<<

1.1.

31.12. Johann Wolfgang von Goethe „Es ist nicht genug, zu wissen, man muß auch anwenden; es ist nicht genug, zu wollen, man muß auch tun.“ Im Jahr 2016 konnte die Fundación Goethe ihr En este pasado 2016 la Fundación Goethe ha 15jähriges Bestehen feiern. Am Anfang waren tenido el placer de celebrar su 15º aniversario. es sechs Gründungsmitglieder und bis heute ist Aunque comenzamos este viaje con seis miembros diese Zahl kontinuierlich gewachsen. Ich denke, fundadores, lo cierto es que este número se ha wir alle, die dabei mitgewirkt haben, können visto incrementado a lo largo de todos estos años, stolz auf dieses Jubiläum und das bisher pudiendo cada uno de los partícipes estar orgu- Erreichte sein. lloso de todo lo logrado en estos quince años.

In einem Festakt in der Residenz des Deutschen En una ceremonia que tuvo lugar en la residen- Botschafters Peter Tempel wurde das Jubiläm cia del embajador Peter Tempel pudimos celebrar gebührend gefeiert. In den Festansprachen wurde el aniversario por todo lo alto. En todos los auf die Bedeutung der Arbeit der Fundación discursos se recalcó la importancia del trabajo Goethe hingewiesen, welche einen wichtigen Bei- de la Fundación Goethe, que contribuye de trag zum kulturellen Austausch zwischen Deutsch- forma significativa al intercambio cultural entre land und Spanien leistet. Alemania y España.

Der Zuspruch und der Stellenwert im deutsch- El apoyo y posicionamiento de la Fundación spanischen Umfeld ist seit Bestehen der Fundación Goethe en el entorno hispano-alemán se ha visto Goethe stetig gewachsen. Der Name des welt­ incrementado y reforzado a lo largo de los años. offenen Dichters, Vordenkers, Philosophen und El nombre del renombrado poeta, pensador, Geschäftsmannes Johann Wolfgang von Goethe ­filósofo y hombre de negocios Johann Wolfgang spiegelt diesen Geist wider. von Goethe es el claro ejemplo a seguir. Die Gesellschaft, Kultur und unternehmerische La sociedad, cultura y realidad comercial están Realität sind ständigen Veränderungen unterwor- sometidas a constantes cambios y de acuerdo fen. Entsprechend entwickelt sich auch das Kon- a los mismos se desarrolla el concepto de la zept der Fundación Goethe kontinuierlich weiter. Fundación Goethe.

Kultur, Kunst und Wirtschaft bilden in der Funda- Cultura, arte y ciencia constituyen en ción Goethe eine gemeinsame Schnittmenge. Lassen la Fundación Goethe un equilibrio perfecto. Sie uns auch weiterhin gemeinsam daran arbeiten. Vamos a seguir trabajando juntos para mantenerlo. Allen, den Förderern, den Kooperationspartnern, dem Fundación-Goethe-Team und den Freunden Agradezco enormemente a todos, a los promo- der Fundación Goethe danke ich vielmals für ihre tores, colaboradores del equipo de la fundación, Unterstützung und ihr Vertrauen. así como a todos nuestros amigos, su apoyo y confianza. Lassen Sie uns bitte weiter gemeinsam an dieser großartigen Sache der Fundación Goethe arbeiten. Por favor continuemos trabajando juntos en este gran proyecto de la Fundación Goethe.

Wolfgang Minet Präsident – Fundación Goethe Presidente – Fundación Goethe Grußwort des deutschen Botschafters Saludo del embajador alemán Peter Tempel für das Jahrbuch 2016 en España Sr. Peter Tempel para der Fundación Goethe el anuario de la Fundción Goethe

Die Deutsche Botschaft und die Fundación Goethe La Embajada de Alemania en Madrid y la Fundación Goethe blicken auf sechzehn Jahre gelungener Zusammenarbeit bei echan la vista atrás a dieciséis años de lograda colaboración der Förderung deutsch-spanischer Beziehungen insbesondere en el fomento de las relaciones hispano-alemanas, sobre in den Bereichen Kultur und Wirtschaft zurück. Zwischen todo en los ámbitos de cultura y empresa. Entre la Funda- Stiftung und Botschaft ist in den letzten sechzehn Jahren ein ción y la Embajada se ha ido desarrollando en los últimos vertrauensvolles und partnerschaftliches Verhältnis gewachsen. dieciséis años una relación de confianza y partenariado. Im Juni 2016 hat die Fundación Goethe mit uns ihr 15. Jubiläum En junio de 2016 la Fundación Goethe celebró con nosotros in der Residenz gefeiert, wo sie 2001 auf Einladung des damali- su 15º aniversario en la Residencia, en donde fue fundada gen Botschafters Joachim Bitterlich gegründet worden ist. por invitación del entonces Embajador Joachim Bitterlich.

Mit der Fundación Goethe haben Spanien und Deutschland Con la Fundación Goethe, España y Alemania disponen de einen aktiven Akteur, der dem Kulturaustausch zwischen unse- un actor activo que da importantes impulsos al intercambio ren beiden Staaten wichtige Impulse gibt. Gerade in Zeiten des cultural entre nuestros dos Estados. Precisamente en una Abbaus staatlicher Subventionen im Kulturbereich setzen viele época de recortes de subvencione estatales en el ámbito de la Träger inzwischen große Hoffnung auf Institutionen wie die ­cultura, muchas entidades tienen puestas grandes esperanzas Fundación Goethe, deren Engagement wahrgenommen wird en instituciones como la Fundación Goethe, cuyo compro- und weitreichende Bedeutung hat. miso es claramente perceptible y de un amplio alcance.

2016 organisierten Stiftung und Botschaft im Rahmen der En 2016, en el marco de PhotoEspaña, el mayor festival de PhotoEspaña, des größten spanischen Festivals für Fotografie, fotografía en España, la Fundación y la Embajada organiza- gemeinsam die Ausstellung des deutschen Fotografen Jürgen ron juntos la exposición en Alcalá de Henares del fotógrafo Schadeberg in Alcalá de Henares. Der Publikums- und Medie- alemán Jürgen Schadeberg. El éxito dmediático y entre el nerfolg dieser Ausstellung mit Fotos aus Südafrika, Deutsch- público de esta muestra de fotos de Sudáfrica, Alemania, land, England und Spanien unterstreicht, dass großes Inte- Inglaterra y España hace patente que en España hay un gran resse an deutscher Kultur in Spanien vorhanden ist, und die interés por la cultura alemana y que las relaciones hispa- traditionell guten deutsch-spanischen Beziehungen durch no-alemanas, tradicionalmente buenas, se mantienen y se derartige Veranstaltungen gepflegt und gestärkt werden. ven fortalecidas a través de actividades como ésta.

Die Zusammenarbeit der Fundación Goethe und der Deut- La colaboración de la Fundación Goethe y la Embajada de schen Botschaft in Madrid bringt in hervorragender Weise Alemania en Madrid pone de manifiesto de forma sobresali- die erfolgreiche Partnerschaft zwischen Wirtschaft und ente la asociación de éxito entre la empresa y el Estado. Staat zum Ausdruck. Ich freue mich sehr, mit der Fundación Me alegra sobremanera que con la Fundación Goethe tenga- Goethe einen kompetenten und zupackenden Partner an mos a nuestro lado un socio competente y emprendedor. unserer Seite zu haben. Gemeinsame Initiativen für 2017 sind Estamos preparando iniciativas conjuntas para 2017: in Vorbereitung: Unter anderem das Festival Wunderkinder, entre otras, el Festival Wunderkinder, que en tres puntos das an drei Orten in Madrid junge deutsche und spanische de Madrid expondrá obras de jóvenes ilustradores alema- Illustratoren ausstellt und sie in Austausch miteinander nes y españoles e impulsará el intercambio entre ellos, bringt sowie – aus Anlass des Lutherjahrs – ein Rundgang así como un itinerario por la exposición permanente del durch die Dauerausstellung des Thyssen-Bornemisza Museo Thyssen-Bornemisza sobre el tema Arte y Reforma, zum Thema “Kunst und Reformation“. con ocasión del Año de Lutero.

Ich wünsche der Fundación Goethe für diese Projekte En estos proyectos y en su amplio abanico de cometidos ebenso wie für ihre gesamte Aufgabenpalette weiterhin den deseo a la Fundación Goethe que continúe cosechando los gebührenden Erfolg! éxitos que merece.

Peter Tempel Botschafter der Bundesrepublik Deutschland in Madrid Embajador de la República Federal de Alemania en Madrid Kooperation / Cooperación Fundación Goethe

Wir laden Sie ein, sich von den vielfältigen Veranstaltungen Les invitamos a dejarse inspirar por la variedad de eventos der Fundación Goethe, die im Jubiläumsjahr 2016 stattfan- que la Fundación Goethe ha llevado a cabo en su aniver- den, ­inspirieren zu lassen. Die Förderer und Freunde der sario de 2016. Los promotores y amigos de la Fundación Fundación Goethe waren zu vielen interessanten Veranstal- ­Goethe estuvieron invitados a todo tipo de eventos de lo más tungen eingeladen, darunter eigene Events der Stiftung, Ver- interesantes, entre ellos, eventos de la fundación, con los anstaltungen mit Förderern oder deutschen und spanischen promotores, así como eventos con colaboradores alemanes Kooperationspartnern. Unser Förderer Siemens ermöglichte y ­españoles. Así por ejemplo, nuestro promotor Siemens, uns eine Führung ihrer Anlage COMETA in Sagunto, Miele nos brindó la oportunidad de una visita guiada por sus öffnete die Türen für ein Showcooking mit David Pallàs in instalaciones COMETA situadas en Sagunto, Miele abrió sus und Medinsa lud uns ein, die Medikamentenent- puertas a un Showcooking con David Pallàs en Barcelona y wicklung und –produktion in ­Torrejón de Ardoz anzuschauen. Medinsa nos invitó a conocer el desarrollo y la producción Auch die bemerkenswerte Ausstellung mit Fotos von Jürgen de medicamentos en sus instalaciones de Torrejón de Ardoz. Schadeberg mit der Deutschen Botschaft und Photo España También son dignas de mención la remarcada exposición ist zu nennen. In Kooperation mit dem Patrimonio Nacional, de Fotos de Jürgen Schadeberg en la embajada alemana y der Stadt Leipzig und unseren Förderern DZT und Lufthansa la exposición Photo España. Los promotores y amigos de la erlebten die Förderer und Freunde der Fundación Goethe Fundación, pudieron disfrutar de un excepcional concierto, herausragende Konzerte mit dem berühmten Gewandhaus- en colaboración con el Patrimonio Nacional, la ciudad de quartett aus Leipzig im Königlichen Palast in Madrid, in der Leipzig y nuestros promotores DZT y Lufthansa, del cuarteto Kirche Sant Pau del Camp in Barcelona und zum Abschluss musical de Leipzig en el Palacio Real de Madrid, la Iglesia der Spanientournee im andalusischen Innenhof des Museums Sant Pau de Camp de Barceloana y finalmente en el patio Jorge Rando in Málaga. Die Zusammenarbeit mit der Funda- interior del Museo Jorge Rando de Málaga. La colaboración ción Mies van der Rohe erlaubte beeindruckende Konzerte con la Fundación Mies van der Rohe permitió sorprendentes im Deutschen Pavillon in Barcelona. Nicht fehlen durften conciertos en el Pabellón Alemán de Barcelona. Tampoco natürlich die beliebten Filmwochen, die in Madrid mit German podían faltar las populares semanas del cine alemán que Films und in Barcelona in Kooperation mit dem Goethe-Insti- tuvieron lugar en Madrid con German Films y en Barcelona tut durchgeführt wurden. Wir danken unseren Förderern und en colaboración con el Instituto Goethe. Agradecemos a Kooperationspartnern für die gute Zusammenarbeit. nuestros promotores y colaboradores la buena colaboración.

1.1.

P.14 P.18 P.20 P.22 Musikalische Lesung Fassadenkunst Museumsführung Kochkunst 101 Nacht Travis Sumerville Prado Madrid David Pallàs 19/20.01.2016 22.02.2016 08.03.2016 09.03.2016 Lectura del manuscrito Arte en la fachada Visita guiada por el Espectáculo gastronómico 101 noches Travis Sumerville Museo del Prado con David Pallàs

P.24 P.28 P.30 P.34 Familie Konzert Christian Gewandhausquartett Tanztheater Hanke Mattick/Matthias Huth Madrid-Barcelona-Málaga El Secreto de las Medusas 15/16.03.2016 26/27.04.2016 17/19/20.05.2016 22.05.2016 La família Christian Mattick y Gewandhausquartett Teatro de baile Hanke Matthias Huth Madrid-Barcelona-Málaga El Secreto de las Medusas P.38 P.40 P.42 P.44 Besichtigung Filmfestival Jubiläumsfeier Fotoausstellung COMETA, Sagunto in Madrid der Fundación Goethe Jürgen Schadeberg 23.05.2016 07.06.2016 08.06.2016 15.06.2016 Visita guiada Festival de Cine Aniversario de la Exposición del fotógrafo COMETA, Sagunto Alemán de Madrid Fundación Goethe Jürgen Schadeberg

P.46 P.48 P.52 P.54 Frank Dittmer und Jahrbuchvorstellung der XVI Family & Friends Prof. Christian Packmohr Fundación Goethe Forum de Violoncello Madrid 24/26.06.2016 11.07.2016 12/14.07.2016 18.09.2016 Frank Dittmer y Presentación del anuario XVI Family & Friends Prof. Christian Packmohr de la Fundación Goethe Foro de Violonchelo Madrid

P.58 P.62 P.64 P.68 Family & Friends Besichtigung Martinschor Heike Bleckmann Barcelona Medinsa Beedenbostel Claus Temps 25.09.2016 27.09.2016 01/03.10.2016 17.10.2016 Family & Friends Visita guiada El Martinschor Heike Bleckmann Barcelona Medinsa de Beedenbostel Claus Temps P.70 P.72 P.74 P.76 Deutsche Filmwochen El Trío Farrenc Bizkaia International Theater „Mein lieber 2016 Barcelona in San Ildefonso Music Experience Herr Katharina“ 20.10.2016 23.10.2016 26.10.2016 02/04.11.2016 Semana de Cine Alemán El Trío Farrenc Bizkaia International Teatro „Mi querido 2016 Barcelona en San Ildefonso Music Experience Señor Catalina”

P.78 P.82 P.84 P.86 Lied Festival Victoria Festival Ausstellung Konzert Maria Reiter und de los Ángeles Temporada Alta Marianne Breslauer Christian Gruber 04.11.2016 05.11.2016 10.11.2016 22/24/26.11.2016 Lied Festival Victoria Festival Exposición Concierto María Reiter de los Ángeles Temporada Alta Marianne Breslauer y Christian Gruber

P.88 P.92 2016 Weihnachtskonzert der Weihnachtsmarkt im Fundación Goethe Matadero in Madrid 16/18.12.2016 17.12.2016 Concierto anual de Navidad Mercadillo de navidad en de la Fundación Goethe el Matadero de Madrid 31.12. Veranstaltungen Actividades Barcelona, 19.01.2016 Madrid, 20.01.2016 P.14

Einen ganz besonderen kulturellen Auftakt in das neue Jahr La arabista Prof. Dr. Claudia Ott y el tambor iraní Hadi gestalteten die Arabistin Prof. Dr. Claudia Ott und der irani- Alzadeh, de Nürnberg constituyeron un comienzo cultu- sche Meistertrommler aus Nürnberg, Hadi Alizadeh, mit ihrer ral especial para el nuevo año con su lectura musical del musikalischen Lesung aus dem mittelalterlichen andalusischen manuscrito medieval andaluz 101 Noches. Esta colec- Manuskript 101 Nacht. Erst vor wenigen Jahren wurde diese ción de cuentos árabes se redescubrió hace pocos años. arabische Erzählsammlung wiederentdeckt. Die Samm- La colección­ 101 Noches – igual que 1001 Noches – es parte lung Hundertundeine Nacht – wie Tausendundeine Nacht – central de la literatura árabe clásica. En el Occidente árabe gehört zum Kernbestand der klassischen arabischen Literatur. – África del Norte y la España morisca – esta obra pudo Im arabischen Westen - also in Nordafrika und im maurischen transmitirse desde la Edad Media hasta la Modernidad de Spanien - wurde sie das gesamte Mittelalter hindurch bis in forma escrita y oral. La arabista Claudia Ott la tradujo y die Neuzeit mündlich und schriftlich überliefert und wurde la editó cuidadosamente. Gracias a esa ­primera traducción nun von der Arabistin Claudia Ott sachkundig übersetzt und a nivel mundial “la hermana pequeña de 1001 noches” sorgfältig ediert. Durch ihre weltweit erste Übersetzung ist ahora es accesible al público. La variedad y brevedad de die „Kleine Schwester von Tausendundeine Nacht“ nun der los relatos 101 Noches despliegan un encanto especial. Öffentlichkeit zugänglich. Durch die Vielfalt und die Kürze Incluye historias de viajes a islas encantadas, leyendas der Geschichten entfaltet Hundertundeine Nacht einen ganz de caballeros y criaturas míticas, romanzas de amor, besonderen Zauber. Hier finden sich Reiseerzählungen zu ver- ­comedias de adulterio y escenificaciones populares así como wunschenen Inseln, Rittersagen mit Lindwurm, Liebesroman- aventuras con palacios encantados, talismanes mágicos y zen, Ehebruchskomödien und städtische Bürgerpossen ebenso fue probablemente el primer detector de movimiento de la wie Abenteuergeschichten mit Zauberschlössern, magischen literatura mundial. La lectura de 101 Noches con imágenes Talismanen und der wohl erste Bewegungsmelder der Weltlite- para descubrir el manuscrito original fue acompañada con ratur. Die Lesung aus Hundertundeine Nacht mit Bilderstrecke la música árabe-andaluza e iraní tocada de forma magistral zur Entdeckung der Originalhandschrift wurde begleitet von por Hadi Alizadeh. El público de los Colegios Alemanes de arabisch-andalusischer und iranischer Musik meisterhaft Madrid y Barcelona quedó encantado. gespielt von Hadi Alizadeh und begeisterte das Publikum in den Deutschen Schulen Madrid und Barcelona.

Madrid, 22.02.2016 P.18

Es ist schon Tradition, dass an der Fassade des Hotels Ya es tradición que en el marco de ARCO, una importante RadissonBlu zeitgleich zur ARCO, der bedeutenden Messe feria de arte moderno, se pueda contemplar obras de zeitgenössischer Kunst in Madrid, moderne Kunst zu sehen arte contemporáneo en la fachada del Hotel RadissonBlu. ist. Das Hotel liegt direkt gegenüber dem Prado, dem El hotel está ubicado justo enfrente del mayor museo de größten Kunstmuseums Madrids, und im schönen Viertel arte de Madrid, el Museo del Prado, dentro del precioso Las Letras. Über 10 Tage konnten sich die Bewohner und barrio de Las Letras. Durante 10 días los habitantes Besucher Madrids mit der Kunst von Travis Somerville y visitantes de Madrid tuvieron ocasión de profundizar en auseinandersetzen: an der Fassade, in der benachbarten el arte de Travis Somerville, tanto admirando la fachada Gallerie Ponce & Robles und natürlich auf der ARCO. como en la cercana galería de arte Ponce & Robles y Der weltweit bekannte amerikanische Künstler gestaltete naturalmente en ARCO. El mundialmente famoso artista für das Hotel Banner, die an den zahlreichen Balkonen der elaboró banderolas que fueron colocadas en los múltiples Hotelfassade angebracht wurden und für Aufmerksamkeit balcones de la fachada del hotel. Con elementos simbólicos sorgten. In seiner Kunst versucht Somerville mit symboli- el artista intentó reflejar con su arte la historia yla ­­ actua- schen Elementen Geschichte zu reflektieren und sich mit lidad. Para sus obras el artista usó distintos formatos­ y der Gegenwart auseinanderzusetzen. In seinen Werken nutzt materiales y expuso por ejemplo en la galería más pequeña er unterschiedliche Formate und Materialien und stellte zum del mundo, el Up-Gallery del Hotel, un saco diseñado por Beispiel in der kleinsten Gallerie der Welt, der Up-Gallery él mismo, que fue usado por niños negros recolectores des Hotels, einen von ihm gestalteten originalen Baumwoll- de algodón en las plantaciones del Sur de Estados Unidos sack aus, der von schwarzen Kindern, Baumwollpflückern, hasta el siglo XX. Durante la recepción de la Fundación­ auf den großen Baumwollplantagen im Süden der USA noch Goethe y a la sombra de dicho saco, los invitados y im 20. Jahrhundert genutzt wurde. Während des Empfangs el artista Travis Somerville avivaron una interesante der Fundación Goethe und unter dem genannten Baum- ­discusión referente al origen de su arte y la vieja y nueva wollsack entwickelte sich zwischen den Besuchern und historia de Estados Unidos y dieron lugar a una velada Travis Somerville ein spannendes Gespräch zur Entstehung especialmente animada. seiner Kunst, der alten und neueren Geschichte der USA und sorgte für einen sehr anregenden Abend.

Madrid, 08.03.2016 P.20

Auch in diesem Jahr führte der Kunsthistoriker Dr. Felix Este año nuevamente el historiador de arte Dr. Felix Scheffler die Besucher der Fundación Goethe durch das Scheffler realizó para los invitados de la Fundación Goethe Pradomuseum in Madrid. Der Prado: 7.600 Gemälde des una visita guiada por el Museo del Prado de Madrid. El Prado: 12. bis19. Jahrhunderts, 3.000 Druckgraphiken, 6.400 7.600 cuadros de los siglos XII al XIX, 3.000 grabados, Zeichnungen, 1.100 Skulpturen, 2.000 kunsthandwerkliche 6.400 dibujos, 1.100 esculturas, 2.000 objetos de artesanía Objekte sowie 1.000 Medaillen und Münzen machen den así como 1.000 medallas y monedas convierten a la colec- Prado zu einer der weltweit bedeutendsten Kunstsammlun- ción de arte del Prado en una de los más importantes a nivel gen. Mit 165 Gemälden von Goya, 83 Werken von Rubens, mundial. El Museo del Prado reúne las obras más representa- 50 Bildern von Velázquez, 40 Werken der beiden Brueghel, tivas de algunos de los pintores más importantes de todos los 36 Gemälde Tizians und 33 Malereien El Grecos vereint der tiempos, como por ejemplo 165 pinturas de Goya, 83 obras Prado die größten Werkbestände einiger der bedeutendsten de Rubens, 50 cuadros de Velázquez, 40 obras de los Maler aller Zeiten. Mit einer erlesenen Auswahl einzigartiger Brueghel, 36 lienzos de Tiziano y 33 pinturas de . Gemälde wurde der Weg einer königlichen Privatsammlung Con una exquisita selección de cuadros únicos, una colec- zum öffentlichen Nationalmuseum aufgezeigt. An Bildern von ción real privada consiguió abrirse el camino en un museo Tizian, El Greco, Velázquez, Goya und anderer Meister wird nacional público. El Greco, Velázquez, Goya y otros pintores die Ausformung der spanischen Malerei dargestellt, deren demuestran las características de la pintura española cuyos universelle Qualitätsstandards auch noch nach Jahrhunder- estándares universales de calidad han seguido vigentes a ten Gültigkeit besitzen. Eine wichtige Bedeutung bei diesem lo largo de los siglos. Un aspecto de especial interés durante kunsthistorischen Spaziergang wird immer wieder die Frage estos paseos histórico-artísticos es el papel que ocupa nach der Rolle der Auftraggeber und dem Stellenwert des el mandante que encarga la obra y la ­posición del pintor Malers in einer Gesellschaft haben, die die Malerei noch en una sociedad en la que durante mucho tiempo la pintura lange als Handwerk und nicht als Kunst betrachtete. Dank fue ­considerada como artesanía y no como arte. ­Gracias a der lebhaften Beschreibungen und der vielen Anekdoten las animadas explicaciones y las múltiples anécdotas de wurde diese Besichtigung in einem der wichtigsten Museen Dr. Scheffler, la visita en uno de los museos más importan- der Welt zu einem unvergesslichen Erlebnis. tes del mundo se convirtió en un evento inolvidable.

Barcelona, 09.03.2016 P.22

Im März trafen sich die Förderer und Freunde der Fundación En marzo, los Patrocinadores y Amigos de la Fundación Goethe zu einem ganz besonderen Ereignis, bei dem die Goethe se reunieron para un evento muy especial, en el que Teilnehmer deutsche Innovation, Technologie und Energie- pudieron experimentar la eficiencia alemana de la innova- effizienz erleben durften und dabei die einzigartige Möglich- ción, tecnología y energía, y tuvieron la oportunidad única keit hatten David Pallàs beim Kochen über die Schulter zu de observar de cerca a David Pallàs por encima del hombro schauen. In den Räumlichkeiten von Miele demonstrierte der mientras cocinaba. En las instalaciones de Miele el maestro katalanische Schokoladenmeister, dem statt Blut Schokolade chocolatero catalán, al que en vez de sangre parece que durch die Adern fließt, sein Können. Die Azteken gaben dem le fluyera chocolate por las venas, demostró sus habilida- Kakaogetränk den Namen Xocolatl und laut den Maya war die des. Los aztecas dieron a la bebida de cacao el nombre de Kakaopflanze göttlichen Ursprungs. Zu Ehren des Kakaogot- Xocolatl y de acuerdo con los Mayas, la planta de cacao era tes Ek Chuah wurde sogar ein Fest gefeiert. Xocolatl galt als de origen divino. En honor al dios del cacao Ek Chuah se berauschendes Lebensmittel und war damit, nach Ansicht celebraba un festival. Se consideraba un alimento embria- der Azteken, für Frau und Kind ungeeignet. Dies gilt heute gador y era, según los aztecas, no apto para mujeres y glücklicherweise nicht mehr und bei der köstlichen Veran- niños. Este punto de vista, afortunadamente, ya no existe staltung genossen auch Frauen und Kinder die Schokolade in en la actualidad; tanto mujeres como niños disfrutaron den unterschiedlichsten Formen. David Pallàs demonstrierte del chocolate en una variedad de estilos en este evento. den scheinbar leichten Umgang mit der süßesten Versuchung David Pallàs demostró la manipulación, aparentemente der Welt. Mit essbarem Metallpuder geschminkte Pralinen, fácil, de la tentación más dulce del mundo. El Chocolatero individuellen Schokolutschern und anderen Leckereien endulzó a los presentes la velada con bombones pintados versüßte der Chocolatier den Anwesenden den Abend und con polvos metálicos comestibles, piruletas de chocolate vermittelte viele Ideen, Schokolade sehr dekorativ auch y otras golosinas y dio muchas ideas para disfrutar del einmal anders zu genießen. ­chocolate decorativo de una manera diferente.

Barcelona, 15.03.2016 Madrid, 16.03.2016 P.24

Einzigartige Konzerte konnten die Förderer der Fundación Los Promotores de la Fundación Goethe se deleitaron con Goethe in Barcelona, Casa Golferichs, und Madrid, Palacio conciertos excepcionales de la familia musical de Sindel- de Fernán Núñez, mit der sechsköpfigen Musikerfamilie aus fingen, representados en Barcelona en la Casa Golferichs Sindelfingen erleben. Familie Hanke begeisterte das Pub- y en el Palacio de Fernán Núñez en Madrid. Con música likum mit Tanzmusik aus vier Jahrhunderten, in denen der de baile de 4 siglos la familia Hanke, formada por seis Funke der Freude und die Begeisterung für Musik über- integrantes, contagió al público su alegría y pasión por sprang. Für den richtigen Ton sorgten die Musiker mit den la música. Los músicos hicieron sonar el piano, el violín, Instrumenten Klavier, Violine, Viola, Tuba, Melodika, Perkus- la viola, la tuba, la melódica, la percusión y diferentes sion und diversen Blockflöten. Die verschiedenen Kombi- flautas dulces en distintas combinaciones instrumentales, nationen, in denen die Stücke gespielt wurden, sorgten für desde el sexteto hasta el dúo y extensos solos. viel Abwechslung und reichten vom gesamten Sextett bis hin En Barcelona la fabulosa sala de concierto era la Villa zum Duett und langen Soli. Die Konzert-Orte bildeten einen Casa Golferichs – residencia de Macari Golferichs, bezaubernden Rahmen für die Veranstaltungen. In Barcelona un ­precioso edificio moderno de maderas nobles y cerá­ fand das Konzert in der Villa Casa Golferichs, einem von Joan micas diseñado por Joan Rubió Bellver a principios del Rubió Bellver Anfang des 20. Jahrhunderts entworfenen siglo XX – abierto al público después de su restauración Gebäude der Moderne mit prächtigen Edelhölzern und schö- y su historia accidentada. En Madrid la familia Hanke nen Keramiken, statt. Nach einer wechselhaften Geschichte tocó en el salón de baile del Palacio de Fernán Núñez. und einer Restaurierung wurde es für die Öffentlichkeit El Salón de los Espejos es una de las salas más bonitas zugänglich gemacht. Im Ballsaal des Palacio de Fernán del Palacio, que a mediados del siglo XIX fue reestructu- Núñez spielte die musikalische Familie Hanke in Madrid auf. rado en estilo romántico y se convirtió en centro neurál- ­Dieser Spiegelsaal gehört zu den schönsten Räumen im gico de la vida social madrileña. Actualmente el Palacio Palacio de Fernán Núñez, der Mitte des 19. Jahrhunderts im pertenece a la Fundación de Ferrocarriles Españoles. romantischen Stil neugestaltet wurde und sich zu einem der Zentren des gesellschaftlichen Lebens in Madrid entwickelte. Heute gehört der Palast der spanischen Eisenbahn Stiftung.

Barcelona, 26.04.2016 Madrid, 27.04.2016 P.28

Novalis‘ Roman „Heinrich von Ofterdingen“ beginnt mit La novela Heinrich von Ofterdingen de Novalis comienza einem Traum, in dem der Held in phantastischen, musika- con un sueño en el que el héroe descubre en los mun- lischen Welten die blaue Blume, den Sehnsuchtsort der dos fantásticos, musicales La Flor Azul, lugar anhelado Romantiker, entdeckt. Die blaue Blume war für Musiker wie por los románticos. La Flor Azul representaba para Schriftsteller das Symbol ihres Lebensgefühls. Der Klang los escritores y músicos su símbolo de la vida. El sonido der Flöte verkörperte diese Sehnsucht und Suche nach dem de la flauta encarna esta melancolía y búsqueda de lo Unerreichbaren – nach Innigkeit und tiefem Gefühl. Gleich- inalcanzable, de la intimidad y la sensación profunda. zeitig war die Flöte das Instrument reisender Virtuosen, La flauta era el instrumento de los viajeros virtuosos, die von Petersburg bis Paris in den großen Konzertsälen mit que desde San Petersburgo hasta París entusiasmaban ihrem Können Furore machten. Die blaue Blume hiess auch al público con su arte en las grandes salas de conciertos. das Programm, mit dem Christian Mattick, Querflöte, und El programa con el que Christian Mattick­ , flauta traversa, Matthias Huth, Piano, die Gäste der Fundación begeister- y Matthias Huth, piano, deleitaron al público de la Funda- ten. Virtuose Bravour verbunden mit romantischer Innigkeit ción Goethe, también llevaba el nombre de La Flor Azul. brachte den Zuhörern das Lebensgefühl der Romantik in der Con su virtuosa maestría y la romántica intimidad fueron Gegenwart nahe. Seit über zwanzig Jahren arbeiten die bei- capaces de trasladar al presente el sentido y sentimiento den Musiker als Duo zusammen und spezialisierten sich unter del romanticismo. Los dos músicos trabajan en dúo desde anderem auf thematisch gebundene Konzertprogramme, die hace más de 20 años, especializándose entre otros en Musik und Text verbinden. Für die Fundación Goethe spielte programas temáticos de conciertos, relacionando música das Duo wahre Meisterkonzerte in Barcelona und Madrid. y letra. Para la Fundación Goethe, el dúo ha representado Die wunderbaren Dialoge der beiden Instrumente und das auténticos conciertos maestros, tanto en Barcelona como hochkonzentrierte und farbenreiche Musizieren nahm die en Madrid. Los maravillosos diálogos entre ambos instru- Besucher mit in die Welt der Romantik. Den Rahmen bildete mentos junto con la concentración de la colorida música in Barcelona der wunderschöne Pavillon Mies van der Rohe, fueron capaces de trasladar al público al mundo del der vor 30 Jahren wieder aufgebaut wurde. In Madrid fand romanticismo. En Barcelona, el escenario del concierto das Konzert im ebenfalls beeindruckenden Museo Lázaro fue el fantástico pabellón Mies van der Rohe, reconstruido Galdiano, dem Haus des ehemaligen Unternehmers und hace 30 años. En Madrid, el Museo Lázaro Galdiano, casa Kunstsammlers José Lázaro Galdiano, statt. del antiguo empresario y coleccionista de arte José Lázaro Galdiano, se prestó como sala del concierto.

Madrid, 17.05.2016 Barcelona, 19.05.2016 Málaga, 20.05.2016 P.30

Das Gewandhausquartett gastierte in drei spanischen Städten El Gewandhausquartett dio conciertos inolvidables en und gab an wunderschönen Orten unvergessliche Konzerte. lugares espectaculares de tres ciudades españolas. Con sus Es ist mit seiner 200jährigen Geschichte das älteste Quartett 200 años de historia se trata del cuarteto más antiguo del der Welt. Seit seiner Gründung erneuert es sich von Genera- mundo. Desde su fundación el cuarteto sigue renovando tion zu Generation und setzt seine Konzerttätigkeit erfolgreich exitosamente su actividad concertina de generación en gene- fort. Seit 1993 pflegt die heutige Besetzung, die sich traditi- ración. En su instrumentación actual, compuesta tradicio- onell aus den Konzertmeistern, dem Solobratscher und dem nalmente por el concertino, el violista y el violonchelista del Solocellisten des Leipziger Gewandhausorchesters formiert, Leipziger Gewandhausorchester, el cuarteto cultiva el legado das Erbe dieser einzigartigen Institution. In Madrid, im Salón de esta institución única. En el Salón de las Columnas del de las Columnas des Palacio Real, musizierten sie auf den Palacio Real de Madrid los músicos tocaron los renombrados berühmten mit schönen Intarsien versehenen Instrumenten, instrumentos bellamente decorados con marquetería cons- erbaut von Antonio Stradivari im Jahr 1696. Auf eigenen, nicht truidos por Antonio Stradivari en el año 1696. En ­Barcelona minder wertvollen Instrumenten, bezauberten sie das Publi- y Málaga los músicos embelesaron al público con instru- kum in Barcelona und Málaga. Das sehr gut erhaltene romani- mentos propios igualmente valiosos. El monasterio San Pau sche Kloster Sant Pau del Camp im Raval-Viertel in Barcelona del Camp en el barrio barcelonés del Raval resultó ser una war an diesem Abend ein wundervoller Konzertsaal. In Málaga sala de concierto maravillosa. En el patio andaluz del Museo schließlich, dem Endpunkt der Spanientournee, erklangen expresionista de Jorge Rando en Málaga, donde tuvo lugar die berühmten Quartette Schuberts im andalusischen Innen- el punto final de la gira en España, sonaron los famosos hof des expressionistischen Museums Jorge Rando. Dort wur- cuartetos de Schubert. Allí los músicos fueron sometidos den die Musiker auf eine harte Probe gestellt, was die Begeis- a una dura prueba, lo que no disminuyó el entusiasmo del terung des Publikums aber keineswegs einschränkte. Die Vögel público en ningún momento: Los pájaros acompañaron sangen ihre eigenen Melodien zu Schuberts Kompositionen las composiciones de Schubert con sus propias melodías und der Wind belebte das Konzert, indem er die Noten immer y el viento arrancó una y otra vez las partituras del atril. wieder von den Notenständern blies. Das Gewandhausquar- El Gewandhausquartett aceptó la intromisión de la natura- tett nahm die Einmischungen der Natur an und konzertierte leza y representó momentos y escenas que serán recordados zum Teil auswendig. Die erlebten Konzerte waren an jedem Ort por todo su público. Los conciertos fueron en cualquiera de ein unvergessliches Erlebnis. los tres lugares un acontecimientos inolvidables.

Barcelona, 22.05.2016 P.34

Der Pavillon Mies van der Rohe, 1929 zur Weltausstellung vom El pabellón Mies van der Rohe, diseñado por el arquitecto gleichnamigen Architekten im Bauhausstil entworfen, wurde del mismo nombre en el estilo Bauhaus para la exposi- vor 30 Jahren wiederaufgebaut und stand im Mittelpunkt der ción mundial de 1929, fue reconstruido hace 30 años Veranstaltung „El Secreto de las Medusas“. Sabine Dahrendorf y fue el centro del evento “El Secreto de las Medusas”. und Josep Sanou entwickelten ein szenischesTanztheater für Sabine Dahrendorf und Josep Sanou desarrollaron un dieses außergewöhnliche Gebäude. Die ersten Eindrücke, teatro baile diseñado expresamente para este extraordinario die der Pavillon vermittelt, ist ein Gefühl der Klarheit und des edificio. La primera impresión que da el pabellón es la de offenen Raums. Bewegt man sich durch den Raum, finden claridad y espacio abierto. Durante la visita se descubren sich interessante und überraschende Perspektiven, die sich perspectivas interesantes y sorprendentes que cambian je nach Standort verändern. Dieses Phänomen nehmen según la ubicación del observador. Los coreógrafos reto- die Choreografen auf und führen den Besucher mit dem maron este fenómeno y condujeron al espectador a través Tanz, der Musik, der Beleuchtung begleitet von Texten von del espacio y , combinando el baile, la música, Perejaume durch den Raum, durch die Zeit. Die anmutigen la iluminación y los textos de Perejaume. Los movimien- Bewegungen der Schauspieler, die sich vor und im Pavillon, tos sensuales de los actores bailando delante y dentro del auf und im Wasser bewegten, bezauberten die Zuschauer. pabellón, encima y dentro del agua, hechizaron al público. Das Wasser und seine Reflexionen erscheinen im Licht und El agua y sus reflejos parecían enigmáticos a la luz de los den wunderschönen Farben geheimnisvoll. Josep Sanou kre- colores. Josep Sanou creó espacios en los que sonaron ierte klingende Räume, in denen die Musik von Tchaikovskys El Lago de los Cisnes de Tchaikovsky, El Cisne Moribundo “Schwanensee“ und “Der sterbende Schwan” von Saint- de Saint-Saëns así como canciones de Lou Reed. Las baila- Saëns oder Lieder von Lou Reed erklangen. Die Tänzerinnen, rinas y la trapecista en el jardín, los recitales de Perejaume die Trapezkünstlerin, die im Garten zu sehen war, die Texte y la luz llevaron al público a seguir el baile, a olvidar el von Perejaume und das Licht ließen die Besucher dem Tanz frío de la tarde y lo abdujeron a un mundo mágico del arte folgen, die Kälte des Abends vergessen und entführten alle en un lugar excepcional. an diesem ganz besonderen Ort in die wunderschöne Welt der Kunst.

Sagunto, 23.05.2016 P.38

Unser Förderer Siemens lud uns ein, das Kraftwerk und die Nuestro promotor Siemens nos brindó la posibilidad de visi- angeschlossene Umspannstation in Sagunto anzuschauen. tar la central en Sagunto y la subestación transformadora Aus Madrid und Barcelona trafen sich die Besucher in Valen- posterior. Los visitantes procedentes de Madrid y Barcelona cia, um von dort aus nach Sagunto zu fahren. Dort wurde von se encontraron en para continuar desde allí camino Siemens vor wenigen Jahren ein modernes Combined-­Cycle- a Sagunto. Hace pocos años Siemens construyó en Sagunto Kraftwerk, ein Gas-Dampf-Kraftwerk errichtet. In drei una moderna central de ciclo combinado. La potencia Kraftwerksblöcken stehen insgesamt 1200 MW installierte instalada en tres bloques asciende a 1200 MW. La central Leistung zur Verfügung. Die Anlage wird von Gas Natural es operada por Gas Natural Fenosa, cuyos trabajadores Fenosa betrieben, deren Mitarbeiter die Gruppe auch durch actuaron como guías para el grupo y explicaron la tecnolo- das Kraftwerk führten und ihnen die Technik näherbrach- gía. La vecina subestación Sagunto es punto de salida del ten. Das benachbarte Umspannwerk Sagunto ist der Aus- cable subterráneo COMETA, siglas que significan Conexión gangspunkt des unterirdischen Starkstromkabels COMETA. Mediterránea Transporte Alta Tensión, construido por COMETA steht für Conexión Mediterránea Transporte Alta Siemens para conectar la península con las Islas Baleares. Tensión und wurde von Siemens zwischen dem Festland und Con una longitud de 244km el cable HVDC (alto voltaje/ den Balearen erstellt. Auf einer Länge von 244 km verbindet potencia continua) conecta la subestación de Sagunto en das HVDC (Starkstrom / Gleichstrom) Kabel seit August 2012 la península con la de Santa Ponsa en la isla de Mallorca die beiden Transformationsstationen Sagunto am Festland con una potencia normalizada de 250kV. La conexión und Santa Ponsa auf der Insel Mallorca mit einer Normal- subterránea está situada a una profundidad de hasta 1485 spannung von 250 kV = Die Verbindung läuft unterirdischen metros. La subestación es operada por la distribuidora in einer Tiefe von bis zu 1485 Metern. Das Umspannwerk nacional Red Eléctrica, cuyos empleados también acompa- wird betrieben von dem landesweiten Verteilernetzbetrei- ñaron al grupo. Después de la increíble compleja e intere- ber Red Eléctrica, deren Mitarbeiter ihren Teil zur Führung sante visita tecnológica, los visitantes pudieron intercam- der Gruppe beitrugen. Nach den unglaublich interessanten biar sus impresiones durante un almuerzo. Besichtigungen der hochkomplizierten Technik waren die Teilnehmer eingeladen, sich bei einem gemeinsamen Mittag- essen über die Besichtigung der Anlagen auszutauschen.

Madrid, 07.06.2016 P.40

Das deutsche Kino ist eines der größten in Europa. In diesem El cine alemán es uno de los mayores en Europa. En ese Zusammenhang ist das deutsche Filmfestival in Madrid eine sentido, el Festival de Cine Alemán de Madrid es un evento jährlich erwartete und verfolgte Institution für alle Kino- anual muy esperado para todos aquellos aficionados que liebhaber, die am Puls der deutschen Filmindustrie bleiben quieran seguir el pulso de la industria cinematográfica möchten. Im Zeitraum einer knappen Woche fanden unter- alemana. A lo largo de una semana se presentaron distintas schiedliche Filmvorstellungen statt, darunter gab es auch películas, incluidos algunos cortometrajes. La oferta anual einige Kurzfilme. Jedes Jahr ist unter dem Angebot auch ein incluye asimismo una película para niños y jóvenes. Film für Kinder und Jugendliche. So konnten sie sich in dem Este año se pudo ver la versión cinematográfica del libro schönen Kino Palafox die Buchverfilmung Rico, Oscar und Rico, Oscar und das Herzgebreche. La película está basada das Herzgebreche anschauen. Es ist eine weitere Verfil- en el libro con el mismo título escrito por Andreas Steinhö- mung eines gleichnamigen Buches von Andreas Steinhöfel, fel y galardonado con el premio de literatura juvenil alemana das 2009 mit dem Deutschen Jugendliteraturpreis ausge- en el año 2009. Los promotores de la Fundación Goethe, zeichnet wurde. Förderer der Fundación Goethe erhielten previa petición, recibieron entradas para cada una de las auf Wunsch Eintrittskarten für die einzelnen Vorstellungen. representaciones. Un evento muy especial es sin embargo Ein besonderes Ereignis ist jedoch der Eröffnungsfilm mit la película de inauguración a la que asisten el director o der Teilnahme des Regisseurs oder den Hauptdarstellern. los protagonistas. Este año se ofreció en el cine Palafox ­Dieses Jahr wurde im Kino Palafox der Film Grüße aus Fukus- la película Saludos desde Fukushima de Doris Dörrie. hima von Doris Dörrie aufgeführt. Mit ihrem neuen Kinofilm Con esta nueva película cinematográfica, la excepcional ist es der Ausnahmeregisseurin einmal mehr gelungen, eine directora consiguió nuevamente contar una historia univer- universell-poetische Geschichte von Leben und Loslassen zu sal-poética de la vida y la separación. Por primera vez rodó erzählen. Erstmals entstand einer ihrer Spielfilme komplett la totalidad de su película en Japón y en blanco y negro. in Japan und komplett in eindrucksvollem Schwarzweiß. La directora estuvo en la representación inaugural y relató Die Regisseurin Doris Dörrie war am Eröffnungsabend zuge- de forma interesante el origen de la película y su relación gen und erzählte fesselnd von der Entstehung des Films und con Japón. ihrer Beziehung zu Japan.

Madrid, 08.06.2016 P.42

Wie wohl kein anderes deutsches Drama hat Goethes „Faust“ “Fausto” de Goethe, con sus letras musicales y su dispo- sowohl mit seinem Text als auch mit seiner dramatischen sición dramática, ha obsesionado a los compositores como Anlage die Komponisten beschäftigt. Zahlreiche Opern und ningún otro drama alemán. Se han escrito multitud de ope- Lieder sind entstanden in italienischer, französischer und ras y canciones, tanto en italiano como en francés y alemán. deutscher Sprache. Das Programm „Faust – eine musikalische El programa “Fausto – un acercamiento musical” recoge Annäherung“ wirft einen Blick auf die Fülle und Vielfalt der una mirada a los abundantes y variados discursos sobre musikalischen Auseinandersetzungen mit dem Faust-Stoff. la temática de “Fausto”. El punto de salida fue “Fausto I” Ausgangspunkt war Goethes „Faust I“: Eingebettet in kleine, de Goethe. Amenizados con textos intermedios que esbo- die Handlung skizzierende Zwischentexte, erklangen sowohl zaban la acción sonaron canciones, arias y escenas tanto bekannte als auch selten gehörte Lieder, Arien und Szenen famosas como menos conocidas de Arrigo Boito, Conradin von Arrigo Boito, Conradin Kreutzer, Hector Berlioz, Franz Kreutzer, Hector Berlioz, Franz Schubert, Bettina von Schubert, Bettina von Arnim und Charles Gounod. Robert Arnim y Charles Gounod. La espléndida música de Robert Schumanns großartige Vertonung von Fausts Tod aus Teil II Schumann acerca de la muerte de Fausto de la Parte II del des Dramas bildeten den Schluss des unterhaltsamen und drama pusieron punto final al divertido y variado concierto. vielseitigen Konzertabends. Das Programm „Faust – eine El barítono Claus Temps acompañado por la pianista Heike musikalische Annäherung“ gestalteten der Bassbariton Claus Bleckmann concibieron el entretenido programa “Fausto Temps begleitet von der Pianistin Heike Bleckmann. Sie bil- – un acercamiento musical”, como acto inaugural de las deten den Auftakt zur Jubiläumsfeier der Fundación Goethe celebraciones del aniversario de la Fundación Goethe en la in der Residenz des Deutschen Botschafters vor den Festan- Residencia del Embajador Alemán, seguido de los ­discursos sprachen des Botschafters Peter Tempel und Wolfgang Minet, inaugurales del Embajador Peter Tempel y del Presidente Präsident der Fundación Goethe. In ihren Reden hoben de la Fundación Goethe, Wolfgang Minet. En sus dis- sie die umfangreiche Arbeit der Stiftung, den wachsenden cursos destacaron especialmente el extenso trabajo de la Zuspruch und den Stellenwert im deutsch-spanischen Umfeld ­Fundación, así como la creciente adhesión e importancia hervor. An diesem Abend war auch der kubanische Künstler en el entorno hispano-alemán. El artista cubano José José Luis Fariñas anwesend, der die Zeichnung der Einladung Luis ­Fariñas, diseñador de la invitación, ­también estuvo gestaltet hatte. In der einzigartigen Atmosphäre des schönen ­presente. En el magnífico jardín de la Residencia se puso Gartens der Residenz klang der gesellige Abend aus. punto final a la velada.

Alacalá de Henares, 15.06.2016 P.44

Im Antiguo Hospital de Santa María la Rica in Alcalá de En el Antiguo Hopital de Santa María la Rica (Alcalá de Henares war die erste große Ausstellung des Fotografen Henares) tuvo lugar la primera gran exposición en España Jürgen Schadeberg in Spanien zu sehen. Die Ausstellung del fotógrafo Jürgen Schadeberg. En la exposición se mostra- zeigte ergreifende Fotos der Anfänge des Widerstandes ron conmovedoras fotografías del principio de la resistencia gegen das Apartheitregime, das tägliche und kulturelle frente al régimen de apartheid, la vida en el día a día y la Leben der schwarzen Bevölkerung in Südafrika, dem Bau cultura de la población negra en Sudáfrica, la construcción der Berliner Mauer, die Wirtschaftsdepression im Nor- del muro de Berlin, la depresión económica en el norte de den Englands, das London der 70er und 80er Jahre und ­Inglaterra, el Londres de los años 70 y 80 y las impresiones die Eindrücke des Künstlers von Spanien in den letzten del artista de la evolución de España en los últimos cuarenta 40 Jahren bis zum heutigen Südafrika und Berlin nach dem años hasta la actual Sudáfrica y Berlín tras la caída del muro. Fall der Mauer. Die Fotografien zeichnen sich durch eine Las fotografías se caracterizan por su excepcional calidad außerordentliche Qualität und Authentizität aus. Jürgen y autenticidad. Jürgen Schadeberg muestra las situaciones Schadeberg zeigt Situationen ohne anzuklagen und im Mit- sin acusar a nadie y, en todo momento, situando a la persona telpunkt steht immer der Mensch. Er ist ein Meister aus dem en el centro de atención. Es un maestro que sabe plasmar Hier und Jetzt mit einem Blick für das Motiv, den Ort und a la perfección­ el aquí y ahora del sujeto, lugar y situación. die Situation. Mit seinen gerade mal 85 Jahren ist Jürgen Con sus 85 años recién cumplidos, Jürgen Schadeberg Schadeberg weiter aktiv. Seine Fotografien werden der sigue plenamente activo. Sus fotografías se categorizan „Concerned Photography“ zugerechnet, einer engagierten bajo “Concerned Photography”, un tipo de fotografía docu- sozialen Dokumentarfotografie, die Geschichten erzählt mental y socialmente comprometida, que no sólo cuenta las und sich für die fotografierten Menschen und Situationen historias, sino que ante todo se interesa por las personas y interessiert. Sein berühmtestes Porträt zeigt den ehema- situaciones que se reflejan. Uno de sus retratos más famosos ligen südafrikanischen Präsidenten Nelson Mandela beim muestra al antiguo presidente sudafricano Nelson Mandela Besuch seiner ehemaligen Gefängniszelle auf Robben Island. en su visita a su antigua celda de la prisión de la isla Robben. Bei einem Empfang mit deutschen kulinarischen Speziali- En la recepción,­ en la que se ofrecieron productos y especia- täten konnten die Besucher sich über die Bilder und ihre lidades alemanas, los visitantes pudieron intercambiar sus Geschichte austauschen und den Abend ausklingen lassen. impresiones acerca de las fotografías e historia y disfrutar de una agradable velada.

Cuenca, 24.06.2016 Madrid, 26.06.2016 P.46

Frank Dittmer, Domorganist in St. Nicolai Greifswald, und Frank Dittmer, organista en St. Nicolai en Greifswald, Prof. Christian Packmohr, Trompeter, kamen im Juni für die y Prof. Christian Packmohr, trompetista, ofrecieron Fundación Goethe nach Spanien um zwei herausragende en el mes de junio dos excepcionales conciertos para la Konzerte zu geben. In der in Spanien einzigartigen Kathe- Fundación Goethe en España. En la catedral Santa María drale Santa María y San Julián in Cuenca, welche gotische, y San Julián en Cuenca, cuya arquitectura es única al unir barocke und neogotische Baustile vereint, boten die beiden los estilos gótico, barroco y neogótico, los dos músicos Musiker den Zuhörern ein ausgezeichnetes Konzert mit Wer- ofrecieron al público un concierto extraordinario con obras ken alter spanischer Meister und luden nach dem Konzert de antiguos maestros españoles y ofrecieron a continua- zu einer Besichtigung der Kathedrale sowie der vier histo- ción la posibilidad de visitar la catedral y acercarse a los rischen Orgeln ein. In Madrid durften die beiden Musiker in cuatro órganos históricos. En Madrid los dos músicos dem einzigartigen Ambiente der Capilla Real, dem vielleicht dieron un concierto en el magnífico ambiente de la Capilla interessantesten und schönsten Ort im königlichen Palast Real, ­probablemente la sala más bonita del Palacio Real de Madrid, konzertieren. Das Instrument in der Kathedrale Madrid. El órgano en la catedral de Cuenca fue construido Cuenca wurde 1994 von der Orgelbaufirma Orgues errich- en 1994 por el maestro de órgano Orgues Blancafort. tet. In der Capilla Real dagegen steht ein wahres und noch En la Capilla Real el órgano es una auténtica obra maestra heute sehr gut erhaltenes Meisterstück aus dem Jahre 1778. muy bien conservada del año 1778. Este antiguo órgano Diese alte Orgel – welche sehr aufwendig zu handhaben de muy difícil manejo permite interpretar música espa- ist – erlaubt es, spanische Musik von z. B. J. Elias, A. Martín ñola como p.ej. de J. ELias, A. Martín y Coll y J. Bautista y Coll und J. Bautista Cabanilles zu interpretieren. Neben ­Cabanilles. Junto con la detallada descripción el organista einer sehr ausführlichen Beschreibung braucht der Organist precisó de la asistencia de dos organistas adicionales während des Konzertes die Unterstützung von zwei Mithel- durante el concierto, que se encargaron del registro del fern, die die Registrierung der Orgel übernehmen. Von den órgano. Todos estos preparativos pasaron desapercibidos vielen Vorbereitungen für ein Konzert bemerkt der Besucher para el público que pudo disfrutar de la maravillosa nichts, wenn er die schöne Musik, in diesem Fall ergänzt von música ­acompañada en este caso por el cálido sonido dem warmen Klang einer Barocktrompete, in dem Ambiente de una trompeta barroca en la Capilla Real decorada con der Capilla Real mit den schönen Fresken Corrado Giaguitos magníficos frescos de Corrado Giaguito y cuadros de und Gemälden von Bayeu und Mengs genießt. Bayeu y Mengs.

Barcelona, 11.07.2016 P.48

In Espronceda, einem Zentrum für innovative und zeitgenössi- En Espronceda, un centro de arte contemporáneo e innovador sche Kunst mit entsprechenden Ausstellungsräumen, fand die con salas de exposiciones, se presentó el anuario de la Fun- Jahrbuchvorstellung der Fundación Goethe statt. Im Jahr 2015 dación Goethe. En el año 2015 se llevaron a cabo un total de gab es insgesamt 29 Veranstaltungen, darunter eigene Events, 29 eventos incluyendo eventos propios o con patrocinadores andere mit Förderern und der Fundación Goethe als Koope- y la Fundación Goethe como colaborador con las instituciones rationspartner, weitere mit Institutionen und Freunden der y amigos de la Fundación. BASF, por ejemplo, nos permitió Fundación. Beispielsweise ermöglichte BASF uns den Besuch des visitar su planta en Tarragona, Mercedes nos facilitó la visita Werkes in Tarragona, Mercedes den Besuch der Fashionshow mit a la Madrid Fashion Week dejándonos ver el ambiente entre Blick hinter die Kulissen, Miele ein besonderes Kochevent mit bastidores, Miele posibilitó un evento gastronómico con el dem Sternekoch Carles Gaig und dem Chocolatier David Pallàs. cocinero galardonado Carles Gaig y el chocolatero David Auch Ausstellungen und deren Rahmenprogramme sind zu nen- Pallàs. Asimismo merecen mención distintas exposiciones y nen: Runder Tisch mit der DZT bei der , Ausstellung „Dialog 2“ programas marco: la mesa redonda con la DZT en la agencia mit und im Goethe-Institut Barcelona, „Ein deutsches Requiem“ efe, la exposición “­Diálogo 2” con y en el Instituto Goethe de mit dem Goethe Institut Madrid, mit der Deutschen Botschaft Barcelona, “Un Réquiem Alemán” con el Instituto Goethe die Architekturwoche und die Ausstellung „Körper und Macht“ Madrid y finalmente, en colaboración con la Embajada Alemana, mit einem umfangreichen Rahmenprogrammen in der Architek- la Semana de la Arquitectura y la exposición “Cuerpo y Poder” tenkammer im Goethe Institut Madrid. Das Kooperationsabkom- con un extenso programa marco en la cámara de arquitectos men mit dem Patrimonio Nacional ermöglichte der Fundación del ­Instituto Goethe de Madrid. El acuerdo de colaboración con Goethe 2015 speziell die Förderer zu einigen exklusiven Events in el Patrimonio Nacional permitió a la Fundación Goethe invitar den außergewöhnlichen Räumlichkeiten einzuladen. Herausra- en 2015 sobre todo a sus patrocinadores para asistir a eventos gend war sicher das Orgel- und Trompetenkonzert, ein wun- exclusivos en lugares extraordinarios. El concierto para órgano derschönes Konzert auf der historischen Orgel des königlichen y trompeta, interpretado en el órgano histórico de la Capilla Palastes in der Capilla Real. Im Rahmen der Jahrbuchvorstellung Real del Palacio Real ha sido sin duda un encuentro destaca- konnten die Teilnehmer die vielen unterschiedlichen Veranstal- ble. En el marco de la presentación del anuario los asistentes tungen noch einmal Revue passieren lassen. Die anschließende pudieran recordar una vez más los múltiples y variados eventos. Führung durch die aktuelle Ausstellung junger Künstler in La visita guiada por la maravillosa exposición de jóvenes artistas Espronceda rundete die Veranstaltung ab. en Espronceda, que tuvo lugar a continuación, culminó el evento.

Madrid, 12.07.2016, 14.07.2016 P.52

Im Rahmen einer Sommerakademie und von der Fundación En el marco de la academia de verano y bajo el respaldo de la Goethe unterstützt fand in Madrid das „XVI Forum de Vio- Fundación Goethe, tuvo lugar en Madrid el “XVI Foro de Violon- loncello“ statt. Die Idee ein Forum zu gründen, dass chelo”. La idea de crear un foro dedicado al violonchelo proviene dem Violoncello gewidmet ist, stammt vom ungarisch- del mundialmente conocido violonchelista de origen húnga- amerikanischen Weltcellisten János Starker, der in einem ro-americano, János Starker, quien en sus últimas visitas a seiner letzten Aufenthalte in Spanien seine ehemaligen España quiso animar a sus antiguos alumnos a crear un entorno Studenten anspornte, einen Rahmen für das Studium und para el estudio e intercambio de ideas que girasen entorno al den Austausch von Ideen rund um das Cello zu schaffen. mundo del violonchelo. Profesores de prestigio internacional International renommierte Professoren tauschen sich mit intercambian sus conocimientos con entusiasmados jóvenes den aufstrebenden jungen Cellisten aus der ganzen Welt músicos de todo el mundo y dialogan acerca de tecnicismos über technische, musikalische und auch karriereorien- y cuestiones musicales, así como de sus perspectivas de carrera. tierte Angelegenheiten aus. Die Förderer der Fundación En este contexto, los promotores de la Fundación Goethe Goethe waren in diesem Rahmen zu zwei herausragen- pudieron asistir a dos estupendos conciertos con algunos de los den Konzerten mit einigen der weltweit besten Cellisten mejores violonchelistas invitados a tal ocasión. En el primer eingeladen. Den ersten Konzertabend gestalteten der evento actuaron los violonchelistas Amit Peled y el danés Troels Cellist Amit Peled und der Däne Troels Svane. Am zweiten Svane, mientras que el segundo de los conciertos lo protagonizó Konzertabend spielten der Organisator und Cellist Angel el organizador y violonchelista Angel García Jermán y Thomas García Jermán und Thomas Piel. Alle vier Cellisten konzer- Piel. Los cuatro violonchelistas tocaron antiguos y conocidos tierten auf alten und berühmten Celli. Das Cello von Amit violonchelos, siendo el de Amit Peled probablemente el más Peled ist aber wahrscheinlich das bekannteste. Er brachte conocido de ellos – el violonchelo Gofriller confeccionado en das 1733 in Venedig gebaute Violoncello Goffriller mit, el año 1733 en Venecia y que fue adquirido en 1913 por Pau das Pau Casals 1913 erwarb. Amit Peled ist ein virtuoser Casals. Amit Peled es uno de los pocos violonchelistas de gran Cellist, der zurzeit das berühmte Violoncello spielen darf. talento que puede tocar este famoso y prestigioso violonchelo. Die Besucher erlebten wunderschöne Konzertabende mit Los ­invitados pudieron disfrutar de dos preciosos conciertos ganz unterschiedlichen Programmen. con un programa de lo más variado.

Madrid, 18.09.2016 P.54

In Madrid lädt die Fundación Goethe Förderer und Freunde Cada año la Fundación Goethe invita a los promotores jedes Jahr zu einem gemeinsamen Ausflug ein, bei dem es y amigos a una excursión con el único fin de sentirse a um nichts Anderes geht, als sich wohlzufühlen, sich auszu- gusto, intercambiar ideas y disfrutar del día. En Sigüenza, tauschen und den Tag zu genießen. In Sigüenza hatten Jung ­jóvenes y mayores tuvieron la oportunidad de visitar un und Alt die Möglichkeit, sich den geschichtlich sehr interes- lugar histórico de gran interés y conocer la historia de la santen Ort anzuschauen und viel über die Stadtgeschichte zu ciudad. Después del merecido almuerzo en el Parador de erfahren. Nach dem wohlverdienten Mittagessen im Parador Sigüenza, los invitados visitaron la bodega Finca Río Negro von Sigüenza, besichtigten die Teilnehmer das Weingut Finca en ­Cogolludo, Provincia de Guadalajara, en los entornos de Rio Negro in Cogolludo, Provinz Guadalajara, in den Ausläu- la sierra de Ayllón cerca de los pueblos negros. La bodega fern der Sierra de Ayllón und in der Nähe der sogenannten abarca 42 hectáreas y está situada 1000m por encima Schwarzen Dörfer. Das Weingut umfasst 42ha und liegt auf del nivel del mar. Rodeada de robledas y pinos se trata 1000 Höhenmetern. Umgeben von Eichen-und Pinienwäldern de la bodega ubicada a mayor altura del norte de Europa. ist es das höchstgelegene Weingut Nordeuropas. Bei schöns- ­Acompañados por un tiempo espléndido, los patrocinadores tem Wetter konnten die Förderer der Fundación Goethe die de la Fundación Goethe disfrutaron de la maravillosa ubi- wunderschöne Lage des Weingutes genießen und erfuhren in cación de la bodega y aprendieron muchos datos interesan- einer Führung viel Wissenswertes über die Weinherstellung, tes durante una visita guiada, especialmente dedicada a la spezielle Verfahren und Besonderheiten dieses Weingutes. producción del vino, los procesos especiales y las particula- Während der Weinprobe konnten sie sich in den sehr ridades de la bodega. Pudieron convencerse de la calidad del geschmackvoll hergerichteten Räumen von der Qualität des vino durante una cata en las magníficas y bonitas instala- Weines überzeugen. Auch für die Kinder gab es einiges zu ciones. Los niños también disfrutaron mucho. Visitaron las erleben. Sie besuchten die Hühner auf der Finca und spielten gallinas de la finca y jugaron al fútbol. Después de un día Fußball neben der Bodega. Nach einem abwechslungsreichen apasionante y tras un par de botellas de vino, se dio por Tag, und um so manche Flasche Wein reicher, endete ein concluida la excursión. entspannender und ereignisreicher Ausflugstag.

Barcelona, 25.09.2016 P.58

Jedes Jahr lädt die Fundación Goethe Förderer und Freunde Otra de los excursiónes que la FG organizó para los pro- zu einem gemeinsamen Ausflug ein, bei dem es um nichts motores y amigos fue la visita a la residencia industrial Anderes geht, als sich wohlzufühlen, sich auszutauschen und Güell. Una delicia para los aficionados de Gaudí: cerca de den Tag zu genießen. Für Gaudí-Fans ein Genuss: in der Nähe Barcelona, en Santa Coloma de Cervelló, jóvenes y mayores von Barcelona, in Santa Coloma de Cervelló, hatten Alt und tuvieron la oportunidad de visitar la residencia industrial Jung die Möglichkeit, sich die nach dem Eigentümer Eusebio Güell, colonia para los trabajadores con el nombre de su Güell benannten Industrieansiedlung für Arbeiter und die propietario Eusebio Güell, así como la cripta de Antoni bekannte Krypta von Antoni Gaudi anzuschauen. Das heutige Gaudí. La instalación con rasgos del arte modernista cata- UNESCO-Weltkulturerbe und im katalanischen Jugend- lán y declarada patrimonio cultural de la humanidad por stil erbaute Anlage wurde 1890 in Betrieb genommen und la UNESCO, fue inaugurada en 1890 fabricando textiles, produzierte bis zu ihrer Schließung 1973 Textilien, z. B. Samt como por ejemplo terciopelo y pana hasta su cierre en und Cord. Die gesamte Anlage umfasst 6ha und vereinte nicht 1973. La fábrica abarca 6 hectáreas y no solamente logró nur Wohn-und Arbeitsplatz an einem Ort, sondern stellte unificar residencia y lugar de ­trabajo, sino que también den Bewohnern auch Kultur- und Bildungseinrichtungen zur puso a disposición de los residentes instalaciones cultura- Verfügung. Das bekannteste Bauwerk der Colonia Güell ist die les y lúdicas. La obra más famosa de la Colonia Güell es la von Gaudí entworfene Krypta. Ursprünglich wurde von Güell cripta diseñada por Gaudí. Originalmente Güell encargó a ein Kirchenbau bei Gaudí in Auftrag gegeben, die leider nie Gaudí la construcción de una iglesia, que lamentablemente vollständig realisiert wurde. Aus finanziellen Gründen wurde nunca fue terminada. Por razones financieras solamente lediglich das Kirchenschiff und der Portikus fertiggestellt. se finalizó el pórtico y la nave principal. Las típicas formas Durch die typisch schräge Säulenform, ihre schrägen Mauern torcidas, sus muros inclinados y una rica ornamentación und eine reiche symbolische Ornamentik verraten sie ihre simbólica revelan su autoría. Gaudí usó ladrillo visto, Urheberschaft. Gaudí verwendete sichtbaren Backstein, cerámicas y piedras naturales intentando representar los Keramiken und Naturstein und versuchte damit die Farbigkeit colores del paisaje en su obra. Durante el almuerzo, der Landschaft in seinem Werk abzubilden. Bei einem gemein- los ­promotores de la Fundación tuvieron la oportunidad samen Mittagessen waren die Förderer der Fundación Goethe de intercambiar sus impresiones del día. eingeladen, sich über die Erlebnisse des Tages auszutauschen.

Torrejón de Ardoz, 27.09.2016 P.62

In Torrejón de Ardoz waren die Förderer der Fundación Los Promotores de la Fundación Goethe pudieron presenciar Goethe eingeladen, Aristo Pharma bzw. Medinsa bei der los detalles de la producción de medicamentos en Aristo Herstellung von Medikamenten über die Schulter zu schauen. Pharma, también conocido como Medinsa, en Torrejón de Medinsa ist ein pharmazeutisches Labor, das durch die spa- Ardoz. Medinsa es un laboratorio farmacéutico autorizado nische Gesundheitsbehörde autorisiert ist, Arzneimittel zur por las autoridades sanitarias españolas para la producción Anwendung bei Mensch und Tier herzustellen. Sie sind auf die de medicamentos para personas y animales, especializado­ Herstellung von festen oralen Darreichungsformen höchster en la producción de dosificaciones sólidas orales de la Qualität sowie auf die unterschiedlichen Verpackungen spezi- más alta calidad así como la producción de distintos alisiert und bieten alle notwendigen Logistikdienstleistungen embalajes. Medinsa ofrece todos los servicios logísticos an, wie Lager-und Transportmanagement und Dienstleis- necesarios, como por ejemplo la gestión del almacenamiento tungen rund um den Im-und Export. Medinsa beschäftigt y transporte­ y servicios en relación con la importación y 200 Mitarbeiter, darunter ein Team von 25 Laboranten und exportación. Medinsa tiene una plantilla de 200 empleados, 9 erfahrenen Pharmazeuten, die die Qualität der Produkte entre ellos 25 técnicos de laboratorio y 9 farmacéuticos überwachen. Sämtliche Maschinen sind sowohl im Labor experimentados que controlan la calidad de los productos. als auch im industriellen Maßstab vorhanden, so dass ein La totalidad de las máquinas están disponibles tanto a escala scaling-up der Entwicklungsprozesse perfekt realisierbar ist. de laboratorio como a escala industrial, permitiendo un In einer Präsentation vor der eigentlichen Führung erhielten perfecto scaling-up de los procesos de desarrollo. Durante la die Teilnehmer einen Einblick, wer Medinsa ist, was sie tun presentación antes de la visita propiamente dicha, los parti- und wie es getan wird. Nachfolgend fand die Führung durch cipantes pudieron aprender quienes son en Medinsa, a qué se die Laboratorien und den Produktionsbereich statt. dedican y como lo hacen. Posteriormente comenzó la visita Nachdem sich alle mit der grünen Schutzkleidung warm a los laboratorios y las zonas de producción, bien abrigados eingepackt hatten, konnte die Führung beginnen. Es war con la ropa protectora de color verde. Ver en un primer lugar faszinierend, die Rohstoffe in den Gängen in Kanistern und la materia prima colocada en bidones y sacos situados en los Säcken verpackt zu sehen und anschließend im Labor die pasillos y a continuación los pequeños gránulos uniforme- sehr kleinen ganz gleichmäßig gefertigten Pellets. mente fabricados en el laboratorio fue fascinante para los Gute Gespräche ergaben sich bei dem Empfang, der nach visitantes. En la posterior recepción surgieron conversacio- der Führung stattfand. nes sumamente interesantes.

Málaga, 01.10.2016 Madrid, 03.10.16 P.64

Der Martinschor aus Beedenbostel reiste aus Deutschland an, El Martinschor de Beedenbostel vino desde Alemania con um unter der Leitung von Dr. Claudia Ott für die ­Fundación el fin de representar para la Fundación Goethe un concierto Goethe ein Konzert in Málaga und Madrid zu geben. Dank en Málaga y otro en Madrid bajo la dirección de Dr. Claudia der guten Verbindung des Museums Jorge Rando mit dem Ott. Gracias a las excelentes relaciones del Museo Jorge Convento de la Merced, einem Schweigeorden, wird die Rando con el Convento de la Merced, una orden religiosa Klosterkirche einmal in der Woche samstags für eine Konzert- del silencio, el monasterio se abre todos los sábados para martinée geöffnet. In der kleinen und vollbesetzten Kirche un concierto matiné. En la pequeña y abarrotada iglesia, gab der Chor für alle Interessierten ein wunderschönes Kon- el coro cantó para los interesados un maravilloso concierto zert als Auftakt ihres Spanienbesuches. In Madrid, in der mit inaugural de su visita a España. En la iglesia barroca San herrlichen Frescomalereien ausgeschmückten Barockkirche Antonio de los Alemanes ubicada en el madrileño barrio de San Antonio de los Alemanes im Stadtteil Malasaña, brachte Malasaña y ricamente decorada con maravillosos frescos, der auf den Altarraum und Balkonnischen verteilte Chor den el coro repartido entre la capilla mayor y la balconada Doppelchoral „Halt was du hast“ von Johann Michael Bach zur representó la doble coral “Halt was du hast” de Johann Aufführung. Das Programm war eine Mischung aus geistlichen Michael Bach. El programa del “coro rural de Alemania” und weltlichen Liedern. Mit diesem Programm faszinierte der se compuso tanto de música sacra como de música popular, „Landchor aus Deutschland“ an beiden Orten seine Zuhörer. fascinando a la audiencia en ambos lugares. El entusiasmo Die Begeisterung des Chores und das absolute Engagement del coro y la entrega de la directora Claudia Ott, cautivó al der Chorleiterin Claudia Ott zog das Publikum in seinen Bann. público. Las canciones sonaron firmemente ancladas en la Fest verankert im ästhetisch Schönen, in stimmlicher Ausge- belleza estética, en el equilibro vocal con finos y dinámicos wogenheit und mit feinen dynamischen Abstufungen zwischen matices entre el dramatismo y la dulzura poética. El coro Dramatik und poesievoller Süße wurden die Lieder gesungen. creó una atmósfera cautivadora de vibrantes emociones y Der Chor gestaltete eine mitreißende Atmosphäre fließen- vitalidad y la audiencia sucumbió al encanto de la directora der Emotionen und freudiger Vitalität. Auch die Zuschauer cantando algún que otro canon con el coro. konnten sich der souveränen Chorleiterin nicht entziehen und haben auf Aufforderung gerne einen Kanon mitgesungen.

Barcelona, 17.10.2016 P.68

„O gib mir wieder mein Lachen!“ unter diesem Motto präsen- Bajo el lema “¡Devuélveme mi Sonrisa!”, el bajo barítono tierten der Bassbariton Claus Temps und die Pianistin Heike Claus Temps y la pianista Heike Bleckmann presentaron Bleckmann Lieder und Melodien der Zwanziger Jahre im Pavil- canciones y melodías de los años veinte en el pabellón lon Mies van der Rohe, Barcelona. Der Erste Weltkrieg bildet Mies van der Rohe, Barcelona. La Primera Guerra Mundial in Deutschland, aber auch in weiten Teilen Europas eine große supuso en Alemania y en gran parte de Europa una impor- soziale, politische, gesellschaftliche und kulturelle Zäsur. tante censura social, política y cultural. El Imperio Das Deutsche Kaiserreich wird von einer parlamentarischen Alemán fue sustituido por una democracia parlamentaria. Demokratie abgelöst. Auch wenn diese sich als sehr instabil Aún siendo muy débil, consiguió abrir la mentalidad de las erwies, öffnete sie doch die Köpfe und Herzen und prägte ein mentes y los corazones marcando una nueva vida cultural ganz neues kulturelles Leben in Deutschland. Die „Goldenen en Alemania. Los “Felices Años Veinte” dejaron atrás el Zwanziger“ lassen den Staub der Wilhelminischen Zeit hinter polvo de la época del emperador Guillermo. La arquitec- sich. Architektur, Musik, Literatur, Kunst, Tanz, Theater tura, música, literatura, arte, danza y teatro encontraron finden neue Ausdrucksformen, für die auch das Bauhaus und nuevas formas de expresión representadas entre otros por der Pavillon von Mies van der Rohe aus dem Jahr 1929 stehen. el Bauhaus, el pabellón Mies van der Rohe del año 1929. Die Musiker ließen diese Jahre des Auf- und Umbruchs musi- Los músicos recordaron de estos años de cambio, los años kalisch Revue passieren und zeigten mit einer ganz subjekti- veinte, y mostraron con una selección muy subjetiva de ven Auswahl an Liedern auf, in welcher Zeit und in welchem canciones, en qué época y con qué espíritu había surgido Geist die wunderbare Architektur des Pavillons entstanden el maravilloso pabellón. El programa permitió imaginar y ist. In ihrem Programm wurde das Nachkriegs-Jahrzehnt escuchar la década de la posguerra. Los músicos crearon wieder hör- und vorstellbar. Sie schufen mit den Liedern con sus canciones una idea musical de la época de tensión, einen musikalischen Einblick in diese spannungsvolle Zeit, in en la que nace la esperanza la mejora y la búsqueda de una der die Hoffnung auf Besserung keimte, man wieder auf der sonrisa, deparando a la audiencia una velada maravillosa Suche nach dem Lachen war und bescherten den Zuhörern en una atmósfera especial. in besonderer Atmosphäre einen wunderbaren Abend.

Barcelona, 20.10.2016 P.70

Der Film “Vor der Morgenröte – Stefan Zweig in Amerika” war La película „Antes del amanecer – Stefan Zweig en der Auftakt der „Deutschen Filmwochen 2016“ in der Filmo- ­América“ inauguró la „Semana del Cine Alemán 2016“ teca de Catalunya. Der Film erzählt Episoden aus dem Leben en la filmoteca de Catalunya. La película trata de episodios des österreichischen Schriftstellers Stefan Zweig im Exil. Auf de la vida del escritor austríaco Stefan Zweig en el exilio. dem Höhepunkt seines weltweiten Ruhms wird er als Jude En la cumbre de su fama mundial fue perseguido por ser verfolgt und in die Emigration getrieben. Zusehends verzwei- judío y obligado a emigrar. Anticipando la destrucción de felt er angesichts des Wissens um den Untergang Europas, Europa, su desesperación aumenta paulatinamente. La his- den er schon früh voraussieht. Die Geschichte eines Flücht- toria de un refugiado, la historia de la pérdida de la patria lings, die Geschichte vom Verlust der alten und dem Suchen y la búsqueda de un nuevo hogar. Una película histórica nach einer neuen Heimat. Ein bildgewaltiger historischer llena de imágenes impactantes sobre un artista de relieve y Film über einen großen Künstler und dabei ein Film über la época en que muchos europeos se exiliaron. La direc- dieZeit, als viele Europäer auf der Flucht waren. Die Regis- tora Maria Schrader nos acompañó en la sesión inaugural seurin Maria Schrader war bei dem Eröffnungsabend und dem y ­ofreció a los invitados un intercambio de impresiones anschließendem Empfang anwesend und bot den Gästen die durante la posterior recepción. Esperada desde hace mucho Gelegenheit, sich über den Film auszutauschen. Auch der tiempo, la película „Yo y Kaminski“, el nuevo proyecto Film „Ich und Kaminski“, das lang erwartetete neue Gemein- conjunto de Wolfgang Becker y Daniel Brühl después de schaftsprojekt von Wolfgang Becker und Daniel Brühl nach „Good bye, Lenin“, ­también fue proyectada durante la „Good bye, Lenin“, wurde im Laufe der Filmwoche gezeigt. Semana del Cine Alemán. Se trata de una sátira inteligente Es ist eine intelligente und unterhaltsame Satire über die Welt y entretenida sobre el mundo de las artes plásticas. Otro der bildenen Kunst. Ein weiterer Höhepunkt der interessan- momento culminante de la Semana del Cine fue la produc- ten Kinowoche war die internationale Produktion „Colonia ción internacional „Colonia Dignidad“ con Daniel Brühl Dignidad“ mit Daniel Brühl und Emma Watson in den Haupt- y Emma Watson como protagonistas. El cineasta Benjamin rollen. Im Publikumsgespräch nach der Projektion standen Herrmann y el director galardonado con un Oscar, Florian der Produzent Benjamin Herrmann und der Oskar-prämierte Gallenberger, participaron en el debate posterior a la repro- Regisseur Florian Gallenberger zur Verfügung. ducción ­cinematográfica.

La Granja de San Ildefonso, 23.10.2016 P.72

Das spanische Versailles, der Palacio Real La Granja de San El palacio de Versailles español, el Palacio Real La Granja Ildefonso, ist eine ehemalige Sommerresidenz der spanischen de San Ildefonso, era la antigua residencia de verano de los Könige. Das Schloss liegt in der Region Segovia umgeben von Reyes de España. El palacio está ubicado en la provincia einem der größten Schlossparks in Spanien. Am Rande des de Segovia y rodeado por uno de los jardines más grandes Parks liegt die ehemalige Orangerie, die sogenannte Casa de de España. En el borde del parque se sitúa el antiguo jardín las Flores. In der idyllischen Atmosphäre dieser Orangerie de naranjos, la llamada Casa de las Flores. En la idílica konzertierte das Trio Farrenc. Die Cellistin Ulrike Tiedemann, atmósfera de dicho jardín pudo actuar el Trío Farrenc. die Pianistin Beatrix Ebersberg und der Flötist Armin Klüser La violonchelista Ulrike Tiedemann, la pianista Beatrix übten mit ihrer Musik und dem abwechslungsreichen Pro- Ebersberg y el flautista Armin Klüser fascinaron al público gramm eine hohe Faszination auf das Publikum aus. Benannt con la música de su variado programa. El nombre del trío ist das Trio nach der französischen Pianistin, Komponistin, tiene su origen en la pianista francesa, compositora, músico Musikwissenschaftlerin und Professorin am Pariser Kon- y profesora en el conservatorio de París, Louise Farrenc servatorium Louise Farrenc (1804-1875). Sie komponierte (1804-1875). Compuso obras de piano, sinfonías y música Klavierwerke, Sinfonien sowie Kammermusikwerke. Zu ihren de cámara. Las obras de Farrenc fueron muy populares Lebzeiten waren Farrencs Werke sehr verbreitet und die y ella gozó de mucha fama durante su vida. Sin embargo, Komponistin genoss hohes Ansehen. Nach ihrem Tod gerieten después de su muerte sus obras cayeron en el olvido y no Farrencs Werke in Vergessenheit und wurden erst 1995 wieder fue hasta 1995 que se editaron nuevamente. Los músicos verlegt. In dem schönen Gebäude und der hervorragenden tocaron de manera fascinante estas obras descubiertas de Akustik spielte das Trio Farrenc auf wunderschöner Weise nuevo en el espléndido edificio que dispone de una acústica diese neuentdeckten Stücke. Während das Publikum die espectacular. Al mismo tiempo que la audiencia se delei- Musik auf sich wirken ließ, beeindruckte vor den hohen Fens- taba con la música también pudo disfrutar de las vistas a tern die Aussicht auf den Garten mit seinen alten, sehr hohen través de los altos ventanales de los jardines con su antigua Bäumen, durch den die Gäste im Anschluss an das Konzert fla- arboleda, por los que todos pudieron pasear al finalizar el nieren durften. Ein einmaliges, außergewöhnliches Erlebnis! concierto. !Una maravillosa experiencia única y maravillosa!

Bilbao, 26.10.2016 P.74

Erstmalig lud die Fundación Goethe ihre Förderer zu einer La Fundación Goethe invitó a sus patrocinadores por Veranstaltung nach Bilbao ein. Dort fand die Konferenz „Biz- primera vez a un evento en Bilbao. Allí tuvo lugar la kaia International Music Experience“ (BIME) statt. Die Kon- conferencia „Bizkaia International Music Experience“ ferenz für Musik, neue Technologien und Ideen zählt zu den (BIME). La conferencia giró en torno a la música, führenden Plattformen der europäischen Kreativwirtschaft. las nuevas­ tecnologías e ideas y es una de las plataformas Auf Einladung des Goethe-Instituts traten Größen aus der líderes de la economía­ creativa europea. Por invitación deutschen Musikindustrie, erfolgreiche Startup-Unterneh- del Goethe-­Institut participaron maestros de la industria men sowie aufstrebende Bands auf. In Keynote-Präsentati- musical alemana,­ exitosas empresas start-up así como onen, Panels und sogenannten „Future Talks” sprachen die grupos musicales emergentes. Los expertos explicaron con Experten über aktuelle Entwicklungen und Zukunftsvisionen. presentaciones keynote, paneles y los llamados „future Die Gäste der Fundación Goethe erhielten mit dem BIME- talks“ el desarrollo y las expectativas que planean para un Pro-Pass die Gelegenheit, an allen Programmpunkten und futuro. Mediante el BIME-Pro-Pass, los invitados tuvie- Diskussionsrunden teilzunehmen. Der Empfang am Eröff- ron la oportunidad de participar en todos los eventos del nungsabend, an dem neben den Fachleuten der Musikindust- programa y las mesas redondas. La inauguración, en la que rie sowie Pressevertretern auch der deutsche Konsul und der participaron expertos de la música, representantes de la Gesandte der Deutschen Botschaft teilnahmen, wurde musi- prensa, el cónsul general de Alemania y el Ministro de kalisch von der Band „La Boum Fatale“ gestaltet. Die jungen la Embajada Alemana, fue a cargo del conjunto musical Musiker Alexander Trattler und Antonio de Spirt (ein Electro- „La Boum Fatale“. Los jóvenes músicos Alexander Trattler nica-, House-, und Dubstep-Duo) unterhielten die Gäste an y Antonio de Spirt forman un dúo de electrónica, house y dem Abend. „La Boum Fatale“ ist von jeher das Zeugnis von substep y deleitaron con sus producciones a la audiencia Kooperation, von kreativem Austausch und Reibungsfläche. durante la velada. La Boum Fatale ha representado en todo In ihrer Musik ist alles offen und möglich, alles ist Anfang und momento la cooperación, el intercambio creativo y un punto Abenteuer. Im Laufe der überaus interessanten Konferenz de fricción. En su música, todo tiene cabida y es posible, gab es im Zentrum von Bilbao jeden Abend viele unterschied- todo es principio­ y aventura. A lo largo de las interesantes liche Konzerte, die zum Verweilen einluden. conferencias hubo diversos conciertos en el centro de Bilbao invitando a detenerse.

Barcelona, 02.11.2016 Madrid, 04.11.16 P.76

Zu Beginn des Reformationsjubiläums war die Familie Luther La familia Luther acudió como invitada al comienzo del in den deutschsprachigen evangelischen Kirchen Barce- aniversario de la reforma protestante a las iglesias evangé- lona und Madrid zu Gast. „Ich wollte meine Käthe um ganz licas germano-parlantes de Madrid y Barcelona.‘No podría Frankreich und Venedig nicht mehr hergeben, darum weil entregar a Caty ni por toda Francia ni Venecia, por el mero sie mir Gott geschenkt hat.“ Als im Jahr 1525 Martin Luther hecho de que me la ha regalado Dios’. El matrimonio cele- Katharina von Bora heiratete, geschah dies wohl eher aus brado en 1525 entre Martín Lutero y Catalina de Bora parece Pflichtgefühl gegenüber der entlaufenen Nonne, welche que fue más bien fruto de los sentimientos de culpabilidad y nicht anderweitig „unter die Haube zu bringen war“. Doch el afán de proteger a la monja convertida al protestantismo. auch allen Voraussagen und Anfeindungen zum Trotz lernte Sin embargo y contra de toda expectativa Martín Lutero Martin Luther seine Käthe schätzen und lieben, denn Kat- aprendió a apreciar y querer a Caty, que en todo momento harina war dem großen Herrn Luther durchaus gewachsen. supo estar a su altura. Fue ella quien se encargó en un Sie organisierte und leitet mit Bravour den ersten protes- primer momento de la tarea de administrar y manejar las tantischen Pfarrhaushalt. Das dies nicht leicht war, lag bei extensas tenencias del monasterio protestante. Lo que no diesen beiden starken Persönlichkeiten wohl auf der Hand. resultó sencillo, teniendo en cuenta la fuerte personalidad Nun geben sich Herr und Frau Luther die Ehre und geben de ambos. Así, y representados en una obra de teatro, se con- Einblicke in ihr turbulentes Eheleben. Dabei kamen Zeit- cedieron tanto el señor como la señora Lutero el honor de zeugen zu Wort und Zitate aus den zahlreichen Briefen. Tat- dar a conocer su turbulenta vida matrimonial a través de tes- sachen und Geschichten wurden auf unterhaltsame Weise tigos y extractos de numerosas cartas que intercambiaban. miteinander verknüpft. Die Zuschauer erlebten eine ver- Hechos e historias se entremezclaron de manera amena y gnügliche Theatervorstellung mit den Schauspielern Annete entretenida, pudiendo los espectadores disfrutar de una obra Seibt als Katharina von Bora und Reiner Gabriel als Luther de teatro con los actores Annete Seibt, en el papel de Catalina mit Livemusik von Werner Brunngräber, die wie damals im de Bora y Reiner Gabriel, en el papel de Lutero. Todo ello Hause Luther, nicht fehlen durfte. Bei den anschließenden acompañado de música en directo de Werner Brunngräber, Empfängen konnten sich die Zuschauer auch mit den Dar- que al igual que en su día, no podía faltar en la casa luterana. stellern über das Erlebte austauschen. En la recepción que tuvo lugar a continuación, los espectado- res tuvieron la oportunidad de comentar con los intérpretes las obras y vivencias de las que habían podido disfrutar.

Barcelona, 04.11.2016 P.78

Das Lied Festival „Victoria de los Ángeles, Life Victoria“ huldigt El Festival del “Lied Victoria de los Ángeles, Life Victoria” der Sopranistin aus Barcelona und vereint drei unterschied- rinde homenaje a la soprano de Barcelona y combina tres liche Facetten: die Liebe zum Volkslied, die hohe Qualität facetas diferentes: el amor a la canción popular, la alta und die Förderung neuer Talente. Victoria de los Ángeles war calidad y el estímulo para nuevos talentos. Victoria de eine der größten Opernsängerinnen des 20. Jahrhunderts. los Ángeles fue una de las más grandes cantantes de ópera Die Sopranistin stand auf den weltbesten Opernbühnen. Spä- del siglo XX. Cantó como soprano en las mejores salas de ter trat sie nur noch selten in der Oper auf und konzentrierte ópera del mundo. Posteriormente pisó rara vez un escena- sich fortan auf Schallplattenaufnahmen und den Liedgesang. rio y se concentró a partir de allí en las grabaciones y el Bei ihren Liederabenden sang sie neben deutschen Kunstlie- canto del Lied. En sus recitales cantó no solamente cancio- dern und französischen Mélodies auch viele im internationalen nes alemanas y melodías francesas sino también canciones Konzertbetrieb eher unbekannte spanische und katalanische españolas y catalanas relativamente desconocidas a nivel Lieder. Jährlich findet das Festival des Kunstliedes statt, internacional. Cada año el festival del Lied brinda la opor- in dem neben den großen, international schon bekannten tunidad a que tanto músicos de fama internacional como Musikern auch Nachwuchskünstler eine Möglichkeit erhalten, jóvenes talentos puedan mostrar su gran valía y potencial. ihr Können zu zeigen. Eine Reihe von Meisterklassen zur Nach- Este año la inauguración fue a cargo del barítono José wuchsförderung ergänzt das Festival. Dieses Jahr eröffneten Antonio López y el pianista Ian Burnside representando der Bariton José Antonio López und Ian Burnside am Klavier canciones con motivo del 500 aniversario de la muerte das Festival mit Liedern zum 500. Todestag von Cervantes de Cervantes y Shakespeare. Asimismo, los dos becarios und Shakespeare. Begeistert haben am Eröffnungsabend de la Fundación Victoria de los Ángeles entusiasmaron al auch die beiden Stipendiaten der Fundación Victoria de los público durante el acto inaugural. La joven soprano Mireia Ángeles. Die junge Sopranistin Mireia Tarragó und der Pianist Tarragó y el pianista Eric Ledesma deleitaron a la audien- Eric Ledesma erfreuten die Besucher mit ihren eindrücklich cia con sus maravillosas canciones. Dentro del marco präsentierten Liedern. Weitere Konzerte der Festivalreihe del festival hubo diferentes conciertos hasta la época konnten bis Weihnachten besucht werden. Mit Ian Burnside de Navidad. Los jóvenes músicos de las clases magistrales am Klavier hatten die Nachwuchsmusiker der Meisterklasse tuvieron oportunidad de crear un concierto magnífico de die Möglichkeit, ein unvergessliches Konzert zu gestalten. la mano de Ian Burnside al piano.

Girona, 05.11.2016 P.82

Die „Temporada Alta“ ist ein Festival der darstellenden La „Temporada Alta“ es un festival de artes escénicas en Künste in den Städten und Salt, das eine Bühne für las ciudades de Girona y Salt y constituye un escenario international angesehene Acts bietet und ebenso als Sprung- para eventos de fama internacional al mismo tiempo que brett für aufstrebende Talente dient. Die Förderer der Fund- un trampolín para talentos emergentes. Los promotores de ación Goethe waren eingeladen, sich das Theaterstück la Fundación Goethe tuvieron la oportunidad de ver la obra „Werther!“ von J. W. von Goethe anzuschauen. Die Pro- de teatro „Werther!“ de J.W. von Goethe. La producción duktion aus dem Thalia-Theater Hamburg ist seit 1997 auf del teatro Thalia de Hamburgo está de gira desde 1997 ha Erfolgstour und schaffte es vom Nürnberger Klassenzim- conseguido dar el salto de un aula de colegio al Burgthea- mer bis ans Wiener Burgtheater, auf Auslandsgastspielen ter en Viena y participar en giras internacionales desde von Moskau bis Bogotá. Die beiden Theaterkünstler Philipp Moscú hasta Bogotá. Los dos actores Philipp Hochmair y Hochmair und Regisseur Nicolas Stemann erzählen Werthers el director Nicolas Stemann cuentan la historia del Werther Geschichte unter Verwendung des Originaltextes aus ihrer basándose en los textos originales desde su particular persönlichen, heutigen Sicht. Philipp Hochmair begann aus perspectiva actual. Philipp Hochmair comenzó leyendo la Goethes Briefroman vorzulesen und vertiefte sich dabei in novela epistolar de Goethe profundizando en los distintos Werthers Zustände vor einer Kamera. Ein junger Mann, zum sentimientos del Werther delante de una cámara. Un joven ersten Mal von zu Hause weg, stürzt sich in eine unmögliche que abandona su hogar por primera vez vive una historia de Liebesgeschichte und beobachtet und genießt dabei seine amor imposible y observa y disfruta de su vida sentimental. Gefühlswelt. Seine Video-Projektionen werden dabei zum Sus proyecciones de vídeo se convierten en road movies, Road-Movie, zur Falle seiner Eitelkeit. Eine Innenschau auf en una trampa de su propia vanidad. Una visión interior die Seele eines Unglücklichen, auf die Mechanismen der a la mente de una persona desgraciada, a los mecanismos Selbstzerstörung. Es war eine großartige Aufführung, die de la autodestrucción. Fue un espectáculo magnífico que sich zwischen Lesung, Melodram und Performance bewegte. se movía entre la lectura, el monodrama y la performance. Philipp Hochmair spielte sein Solo rasant und hingebungsvoll Philipp Hochmair representó su solo con fervor e ímpetu y und stellte die schon 230 Jahre alte Geschichte ausgespro- escenificó una historia que tiene más de 230 años de una chen anspruchsvoll und unterhaltsam dar. forma exigente a la vez que divertida.

Barcelona, 10.11.2016 P.84

Das Museu Nacional d´ de Catalunya ist im Palau Nacio- El Museu Nacional d’Art de Catalunya, ubicado en el Palau nal de Montjuïc untergebracht, der für die Weltausstellung Nacional de Montjuic que fue construido para la exposi- 1929 gebaut worden war. Dort wurden Fotos der Fotografin ción mundial de 1929, albergó fotografías de la fotógrafa Marianne Breslauer (1909-2001) ausgestellt. Sie unternahm Marianne Breslauer (1909-2001). En 1933 la fotógrafa 1933 zusammen mit der befreundeten Schriftstellerin Anne- viajó durante 2 semanas junto a su amiga y escritora marie Schwarzenbach eine zweiwöchige Spanienreise von ­Annemarie Schwarzenbach por España, desde Barcelona Barcelona über Andorra, Huesca und Pamplona nach San pasando por Andorra, Huesca y Pamplona hasta San Sebastián, auf der zahlreiche Aufnahmen von Land und Leu- ­Sebastián sacando multitud de fotografías del país y de su ten entstanden. Marianne Breslauer teilte ihr persönliches gente. Marianne Breslauer compartió su destino personal Schicksal mit einer ganzen Generation, der Generation der con toda una generación, la generación de “la Mujer Reno- „Neuen Frau“, die die neuen Freiheiten und Möglichkeiten vada” que supo aprovechar las nuevas libertades y posi- der Weimarer Republik zu nutzen wusste. Marianne Breslauer bilidades que brindaba la República de Weimar. Marianne stammt aus einer bildungsbürgerlichen Familie mit jüdischen Breslauer procede de una familia de la burguesía ilustrada Wurzeln, erlebt wie diese in den 1930er Jahren durch Flucht con raíces judías que sufre un grave revés en su trayecto- und Emigration einen tiefen Einschnitt in ihren Werdegang ria fotográfica en los años 1930 debido a la emigración y als Fotografin. Ungeachtet aber einer relativ kurzen Karriere el refugio. A pesar de su corta carrera como fotógrafa, las als Fotografin ist das Werk Breslauers mit seinen Portraits obras de Breslauer formadas por retratos y reportajes foto- und Fotoreportagen ein augenfälliges Beispiel der Fotogra- gráficos representan un ejemplo obvio de la fotografía de la fie des »Neuen Sehens«. Marianne Breslauer suchte nicht “nueva visión”. Marianne Breslauer no buscaba escenificar den großen, inszenierten Augenblick. Wollte sie Menschen, grandes momentos, sino inmortalizar la gente, las ciudades Städte, Landschaften mit der Kamera einfangen, fixierte sie y los países con su cámara, ella se enfocó en lo presunta- das vermeintlich Nebensächliche, die „von der großen Masse mente secundario, “la realidad inadvertida por las grandes unbeachtete Realität“, wie sie selbst einmal sagte. Die Kunst- masas”, como ella misma dijo en una ocasión. La historia- historikerin Mercedes Valdevieso führte die Besucher durch dora de arte Mercedes Valdevieso guió a los visitantes por die sehr interessante und ansprechende Ausstellung. esta exposición tan interesante como sugerente.

Madrid, 22.11.2016 Barcelona, 24.11.16 Málaga, 26.11.16 P.86

In Madrid in der Friedenskirche, in Barcelona in der Martin- En Madrid en la iglesia evangélica de habla alemana (Friedens- Luther-Kirche und in Málaga im Jorge Rando kirche Madrid), en Barcelona en la iglesia evangélica Martin-­ war das international bekannte Musikerduo María Reiter, Luther y en Málaga en el museo Jorge Rando se pudo disfrutar Akkordeon, und Christian Gruber, Gitarre, zu erleben. del conocido dúo musical María Reiter, acordeón, y Christian Der Auftakt der Spanienreise war die evangelische Kirche Gruber, guitarra. El viaje por España comenzó en la iglesia in Madrid, die sich zeitgleich für den jährlichen Advents- evangélica de Madrid junto con la inauguración del mercadillo­ basar rüstete und sich dem Besucher rotgewandet präsen- de Navidad que se organiza todos los años en la misma y que tierte. Doch die Umgebung war vergessen, als die beiden se le presentaba al visitante vestido de rojo. Lo cierto es que el Musiker ihr innovatives Programm präsentierten, in dem entorno quedó en el olvido cuando los dos músicos presentaron Barockmusik, Tango und bayrische Gstanzln ineinander su innovador programa musical, en el que se fusionaban la verschmolzen. Ein Gstanzl ist eine alpenländische Liedform música barroca, el tango y el gstanzln bávaro. El gstanzln es un nach dem italienischen Wort Stanza und beschreibt den tipo de música con notas representativas de los Alpes que nace alpenländischen Urschrei (Jodler). Die traditionellen Themen de la palabra italiana Stanza y describe el grito primal de los aus der bayrischen Heimat der beiden Musiker wurden in die Alpes. Los tradicionales temas musicales de la región bávara, barocke Sonatenform eingeflochten und ließen die Brücken a la que pertenecen los músicos, se fusionaron perfectamente zwischen den verschiedenen Zeiten und Kulturen überwin- con la sonata de estilo barroco y superaron en todo momento den. María Reiter und Christian Gruber lebten jede Note. los saltos entre distintas épocas y culturas. María Reiter y Sie brachten bestechende Interpretationen auf höchstem Christian Gruber vivieron cada una de las notas y llevaron al Niveau, waren bestens aufeinander abgestimmt und spiel- más alto nivel su interpretación, estando en todo momento ten mit ausgefeilter Technik. Stilsicher und ausdrucksstark perfectamente compenetrados y mostrando la más sofisticada nahm die Gitarrenstimme mal die Rolle der zurückhaltenden de las técnicas. Segura en el estilo y de forma muy expresiva Liedbegleiterin und mal die Rolle der leidenschaftlichen la guitarra desempeñó tanto el modesto papel de acompañante Solistin ein. Die Vielfalt der Möglichkeiten von Maria Reiters como de solista, en otras ocasiones. Gracias al gran abanico Akkordeon brachten immer neue Klangfarben zum Ausdruck de posibilidades que brinda el acordeón de Maria Reiter los und begeisterten die Zuschauer sowohl in Madrid als auch in espectadores de las iglesias evangélicas de Madrid y Barcelona der evangelischen Kirche in Barcelona sowie in der schönen así como del precioso Convento de la Merced (Málaga) pudieron Kirche des Konvents de la Merced, Málaga. disfrutar de todo tipo de nuevos sonidos.

Madrid, 16.12.2016 Barcelona, 18.12.16 P.88

Eine traditionelle Veranstaltung der Fundación Goethe ist das Un evento ya tradicional de la Fundación Goethe es el jährliche, sehr beliebte Weihnachtskonzert. In der Kirche apreciado Concierto anual de Navidad. El cantautor alemán St. María in Madrid und in der Martin-Luther-Kirche in Barce- Fritz Baltruweit y los músicos de arpa celestial ­presentaron lona hatte sich der deutsche Liedermacher Fritz Baltruweit canciones e historias navideñas en la iglesia ­madrileña angesagt. Seine Songs haben ganze Generationen geprägt St. María y la iglesia Martin-Luther en Barcelona. und die eingängigen Melodien sind inzwischen moderne Klas- ­Sus ­canciones han pasado de generación en generación siker. Zu den rund 1000 Liedern, die er komponierte, schrieb y las ­p­egadizas melodías se han convertido en auténticos er die Hälfte der Texte selbst. Mehr als 50 Platten und CDs clásicos. Fue él mismo quien escribió aproximadamente sovie vier Liederbücher sind Ergebnis seines künstlerischen la mitad de 1000 canciones compuestas por él. Su crea- Schaffens. Er kam mit himmlischer Harfenmusik, adventli- ción artística se refleja en casi 50 vinilos y CDs y cuatro chen und weihnachtlichen Liedern und Geschichten: Für die libros musicales. La arpista y flautista Konstanze Kuss de Weihnachtskonzerte der Fundación Goethe wurde er beglei- Hamburgo y el pianista Valentin Branc de Hildesheim le tet von der Harfenistin und Flötistin Konstanze Kuss aus acompañaron en el concierto de navidad para la Fundación Hamburg und dem Pianisten Valentin Branc aus Hildesheim. Goethe en España. La época de adviento y navidad sigue Die Advents- und Weihnachtszeit ist für viele bis heute die siendo para muchos época de las canciones y del cantar. Zeit der Lieder und des Singens. So wurden neben solistisch No solamente se cantaron antiguas y nuevas canciones vorgetragenen Liedern und Instrumentalmusik auch mit dem “Zu Bethlehem geboren” y “Maria durch ein Dornwald Publikum alte und neue Lieder gesungen wie „Zu Bethlehem ging”, sino también “Ein Licht geht uns auf” y “Jeder geboren“, „Maria durch ein Dornwald ging“, „Ein Licht geht Mensch brauch einen Engel”. Asimismo se relataron entre uns auf“ und „Jeder Mensch braucht einen Engel“. Zu den otras las historias de como un sueño se convierte en una Liedern wurden Geschichten erzählt, z.B. wie aus einem canción navideña de baile y como una romántica canción Traum ein weihnachtliches Tanzlied und aus einem romanti- popular italiana se ­convierte en una famosa canción nórdica schen italienischen Volkslied ein weltbekanntes nordisches de Lucía. Durante la recepción posterior los participantes Lucia-Lied wurde. Bei dem gemeinsamen Empfang genossen disfrutaron la maravillosa atmósfera en el patio de la iglesia alle die schöne Atmosphäre im Kirchenhof bei echtem Leb- y se deleitaron con auténtico pan especiado “Lebkuchen” kuchen aus Nürnberg und selbstgekochtem Glühwein. de Nuremberg y vino tinto caliente “Glühwein” casero.

Madrid, 17.12.2016 P.92

Zum zweiten Mal fand der internationale Weihnachtsmarkt El mercadillo de Navidad internacional tuvo lugar en su im Matadero, dem ehemaligen Schlachthof in Madrid, statt. segunda edición en las instalaciones del antiguo Matadero Die Förderer der Fundación Goethe waren eingeladen, diese de Madrid. Los patrocinadores de la Fundación Goethe estu- vorweihnachtliche Veranstaltung gemeinsam zu besuchen. vieron invitados a asistir juntos a este evento prenavideño. Dieses internationale Weihnachtsfest der Kulturen blieb Este festival internacional navideño de las culturas sigue seiner ursprünglichen Idee auch dieses Jahr wieder treu siendo fiel a su idea original de corresponder a todos los und war gedacht für jeden Madrilenen unabhängig von Reli- madrileños, independientemente de su religión, procedencia gion, ethnischer Herkunft und Ideologie. Wie eine Kultur- étnica o ideología. Como una caravana de las culturas de karawane aus alten Zeiten organisieren 75 Botschaften und antaño 75 embajadas y organizaciones culturales organizaron Kulturorganisationen gemeinsam mit dem Ayuntamiento de junto con el Ayuntamiento de Madrid un festival internacional Madrid ein internationales Winterfest und Weihnachtsmarkt de invierno y un mercadillo de Navidad con más de 250 actos mit mehr als 250 besondere Programmpunkten. Täglich programados. El mercadillo abrió sus puertas todos los días öffnete der Markt, auf dem mehr als 60 Länder aller Welt con el fin de que los más de 60 países representados sorpren- uns mit Kostproben und Handwerkskünsten überraschten. dieran con sus degustaciones y su artesanía. Había empana- Zu finden waren neben gefüllten Pasteten aus Südamerika dillas rellenas de América del Sur, dulces de Arabia Saudita, auch Süßes aus Arabien, Speisen aus dem Mittelmeerraum, platos mediterráneos, chocolate de Centroeuropa, artesanía Schokolade aus Mitteleuropa, raffiniertes Handwerk aus sorprendente de Oriente y naturalmente el famoso, típico vino dem Orient, und natürlich der allseits bekannte Glühwein. tinto caliente “Glühwein”. En vista de la complejidad cultural Im Angesicht der kulturellen und sozialen Komplexität unse- y social de hoy en día, parte de los ingresos del mercadi- rer Zeit ging ein Teil der Einnahmen des Weihnachtsmarktes llo de Navidad fueron destinados a “Médicos del Mundo”. an die NGO „Ärzte der Welt“. Zu weihnachtlicher Musik von En la caseta de Alemania se pudo disfrutar de la música Fritz Baltruweit gab es am deutschen Stand einige Delikat- navideña de Fritz Baltruweit y de algunos manjares como essen wie z. B. Stollen aus Dresden, Glühwein und Lebku- por ejemplo el Stollen de Dresden, el Glühwein y el Lebku- chen. In einer Lesewerkstatt hatten die kleinen Besucher chen. En un taller de lectura los niños tuvieron oportunidad die Gelegenheit, deutschen Märchen zu lauschen. de asistir­ a la lectura de cuentos alemanes.

Patrocinadores 2016 Partners Fundación Goethe

Presidente Patrono Fotografía Diseño Gráfico Wolfgang Minet Dr. Kai Fischer Patrimonio Nacional Reinhard Steger Birte Soleada, Barcelona Clàudia Serra Vicepresidente Madrid Programación eventos Monika Kremers, Madrid Proxi.me Josef Brem Coordinación libro Miele Barcelona, Showcooking Redacción textos Museo Jorge Rando, Gewandhausquartett Málaga Impresión Vicepresidente Barcelona Claudia Remus Martinschor Beedenbostel Málaga 520 Serveis Grafics Dirk Mirovsky Alberto Nevada, Filmwoche Madrid Jordi Azategui, Filmfestival Barcelona Patrono y Secretario BIME Bilbao Gerhard. W. Volz Thalia Theater, Werther Christoph Hellhake, Duo Gruber/Reiter Málaga