio composto da camere e suites di rara bellezza.

150 Um 1500, öffnet eine Mönchsgemeinschaft vor den Toren der Kirche von S. Antonio Abate, wenige Kilometer von Udine, eine Taverne zum Ausschank ihres Weines und zum Verkauf si ihrer Produkte. Im Jahr 1800, von Francesco Del Fabbro übernommen, wird sie nach Generationen zu einem noblem Restaurant. Heute begrüßen Simona und Silvia ihre Gäste si in dem selben Lokal, mit einem bezaubernden Blick auf einen herrlichen Park. Die Küche ist eine echte Bastion der Tradition: typische Gerichte des Friaul werden bereichert und hervorgehoben. Der Keller bietet eine große Auswahl an lokalen, nationalen si und internationalen Weinen. Angrenzend an das Restaurant, in einem typischen Dorf der Region, befindet sich die exklusive Unterkunft, mit wunderschönen Zimmern und Suiten. si In 1500, a community of monks, outside the Church of S. Antonio Abate few kilometers consigliata from Udine, open a tavern for serving their wine and selling their products. In 1800, it was taken over by Francesco Del Fabbro, and transformed after generations into a classy restaurant. Today Simona and Silvia welcome their guests in the same place, si with a charming view over a beautiful park. The kitchen is a bastion of tradition: typical Friuli dishes enriched and highlighted. The cellar offers a wide selection of local, national and international wines. Close to the restaurant, in a typical village of the region, the exclusive hotel offers beautiful rooms and suites. 3 Casa della Contadinanza

elegante della SOCIETÀ GASTRONOMICA FRIULANA SRL_piazzale del Castello, 1_Udine Tel. +39 0432 509696 09.00 > 18.30 apertura serale in caso di eventi

100 + 50 esterno Nel piazzale del castello la “Casa della Contadinanza” è un edificio storico risalente al ‘500 sulla collina più alta della città. Pranzando all’aperto si può godere della vista del castello si e di tutta la città di Udine. Il menù è tipicamente friulano come i vini che rappresentano tutta la regione. L’eleganza delle sale e la presenza di ben 3 berkel (di cui una nera) si adattano tutte, tranne American Express a ricevimenti importanti ma anche informali.

si Auf dem Vorplatz des Schlosses, befindet sich die “Casa della Contadinanza” ein historisches Gebäude aus dem 16. Jahrhundert auf dem höchsten Berg der Stadt. Beim Mittagessen im Freien consigliata können Sie den Blick auf das Schloss und die gesamte Stadt Udine genießen. Das Menü ist typisch friaulisch so wie die Weine, die die gesamte Region reprasentieren. Die Eleganz der Räume mit den 3 Berkel Schneidemaschinen (ein davon schwarz), sind für wichtige Empfänge, wie auch für informelle Treffen geeignet.

In the forecourt of the castle, the “Casa della Contadinanza” is a historic building dating back to 16th century, on the highest hill of the city. You can have lunch outdoors and enjoy the views of the castle and the entire city of Udine. The menu is typically Friulian as well as the wines representing the whole region. The elegance of the rooms and the presence of 3 Berkel slicers (one in black) can host important receptions but also informal meetings. 4 Conte Di Carmagnola

ristorante di LUCA TAMBOSCO, ANGELO JERMANN, EDDI RIOTTO_via del Gelso, 37_Udine Tel. +39 0432 512891 , hamburger e panini gourmet [email protected] primi piatti, tartare secondi di carne e pesce Conte Di Carmagnola vini regionali, italiani, esteri birre alla spina, in bottiglia, artigianali Da sempre il Conte offre alla propria clientela una cucina ricercata e stagionale. La scelta lunedì giovedì 12.00 > 15.00 / 19.30 > 23.30 di assecondare i ritmi della natura nasce dall’esigenza di preservare i preziosi elementi contenuti venerdì 12.00 > 15.00 / 19.30 > 24.00 sabato 19.30 > 24.00 nei prodotti selezionati e per lasciarci condurre dal profumo delle stagioni in essi racchiusi, al fine di incantare i palati più raffinati. Da oggi abbiamo deciso di deliziarvi con le nostre pizze sabato mattina, domenica il cui impasto di cereali integrali a lunga maturazione (con l’aggiunta di pochissimo lievito che la rende altamente digeribile) e l’originale ma sapiente scelta di ingredienti da gourmet, 15/30 la rende unica nel suo genere. Il tutto accompagnato da una vasta scelta di birre alla spina, artigianali e in bottiglia e delle migliori etichette di vini locali. 60 + 50 esterno Der Conte bietet seinen Kunden seit jeher eine raffinierte und saisonale Küche. Die Entscheidung den Rhytmen der Natur zu folgen, entstand aus der Notwendigkeit, wertvolle si Elemente der ausgewählten Produkte zu erhalten, und mit den Düften der Jahreszeiten auch die feinsten Gaumen zu bezaubern. Von heute an verführen wir Sie mit unseren Vollkorn si Pizzen, die zur leichten Verdaubarkeit weing Hefe, aber eine originelle und kluge Wahl von Gourmet-Zutaten enthalten, die sie einzigartig machen. Alles wird von einer großen Auswahl Visa, MasterCard, an Fass-, Craft- und Flaschenbieren und den besten Weinen der Region, begleitet. American Express The Conte always has been offering customers a seasonal and refined cuisine. The decision si to accommodate the rhythms of nature was made due to the need to preserve the valuable elements contained in selected products and led by the perfume of seasons, able to conquer si the most refined palates. Nowadays we decided to delight you with our made of a mixture of whole cereals (with the addition of very little yeast that makes it highly digestible) gradita and the original and wise choice of gourmet ingredients, which make them unique in their kind. Accompanied by a wide selection of draft, craft and bottled beers and the best labels of local wines. si 5 Gabin gusto esclamativo

ristorante di GABIN FOOD SRL_via dei Rizzani, 19_Udine Tel. +39 0432 294302 [email protected] pizze e focacce gourmet, hamburger, club Gabin Food vini bianchi, rossi, bollicine, vini italiani e francesi Cultura gastronomica e grandi materie prime contribuiscono a realizzare pizze e focacce 12.00 > 15.00 gourmet, club sandwich e hamburgers, offrendovi sensazioni uniche. Tutto è realizzato in casa 18.30 > 23.00 con particolare attenzione a grani biologici e materie prime di stagione. Varie tipologie di impasti permettono di esprimere al meglio le particolari farciture e soddisfare qualsiasi palato. 15/30 Esskultur und Verwendung besster Rohstoffe zur Herstellung unserer Gourmet Pizza 32 + 26 esterni und Focaccia, Club-, Hamburger, generieren einzigartige Empfindungen. Alles wird im Haus mit besonderem Augenmerk auf organisches Getreide und Rohstoffe der Saison hergestellt. si Verschiedene Arten von Teig ermöglichen, die speziellen Zutaten besser zum Ausdruck bringen und treffen jeden Geschmack.

si Food culture and great raw materials contribute to achieving gourmet pizza and focaccia, club sandwiches, hamburgers, offering unique sensations. Everything is home made with particular Visa, MasterCard attention to organic grains and raw materials of the season. Various types of dough allow to better highlight the special fillings and will satisfy any taste. si

si

consigliata

si 6 Il Fogolar “Là di Moret”

ristorante di EDOARDO MARINI_viale Tricesimo, 276_Udine Tel. +39 0432 545096 www.ladimoret.it pesce del territorio e piatti tipici rivisitati

vini regionali nazionali ed esteri Fiore alll’occhiello del Best Western hotel “Là di Moret” è “il Fogolar”, ristorante più volte 12.00 > 14.30 premiato con prestigiosi riconoscimenti, un vero punto di riferimento per la cucina friulana. 19.00 > 22.00 La cucina offre una selezione esclusiva di prodotti locali di altissima qualità, secondo uno stile in perfetto equilibrio tra innovazione e tradizione gastronomica. In carta un ampio ventaglio domenica sera e lunedì a pranzo di proposte: dal profumo del mare ai sapori della montagna. La carta dei vini si concentra su nettari locali, ma offre anche una scelta di ottime etichette sia italiane che internazionali. 3 settimane in agosto Der Stolz des Best Western hotel, “Là di Moret” ist das mehrfach aus gezeichnete Restaurant menù territorio 35 “Il Fogolar”, ein echter Meilenstein für friulanische Küche. Die Küche bietet eine exklusive menù pesce 40 Auswahl an lokalen Produkten von höchster Qualität, der Stil ist in perfekter Balance zwischen Innovation und kulinarischer Tradition. Die Karte bietet eine breite Palette von Vorschlägen: 70 vom Meeresduft bis zu Aromen der Berge. Die Weinkarte konzentriert sich nich nur auf lokale Produkte, sondern bietet auch eine Auswahl an ausgezeichneten italienischen si und internationalen Etiketten.

Visa, MasterCard, The pride of the Best Western hotel, “Là di Moret” is “Il Fogolar” repeatedly awarded restaurant, American Express a real landmark for the Friulian cuisine. The kitchen offers an exclusive selection of local products of highest quality, the style is in perfect balance between innovation and culinary si tradition. On the menu a wide range of proposals from the scent of the sea to the flavors of the mountain. The wine list is focused on local products, but also offers a choice of excellent si both Italian and international labels.

si

si 7 La Nicchia

ristorante con cucina sarda di MASSIMO e SILVIA_via Gemona, 15/A_Udine Tel. +39 0432 204070 [email protected] culurgiones, fregola, maialetto La NIcchia - Cucina & Bottega Sarda a Udine vini esclusivamente sardi Ci troviamo in un locale storico nel centro di Udine, (lo stabile è quello che ospitò in giovinezza dal lunedì al sabato 09.00 > 15.00 la famiglia di Giovanni da Udine ”il ricamatore“). Dal 1802 questo locale è sempre stato osteria, dal giovedì al sabato 19.00 > 23.00 o qualcosa di simile. Dopo 12 anni in giro per le cucine dei ristoranti d’Italia e d’Europa abbiamo deciso di proporci sul mercato enogastronomico di Udine. Dal 2006 proponiamo e raccontiamo 3 settimane ad agosto con i nostri piatti la storia della Sardegna, senza stravolgere quelli che sono i sapori magici della nostra terra, rispettando le stagionalità. Il tutto accompagnato da una selezione 25/30 di vini rigorosamente sardi e ”di Nicchia“.

28 Wir befinden uns auf einem historischen Platz im Zentrum von Udine (das Gebäude beherbergte einst die Familie des jungen Giovanni da Udine - genannt “der Sticker”): Seit dem Jahr 1802 waren hier immer schon Tavernen ähnliche Lokale. Nach 12 Jahren auf Reisen rund si um Restaurantküchen in Italien und in Europa, haben wir uns entschieden, auf kulinarischem Boden von Udine ansässig zu werden. Seit 2006 erzählen wir mit unseren Gerichten solo bancomat die Geschichte von Sardinien, im Respekt des magischen Geschmacks unseres Landes und der Jahreszeiten, begleitet von einer Auswahl an sardischen und speziellen Weinen. si We are in a historical place in the center of Udine (the building once hosted the family of young Giovanni Da Udine, “the embroiderer”): since 1802 this place has always been a tavern si or something similar. After 12 years of traveling around restaurant kitchens in Italy and in Europe we have decided to settle in to the food and wine market of Udine. Since 2006 we tell si, in via Gemona the story of Sardinia with our dishes, respecting the magical flavors of our land and the seasons, all accompanied by a choice of strictly Sardinian and selected wines. MICHELIN Guida 2015 8 La Taverna

ristorante di PIERO E MATILDE ZANINI_piazza Castello, 2_Colloredo di Monte Albano Tel. +39 0432 889045 www.ristorantetaverna.it vini regionali, italiani e dal mondo

10.30 > 15.30 18.00 > 24.00 Il ristorante “La Taverna” è situato nel borgo di Colloredo di Monte Albano all’interno delle serre mercoledì tutto il giorno del castello medievale. Dal 1979 Piero e Matilde accolgono i loro ospiti in un ambiente elegante domenica sera e raffinato. In cucina uno staff professionale guidato dallo chef Roberto Franzin esegue piatti d’autore rigorosamente stagionale con tocchi di creatività. La cantina raccoglie quasi 1200 novembre etichette.

da 60 Das Restaurant “La Taverna” liegt in der Gemeinde von Colloredo di Monte Albano innerhalb der mittelalterlichen Burg. Seit 1979 heißen Piero und Matilde Ihre Gäste in eleganten 150 + 50 esterno und geschmackvollen Räumlichkeiten willkommen. In der Küche bereitet ein professionelles Team unter der Leitung von Küchenchef Roberto Franzin, streng nach der Saison, typische Gerichte mit kreativen Akzenten zu. Der Weinkeller enthält fast 1.200 Etiketten. si The restaurant “La Taverna” is situated in the village of Colloredo di Monte Albano within si the medieval castle. Since 1979 Piero and Matilde welcome their guests in an elegant and refined location. In the kitchen the professional staff headed by chef Roberto Franzin create strictly tutte seasonal typical dishes with creative touches. The cellar contains almost 1,200 labels.

si

si

consigliata

si, non privato 9 La Tavernetta

ristorante di GIULIANA PETRIS e ROBERTO ROMANO_via Arco Prampero, 2_Udine Tel. +39 0432 501066 [email protected] carta stagionale, pasticceria hostariaallatavernetta vini del Collio, italiani, bollicie Dal 2003, Roberto e Giuliana, la moglie, hanno fatto de “La Tavernetta” un punto di incontro 11.30 > 15.30 nel cuore di Udine, vicino al Duomo, dove coccolare i propri clienti. Accogliente, dallo stile rustico 19.00 > 24.00 e dai mobili d’epoca, al primo piano è possibile mangiare in una piccola terrazza tra i tetti domenica e lunedì di Udine. La cucina è stagionale, dal guanciale di vitellone al refosco alla coscia d’oca cotta estate: sabato e lunedì a pranzo nel suo grasso. In primavera gli orzati alle erbe e gli asparagi, ottimi con il petto di faraona. e domenica tutto il giorno La soppressa nostrana con polenta, il prosciutto di Cormons e il cotto di Trieste con rafano. prima settimana di gennaio 2 settimane a cavallo di ferragosto Seit 2003 haben das Ehepaar Roberto und Giuliana “La Tavernetta” zum Treffpunkt beim Dom, 35/50 im Herzen von Udine gemacht. Gemütlich, rustikal und antik eingerichtet, können Sie auf einer kleinen Terrasse im ersten Stock unter den Dächern von Udine speisen. Die Küche ist saisonal und bietet Gerichte wie Guanciale vom Kalb an Refosco oder im eigenen Fett 80 + 20 gebratene Gänsekeule. Im Frühling, Orzati mit Kräutern und Spargel, ausgezeichnet zur Perlhuhnbrust. Weiters gibt es Sopressa mit Polenta, Cormons-Prosciutto si und Triestenschinken mit Meerrettich.

si Since 2003 Roberto and Giuliana, husband and wife, have made “La Tavernetta” a meeting point in the heart of Udine, near the Duomo. Cozy, rustic and antique furnishings, on the first floor you can have lunch on a small terrace between the rooftops of Udine. The cuisine is seasonal, tutte, tranne Diners offering dishes like beef-guanciale in refosco, or goose pan-fried in its own fat. In spring we have orzati with herbs and asparagus, excellent to accompany the guinea-fowl breast. There are si as well sopressa with polenta, Cormons-prosciutto and ham from Trieste with horseradish.

si

consigliata 10 Officina del Gusto

ristorante di DANIELE DRIUSSI e SARA CARUSO_via dei Calzolai, 2/C_Udine Tel. +39 0432 1593604 hamburger speciale, tartare e pasta fatta in casa officinadelgustoudine vini principalmente regionali Un connubio di tradizione e fantasia, nel quale ingredienti sempre freschi e genuini si prestano 11.00 > 14.30 alla nostra voglia di sperimentare e sorprendere. Nella nostra cucina il menù cambia seguendo 18.00 > 22.00 il ciclo naturale delle stagioni. I prodotti vengono sapientemente accordati per comporre ricette domenica tutto il giorno ispirate ai sapori e ai colori del momento. La carne che offriamo alla nostra clientela è sempre e lunedì sera di prima qualità e le verdure fresche coltivate da agricoltori di zona, profumano del nostro territorio, la pasta fresca, e tutti gli altri ingredienti che compongono i nostri piatti. 10/35 Non troverete mai pietanze “preconfezionate”. Tutti i nostri piatti sono preparati al momento, per garantire a chi li degusta il sapore autentico di ogni ingrediente. 30 Eine Kombination aus Tradition und Fantasie, und unser Wunsch mit immer frischen und ausgezeichneten Zutaten zu experimentieren und zu überraschen. Unsere Küche si und unsere Karte folgt dem natürlichen Kreislauf der Jahreszeiten. Die Produkte werden mit Bedacht verarbeitet, Rezepte durch Aromen und Farben des Augenblicks inspiriert. si Das Fleisch, das wir unseren Kunden anbieten, hat immer Top-Qualität, das frische Gemüse kommt von Bauern aus der Gegend, und duftet nach unserem Land, genau wie die frische Pasta und alle anderen Zutaten unserer Gerichte. Alles wird frisch zubereitet, um den authentischen si Geschmack der einzelnen Zutaten zu garantieren.

si A combination of tradition and imagination, in which the ingredients are always fresh and genuine, express our desire to experiment and to surprise. In our kitchen the menu changes consigliata according to the natural cycle of seasons. The products are wisely arranged to compose recipes inspired by the flavors and colors of the moment. The meat we offer to our customers is always top quality and the fresh vegetables are grown by farmers in the area, with the fragrances si of our land, fresh pasta, and all the other ingredients that compose our dishes. You will never find “prepackaged” food. Everything freshly prepared to guarantee the authentic flavor of each ingredient. 11 Pane Vino e San Daniele

ristorante di SEBASTIANO MARCO PUGLIARA_piazza Lionello, 12_Udine Tel. +39 0432 513112 [email protected] tagliolini alla San Daniele, filetto irlandese Pane Vino e San Daniele vini italiani Il palazzo del Municipio, Piazzetta Lionello e Casa Cavazzini fanno da cornice alla terrazza 11.00 > 15.30 del locale dove è possibile degustare prodotti tipici e non solo. All’interno, al piano terra, 18.00 > 24.00 un piccolo bar con un’ottima offerta di cocktails, al piano interrato “tra le volte” una sala moderna e accogliente che nulla ha da invidiare ai locali modaioli delle metropoli. L’offerta lunedì gastronomica spazia dal prosciutto crudo di San Daniele ai salumi, dai primi piatti della tradizione friulana - come i tagliolini fatti rigorosamente a mano - alla pizza gourmet con farine naturali 20 macinate a pietra a lunga lievitazione, dai secondi piatti di carne e di pesce ad un’offerta per i più piccoli. 80 Das monumentale Gebäude des Rathauses Aronco, die Piazza del Lionello und die Casa Cavazzini umrahmen die Terrasse des Restaurants und bieten die Möglichkeit, typische und nicht typische si Produkte zu probieren. Das Restaurant hat eine kleine Bar im Erdgeschoss, die eine Auswahl an Cocktails bietet, im Keller wurde ein behaglicher, moderner Speisesaal eingerichtet, si der modernen Lokalen der Metropole nichts zu beneiden hat. Deshalb reicht auch das kulinarische Angebot von Prosciutto di San Daniele, über traditionelle Pasta-Gerichte Visa aus dem Friaul, wie die handgemachten Nudeln, die Gourmet-Pizza aus Naturstein gemahlenem Mehl, Hauptgänge aus Fleisch und Fisch und natürlich auch ein Angebot für Kinder.

si The monumental building of the Aronco Town hall, the Piazza del Lionello and house Cavazzini frame the terrace of the restaurant giving the chance to taste typical and untypical, products. si The restaurant inside has a small bar on the ground floor that offers a choice of cocktails, in the basement “between the arches” you will find a cozy, dining room that has nothing to envy consigliata about modern places of the metropolis. That is why we also developed the culinary offerings ranging from prosciutto di San Daniele to pasta dishes from the Friuli tradition, as the hand-made pasta, gourmet pizza made of natural stone ground flours and long rising, centro storico main a courses of meat and fish and of course a children menu. 12 Prosciutteria Dok LP26

prosciutteria, ristorante di DOK MASTER SRL_piazza Bolzano, 1_Udine Tel. +39 0432 299455 [email protected] prosciutti Dok, pasta fresca, burger e pizze

vini regionali e nazionali A due passi dal cuore cittadino e dal Teatro Nuovo, “DOK LP26 Udine” gestito da Luigi Regis, dal lunedì al sabato 10.00 > 15.00 è il locale ideale per un pranzo di lavoro, un aperitivo, una cena in un ambiente accogliente 18.00 > 23.00 domenica 18.00 > 23.00 e per acquistare tutti i prodotti Dall’Ava in asporto. L’offerta gastronomica è centrata sulle produzioni “di famiglia”: i prosciutti, dal Dok 16 mesi alle specialità in taglio a mano, domenica a pranzo le paste fresche e i dolci lievitati Dall’Ava Bakery. Accanto ai grandi classici completa l’offerta Jonny Luanie: pizze, burger e salsicce da ingredienti genuini ed italiani. 12/20 Nahe des Herzens der Stadtzentrums und dem neuen Theater, ist “DOK LP26 Udine” der ideale 110 + 30 esterni Ort für ein Geschäftsessen, einen Aperitif, ein gemütliches Abendessen und für take-home Produkte Dall’Ava. Das Angebot basiert auf Familienprodukten: wie der 16 Monate gereifte und handgeschnittene DOK Schinken, frisches Gebäck und Kuchen der Dall’Ava Bäckerei. Neben si den großen Klassikern, vervollständigt Jonny Luanie das Angebot: Pizzas, Burger und Würstchen aus frischen, italienischen Zutaten. si Close to the heart of the city centre and the new theater, “DOK LP26 Udine” is the ideal place tutte for a business lunch, an aperitif, a cozy dinner and to buy the Dall’Ava takeaway products. The cuisine is centered on the family production: the hand-cut 16 month DOK-ham, fresh pastries and cakes of the Dall’Ava Bakery. Alongside the great classics, the offer is completed si by Jonny Luanie: pizzas, burgers and sausages from fresh Italian ingredients.

si

consigliata

si 13 San Michele

ristorante di GIUSEPPE FORNACA_via del Castello, 33_Fagagna Tel. +39 0432 810466 www.sanmicheleristorante.com cucina contemporanea ristorante san michele curata selezione di 200 etichette, regionali, nazionali ed estere Tra le antiche mura del castello di Fagagna, sorge il ristorante “San Michele”, ideale 11.00 > 15.00 per una cena romantica, un evento speciale o un matrimonio. Prodotti ben selezionati 17.00 > 24.00 e un lavoro appassionato creano calibrate armonie per palati fini. I nostri piatti: cucina contemporanea; scampi del Quarnero, fiori di zucchina, burrata di Andria e polenta fritta; lunedì e martedì girello di vitello cucinato a bassa temperatura, tortino di patate in tecia, tarassaco marinato; “sandwich” di branzino e crostacei, panelle di ceci e lattuga brasata. 15 giorni a novembre e 15 giorni a gennaio Zwischen den alten Mauern des Schlosses von Fagagna liegt das Restaurant “San Michele”, ideal 25/55 für ein romantisches Abendessen, ein besonderes Ereignis oder eine Hochzeit. Produkte feister Wahl, ausgewogene Harmonien und Arbeit mit Liebe, garantieren ware Gaumenfreude. Unsere Gerichte: Moderne Küche, Kvarner Garnelen, Zucchini-Blüten, Burrata di Andria und gebratene 90 Polenta, niedrig Temperatur gegarte Kalbskeule, Kartoffel-Pfanne, marinierter Trassacco, Sandwich mit Seebarsch und Schalentieren, Kichererbsen- Pannella und geschmorter Salat. si Among the ancient walls of the castle of Fagagna, we find the restaurant “San Michele”, si ideal for a romantic dinner, a special event or wedding. Well selected Products and calibrated tastes, together with the love for work, create harmonies, for fine palates. Our dishes: contemporary kitchen, Kvarner shrimps, zucchini flowers, burrata di Andria and fried polenta, tutte, tranne American Express haunch of veal cooked at low temperature, pan-cooked pie, marinated trassacco, sandwich of sea bass and shellfish, chickpeas-pannella and braised lettuce. si

si

consigliata

privato non custodito 14 Senza scampo

informale di MAURO MODESTI_via Planis, 30_Udine Tel. +39 0432 287151 tartare di tonno con bufala, paccheri gransoporo e rosmarino, senza scampo bottarga di muggine sarda

vini friulani In una antica casa di pietra ristrutturata, Mauro propone una cucina creativa in cui il pesce 12.00 > 14.30 la fa da padrone (menù di carne su prenotazione). Gli spazi sono intimi, ideali per una carrellata 19.30 > 23.00 di antipasti di crudità, pescato e prodotti di stagione rivisitati. Primi fatti in casa e secondi inverno: domenica sera e lunedì accompagnati da asparagi o funghi o quanto di fresco si trova al mercato. Vini friulani in primo estate: domenica e lunedì piano.

seconda e terza In einem alten, renovierten Steinhaus, bietet Mauro kreative Küche, wo Fisch tonangebend settimana di agosto ist (Fleischmenü nur mit Reservierung). Die Räume sind intim, ideal für eine Runde Vorspeisen 20/45 aus rohem Gemüse, Fisch und überarbeitete saisonale Produkte. hausgemachte erste und zweite gänge mit Spargel oder Pilzen oder was es frisch auf dem Markt gibt. Weine aus dem Friaul stehen im Vordergrund. 38 + 30 esterno In a renovated old stone house, Mauro offers creative cuisine, where fish is the leader si (meat menu on reservation only). The rooms are intimate, ideal for a round of appetizers of raw vegetables, fish and revised seasonal products. Homemade first and second courses si with asparagus or mushrooms or whatever is fresh on the market. Wines from Friuli are in the foreground.

si, tutte

si

gradita 15 Trattoria San Marco

ristorante di ANDREA GINI_piazzetta Valentinis, 4_Udine Tel. +39 0432 287245 [email protected] pesce, carne, pasticceria Trattoria San Marco vini friulani, bollicine Franciacorta e Valdobbiadene Piccolo ed accogliente ristorante in una zona appartata in centro a Udine. Una suggestiva 10.30 > 14.30 corte coperta è utilizzata nella bella stagione. I tavoli, distanziati fra loro, assicurano 18.30 > 23.30 una giusta privacy. La cucina si basa sulla ricerca della migliore materia prima e segue il ritmo domenica sera delle stagioni. Si propongono piatti della tradizione italiana, rivisitata, e di quella mediterranea. e lunedì tutto il giorno La cucina punta essenzialmente su piatti di pesce che lo chef prepara mantenendo inalterata la qualità ed il profumo del pescato, sempre freschissimo. una settimana a settembre e una settimana a gennaio Kleines und gemütliches Restaurant in einer ruhigen Gegend des Stadtzentrums von Udine. 30/50 Ein charmanter, überdachter Innenhof wird bei gutem Wetter benutzt. Die Tische haben ausreichenden Abstand, um die Privatsphäre zu gewährleisten. Basierend auf der Suche nach den besten Zutaten, folgt die Küche dem Rhythmus der Jahreszeiten. Es werden überarbeitete, 24/30 traditionelle italienische und mediterrane Rezepte vorgeschlagen. Die Küche basiert auf Fischgerichten, die der Chefkoch unter Beibehaltung der Qualität und des Aromas si des Fisches, immer frisch zubereitet.

tutte Small and cozy restaurant in a secluded area in the center of Udine. A charming covered courtyard is used during good weather. Tables are sufficiently spaced to ensure privacy. Based on the search for the best raw materials, the cuisine follows the rhythm of the seasons. si Suggestions are revisited traditional Italian, and Mediterranean dishes. The cuisine is basically centred on fish dishes that the chef prepares maintaining quality and aroma of the always fresh gradita fish. 16 Ai Frati

locale tipico di ROSA PAOLINI_piazzetta P. Antonini, 5_Udine Tel. +39 0432 506926 [email protected] frico, salame all’aceto, toc in braide vini regionali ed italiani Locale storico di Udine, gestito da Rosy negli ultimi 10 anni, propone una cucina tradizionale friulana abbinata a vini locali e birre artigianali. Il contesto è rustico come il menù: frico, formadi 09.00 > 24.00 frant, salame all’aceto, San Daniele, toc in braide con porcini e ricotta o con formaggio asin e salsiccia, risotto con asparagi, con radicchio o con porcini, a seconda della stagione. domenica Historisches Restaurant von Udine, in den letzten 10 Jahren von Rosy geleitet, serviert 20/30 traditionelle Küche der Region Friaul zusammen mit lokalen Weinen und craft Bieren. Die Einrichtung ist rustikal wie das Menü: Frico, Formadi frant, Essig Salami, San Daniele, 70 + 30 esterno Toc in braide mit Steinpilzen und Ricotta oder mit Asin Käse und Wurst, Risotto mit Spargel, Radicchio, oder Steinpilzen, je nach Jahreszeit.

si Udine historic restaurant, run by Rosy over the last 10 years, offers traditional cuisine of Friuli, together with local wines and craft beers. The setting is rustic as the menu: Frico, formadi frant, si, tutte salami with vinegar, San Daniele ham, toc in braide with porcini and ricotta (cheese) or Asin and sausage, risotto with asparagus, radicchio, or porcini, depending on the season. si

gradita 17 Al Chianti

trattoria di NICOLA MANCARELLI_via Marinelli, 4_Udine Tel. +39 0432 501105 [email protected] cjarsons, gnocchi di susine, orecchiette con cime di rapa AlChiantiUdine vini friulani e italiani La trattoria “Al Chianti”, locale storico “targa oro”, situato a due passi dal castello di Udine, 07.00 > 15.00 nasce ai primi del 1900 per poi rinascere nel 1999 da radicali cambiamenti che l’hanno portato 18.00 > 23.00 ad essere il luogo di piacevole intrattenimento quale ora è. Appena entrati venite accolti da un’atmosfera molto intima e famigliare data dall’ospitalità di Nicola di origini pugliesi domenica e, una volta a tavola, avrete modo di degustare piatti tipici della sua terra d’origine e soprattutto dalla buona cucina friulana, terra madre dello chef Daniele, il quale ha abbracciato la tradizione 10/30 mantenendo però un approccio sempre aperto alla sperimentazione.

60 Die Trattoria “Al Chianti”, ein historisches Lokal mit “Goldplakette” liegt in der Nähe des Schlosses von Udine, wurde 1900 gegründet und 1999 dank einer radikalen Renovierung zu neuem Leben erweckt und zu dem gemacht, was sie heute ist: ein Ort des Genusses. Nicola si empfängt Sie mit seiner gemütlichen und familiären Gastlichkeit. Bei Tisch haben Sie dann die Gelegenheit typische Gerichte aus seiner Heimat Apulien, aber vor allem der bodenständigen si Küche des Friauls zu probieren, Daniele, der Küchenchef sperimentiert gerne mit Gerichten der traditionellen Küche. si The Trattoria “Al Chianti”, a historic place with “gold label” is located near the castle of Udine, was founded in 1900 and came back to life thanks to a radical renovation in 1999, which made si what it is today, a place to enjoy. Upon entering you will be received by Nicola’s cozy and familiar hospitality. At the table you have the choice between typical dishes from his native Puglia, but you can especially taste the traditional cuisine of Friuli, by chef Daniele, who also loves to sperimentiert with traditional recipies. 18 Alla Vedova

trattoria di IDA DEL FORNO, SANDRA e CRISTINA ZAMARIAN_via Tavagnacco, 9_Udine Tel. +39 0432 470291 [email protected] pollo alla diavola, risotti, selvaggina alla vedova in jazz vini ed olio di propria produzione vini regionali ed italiani Nell’ottocento la locanda era gestita da una famiglia austriaca e nasce con l’insegna “Al Kaiser”. 12.00 > 15.00 Solo successivamente a partire dal 1895 la gestione passò alla famiglia Zamarian, con Felicita 19.00 > 22.30 ed il marito Emilio. Ad oggi il caldo fogolar vi accoglie diffondendo i suoi profumi. Le sale piccole e colme di oggetti di famiglia vi faranno partecipi della nostra storia e delle nostre passioni. domenica sera e lunedì In estate vi potrete rilassare mangiando in giardino circondati da fiori e piante secolari.

2/3 settimane in agosto Der Ursprung dieses alten Gasthofes liegt im neunzehnten Jahrhundert, als er von einer österreichischen Familie betrieben wuerde und den Namen “Zum Kaiser” trug. 30/40 Erst 1895 ging die Leitung an die Familie Zamarian über, an Felicita und ihren Mann Emilio. Noch heute werden die Gäste von einem großen, offenen Kamin begrüßt. Die kleinen Räume sind mit Familienobjekten gefüllt, die den Gast an der Geschichte und den Traditionen 120 + 50 esterno der Familie teilhaben lassen. Im Sommer kann man im Garten essen und sich unter hundertjährigen Bäumen entspannen. climatizzato naturalmente The origin of this old inn were in the nineteenth century, when it was run by an Austrian family si and was named “Al Kaiser”. Only in 1895 the management passes to the family Zamarian, to Felicita and her husband Emilio. Still today, guests are greeted by a large open fireplace. The small rooms are filled with family objects, which envolve the guest in the history no American Express and with the traditions of the family. In summer you can have lunch in the garden and relax in the shadow of old trees. si

si

consigliata

si 19 Antica Maddalena

trattoria di ROSANNA CLOCHIATTI_via Pelliccerie, 4_Udine Tel. +39 0432 500544 [email protected] cantina ben assortita con etichette friulane

11.00 > 15.00 18.00 > 24.00 Un antico edificio del 1430 nel cuore di Udine, una trattoria dal design minimalista ed elegante, una famiglia di ristoratori appassionati della buona cucina e dei magnifici vini friulani: il luogo domenica e lunedì a pranzo ideale dove scoprire o riscoprire la cucina friulana, il pesce fresco e molto altro, in un’atmosfera informale e rilassante. 30/35 Ein altes Gebäude von 1430 im Herzen von Udine, ein Restaurant mit minimalistischem 50 und elegantem Design, geleitet von einer Familie von Gastronomen und Liebhaber von gutem Essen und wunderbaren Weinen der Region: der ideale Ort, die friulanische Küche zu entdecken si oder wiederzuentdecken, es gibt frischen Fisch und vieles mehr, in einer entspannten und ungezwungenen Atmosphäre.

si An ancient building of 1430 in the heart of Udine, a restaurant with minimalist and elegant design, run by a family of restaurateurs and lovers of good food and wonderful regional wines: Visa, Master Card, the ideal place to discover or rediscover the Friulian cuisine, fresh fish and much more, Bancomat in a relaxed and informal atmosphere. si

consigliata nei week-end 20 Da Piera

trattoria di DI ADAMO VINCENZO & C. SNC_via Centrale, 2_Tavagnacco Tel. +39 0432 1792279 www.dapiera.com piatti della cucina mediterranea e friulana

vini friulani, nazionali ed esteri Il locale “Da Piera” si trova ad Adegliacco, una piccola frazione del comune di Tavagnacco, 11.00 > 14.00 alle porte di Udine. La gestione è famigliare con Vincenzo in sala e Piera, con il figlio Orazio 17.00 > 24.00 tra i fornelli, maestro a coniugare con fantasie e buon gusto, nel miglior dei modi i sapori del sud con quelli della nostra tradizione locale. Il tutto è annaffiato da vini di qualità, spaziando lunedì e martedì tra Friuli, e Sicilia con l’aggiunta di piccole chicche sempre e solo del territorio italiano. una settimana a gennaio Il menù varia ogni settimana, rispettando l’avvicendarsi delle stagioni e valorizzandone al meglio (dopo l’Epifania) una settimana i prodotti. Il locale offre ai clienti una calda accoglienza, in un’atmosfera sobria e intima. ad agosto (settimana di Ferragosto)

25/40 Das Lokal “Da Piera” liegt in Adegliacco, in der Gemeinde Tavagnacco, in der Nähe von Udine. Ein Familienbetrieb, mit Vincenzo im Saal und Piera mit ihrem Sohn Orazio in der Küche, der mit meisterhafter Phantasie und gutem Geschmack die Aromen des Südens mit der lokalen 40 Tradition kombiniert. Dazu eine Auswahl erlesener Weine aus den Regionen Friaul, Abruzzo und Sizilien, mit kleinen Schmankerln, rigoros italienischer Herkunft. Die Karte ändert sich jede tutte Woche, im Respekt der Jahreszeiten und nur unter Verwendung der besten Produkte. Das Restaurant bietet seinen Kunden einen herzlichen Empfang, in einer schlichten und intimen si Atmosphäre.

The restaurant “Da Piera” is located in Adegliacco, in the municipality of Tavagnacco, near Udine. si A family business, with Vincenzo in the hall and Piera in the kitchen with her son Orazio, who masterfully combines the flavors of the South and the local tradition with imagination consigliata and good taste. To accompany the dishes, a selection of fine wines from the regions of Friuli, Abruzzo and Sicily, with small additions, rigorously of Italian origin. The menu changes every si week, in respect of the seasons and using only the best products. The restaurant offers customers a warm welcome in a sober and intimate atmosphere. 21 La Frasca

trattoria di MARIA GRAZIA BELTRAME_viale Grado, 50_Pavia di Udine Tel. +39 0432 675150 [email protected] carne di qualità alla brace e prodotti di stagione etichette friulane e nazionali I cibi che proponiamo hanno un forte legame con il territorio ed un richiamo alla cultura 11.00 > 15.00 della cucina contadina con la costante ricerca ed utilizzo di prodotti di origine locale. 18.00 > 23.30 I vini presenti sono dell’azienda agricola di famiglia oltre ad etichette di amici produttori seconda metà agosto della regione ed altri nazionali. e prima decade di gennaio Die Gerichte, die wir anbieten, haben eine starke Verbindung mit dem Gebiet, der Kultur osteria 10/20 des Landes und der Küche mit ihrer konstanten Suche nach Neuem und unter Verwendung trattoria 30/45 von lokalen Produkten. Die Weine stammen aus dem Weingut der Familie sowie von Freunden 100 + 60 esterni und anderen nationalen Produzenten aus der Region.

The dishes we offer have a strong connection with the territory, the culture of the local cuisine tutte with its constant search for innovation and the use of local products. The wines come from the family’s and friends’ wineries and from other national producers from the region. si

consigliata

si 22 Ai Barnabiti

enoteca di LORIS PICCINI_piazza Garibaldi, 3/A_Udine e osteria con cucina Tel. +39 0432 25150 www.osteriaaibarnabiti.com affettati, formaggi, frico

vini regionali ed italiani Storico punto di ritrovo in città per gli amanti del buon mangiare e bere, che dal 2003 viene invernale 10.00 > 23.30 arricchito dalla scelta di prodotti tipici del territorio e dalla simpatica personalità dell’oste Loris. estivo 10.00 > 15.00 / 17.30 > 02.00 A tutte le ore vengono serviti fantastici taglieri di salumi e formaggi, insalatone, zuppe, primi piatti e secondi di carne. domenica Historischer Treffpunkt in der Stadt für Liebhaber von gutem Essen und Trinken. Seit 2003 variabili in agosto bereichtert durch die Auswahl von lokalen Produkten und die nette Persönlichkeit des Wirtes Loris. Zu allen Stunden werden fantastischer Aufschnitt und Käse, Salate, Suppen, Pasta 15/30 und Fleischgerichte serviert.

Historic meeting place in the city for lovers of good food and drink, which since 2003 40 is enhanced by the choice of local products and the nice personality of the host Loris. At all hours are fantastic cold cuts and , salads, soups, pasta and meat dishes are served. si

si

si

si

si

consigliata

in strada 23 Ai Turiàns

osteria con cucina di CLAUDIA e VALENTINO_via Bevilacqua, 99_Villalta di Fagagna Tel. +39 043 2810059 www.osteriaiturians.it di pesce, tartare di pesce e di carne, scaloppa di foie gras selezione di bolle nazionali e champagne, vini friulani, nazionali e francesi Un viaggio nel gusto verso l’eccellenza, fatto di ricerca e sfide da vincere ogni giorno: per selezionare le migliori materie prime e valorizzarne il pregio, per esaltare i sapori rari, 11.00 > 24.00 gli abbinamenti tradizionali e quelli inediti. La verità del cibo risiede nella genuinità assoluta che vogliamo offrire a quanti condividono la nostra tavola. Cucina tradizionale e internazionale domenica sera e lunedì con particolare attenzione ai prodotti di stagione, dal tartufo bianco d’Alba, alla rosa di Gorizia, e dagli asparagi ai funghi. Incredibile selezione di bolle nazionali e champagne, vini friulani, 25/45 escluso bevande nazionali e particolare attenzione alla Francia. Carbonara di pesce o con lardo di pata negra, tartare di pesce e di carne in tutte le salse, scaloppa di foie gras, escargot. 60 Eine kulinarische Reise in Richtung Exzellenz, gewidmet der Suche nach und der Bezwingung täglicher Herausforderungen: Auswahl der besten Rohstoffe und Hervorhebung si ihrer Eigenschaften, um raren Geschmack von traditionellen und ungewöhnlichen Kombinationen weiter zu verfeinern. Das Geheimnis liegt in der Qualität der Lebensmittel, die wir unseren Gästen si anbieten. Traditionelle und internationale Küche mit einem Schwerpunkt auf saisonale Produkte, von weißen Trüffel aus Alba, über die Rose von Gorizia, bis zu Spargel und Pilzen. Unglaubliche si Auswahl an nationalen Schaumweinen und Champagner, regionalen und nationalen Weinen, mit besonderem Augenmerk auf Frankreich. Carbonara mit Fisch oder Pata Negra, Fischtatar und Fleisch in allen Formen, Foie gras, Escargot. consigliata A culinary journey towards excellence, made of research and by winning challenges every day: selection of the best raw materials and highlight their value, to enhance rare flavors, make traditional and unusual combinations. The truth lies in the absolute authenticity of the food we want to offer to those who share our table. Traditional and international cuisine with a focus on seasonal products, from white truffle of Alba, to the Rose of Gorizia, asparagus and mushrooms. Incredible selection of national sparkling wines and champagne, regional and national wines, and a particular attention to France. Carbonara with fish or pata negra, fish tartare and meat in all ways, foie gras, and escargots. 24 Al Cappello

osteria di MONICA TONIUT_via Paolo Sarpi, 5_Udine Tel. +39 0432 299327 www.osteriaalcappello.it - [email protected] primi piatti, tartine, salumi e formaggi nostrani Osteria al Cappello vini friulani, bollicine L’Osteria e Locanda “Al Cappello” di Monica Toniut, figlia di ostieri da generazioni, è uno storico 10.00 > 15.00 locale ricavato all’interno di un palazzo del 1500 e posizionato nel pieno centro storico della cittá 17.30 > 24.00 di Udine. L’osteria incuriosisce il palato dei suoi clienti con le famose tartine nate dalla creatività estate: domenica e lunedì e passione della titolare, sfiziosi stuzzichini e diversi piatti caldi abbinati a vini del territorio inverno: lunedì e bollicine da lontano. L’ambiente famigliare e un po’ matto, è il luogo ideale per chi vuole conversare con gli amici o incontrarne di nuovi. 2/3 settimane in agosto Die Osteria Locanda “Al Cappello von Monica Toniut, die Tochter von Gastwirten 5/15 seit Generationen, befindet sich in einem historischen Gebäude aus 1500, im Stadtzentrum von Udine. Die Taverne verwöhnt den Gaumen der Kunden mit den berühmten Canapès, gelungenes Resultat der Kreativität und Leidenschaft des Eigentümers, mit leckeren Vorspeisen 40 coperti und verschiedenen warmen Gerichten, die mit lokalen Weinen aus der Nähe und Schaumweinen aus der Ferne kombiniert werden. Das familiäre Umfeld ist ein wenig verrückt, ein idealer Ort, si um alte und neue Freunde zu treffen.

si The Osteria and Locanda “Al Cappello” of Monica Toniut, daughter of innkeepers since generations, is a historic restaurant housed in a building of 1500, situated in the historic center of the city of Udine. The tavern intrigues the palate of its customers with its famous si canapès, a result of the creativity and passion of the owner, delicious appetizers and several hot dishes combined with local wines and sparkling wines. The family environment is a little crazy, si and the place is ideal to meet old and make new friends.

consigliata 25 Alle Volte

osteria con cucina di CLAUDIO TRINCO_via Mercerie, 6_Udine Tel. +39 0432 502800 piovra alla griglia, linguine [email protected] alla Claudio, boreto alla graesana con polenta Osteria Alle Volte Ribolla gialla - Friulano Cabernet Sauvignon L’osteria ha la prerogativa di offrire assieme all’immancabile tajut anche numerosi stuzzichini 10.00 > 15.00 che ben si accompagnano alla vasta scelta di vini friulani e non. Dalla corte si accede 18.00 > 01.00 poi al ristorante che si trova in un ambiente molto suggestivo, fatto di volte a vela sostenute da colonne in pietra. La nostra tipica cucina di tradizione friulana offre piatti semplici ma squisiti, domenica senza disdegnare quel pizzico di creatività che la rende sublime. Potrete gustare dai piatti di pesce ai piatti di carne con l’aggiunta di speciali dessert, il tutto accompagnato da dell’ottimo 2/3 settimane in agosto vino.

25/60 Die Taverne bietet, zusammen mit dem unumgänglichen Tajut, eine Reihe von Amuse-gueules an, die gut zu der großen Auswahl an regionalen und nationalen Weinen passen. Der Innenhof führt zum Restaurant, das sich in einem sehr suggestiven Ambiente mit Kreuzrippengewölbe 50 + 30 esterno befindet, das von Steinsäulen getragen wird. Unsere typische, traditionelle Küche aus dem Friaul bietet einfache, aber köstliche Gerichte, mit einem Hauch von sublimer Kreativität. Sie können si Fisch- und Fleischgerichte genießen, ohne auf die speziellen Desserts zu vergessen, die alle durch außergewöhnliche Weine besonders hervorgehoben werden. si The tavern has the prerogative to offer, together with the unmissable tajut, a lot of amuse- gueules that go well with the wide choice of regional and national wines. The courtyard leads Visa, MasterCard to the restaurant which is located in a very charming setting, with ribbed vaults supported by stone columns. Our typical, traditional Friuli cuisine offers simple but delicious dishes, si with a sublime touch of creativity. You will enjoy fish and meat dishes, not to forget the special desserts, all of which are highlighted by exceptional wines. si

gradita 26 Aquila Nera

osteria con cucina di LUCA MASAROTTI_via Piave, 2_Udine Tel. +39 0432 21645 [email protected] menù settimanale Aquila nera vini regionali e italiani (Friuli, , Trentino Alto Adige) L’osteria “Aquila Nera”, a pochi passi dal castello di Udine, porta con sé una lunga storia 10.00 > 15.00 ed un affascinante bagaglio culturale dagli inizi del 1900 ma è nella nuova gestione, inaugurata nel 2011, 18.00 > 24.00 che ritrova la sua auge. La sua forza è nello staff che, coltivato, nutrito e curato da Luca Masarotti, propone una cucina fresca e al passo con le aspettative del cliente. I gusti insiti della tradizione friulana vengono rimodernizzati senza paura di osare, utilizzando principalmente i prodotti locali che caratterizzano domenica la stagione cambiando il menù ogni tre settimane. Ad accompagnare il menù troviamo una vasta scelta di vini locali, piemontesi e trentini. Essendo un locale piccolo viene consigliata la prenotazione. agosto e gennaio Die Osteria “Aquila Nera”, nur wenige Schritte vom Schloss Udine entfernt, hat eine lange Geschichte und ein faszinierendes Kulturerbe seit Beginn des Jahres 1900, aber das neue Management, seit dem Jahr 25/35 2011, hat das Comeback geschafft. Der Staff ist die Kraft des Lokals, das von Luca Masarotti kultiviert, gehegt und gepflegt wird, dessen frische Küche den Erwartungen der Kunden entspricht. Traditionelle friaulische Gerichte werden furchtlos modernisiert, unter Verwendung überwiegend regionaler Produkte, 35 + 30 esterno die die Saison charakterisieren. Das Menü wird alle drei Wochen geändert. Dazu besteht eine große Auswahl an lokalen, Piemont und Trentiner Weine. Da das Lokal klein ist, wird Reservierung empfohlen. si The osteria “Aquila Nera”, just a few steps from the castle of Udine, has a long history and a fascinating cultural heritage since the beginning of 1900, but it’s the new management, inaugurated in 2011 that made Visa, MasterCard, the comeback. The staff makes its strenghts, cultivated, nurtured and cared for by Luca Masarotti, American Express, Bancomat who proposes a fresh cuisine, in line with customer expectations. Traditional Friulian tastes are modernized, without fear to dare, using mainly local products characterizing the season and changing si the menu every three weeks. To accompany the menu, a wide selection of local, Piedmont and Trentino wines. Being the place small, reservations are recommended.

free

consigliata 27 Caffé Tomaso

caffé, enoteca con cucina della SOCIETÀ GASTRONOMICA FRIULANA SRL_via della Prefettura, 16_Udine Tel. +39 0432 504387

vini regionali ed italiani

10.00 > 15.00 18.00 > 24.00 Nel 2014 a Udine, accanto alla prefettura, nasce il “Caffè Tomaso”. Oltre all’ottimo caffè c’è la possibilità di degustare prodotti tipici regionali oltre ad ottimi vini. domenica

Im Jahr 2014 in der Nähe der Präfektur von Udine, wurde das “Caffè Tomaso” gegründet. Neben 15/30 ausgezeichnetem Kaffee haben Sie die Gelegenheit, typisch regionale Produkte sowie großartige Weine zu probieren. 40 In 2014 in Udine, near the prefecture, “Caffè Tomaso” was founded. In addition to great coffee si you have the chance to taste typical regional products as well as great wines. tutte, tranne American Express

si 28 Dal Barbe

osteria, enoteca di MASSIMILIANO BERNARDI_vicolo Gorgo, 3_Udine Tel. +39 345 2193449 [email protected] formadi Frant con kren, crudo di San Daniele 18 mesi, frico di patate osteriadalbarbe esclusivamente vini del territorio friulano, prevalentemente Collio e zone limitrofe L’Osteria “Dal Barbe” è situata in vicolo Gorgo a due passi dal centro storico di Udine; 10.30 > 14.30 una situazione riservata e ospitale, dove non è difficile rilassarsi e abbandonarsi 17.30 > 23.00 ad un’atmosfera unica, che lascerà certo traccia nella memoria del visitatore di passaggio, così come in quella del cliente abituale che ogni volta ritorna, certo di essere nuovamente domenica sorpreso. La semplicità, la genuinità, la passione, le tradizioni, l’atmosfera calda e accogliente faranno da sfondo alla vostra visita. 3/15 Die Osteria “Dal Barbe” im Vicolo Gorgo, nur ein paar Schritte vom historischen Zentrum 25 von Udine entfernt, ist ein intimer und gastfreundlicher Ort, wo es sich gut entspannen und eine einzigartige Atmosphäre genießen lässt, die sicherlich in der Erinnerung der durchreisenden Besucher bleiben wird, wie auch in jener des zurückkehrenden Gastes, der wieder si überrascht werden will. Schlichtheit, Authentizität, Leidenschaft, Traditionen, die warme und gemütliche Atmosphäre wird die Untermalung Ihres Besuchs sein. si The Osteria “Dal Barbe” is located in Vicolo Gorgo a few steps from the historic center of Udine; si an intimate and hospitable location, where it is easy to relax and enjoy a unique atmosphere that will certainly remain in the memory of the passing visitor, as well as of the returning guest, certain to be surprised again. Simplicity, authenticity, passion, traditions, the warm and cozy gradita atmosphere will be the background of your visit.

si, presso parcheggio Magrini 29 Da Pozzo

osteria di PAOLO GENUZIO e LUCA MERLINO_piazzale Cella, 8_Udine Tel. + 39 0432 1746350 panini caldi e freddi, affettati e formaggi friulani Antica Osteria da Pozzo cantina composta dalle migliori etichette friulane Il nome del locale viene dalla famiglia che gli diede anima ed un tempo univa osteria e negozio. Già nel lontano 1893, come ricorda l’insegna VINI LIQUORI ALIMENTARI, accanto alle colonne 09.00 > 22.30 le persone sostavano per rifocillarsi e gustare un buon “tajut” assieme ad un assaggio di affettati e formaggi friulani. L’ambiente conserva tutto il fascino di un tempo e si sviluppa domenica in tre sale calorose, più un bel giardino estivo, al quale i due titolari assieme al loro spigliatissimo staff danno vita a piacevoli momenti conviviali e bellissime serate. 10/15 Der Name des Restaurants stammt von der Familie, die einst Taverne und Laden vereinte. Bereits 70 im Jahre 1893, wie das Schild WEINE SPIRITUOSEN LEBENSMITTEL erzählt, hielt die Menschen bei den Säulen an, um sich bei einem guten “Tajut” zu erfrischen, zusammen mit etwas Aufschnitt und Käse aus dem Friaul. Die drei gemütlichen Räume des Lokals haben den Charme si von gestern, außerdem gibt es einen schönen Sommergarten, in dem die beiden Besitzer zusammen mit ihren Mitarbeitern nette Veranstaltungen und wundervolle Abende gestalten. si The restaurant’s name comes from the family that once united tavern and store. Already si in 1893, as noted by the sign WINES SPIRITS FOOD, next to the columns, people stopped to refresh and enjoy a good “tajut” along with a taste of cold cuts and cheeses from Friuli. The three cozy rooms of the location have all the charm of yesterday, plus a beautiful summer si garden, where the two owners together with their staff create pleasant social occasions and a wonderful evenings. consigliata per gruppi

in strada 30 Il Bacaro Risorto

di TATIANA PETRIS e DANIEL_via Aquileia, 45/A_Udine osteria Tel. +39 0432 1500505 [email protected] baccalà alla vicentina, sarde in saor, spiedino di calamari fritti albacarorisorto prosecco Val Dobbiadene etichette regionali Il nome bacaro viene dai “bacari” (singolare: bacaro), un termine che a sua volta deriva da Bacco, dio del vino. Secondo un’altra teoria deriva da “far bàcara”, espressione veneziana 08.30 > 20.30 per “festeggiare”. Bacari si chiamavano una volta dei vignaioli e dei vinai, che venivano a Venezia con un barile di vino a venderlo in Piazza San Marco, insieme a piccoli spuntini. Il bicchiere domenica e lunedì del vino che si beveva, si chiamava “ombra”, perché i venditori del vino seguivano l’ombra del campanile per proteggere il vino dal sole. Per evitare il trasporto faticoso ogni giorno, 2 settimane in agosto si cercava in seguito un locale fermo, che si usava come magazzino e come mescita.

10/20 Der Name Barcaro stammt von “Bacari” (Weinstuben), ein Begriff der wiederum von “Bacchus”, dem Gott des Weines abstammt. Eine andere Theorie ist “far bàcara”, venezianischer Ausdruck für “feiern”. “Bacari” wurden einst Weinbauern und Winzer genannt, die mit einem Fass Wein 20 nach Venedig kamen, um es auf der Piazza San Marco zusammen mit kleinen Imbissen zu verkaufen. Das getrunkene Glas Wein, wurde der “Schatten” genannt, weil die Weinverkäufer si dem Schatten des Uhrturms folgten, um den Wein von der Sonne zu schützen. Um jeden Tag den anstrengenden Transport zu vermeiden, suchte man anschließend ein festes Lokal, si das als Lager und zum Ausschank verwendet wurde.

si The name Barcao comes from “bacari” (wine bars), a term, which comes from “Bacchus”, the god of wine. Another theory is “far bàcara”, Venetian expression for “celebrating”. Once consigliata winegrowers and winemakers were called Bacari, who came to Venice with a barrel of wine to sell it on Piazza San Marco, along with small snacks. The glass of wine that was drunk, in strada was called “shadow”, because sellers of wine followed the shadow of the tower to protect the wine from the sun. To avoid the tiring transport every day, they later looked for a stable shelter, which was used as a warehouse and as a serving place. 31 La Buca del Castello

osteria, birreria con cucina di EMANUELE DE LUISA & C_vicolo Sottomonte, 42_Udine Tel. +39 0432 1744211_Cell. +39 328 1252224 carne salada “rucola e pecorino” [email protected] mezzemaniche “alla Gricia” cevapcici con salse e cipolla Emanuele De Luisa vini regionali (Az. Scribano Alberto) e 50 etichette di birra in bottiglia “La Buca del Castello” è una birreria con cucina in pieno centro storico di Udine. Può vantare lun/ven 11.30 > 14.30 / 18.00 > 03.00 una ricca proposta di birre nazionali e dal mondo sia in bottiglia che alla spina. Offre una cucina sab 18.00 > 03.00 dom 14.30 > 03.00 di qualità, aperta fino a mezzanotte (all’una il venerdì ed il sabato!), con menù che varia settimanalmente. Si possono consumare sia pranzi a prezzo fisso che panini caldi farciti 10/30 (un must il panino con la salsiccia). Non mancano mai gli eventi a tema, degustazioni, festival di birre artigianali e sport in tv. Con i colori caldi dei suoi interni e la cortesia del personale 50 si è sempre fra amici.

tutte “La Buca del Castello” ist ein Pub mit Küche in der Altstadt von Udine. Eine reiche Auswahl an nationalen und internationalen Flaschen- und Fassbieren zusammen mit einer guten Küche, die bis Mitternacht geöffnet ist (bis 01.00 Uhr am Freitag und Samstag!). Die Speisekarte si wechselt wöchentlich. Zu Mittag gibt es ein Festpreis-Menü oder warme Panini (das Sandwich mit Salsiccia ist ein Muss). Es werden periodisch Veranstaltungen, Verkostungen, si Craft Bier Festivals und TV Sportübertragungen, organisiert. Dank der warmen Farben der Innenausstattung und dem freundlichen Personal fühlen Sie sich immer unter Freunden. gradita “La Buca del Castello” is a gastro Pub in the historic center of Udine. A rich selection of bottled and draft domestic and world beers together with quality cuisine, open until midnight (till one a.m. on Fridays and Saturdays!). Menu changes weekly. Open at lunch with a fixed price menu, or hot panini (the sandwich with salsiccia is a must). They always organize events, tastings, craft beer festivals and watch sports on TV. With the warm colors of its interior and the friendly staff you always feel among friends. 32 La Staderie

osteria di MATIA TULIS_piazzale Chiavris, 50_Udine Tel. +39 0432 1482337 [email protected] insaccati, formaggi, piatti caldi saporiti osteriastaderie vini regionali, birre artigianali La Staderie (pesa in lingua friulana) è il simbolo della tradizione che dà nome al locale che da tre generazioni è l’ambiente ideale per un piacevole ristoro, sia estivo che invernale 07.00 > 00.00 in piazzale Chiavris. Dopo nonno Fausto e il figlio Paolo, ora spetta a Matia l’onere e l’onore di portare avanti con sentimento questo mestiere. In una piacevole atmosfera è possibile domenica assaggiare salumi e formaggi ricercati di tutta Italia e i piatti della tradizione friulana, primi saporiti e verdure di stagione, il tutto accompagnato dalle migliori etichette di vini del territorio. agosto Die Staderie (Waage im friaulischen) ist seit drei Generationen ein Symbol für lokale Tradition 10/20 und ist die perfekte Kulisse für eine nette Pause, sowohl im Sommer wie im Winter in Piazzale Chiavris. Nach Großvater Fausto und seinem Sohn Paul, ist jetzt Matia an der Reihe, die Last und die Ehre dieses schönen Metiers zu tragen. In angenehmer Atmosphäre können 30 Sie Aufschnitt und italienischen Käse, die Küche des Friaul, leckere Vorspeisen und Gemüse der Saison genießen, alles begleitet von den besten Weinsorten der Region. si The STADERIE (scale in Friulian) has been a symbol for local tradition for three generations si and is the perfect setting for a nice break, both in summer and winter in Piazzale Chiavris. After grandfather Fausto and his son Paul, now it’s Matia’s turn to carry the burden and honor of this beautiful metier. In a pleasant atmosphere you can taste cold cuts and Italian cheese, si the cuisine of Friuli, tasty first courses and seasonal vegetables, all accompanied by the best labels of local wines. si consigliata per gruppi

in strada 33 Leon d’Oro

osteria con cucina di STEFANO VENTURINI_via dei Rizzani, 2_Udine Tel. +39 0432 508778 [email protected] frico, coniglio in umido, calamari Leon d’Oro ben fornita con più di 200 etichette di vino Punto di riferimento all’ora dell’aperitivo, offre una cinquantina di etichette alla mescita 09.00 > 15.00 e numerosi stuzzichini come polpette, frittate, salumi e formaggi. Il pranzo, come la cena 18.00 > 24.00 si basano sui piatti della tradizione locale, un servizio veloce e attento completano il quadro di un ambiente animato da giovani e professionisti della città. domenica Bezugspunkt zum Aperitif, man kann etwa fünfzig Weinsorten probieren und dazu zahlreiche gennaio Imbisse wie Polpette, Omelettes, Aufschnitt und Käse genießen. Mittag-und Abendessen basieren auf traditionellen Gerichten, ein schneller und aufmerksamer Service runden das Bild 10/20 eines Ambientes ab, das von jungen Menschen und Geschäftsleuten der Stadt belebt wird.

Reference point during the happy hour, offers about fifty labels by the glass and numerous 60 + 20 esterno appetizers like meatballs, omelettes, cold cuts and cheeses. Lunch, as well as dinner are based on traditional local dishes, a fast and attentive service complete the picture of an environment si that is animated by young people and professionals of the city.

si

no, American Express

si

si

consigliata 34 Pieri Mortadele

osteria di PAOLO GENUZIO e LUCA MERLINO_via Bartolini, 8_Udine Tel. +39 0432 509234 [email protected] panini caldi e freddi, taglieri di affettati e formaggi italiani osteriapierimortadele cantina ben assortita con etichette friulane In un edificio cinquecentesco, inizialmente sede di una nota pasticceria, si insedia a partire dagli anni ‘60 l’osteria condotta da Piero Chiandussi, noto come “Pieri Mortadele”, per il gigantesco 10.00 > 22.30 insaccato che da allora troneggia nella sala (2 m di lunghezza e 250 kg di peso). domenica (da ottobre a marzo I titolari odierni Luca e Paolo si avvalgono dell’oste di fiducia Giordano, della storica Tiffany chiuso solo domenica mattina) e delle simpatiche Nicole e Federica. Tra i più frequentati all’ora dell’aperitivo, e a pranzo per un veloce assaggio di panini e taglieri preparati al momento. Abbinamenti di formaggi 10/15 e vini per tutte le tasche.

40 In einem Gebäude aus dem sechzehnten Jahrhundert, das ursprünglich eine berühmte Bäckerei beherbergte, befindet sich seit den frühen 60er Jahren die Osteria von Piero Chiandussi, bekannt als “Pieri Mortadele”, wegen der riesigen Mortadella, die seitdem den Raum dominiert (2 m lang, si und 250 kg schwer). Heute führen Luca und Paulo das Lokal, zusammen mit Giordano, Tiffany und den recht authentischen Nicola und Federica. Sehr beliebt während der Happy Hour, banco all’esterno aber auch für ein schnelles Mittagessen mit leckeren Panini und frischem Aufschnitt, auch gibt es Käse und Wein für jeden Geschmack. si In a building dating back to the sixteenth century, which originally housed a famous bakery, since the early 60’s hosts the inn run by Piero Chiandussi, known as “Pieri Mortadele”, si for the giant Mortadella which since then dominates the room (2 m long, weighing 250 kg). Today Luca and Paulo run the place, together with Giordano, Tiffany and the quite authentic Nicola consigliata per gruppi and Federica. Very popular during happy hour, also offers quick lunches like tasty sandwiches and freshly prepared cold cuts. They also serve cheeses and wines suiting all budgets. 35 Angolo del Gusto

enoteca, gastronomia di MARCO GALLINA & C_via Tiberio Deciani, 86_Udine Tel. +39 0432 504823 enoteca: tartine gastronomia: formaggi e salumi angolo del gusto-osteria udine di qualità e specialità gastronomiche

vini nazionali ed esteri Una vasta selezione di vini regionali, nazionali e le migliori etichette estere, affiancano enoteca 10.00 > 15.00 / 17.00 > 22.00 le irresistibili tartine presenti nell’osteria “Angolo del Gusto”. Semplicità, qualità e tradizione gastronomia 08.30 > 13.30 / 15.30 > 20.00 nel cuore della città. Le specialità gastronomiche e prelibatezze italiane ed estere, salumeria e formaggeria selezionate e di alta qualità identificano la gastronomia “da Luciano”. domenica Queste sono attività storiche della città di Udine, con oltre 30 anni di grande professionalità.

5/20 Über 30 Jahre Professionalität zeichnen diese historische Osteria im Zentrum von Udine aus. Kulinarische Spezialitäten, italienische und ausländische Delikatessen, ausgewählter Aufschnitt 20 und Käse von hervorragender Qualität identifizieren die Küche “alla Luciano”. Während eine große Auswahl an regionalen Weinen, zusammen mit den besten nationalen und ausländischen Etiketten, perfekt zu den unwiderstehlichen Canapés der Osteria si “Angolo del Gusto “ passen. Schlichtheit, Qualität und Tradition im Herzen der Stadt.

tutte Over 30 years of professionalism characterize this historical inn, in the center of Udine. Culinary specialties, Italian and foreign delicatessen, selected cold cuts and cheeses of excellent quality consigliata in enoteca identify cooking “by Luciano”. While a wide range of regional wines, along with the best national and foreign labels, perfectly match the irresistible canapés of Osteria “Angolo del Gusto”. Sobriety, quality and tradition in the heart of the city. 36 Da Michele

enoteca con cucina di MICHELE DI GIORDANI_via Paolo Sarpi, 18/A_Udine Tel. +39 392 3739320 battuta di Fassona, prosciutto crudo di San Daniele da Michele udine e ricercati piatti di pesce

vini regionali, italiani, esteri Calore e semplicità trionfano nella centralissima enoteca “Da Michele” in via Paolo Sarpi. 11.00 > 15.00 Un nuovo punto di incontro dove poter assaporare le migliori tradizioni enogastronomiche. 17.30 > 23.00 Passione e professionalità vi porteranno ad assaggiare sia semplici tartine che piatti preparati con materie prime di alta qualità, sapientemente abbinati con un bicchiere domenica di vino scelto dall’ampia offerta di etichette. Possibilità di acquistare bottiglie di vino e prelibatezze gastronomiche. 5/15 Die warme und unkomplizierte Atmosphäre prägt die zentrale Weinbar “Da Michele”, 30 in der Via Paolo Sarpi. Ein neuer Treffpunkt, wo man die besten kulinarischen Traditionen genießen kann. Die leidenschaftliche Professionalität lädt Sie dazu ein, sowohl einfache Canapés als auch Gerichte ausgezeichneter Qualität zu probieren, alles begleitet von einem Glas Wein si aus der großen Auswahl von Etiketten. Es besteht auch die Möglichkeit, Wein und Delikatessen zum Mitnehmen zu erwerben. tutte, tranne American Express The warm and straightforward athmosphere characterizes the central winebar “Da Michele”, si in Via Paolo Sarpi. A new meeting point where you can enjoy the best culinary traditions. Passionate professionalism invites you to taste both simple canapés as well as excellent quality dishes, all accompanied by a glass of wine from the wide selection of labels. It is possible consigliata to purchase wine and delicatessen. 37 Eat & Wine

moderno della SOCIETÀ GASTRONOMICA FRIULANA SRL_piazza XX settembre, 15_Udine Tel. +39 0432 299603 prodotti tipici

vini regionali Spazio moderno nella piazza del mercato nel centro storico di Udine con mescita e vendita diretta dei prodotti tipici friulani: formaggi con mostarde e salumi con i sapori e i profumi 08.00 > 24.00 del territorio. Importante carta dei vini regionali e bollicine. I nostri piatti: tartine, frittate, grissini con il crudo, insalate, panini, gubana e strucchi. domenica Modernes Lokal in Piazza Mercato in der Altstadt von Udine zur Verkostung 2/5 und zum Direktverkauf von typisch friaulischen Produkten: Käse mit Mostarda (pikante Marmelade) und Aufschnitt mit Aromen und Düften der Region. Große Weinkarte mit lokalen si Etiketten und Schaumweinen. Unsere Gerichte: Canapés, Omeletts, Grissini mit Rohschinken, Salate, Sandwiches, Gubana Kuchen und Strucchi.

si Modern place in Piazza mercato in the historic center of Udine for tasting and direct sale of typical Friulian products: cheese with mostarde (spicy jams) and cold cuts with flavors si and aromas of the region. Great wine list with local labels and sparkling wines. Among our dishes, canapés, omelets, grissini with raw ham, salads, sandwiches, gubana-cake and strucchi. 38 Giangio Live Cafè

enoteca, american bar, caffetteria di GIANLUCA FACHECHI e GIORGIA PIANO_piazzale Chiavris, 71_Udine Tel. +39 0432 485217 serate degustative a tema, [email protected] piatti freddi, San Daniele formaggi, cruditè di pesce GiangioUdine tante etichette nazionali ed estere Elegante, raffinato, di forte impatto visivo, situato a due passi dal centro città. Accogliente sia l’ambiente che il personale. Ottime le serate degustazione di pesce crudo abbinato 07.00 > 24.00 alle bollicine d’etichetta o di salumi e formaggi abbinati ai grandi vini rossi.

domenica Elegant, geschmackvoll, visuell beeindruckend, in der Nähe des Stadtzentrums. Sowohl das Personal als auch die Räumlichkeiten bereiten Ihnen einen herzlichen Empfang. 4,50/20 Ausgezeichnete Verkostungen von rohem Fisch kombiniert mit Schaumweinen, oder von Aufschnitt und Käse, begleitet von ausgezeichneten Rotweinen. 70 Elegant, refined, visually compelling, situated close to the city center. Both the staff and the premises will offer you a warm welcome. Excellent tasting events of raw fish combined si with sparkling wines, or cold cuts and cheeses accompanied by great red wines.

si, 40 posti

tutte

si

si

si 39 Giardinetto

enoteca con cucina di GIOVANNI e PAOLO DONADON_via Paolo Sarpi, 8_Udine Tel. 0432 227764 [email protected] menú stagionale enoteca giardinetto vini friulani, champagne e qualche chicca dal mondo L’enoteca, sita in centro storico a Udine e gestita dalla famiglia Donadon, che ne ha curato 11.00 > 15.00 la completa ristrutturazione nel 2004, propone ai suoi ospiti una vasta scelta di vini nazionali 18.00 > 23.30 ed internazionali da degustare o acquistare per asporto. La cucina offre prelibatezze per un semplice spuntino o piatti che deliziano i palati più esigenti. Si possono inoltre degustare domenica e lunedì salumi tipici, formaggi locali frutto di un’attenta ricerca e selezione. ultime tre settimane di luglio In der Altstadt von Udine finden wir die Vinothek der Familie Donadon, die das Lokal im Jahr 2004 komplett renoviert hat und ihren Gästen eine große Auswahl an nationalen und internationalen 10/40 Weinen zur Verkostung oder zum Erwerb anbietet. Die Küche bietet Delikatessen für einen schnellen Imbiss oder Gerichte, die selbst die anspruchsvollsten Gaumen begeistern werden. Sie können auch typischen Aufschnitt und eine Auswahl lokaler Käsesorten probieren. 40/45 The wine bar located in the old town of Udine and managed by the family Donadon si who has completely renovated the place in 2004, offers its guests a wide choice of national and international wines to taste or buy and take home. The kitchen offers delicatessen Visa, MasterCard, Bancomat for a quick snack or dishes that will delight even the most demanding palates. You can also taste typical cold cuts, and a selection of local cheese.

si

si 40 Ginger

wine bar di STEFANO BOMBEN_via Poscolle, 5_Udine Tel. +39 328 9494238

bollicine gingerbar

11.00 > 14.30 19.30 > 24.00 “Ginger” è la champagneria di Udine. Moderno wine bar dal sapore metropolitano, per l’aperitivo domenica e lunedì a pranzo offre una superba selezione di bollicine, vini e birre artgianali. Le tartine sono sofisticate e sfiziose.

aperto tutto l’anno “Ginger” ist die Champagnerie von Udine. Moderne Wine-Bar mit metropolitan flair, bietet zum Aperitif eine superbe Auswahl an Schaumweinen, Weinen und Craft-Bieren. Die exquisiten 3/5 Canapés sind etwas Besonderes. climatizzato naturalmente “Ginger” is the Champagne bar of Udine. Modern wine bar with metropolitan flavor, offers for aperitifs a superb selection of sparkling wines, wines and craft beers. The canapés are delicious and sofisticated. si

si 41 Le Cantine di Secondo

enoteca, bottiglieria di EDI MELCHIOR e ELENA TIRELLI_via Udine, angolo via Angelica Marcuzzi_Fagagna Tel. +39 0432 811046 www.lecantinedisecondo.com prodotti tipici, gubana, cioccolata, paté e sottoli le Cantine di Secondo italiani, esteri, spumanti, birre Bottiglieria con oltre 850 etichette tra vini tipici friulani, italiani ed esteri, spumanti, champagne, lun 15.00 > 19.00, birre italiane, austriache e tedesche. Vasta scelta di distillati e spiriti italiani ed internazionali, mar/mer/gio 09.00 > 12.30 / 15.00 > 19.30, ven,/sab 09.00 > 13.00 / 15.00 > 20.00 grappe, rum, vodka e whisky pregiati. Specialità alimentari dolci e salate, cioccolatini, dolci tipici come la pregiata gubana Giuditta Teresa, patè e sottolii, olio d’oliva e aceto balsamico, bicchieri lunedì mattina ed accessori per vino e birra, kit per birra artigianale e confezioni regalo personalizzate per ogni esigenza. 10/20 Punto Vendita a Udine, Via Martignacco 152, con Bar/Enoteca con mescita e piatti freddi, prosciutto di San Daniele e formaggi, bottiglieria e confezioni regalo. si Wein-Shop mit über 850 Etiketten und Weinen aus Friaul, Italien und dem Ausland, Sekt, no, American Express Champagner, italienische, österreichische und deutsche Biere. Große Auswahl an italienischen und internationalen Spirituosen, Grappa, Rum, Wodka und feine Whiskeys. Süße und saure Spezialitäten, Pralinen, typische Kuchen wie die hervorragende Gubana Giuditta Teresa, si Pasteten, Eingelegtes, Olivenöl und Balsamico-Essig, Gläser und Zubehör für Wein und Bier, Craft Bier-Kits und Geschenk-Boxen für jeden Bedarf. si Verkauf in Udine, Via Martignacco 152, mit Bar/Vinothek zur Verkostung von Wein und kalten si Speisen, San Daniele Schinken und Käse, Wein-Shop und Geschenk-Boxen.

Wine shop with over 850 labels of wines from Friuli, Italy and abroad, Sparkling wines, Champagne, Italian, Austrian and German Beers. Great choice of Italian and International Spirits, Grappa, Rum, Vodka and fine Whiskeys. Sweet and savory food specialties, chocolates, sweets such as the superb Gubana Giuditta Teresa, patè and pickles, olive oil and balsamic vinegar, glasses and accessories for wine and beer, craft beer kits and gift boxes for every need.

Store in Udine, Via Martignacco 152, with Bar/Enoteca for tasting of wine and cold dishes, San Daniele ham and cheese, Wine shop and gift boxes. 42 Otellio

enoteca con cucina di STEFANO BOMBEN_piazza Giacomo Matteotti, 11_Udine Cel. +39 328 9494238

piatti della tradizione caffé Otellio

vini del territorio e bollicine tra spumanti, franciacorta e champagne Locale caldo ed accogliente, con ampio plateatico che si affaccia su piazza Matteotti (nota anche come piazza San Giacomo). Perfetto per degustare vini friulani e bollicine 08.30 > 02.00 da accompagnare a piatti della tradizione friulana.

lunedì Einladend und gemütlich, große Terrasse mit Blick auf Piazza Matteotti. Perfekt zur Verkostung von regionalen Weinen und Schaumweinen zusammen mit Gerichten der Friauler Tradition. 15 giorni ad agosto Inviting and charming place, with spacious terrace overlooking Piazza Matteotti. Perfect 15/30 for tasting regional and sparkling wines to accompany with dishes from the Friuli tradition.

50 + 100 esterno

si

si

si

consigliata per gruppi Da sempre selezioniamo direttamente in macello le cosce da avviare alla salatura e stagionatura. Provengono da suini pesanti italiani allevati prevalentemente nella pianura padana, zona ad alta produzione casearia e quindi ricca di siero che aggiunto adeguatamente alla dieta dell’animale conferisce alla carne quelle note delicate che fanno la differenza; probabilmente i migliori suini di allevamento in Europa. Le cosce vengono salate da fresche con sale marino di Margherita di Savoia (Puglia) per poi seguire tutte le fasi di lavorazione Arreda i tuoi spazi impostate per una stagionatura lenta, lenta e questo per consentire ai nostri prosciutti Richtet Ihre Zimmer ein di evolvere in armonia migliorando mese dopo mese nei profumi, nei sapori e Fits out your spaces nella morbidezza, elementi questi che ci contraddistinguono. Viene chiamato T. +39 0432 746 518 F. +39 0432 756 439 [email protected] www.newlifecontract.com numero dieci solo al compimento del ventesimo mese. Prima di essere spedito gli viene tolta l’anchetta per verificare come procede la stagionatura e ristuccato. Non si tratta di una correzione ma di una verifica ulteriore per essere certi di quello che diamo al cliente. La nostra forza è la qualità Una grande passione, una ricerca ininterrotta della qualità assoluta, una grande esperienza. Da oltre 25 anni selezioniamo, tostiamo e misceliamo i migliori caffè del mondo con la stessa cura, precisione e passione artigianale che meritano i veri gioielli. Solo così si possono ottenere e garantire nel tempo standard qualitativi di valore assoluto. Alla base del nostro successo c’è un insieme di fattori che vanno dall’impegno che mettiamo in prima persona nella scelta dei caffè verdi fino all’utilizzo di impianti di torrefazione di ultima generazione, completamente automatizzati e programmati per ridurre al minimo ogni possibilità di errore. La nostra forza è la qualità di prodotti che rendono fedeli nel tempo i nostri clienti. Questa costante ricerca dell’eccellenza ci ha portati a sposare il progetto Beyond Fair Trade® - marchio internazionale di certificazione etica - e a inserire tra le nostre miscele il caffè Doi Chaang, un Arabica di altissima qualità coltivato sulle montagne della Thailandia, risultato di un’avviata iniziativa equosolidale. Ogni volta che sceglierete di assaporare il gusto e l’aroma unici di questa miscela, contribuirete a realizzare il sogno di riscatto della tribù degli Akha.

ORO CAFFÈ - via Perugia, 6 - Tavagnacco (Ud) Italia - www.orocaffe.it seguici su

Prova La nuova misCeLa equosoLidaLe Contribuirai a realizzare il sogno di riscatto di un piccolo popolo

ORO_PAGINA_PER_mappa dei sapori_160X160.indd 1 14/07/14 09.43 Stampato a novembre 2015

www.mappadelsapore.it

É vietata la riproduzione anche parziale di testi e immagini senza il consenso degli autori.