<<

31.12.

1.1.

Eventos de la Fundación Goethe en el año 2014 año el en Goethe Fundación la de Eventos Veranstaltungen der Fundación Goethe im Jahr 2014 Jahr im Goethe Fundación der Veranstaltungen

1.1. 2014 31.12. 1.1.

31.12. Zum neuen Jahr Johann Wolfgang von Goethe Zwischen dem Alten Zwischen dem Neuen Hier uns zu freuen Schenkt uns das Glück Und das Vergangene Heißt mit Vertrauen Vorwärts zu schauen, Schauen zurück. Liebe Förderer, Freunde Queridos Patrocinadores, und Kooperationspartner Amigos y Colaboradores de der Fundación Goethe, la Fundación Goethe,

Seit ihrer Gründung am 18. Juni 2001 Desde su constitución el 18 de junio de fördert die Kulturstiftung der deutsch- 2001, la Fundación de la economía his- spanischen Wirtschaft den kulturellen Aus- pano alemana promociona el intercambio tausch zwischen Deutschland und Spanien. entre Alemania y España. Gracias a su Dank Ihrer Unterstützung konnten in dieser colaboración se han podido realizar y pro- Zeit viele großartige Kulturveranstaltungen mocionar numerosos eventos culturales durchgeführt oder unterstützt werden. fantásticos.

Im vergangenen Jahr 2014 boten sich bei Los eventos promocionados por la Fun- den von der Fundación Goethe getragenen dación Goethe en el año 2014 facilitaron Veranstaltungen zahlreiche Gelegenheiten maravillosos encuentros con el mundo zu wunderbaren Begegnungen mit der de la música y las artes plásticas. Welt der Musik und der Bildenden Künste. Auch für die kommende Zeit wollen wir das Nuestro objetivo es seguir consolidando Netzwerk weiter pflegen und ausbauen, in y ampliando la red de contactos, en la dem Menschen, Unternehmen und Unter- que las personas, empresas y empresa- nehmer dieser beiden so wunderbaren rios de ambos países pueden encontrarse Länder über die Kultur zueinander finden. a través de la cultura.

Allen, die uns 2014 unterstützt haben, gilt Deseo expresar mi más sincero agradeci- mein herzlichster Dank. Zugleich möchte miento a todos los que nos han apoyado ich Sie einladen, uns weiter Ihr Vertrauen en el 2014, al tiempo que me gustaría zu schenken und die großartige Idee invitarles a seguir brindándonos su der Fundación Goethe gemeinsam weiter confianza ampliando conjuntamente la auszubauen. brillante idea de la Fundación Goethe.

Alles, alles Gute für 2015, Ihr, Con mis mejores deseos para el año 2015. Su,

Wolfgang Minet Präsident – Fundación Goethe Presidente – Fundación Goethe Grußwort des Botschafters Saludo del Embajador Peter Tempel Peter Tempel für das Jahrbuch der para el Anuario de la Fundación Goethe Fundación Goethe

Die Deutsche Botschaft und die Fundación Goethe La Embajada de Alemania en Madrid y la Fundación Goethe können auf dreizehn Jahre erfolgreicher Zusammenarbeit bei pueden echar la vista atrás a trece años de éxito en la coope- der Förderung deutsch-spanischer Beziehungen insbesondere ración para el fomento de las relaciones hispano-alemanas, in den Bereichen Kultur und Wirtschaft zurückblicken. Die sobre todo en el ámbitos cultural y empresarial. En nuestro Zahl 13 ist für uns in diesem Fall eine Glückszahl, da zwischen caso el 13 es un número de la suerte, pues entre la Fundación Stiftung und Botschaft inzwischen ein vertrauensvolles und y la Embajada ha ido creciendo una relación fundada en la freundschaftliches Verhältnis gewachsen ist. confianza y en la amistad.

Mit der Fundación Goethe haben Spanien und Deutschland Con la Fundación Goethe, España y Alemania disponen de un einen aktiven Akteur, der dem Kulturaustausch zwischen participante activo que da importantes impulsos al intercam- unseren beiden Staaten wichtige Impulse gibt. Gerade in bio cultural entre nuestros dos países. Precisamente en unos Zeiten des Abbaus staatlicher Subventionen im Kulturbereich tiempos en que se reducen las subvenciones estatales en el setzen viele Träger große Hoffnung auf Institutionen wie die terreno cultural muchas entidades depositan sus esperanzas Fundación Goethe, deren Engagement wahrgenommen wird en instituciones como la Fundación Goethe, cuyo compromiso und weitreichende Bedeutung hat. se percibe y tiene una importancia de gran alcance.

2014 hat die Stiftung anlässlich der Feiern zum 25. Jahrestag Con ocasión de la celebración del 25° aniversario de la caída des Mauerfalls einen wesentlichen Beitrag zum Zustande- del Muro de Berlín en el año 2014, la Fundación realizó kommen und Gelingen der von der Deutschen Botschaft und una aportación fundamental a la preparación y el éxito de la dem Thyssen-Bornemisza organisierten Ausstellung exposición Calles y rostros de Berlín, organizada por la Emba- “Straßen und Gesichter Berlins“ geleistet. Der Publikums- und jada de Alemania y el Museo Thyssen-Bornemisza. El éxito Medienerfolg dieser Ausstellung mit Meisterwerken des de público y medios de comunicación de esta muestra con deutschen Expressionismus und anderer Avantgardeströmun- obras maestras del expresionismo alemán y otras corrientes gen der Vorkriegszeit unterstreicht, dass großes Interesse an vanguardistas de la época previa a la segunda guerra mundial deutscher Kultur in Spanien vorhanden ist und die traditionell recalca que en España hay un gran interés por la cultura ale- guten deutsch-spanischen Beziehungen durch derartige Ver- mana y que las relaciones hispano-alemanas, tradicionalmente anstaltungen noch weiter gestärkt werden können. buenas, pueden verse reforzadas en mayor medida aún por actividades de esta naturaleza. Die Zusammenarbeit der Fundación Goethe und der Deutschen Botschaft in Madrid demonstriert in hervorragender Weise La colaboración entre la Fundación Goethe y la Embajada de die gelungene Partnerschaft zwischen Wirtschaft und Staat. Alemania en Madrid demuestra claramente el éxito logrado de Ich freue mich sehr, mit der Fundación Goethe einen kompe- la asociación entre la industria y el gobierno. Me alegra mucho tenten Partner an unserer Seite zu haben. Gemeinsame Initiati- tener a nuestro lado un socio competente con la Fundación ven werden sich sicher auch wieder in diesem Jahr ergeben. Goethe. Estoy seguro de que este año volveremos a realizar proyectos conjuntos. Ich wünsche der Fundación Goethe für diese Kooperations- projekte ebenso wie für ihre gesamte Aufgabenpalette viel Deseo mucho éxito a la Fundación Goethe en estos proyectos Erfolg! de cooperación así como en todo el conjunto de sus cometidos.

Peter Tempel Botschafter der Bundesrepublik Deutschland in Madrid Embajador de la República Federal de Alemania en Madrid Kooperation/Cooperación Fundación Goethe

Die Fundación Goethe organisiert im Laufe des Jahres ver- A lo largo del año la Fundación Goethe organiza distintos even- schiedene eigene Veranstaltungen, Events mit Förderern tos propios, con patrocinadores o como socio colaborador con oder als Kooperationspartner mit Institutionen und Freunden instituciones y amigos de la Fundación. Siemens, por ejemplo, der Fundación. Beispielsweise ermöglichte Siemens uns den nos permitió visitar el aeropuerto Madrid Barajas, Mercedes Besuch im Flughafen Madrid, Mercedes den Besuch der nos facilitó la visita a la Madrid Fashion Week dejándonos ver Fashionshow mit Blick hinter die Kulissen und eine exklu- el ambiente entre bastidores y tuvimos una visita exclusiva en sive Führung in deren Werk Vitoria, Miele ein besonderes su fábrica de Vitoria, Miele posibilitó un evento gastronómico Kochevent mit Starkoch Paco Roncero. Auch Ausstellungen con el cocinero estrella Paco Roncero, además de distintas und deren Rahmenprogramme sind zu nennen: Deutsches exposiciones como "Artesanía Alemana" con la Central para el Handwerk mit der DZT im Matadero, Lichtkunst im und mit Turismo en el Matadero, el Arte lumínico en y con el Matadero, dem Matadero, Ausstellung „Dialoge“ mit und im Goethe la Exposición "Diálogos" con y en el Instituto Goethe Barce- Institut und mit der Deutschen Botschaft die Son- lona y la exposición temporal "Calles y Rostros de Berlín" con derausstellung „Strassen und Gesichter Berlins“ mit einem la Embajada Alemana, con un extenso programa en el Instituto umfangreichen Rahmenprogramm im Goethe Institut Madrid. Goethe de Madrid. El acuerdo de colaboración con el Patrimo- Das Kooperationsabkommen mit dem Patrimonio Nacional nio Nacional permitió a la Fundación Goethe invitar en 2014 ermöglichte der Fundación Goethe 2014 speziell die Förderer sobre todo a sus patrocinadores a asistir a algunos eventos zu einigen exklusiven Events in den außergewöhnlichen Räum- exclusivos en dependencias extraordinarias. El concierto mara- lichkeiten einladen zu dürfen. Herausragend war sicher das villoso del Cuarteto Jerusalén tocando los instrumentos únicos Jerusalem Quartett, dass im Palacio Real ein wunderschönes Stradivarius ha sido sin duda un encuentro extraordinario. Konzert auf den einmaligen Stradivari-Instrumenten spielte. Don Josef Brem, Vicepresidente de la Fundación Goethe, y Don Josef Brem, Vizepräsident der Fundación Goethe, und José José Rodriguez Spiteri, Presidente del Patrimonio Nacional, Rodriguéz Spiteri, Präsident des Patrimonio Nacional, trafen firmaron el acuerdo de colaboración en el Palacio Real de sich im Frühjahr im Palacio Real Madrid zur Unterzeichnung der Madrid en primavera de este año. entsprechenden Vereinbarung.

1.1.

Veranstaltungen / Actividades

Besichtigung Verborgene Welten – Konzert Dresdner Gepäckbeförderung T4 Mercedes – Traumwelten Barockorchester Madrid Barajas Fashion Week 14.01.2014 18.01.2014 06.02.2014 15.02.2014 Mundos Ocultos – Concierto Orquesta Visita guiada transporte Mercedes- Mundos de Ensueño barroca de Dresde de equipajes T4 Madrid Fashion-Week Barajas Barockmusik- Montagekunst Neue Ensemble Lautten Vokalensemble Max Streicher Förderer Compagney Berlin Singer Pur 22.02.2014 31.03.2014 04.04.2014 07.04.2014 Especialista en montajes Nuevos Ensemble barroco Lautten Elenco vocal Max Streicher patrocinadores Compagney Berlin Singer Pur

Ensemble Pradoführung Orgelkonzert Orgelkonzert Ala Aurea Dr. Felix Scheffler Frank Dittmer Frank Dittmer 19.04.2014 26.04.2014 13.05.2014 Madrid 15.05.2014 Barcelona Ensemble Visita guiada por el Museo Concierto de órgano Concierto de órgano Ala Aurea del Prado con Frank Dittmer Frank Dittmer Dr. Felix Scheffler

Goldener Schmiedelabor Stradivaris und das Preisträgerkonzert Faustino Andreas Rimkus Jerusalem Quartett Premio Joven Bach 2013 22.05.2014 25.05.2014 30.05.2014 03.06.2014 Faustino Laboratorio de forja de Los Stradivarius de la Concierto de de Oro Andreas Rimkus Colección Real y el Galardonados Premio Cuarteto de Jerusalén Joven Bach 2013 Malwettbewerb des 16. Deutsche Patrimonio Nacional für Besichtigung Konzert Filmfestival Madrid Kinder und Jugendliche Mercedeswerk Vitoria Chor Albada 10.06.2014 11.06.2014 12.06.2014 19.06.2014 Festival de cine XXIII Concurso Visita fábrica Concierto alemán en Madrid Patrimonio Nacional de Mercedes-Benz Vitoria Coro Albada Pintura Infantil y Juvenil

Konzert Bachchor Stuttgart und Ensemble Kochkunst Lichtkunst Family&Friends Royal de Madrid Paco Ronceros Björn Dahlem Madrid 20.06.2014 10.09.2014 18.09.2014 21.09.2014 Concierto Coro Bach Espectáculo gastronómico Arte de luz con Family&Friends Stuttgart y Ensemble con Paco Roncero Björn Dahlem Madrid Royal de Madrid

Family&Friends Begrüssung Botschafter Lied Victoria Deutsche Filmwochen Barcelona Peter Tempel 2014 2014 Barcelona 12.09.2014 23.09.2014 03.10.2014 14.10.2014 Family&Friends Bienvenida Nuevo Lied Victoria Semana de Cine Alemán Barcelona Embajador Peter Tempel 2014 2014 Barcelona Konzert Gebäudeeinweihung Bremerhavener Goethe–Institut Duo Duo Kammerchor Barcelona Mattick/Huth Gruber/Maklar 25.10.2014 30.10.2014 12./16.11.2014 23./24.11.2014 Concierto del Coro Inauguración nuevo Dúo Dúo de Cámara edificio del Instituto Mattick/Huth Gruber/Maklar de Bremerhaven Goethe Barcelona

Ausstellungsführung Musikwettbewerb Thyssen-Bornemisza Dr. Weihnachtskonzert Weihnachtskonzert Premio Joven Bach 2014 Annelie Lüttgens Barcelona Madrid 30.11.2014 11.12.2014 14.12.2014 14.12.2014 Concurso Premio Joven Visita guiada Exposición Concierto de Navidad Concierto de Navidad Bach 2014 Thyssen-Bornemisza con Barcelona Madrid Dr. Annelie Lüttgens 31.12.2014 14.01.2014

Das erste Event 2014 fand in Koopera- El primer evento de 2014 tuvo lugar en tion mit der Deutschen Schule Madrid cooperación con el Colegio Alemán Madrid zum Thema Verborgene Welten – Traum- con el título Mundos Ocultos – Mundos de welten statt. Die im Kunstunterricht von Ensueño. Durante la inauguración de la Schülern erstellten Guckkästen waren exposición en la Sala Werner-von-Siemens, während der Ausstellungseröffnung in der se podían admirar las cajas mágicas cons- Werner-von-Siemens Aula zu bestaunen. truidas por los alumnos dentro de la asig- Die Preisträger wurden von Botschafter natura de Ciencias del Arte. Los premiados Herrn Silberberg persönlich geehrt. fueron homenajeados personalmente por Guckkästen, ein leerer Kasten mit einem el Embajador Sr. Silberberg. Guckloch an einer Seitenwand, faszinieren Las cajas mágicas, cajas vacías con un noch heute weil man in eine andere Welt agujero lateral, siguen fascinando hoy día al eintauchen und magisches irreales oder sumergirse en otros mundos descubriendo auch reales entdecken kann. Während die cosas mágicas, irreales o también reales. Besucher sich die kleinen Welten ansahen Al mismo tiempo que los visitantes contem- konnten sie gleichzeitig das von begaben plaban los mundos en miniatura podían dis- Musikern gespielte musikalische Rahmen- frutar del programa marco musical ofrecido programm genießen. por dotados músicos.

18.01.2014 In Zusammenarbeit mit dem Cir- La Fundación Goethe en coope- culo Bach lud die Fundación Goethe ración con el Círculo Bach invitó zum Konzert des Dresdner Barock­ al concierto de la orquesta barroca orchesters unter der Leitung von de Dresde, bajo de la dirección de Ulrike Tietze ein. Im prunkvollen Ulrike Tietze. En la ostentosa sala Ambiente des Ballsaales des Circulo de Baile del Círculo de Bellas Artes de Bellas Artes Madrid begeisterte de Madrid la orquesta presentó una das Orchester mit einer beein­ deslumbrante interpretación del druckenden Interpretation von den 5. Concierto de Brandeburgo de 5. Brandenburgischen Konzerten Johann Sebastian Bach. von Johann Sebastian Bach.

06.02.2014 In Zusammenarbeit mit Siemens La Fundación Goethe, en cooperación und dem Flughafenbetreiber AENA con Siemens y la operadora aeropor- erhielt die Fundación Goethe die tuaria AENA tuvo la posibilidad de Möglichkeit, die Installationen der visitar las instalaciones de Siemens del automatischen Gepäckbeförderung transporte automático de los equipajes von Siemens im Terminal T4 des en la Terminal 4 del aeropuerto Flughafens Adolfo-Suarez in Madrid Adolfo-Suarez Madrid Barajas. zu besichtigen. Mit beeindruckender Con una velocidad impactante se des- Geschwindigkeit werden Gepäck- pachan las piezas de equipaje a través stücke über kilometerlange Strecken de recorridos kilométricos hasta los bis zu den entsprechenden Flug- aviones o las cintas de entrega corres- zeugen oder Gepäckausgabestellen pondientes. La espera de los equipa- verfrachtet. Was dem Passagier nach jes, que al pasajero muchas veces le Ankunft in Madrid oft als lästiges resulta incómoda después de su llegada Warten auf ihre Koffer vorkommt, a Madrid, resulta ser detrás del escena- entpuppt sich als hinter den Kulissen rio una auténtica obra maestra. schlichtweg als Meisterleistung.

15.02.2014 Die Mercedes-Fashion-Week ist Desde hace décadas la Mercedes- seit Jahrzehnten die wichtigste Fashion-Week Madrid es la plata- Plattform der Modebranche forma más importante del sector in Spanien und die Fundación de la moda en España. Gracias a Goethe lud dank Mercedes- Mercedes-Benz España, la Fun- Benz-Spanien zu einer dación Goethe invitó a una pre- Präsentation der renommierten sentación de la prestigiosa crea- Modeschöpferin Teresa Helbig dora de moda Teresa Helbig. Los ein. Nachdem die Teilnehmerin- invitados tuvieron una ocasión nen die Gelegenheit hatten, exclusiva de observar la prepa- die Models hinter den Kulissen ración de las modelos detrás del zu beobachten konnten sie escenario y pudieron disfrutar a anschließend direkt am Laufsteg continuación directamente a pie das besondere Ambiente der de pasarela el especial ambiente Modewelt genießen. del mundo de la moda.

22.02.2014 Zur Kunstmesse ARCO 2014 fand in En el marco de la feria de arte ARCO Kooperation mit dem Hotel Radis- 2014 y en cooperación con el Hotel sonBlu eine besondere künstlerische RadissonBlue tuvo lugar una exposi- Ausstellung statt. Der kanadische ción especial. El artísta canadiense Montagekünstler Max Streicher Max Streicher presentó en la fachada stellte an der Fassade des Hoteles im del hotel en el madrileño Barrio de las sogenannten „Barrio de las Letras“ Letras su escultura de lona ensam- in Madrid seine aus Segeltuch blada e inflada de aire. Debido al genähte und luftgefüllte Skulptur material flexible la escultura se movía aus. Aufgrund des flexiblen Materials rítmicamente dando la sensación entstand ein sich rhythmisch bewe- de estar respirando. Después de la gendes Gebilde, das regelrecht zu presentación el artista respondió a las atmen schien. Nach der Präsentation preguntas de los asistentes respecto dieser wolkenartigen Gebilde stand a su obra en un cóctel en el Radisson der Künstler bei einem Empfang im Blu Hotel. RadissonBlu Hotel den Gästen Rede und Antwort zu Fragen seiner Kunst.

31.03.2014

Die Fundación Goethe freut sich, dass sie im Frühjahr 2014 La Fundación Goethe se complace en saludar a los dos nuevos zwei neue Förderer, Miele und Targobank, in ihren Reihen patrocinadores Miele y Targobank, que desde primavera de 2014 begrüßen konnte: refuerzan sus filas. Der Hausgerätehersteller Miele ist ein seit seiner Gründung im Desde su constitución en el año 1899, el productor de elec- Jahr 1899 unabhängiges Familienunternehmen, das sich seinen trodomésticos Miele es una empresa familiar independiente y Eigentümern, Beschäftigten, Kunden, Lieferanten, der Umwelt comprometido a la vez con sus propietarios, empleados, clientes, und der Gesellschaft in gleicher Weise verpflichtet fühlt. suministradores, el medio ambiente y la sociedad. Die Targobank gehört zur französischen Genossenschafts­- Targobank pertenece al banco corporativo francés Crédit Mutuel – bank Crédit Mutuel - eine der größten französischen Banken­ uno de los mayores grupos bancarios de Francia, atendiendo gruppen, die mit 65.000 Mitarbeitern rund 19 Millionen Kun- a aproximadamente 19 millones de clientes de la mano de sus den betreut. 65.000 trabajadores. Bei der Exekutiv-Komitee-Sitzung und anschließendem Durante la reunión del Comité Ejecutivo y el posterior almuerzo Mittagessen in der Residenz, zu dem Botschafter Silberberg en la residencia del Embajador Silberberg en marzo, al que invitó die Fundación Goethe im März einlud, unterschrieb Francisco a la Fundación Goethe, D. Francisco Javier Gefaell (Director Javier Gefaell (Director General de Negocio der Targobank) General de Negocio del Targobank) firmó el contrato con la Fun- den Vertrag mit der Fundación Goethe. dación Goethe. 04.04.2014 In der Kirche „San Manuel y San En la iglesia “San Manuel y San Benito“ spielte die Lautten Compag- Benito” la Lautten Compagney de ney Berlin Cantaten zur Passionszeit Berlin representó “Cantatas para el von Johann Sebastian Bach. Wiede- Tiempo de Pasión” de Johann Sebas- rum in Kooperation mit der Capilla tian Bach. Nuevamente en cooperación Real de Madrid nahmen zahlreiche con La Capilla Real de Madrid nume- Förderer und Freunde der Fundación rosos patrocinadores y amigos de la Goethe an diesem besonderen musi- Fundación Goethe asistieron a este kalischen Erlebnis teil. extraordinario concierto. 07.04.2014 Ein besonderes Konzert fand in Un concierto extraordinario der Kathedrale Santa María del tuvo lugar en la Catedral Santa Mar in Barcelona statt. Das Vokal María del Mar de Barcelona. Ensemble und Echo-Preisträger El conjunto vocal y los premia- „Singer Pur“, zusammengesetzt dos „Singer Pur“, compuesto por aus fünf ehemaligen Regens- cinco antiguos vocalistas de los burger Domspatzen und einer Niños Cantores de la Catedral de Sopranistin, begeisterten das Regensburg y una soprano, delei- Publikum mit zeitgenössischer taron al público tanto con música Musik ebenso wie mit Musik contemporánea como del rena- aus der Renaissance. Bei dem cimiento. Durante la recepción anschließenden Empfang hat- ofrecida a continuación, los asis- ten die Teilnehmer Gelegenheit, tentes tuvieron la oportunidad sich mit den Musikern auszu­ de charlar con los músicos. tauschen.

19.04.2014 Im Rahmen des international sehr En abril y en el marco del renom- bekannten Festivals “Semana de brado festival internacional “Semana Musica Religiosa de Cuenca” war de Música Religiosa de Cuenca“ im April in der Iglesia Románica de el famoso grupo de música medieval Arcas das bekannte Düsseldorfer de Düsseldorf “Ala Aurea” ofreció en Ensemble für mittelalterliche Musik la Iglesia Románcia de Arcas la obra “Ala Aurea” mit dem “Planctus” zu “Planctus”. La creativa y versátil can- hören. Die kreative und sehr vielsei- tante Maria Jonas de Colonia cantó los tige Sängerin María Jonas aus Köln lamentos de María, el papel histórico übernahm die historische Rolle der de los dolientes, que derraman lágri- Klageweiber, die Tränen vergossen mas en la Pasión de Jesucristo. haben auf dem Leidensweg von Fue un concierto extraordinario en Jesus Christus. Es war ein beeindru- un lugar único como es la Iglesia ckendes Konzert in dem besonderen Románica de Arcas en Cuenca. Ambiente der Iglesia Románica de Arcas in Cuenca.

26.04.2014 Unter der Leitung des Kunsthis- Bajo la dirección del historiador torikers Dr. Felix Scheffler fand de arte Dr. Felix Scheffler tuvo eine außerordentliche Führung lugar una visita guiada extraordi- durch das Prado Museum in naria por el Museo del Prado de Madrid statt. Mit einer erle- Madrid. Mediante una selección senen Auswahl einzigartiger exquisita de pinturas únicas se Gemälde wurde den Besuchern presentó al visitante el recorrido der Weg von einer königlichen de una colección real privada a un Privatsammlung zum öffent- museo nacional público. Gracias lichen Nationalmuseum auf- a las vivas explicaciones y anécdo- gezeigt. Dank der lebhaften tas, la visita resultó una experien- Beschreibungen und vielen cia inolvidable. Anekdoten wurde die Besichti- gung zu einem unvergesslichen Erlebnis.

13.05.2014 Einen wunderbaren Konzert­ El concierto de órgano en la Igle- abend konnten die Besucher sia San Antonio de los Alemanas des Orgelkonzertes in der Igle- constituyó una velada excepcio- sia San Antonio de los Alema- nal. Debajo de los exuberantes nes erleben. Im Ambiente von frescos barrocos de la iglesia üppigen Barockfresken der construida en 1624, Frank 1624 erbauten Kirche erfreute Dittmer, organista de la catedral Frank Dittmer, Domorganist am de St. Nicolai en Greifswald y Dom St. Nicolai zu Greifswald catedrático honorífico en la Uni- und Honorarprofessor an der versidad Ernst-Moritz-Arndt Ernst-Moritz-Arndt-Universität en Greifs­wald, deleitó a los asis- Greifswald, die Zuhörer u. a. tentes con obras entre otras de mit Werken von Johann Sebas- Johann Sebastian Bach. tian Bach.

15.05.2014 In Barcelona fand das Konzert in der El concierto en Barcelona fue ofrecido Kathedrale Santa Creu/Santa Eulàlia en la catedral de Santa Creu / Santa statt. Selten bilden der grandiose Kir- Eulália. El espectacular espacio ecle- chenraum einer gotischen Kathedrale siástico de una catedral gótica junto con und die große Orgel eine solch faszinie- el grandioso órgano pocas veces repre- rende Einheit, wie wir es in La Catedral sentan una unidad tan fascinante como de la Santa Creu I Santa Eulàlia Barce- en la Catedral de Santa Creu I Santa lona vorfinden. So begann das Orgel- Eulália de Barcelona. El programa konzertprogramm als Reverenz an die- comenzó como reverencia a este excep- sen besonderen Ort mit der festlichen cional lugar con una toccata solemne de Toccata von José Elias und endete mit José Elias y finalizó con un tema enér- einem Finale, das geprägt war von einem gico representado según las reglas del energisch zupackenden Thema, das arte pianístico hasta que la sonata de nach allen Regeln pianistischer Kunst Felix Mendelssohn-Bartholdy se despi- durchgeführt wurde, bis die Sonate von dió como una “Canción sin Palabras”. Felix Mendelssohn-Bartholdy wie ein „Lied ohne Worte“ endete.

15.05.2014

22.05.2014 Die Fundación Goethe ist mehr als ein La Fundación Goethe es más que una Kulturnetzwerk von Unternehmen und red cultural de empresas y empresarios; Unternehmern. Sie steht für eine Idee, es sinónimo de una idea, de un compro- für ein besonderes Engagement. miso especial. Eine kleine Figur am Revers, oder an Una pequeña figura en el reverso de la einer anderen gut sichtbaren Stelle, chaqueta o en otro lugar visible lo certi- gibt Zeugnis dafür und zeichnet so fica y distingue a sus colaboradores. ihre Mitwirkenden aus. En de un almuerzo en el Hotel Ritz del Im Rahmen eines Mittagessens im Belmon, el Embajador saliente, Rein- Hotel Ritz del Belmond erhielt der hard Silberberg, recibió de la mano del scheidende Botschafter Reinhard Sil- Presidente este pequeño broche dorado berberg aus der Hand des Präsidenten de la Fundación como agradecimiento diese kleine in diesem besonderen Fall por su gran compromiso con la Funda- vergoldete Anstecknadel der Funda- ción Goethe. ción als Dank für sein großes Engage- ment für die Fundación Goethe.

25.05.2014

Im Zusammenhang mit der Bewahrung des En los últimos años las técnicas artesanas immateriellen Kulturerbes finden die alten reciben nuevamente una importante aten- handwerklichen Techniken neue Aufmerksam- ción con el objetivo de preservar el Patrimo- keit. Seit 2008 ist der Schmiede- und Ideen- nio Cultural inmaterial. El artista de forja künstler Andreas Rimkus mit dem Schmiedela- Andreas Rimkus se encuentra de gira desde bor auf Reisen und war nun auch im Matadero/ 2008 con el laboratorio de forja y ha presen- Madrid zu sehen. tado ahora su obra en el Matadero de Madrid. Das Schmiedelabor ist funktioneller Bestandteil El laboratorio de forja constituye parte de eines Aktionsbereiches, in dem das traditi- una acción en la cual se acerca el tradicional onsreiche Handwerk des Schmiedens hautnah oficio de la forja al espectador y se le permite erlebbar gemacht wird, Zusammenhänge auf- vivirla de cerca, trazar conexiones y revivir gespürt und eine nahezu ausgestorbene Hand- ese arte casi desaparecido. Parte del labora- werkskunst zu neuem Leben erweckt wird. torio móvil de forja es el Laboratorio Virtual Ein Teil des mobilen Schmiedelabors ist das de forja que incluye terminales multimedia virtuelle Schmiedelabor. Es beinhaltet einen e interactivos, así como un cine al aire libre, multimedialen und interaktiven Informations- donde los visitantes pueden encontrar infor- terminal sowie ein Open-Air-Kino, in dem die maciones sobre las cuestiones de la forja Besucher alles Wissenswerte rund um die The- de metales. men Metall und Schmieden erfahren konnten.

30.05.2014

Im “Salón de Columnas”, einem der meist genutz- En colaboración con el Patrimonio Nacional ten Räume des Königlichen Palastes in Madrid tuvo lugar un concierto particular en el Salón de fand in Zusammenarbeit mit dem Patrimonio Columnas, uno de los espacios más utilizados Nacional ein ganz besonderes Konzert statt. del Palacio Real de Madrid. Los patrocinadores Die Förderer der Fundación Goethe waren auf de la Fundación Goethe recibieron una invitación besondere Einladung des Köngshauses eingela- de la Casa Real para escuchar en este magnífico den, in diesem wunderschönen und bedeutenden e importante salón los Stradivari palaciegos. Saal die palasteigenen „Stradivaris“ zu hören. El conjunto de estos antiguos instrumentos Die antiken Streichinstrumente wurden von de cuerda llamado „Cuarteto Real“ fue construido Antonio Stradivari 1696 als Ensemble gebaut und en 1696 por Antonio Stradivari y decorado mag- wunderschön mit Intarsien dekoriert. Dieses níficamente con marquetería y está formado por sogenannte „Cuarteto Real“ besteht aus 2 Violi- 2 violines, una viola y un violonchello. nen, einer Viola und einem Violoncello. En esta velada especial, el mundialmente famoso An diesem besonderen Abend begeisterte das y galardonado Jerusalem Quartett entusiasmó weltweit berühmte und preisgekrönte Jerusalem a los asistentes tocando musica de L.v.Beethoven, Quartett mit Musik von L. v. Beethoven, E. Toldra E. Toldrá y B. Smetana en estos instrumentos und B. Smetana – in dem wunderschönen Saal excepcionales en un salón magnífico – una viven- und den außergewöhnlichen Instrumenten – ein cia inigualable. unvergessliches Erlebnis.

03.06.2014 Der Musikwettbewerb „Premio El concurso musical «Premio Cír- Círculo Bach - Jóvenes Intérpre- culo Bach – Jóvenes Intérpretes» tes“ wird von der Capilla Real de está organizado por la Capilla Real Madrid und dem Círculo Bach de Madrid y el Círculo Bach, apo- organisiert, von der Fundación yado por la Fundación Goethe para Goethe unterstützt und dient der promocionar e incentivar a jóvenes Förderung und Unterstützung jun- talentos musicales. Olga Pashenko, ger musikalischer Nachwuchsta- clave, y Amat Santacana, violon- lente. Ausgezeichnet mit diesem chelo fueron galardonados en 2013 Preis wurden 2013 Olga Pashenko, con este premio e interpretaron Cembalo und Amat Santacana, en la inglesia barcelonesa de Violoncello, die auch in Barce- Martín-Luther obras de Johann lona in der Martin-Luther-Kirche Sebastian Bach. Werke von Johann Sebastian Bach präsentierten.

10.06.2014

Das deutsche Kino ist eines der größten in El cine alemán es uno de los más impor- Europa. In diesem Zusammenhang ist das tantes a nivel europeo. En este contexto el deutsche Filmfestival in Madrid eine jähr- madrileño festival de cine alemán representa lich erwartete und verfolgte Institution für para los amantes del cine una institución alle Kinoliebhaber, die am Puls der deut- anual esperada. El festival que este año cele- schen Filmindustrie bleiben möchten. Das bró su 16 edición – #Sweet Sixteen – hizo Festival jährte sich zum 16. Mal – #Sweet especial hincapié en películas independientes Sixteen – und warf ein besonderes Augen- y alternativas, aparte del tradicional ciclo de merk auf unabhängige und alternative cortos. El festival se inauguró con la asis- Filme, zusätzlich zum traditionellen Kurz- tencia de los patrocinadores y amigos de la filmzyklus. Am Eröffnungsabend, zu dem Fundación Goethe invitados en presencia de wir die Förderer und Freunde der Funda- la directora Caroline Link y el actor Samuel ción Goethe eingeladen hatten, wurde in Schneider presentando la película Marrakech. Anwesenheit der Regisseurin Caroline Link En la recepción los asistentes tuvieron oca- und dem Schauspieler Samuel Schneider sión de intercambiar sus impresiones. der Film Marrakech gezeigt. Beim anschlie- ßenden Empfang waren alle Besucher eingeladen, sich über ihre Eindrücke aus- zutauschen.

11.06.2014 In Zusammenarbeit mit dem Pat- En colaboración con el Patrimonio rimonio Nacional waren Förderer Nacional los patrocinadores y ami- und Freunde der Fundación Goethe gos de la Fundación Goethe fueron eingeladen, im königlichen Palast invitados al Real Palacio de El Pardo El Pardo, der Preisverleihung “XXIII para asistir a la entrega de los pre- Concurso Nacional de Pintura Infan- mios «XXIII Concurso Nacional de til y Juvenil Patrimonio Nacional” Pintura Infantil y Juvenil Patrimonio durch Ihre Excellenz Infanta Elena Nacional» de la mano de su Excelen- beizuwohnen. Schüler der DSM und cia la Infanta Doña Elena. Numero- mehrmalige Gewinner des Preises sos alumnos del Colegio Alemán así „Jugend musiziert“ rundeten die como galardonados repetidas veces Veranstaltung musikalisch ab. Beim de «Jugend musiziert» amenizaron anschliessenden Empfang konnten el evento musicalmente. La recepción die Teilnehmer sich in dem schönen que tuvo lugar a continuación permi- Ambiente über die preisgekrönten tió a los asistentes comentar las pin- Bilder austauschen. turas premiadas.

12.06.2014

Förderer und Freunde der Fundación Patrocinadores y Amigos de la Fundación Goethe waren sehr herzlich eingeladen, Goethe tuvieron la ocasión de visitar por die neue Produktionsanlage des neuen primera vez y en exclusiva las nuevas ins- Vito/Viano von Mercedes in Vitoria exklusiv talaciones de producción del último Vito/ und erstmalig zu besichtigen. Unser Gast- Viano de Mercedes en Vitoria. El anfitrión geber und Förderer der Fundación Goethe y patrocinador de la Fundación Goethe zeigte den Besuchern alle nötigen Arbeits- explicó a los asistentes la totalidad de los schritte bis zum fertigen Vito bzw. Viano. pasos necesarios hasta terminar el Vito o Begeistert und beeindruckt waren die el Viano, respectivamente. El resultado del Teilnehmer von dem Ergebnis bei der Qua- control de calidad entusiasmó e impresionó litätskontrolle: dort liefen vom Band fertige a los visitantes: los Vitos y Vianos acaba- Vitos und Vianos – aber in ihrer Ausstattung dos salieron de la cadena de montaje pero glich kein Fahrzeug einem anderen. ninguno de ellos se parecía al otro en su Bei dem anschliessenden Mittagessen in equipamiento. einem wunderschönen Lokal etwas ausser- Durante la comida en un local a las afueras halb Vitorias, genossen die Teilnehmer das de Vitoria, los visitantes disfrutaron de los sehr gute und typische Essen des Basken- manjares típicos y deliciosos del País Vasco landes und konnten sich über ihre unter- y tuvieron la oportunidad de intercambiar schiedlichen Eindrücke weiter austauschen. sus impresiones.

19.06.2014 In der Sala Barts, Barcelona, fand En la Sala Barts, Barcelona, tuvo ein außergewöhnliches Konzert des lugar un concierto extraordinario Chores Cor Albada de l´Agrupació del Coro Albada de l‘Agrupació Cor Cor Madrigal statt. Unter der Leitung Madrigal. Bajo la dirección de Josep von Josep Miquel Mindán stellten die Miquel Mindán los cerca de 50 can- fast 50 Sänger und Sängerinnen das tantes presentaron su propio musical eigene Musical Culpables vor, wel- Culpables, compuesto por extractos ches sich aus Stücken bekannter und de musicales famosos como p.ej. Cats, weltberühmter Musicals wie u. a. Les Miserables y El fantasma de la Cats, Les Miserables und Das Phan- Opera. Durante la posterior recepción tom der Oper zusammensetzt. Beim los asistentes tenían la posibilidad anschließenden Empfang hatten die de intercambiar impresiones con los begeisterten Zuhörer die Möglich- cantantes. keit, sich u. a. mit den Chorsängern auszutauschen.

20.06.2014 In Kooperation mit der Fundación En cooperación con la Fundación Excelencia war der Bachchor Stutt- Excelencia se invitó al Bachchor gart und das Ensemble Royal de Stuttgart y el Ensemble Royal de Madrid eingeladen in der wunder- Madrid para ofrecer bajo la dirección schönen Basilica de San Miguel in de Jörg Hannes Hahn un concierto Madrid ein Konzert zu singen. Unter con obras de Rheinberger y der Leitung von Jörg Hannes Hahn Mendelssoh-Bartholdy en la mara- konnten die Konzertbesucher Werke villosa Basílica de San Miguel en von Rheinberger und Mendelssohn- Madrid. A continuación y con un Bartholdy hören. Anschließend tiempo espléndido los asistentes waren alle eingeladen auf einem tuvieron la oportunidad de disfrutar kleinen Platz hinter der Kirche ihre en una plazoleta detras de la inglesia Eindrücke auszutauschen und einen de un vino español e intercambiar Vino Español bei herrlichstem Wet- impresiones. ter zu genießen.

10.09.2014 Nach der Sommerpause startete das Después del descanso estival se retomó Programm der Fundación Goethe el programa de la Fundación Goethe mit einem ganz besonderen Event. con un evento especial. En coopera- In Kooperation mit unserem Förderer ción con nuestro patrocinador Miele Miele durften wir die Förderer und hemos tenido la oportunidad de invitar Freunde der Fundación Goethe zu a patrocinadores y amigos de la Funda- einem Showkochen mit dem Starkoch ción Goethe a las nuevas instalaciones Paco Roncero in das neue Miele-Cen- de Miele en /Madrid para ter in Alcobendas, Madrid, einladen. asistir a un show-cooking con el coci- Paco Roncero, der 2* von Michelin nero Paco Roncero, galardonado con tragen darf, zeigte den Teilnehmern 2 estrellas Michelin, quien enseño a los u. a. Geheimnisse der Molekülküche asistentes entre otros los secretos de und welche Effekte sich z. B. mit flüs- la cocina molecular y los posibles efec- sigem Stickstoff erzielen lassen. tos p.ej. mediante el uso de nitrógeno Es war eine hervorragende Möglich- líquido. Ha sido una oportunidad única keit, einem Sternekoch einmal über observar a un cocinero estrella desde die Schulter zu schauen. muy cerca.

18.09.2014 Eine ganz besondere Ver- Un evento muy peculiar era anstaltung war die exklusive la visita guiada exclusiva Führung mit dem Licht- con el artísta lumínico Björn künstler Björn Dahlem im Dahlem en el Matadero Matadero Madrid. Die Ins- Madrid. La instalación en la tallation in der “Cámara “Cámara Oscura” del Mata- Oscura” des Mataderos dero representó su concepto zeigte seine Vorstellung des del agujero negro si fuese schwarzen Loches, wenn iluminado. La presencia de man es beleuchten würde. esculturas en el espacio era Die Präsenz der Skulptur im una vivencia impresionantes Raum war für alle Besucher para todos los visitantes. ein sehr beeindruckendes Erlebnis.

18.09.2014

21.09.2014 Freunde und Förderer aus Madrid Los amigos y patrocinadores de besuchten den besonderen und Madrid visitaron el bonito pueblo de schönen Ort La Granja de San Ilde- La Granja de San Ildefonso, cerca fonso bei Segovia. Dort hatten Jung de Segovia, con su Real Fábrica de und Alt die Möglichkeit, die schon Cristal fundada en 1727, donde tanto 1727 gegründete Königliche Glasfa- grandes como pequeños tuvieron brik zu besichtigen. Während der la oportunidad de visitarla. Despues anschliessenden Führung durch das de la visita guiada del Palacio y sus Schloss und seine berühmten Gär- jardines, los niños tuvieron la opor- ten, erhielten die Kinder Gelegenheit tunidad de elaborar sus propias in der Glasfabrik selbst Kunstwerke creaciones en la fábrica de cristal. zu erstellen. El punto final de la visita lo puso el Im imposanten Parador, im 18. Jahr- almuerzo con especialidades de la hundert von Karl III. erbaut als Casa zona en el grandioso Parador, cons- de los Infantes, klang der Tag mit truido en el siglo XVIII por Carlos III Spezialitäten aus der Gegend gemüt- como Casa de los Infantes. lich aus.

21.09.2014

21.09.2014 Jedes Jahr lädt die Fundación Goethe La Fundación Goethe invita todos in Barcelona und Madrid zu einem los años tanto en Barcelona como en gemeinsamen Ausflug ein, bei dem es Madrid a participar en una excursión um nichts Anderes geht, als sich wohl- en la que no se trata de otra cosa que zufühlen, sich auszutauschen und den de disfrutar el día y pasarlo bien. Tag zu genießen. Este año los amigos y patrocinadores Dieses Jahr besuchen Freunde und de Barcelona visitaron Sant Fuitós Förderer in Barcelona Sant Fuitós de de Bagas. Tanto jóvenes como mayo- Bages und Jung und Alt hatten die Mög- res tuvieron la oportunidad de visitar lichkeit den mittelalterlichen Ort Món la localidad medieval Mon Sant Benet Sant Benet zu besuchen. Sie lernten aprendiendo de la mano de un guía im Zuge einer Führung durch die alten como fue la vida de los antiguos habi- Gemäuer das Leben der frühen Orts­ tantes entre estas murallas. bewohner kennen. En el Restaurante La Fonda los asisten- Im Restaurant La Fonda bei typisch tes concluyeron el día con comida tipica catalanischem Essen mit Produkten aus catalana de productos de la huerta de den Gärten von Món San Benet ließen Mon Sant Benet. die Teilnehmer den Tag gemütlich aus- klingen.

23.9.2014 Nach der Sommerpause Finalizado el descanso estival trafen sich die Förderer der los patrocinadores de la Fun- Fundación Goethe zu einer dación Goethe se reunieron Programmsitzung bei ihrem en las oficinas de su nuevo neuen Förderer Targobank patrocinador TARGOBANK a und luden anschließend zum fin de concretar el programa Essen mit dem neuen Bot- de actividades. A continuación schafter Peter Tempel ins tuvo lugar un almuerzo con Hotel Ritz by Belmond ein. el nuevo Embajador D. Peter Astur Kirichian untermalte Tempel en el Hotel Ritz by dieses Treffen in entspann- Belmond. Astur Kirichian ter Atmosphäre mit wunder- amenizó este encuentro en voller spanischer Gitarren- un ambiente distendido con musik. música de guitarra española.

3.10.2014 In dem wunderschönen Ambiente En el maravilloso ambiente del Hos- des Hospital de Sant Pau fand die pital de Sant Pau los patrocinadores Veranstaltung Lied Victoria 2014 y amigos de la Fundación Goethe statt. Am Eröffnungsabend waren tuvieron la oportunidad de asistir a la auch die Förderer und Freunde inauguración del evento Lied Victoria der Fundación Goethe eingeladen, 2014, donde pudieron disfrutar de neben den jungen Talenten Cristina los jóvenes talentos Cristina Segura, Segura, Mezzosopran, mit Andreu mezzosoprano con Andreu Gallen, Gallen, Klavier, die Präsentationen piano, y la presentación del barítono von Bariton Roman Trekel mit Roman Trekel con Ulrich Eisenlohr en Ulrich Eisenlohr am Piano zu el piano. La recepción posterior fue el genießen. Beim anschließenden lugar idóneo para intercambiar con los Empfang konnten man sich gemein- artístas y organizadores las impresio- sam mit Künstlern und Organisato- nes de la velada. ren über die Eindrücke des Abends austauschen.

14.10.2014 Der Film “Zeit der Kanniba- La película “ de los len” war der Auftakt der vom caníbales” fue el comienzo de la Goethe-Institut Barcelona und tercera edición de la “Semana de der Filmoteca de Catalunya Cine Alemán 2014”, organizada zum dritten Mal ausgerichteten por el Goethe-Institut Barcelona y und von der Fundación Goethe la Filmoteca de Catalunya y patro- geförderten “Deutschen Film- cinada por la Fundación Goethe. wochen 2014”. Anschließend Posteriormente los asistentes de waren auch die Teilnehmer der la Fundación Goethe fueron invi- Fundación Goethe eingeladen, tados a disfrutar de una recepción den Abend bei einem Empfang en compañía de la productora zusammen mit der Produzentin Milena Maitz y del guionista Milena Maitz und des Drehbuch- Stefan Weigl. autors Stefan Weigl ausklingen zu lassen.

25.10.2014 Ein sehr schönes Konzert gestaltete La Iglesia de la Paz Madrid acogió un der Bremerhavener Kammerchor concierto de extraordinaria belleza in der Friedenskirche Madrid. Unter del Coro de Cámara de Bremerhaven. der Leitung von Eva Schad wurden Bajo la dirección de Eva Schad los auch die Förderer und Freunde der patrocinadores y amigos de la Fun- Fundación Goethe ein vielseitiges dación Goethe disfrutaron de un Programm verschiedener Stilrich- programa versátil y estilísticamente tungen unterhalten und konnten sich variado y tuvieron la oportunidad de anschließend bei einem Vino Español comentarlo con visitantes y cantantes mit Besuchern und Chorsängern tomando posteriormente un vino austauschen. español.

30.10.2014

2014 wurden die neuen Räumlichkei- En 2014 se inauguraron las nuevas depen- ten unseres Kooperationspartners des dencias de nuestro colaborador el Goethe- Goethe-Institutes in Barcelona eingeweiht. Institut de Barcelona. El comisario D. An diesem Abend führte Robert Punken­ Roberto Punkenhofer presentó la exposi- hofer duch die von ihm kurierte Ausstel- ción “Goethe Diálogos”, con obras de más lung „Goethe Dialoge”. Über alle drei de 20 artistas internacionales distribuidas Stockwerke des neuen Sitzes verteilt, en las 3 plantas de la nueva sede. La selec- wurden die Arbeiten von mehr als 20 inter- ción de las obras se inspiró en temas que nationalen Künstlern präsentiert. Als Ins- Goethe trató en su obra, como por ejemplo piration zur Auswahl der spezifischen la naturaleza, el amor o el significado del Kunstwerke dienen Themen, die Goethe in lenguaje en la vida y política. La exposición seinem Werk beschäftigt haben, wie etwa abarcó el arte conceptual así como un pro- die Natur, die Liebe oder die Bedeutung grama de performance y videos. Durante la der Sprache in Leben und Politik. Die Aus- recepción posterior los asistentes tuvieron stellung umfasste Konzeptkunst aller oportunidad de intercambiar sus impresio- Medien und auch ein Performance- und nes sobre al arte vivido. Videoprogramm. Bei dem anschließenden Empfang konnten sich alle Teilnehmer über die erlebte Kunst austauschen.

14.11.2014 / Barcelona Christian Mattick mit der Querflöte Christian Mattick con la flauta tra- und Mathias Huth am Klavier ent- versa y Mathias Huth con el piano führten Förderer und Freunde der cautivaron a patrocinadores y ami- Fundación Goethe mit Ihrer Musik in gos de la Fundación Goethe con su eine der intensivsten Epochen unse- música y les llevaron a una de las rer Musikgeschichte. Sie spielten épocas más fascinantes de nuestra Musik von drei Komponisten, Bee- historia musical. En la “Casa de las thoven, Schubert und Mozart, deren Flores en el Real Sitio de la Granja Wege sich in Wien z. T. gekreuzt de San Ildefonso” y en la pequeña haben in dem wunderschönen Ambi- Capilla de la Iglesia de Santa Anna en ente der “Casa de Las Flores en el Barcelona tocaron obras de Beetho- Real Sitio de La Granja de San Ilde- ven, Schubert y Mozart, cuyos cami- fonso” und in der kleinen Capilla der nos se cruzaron en Viena. Kirche Santa Anna in Barcelona.

16.11.2014 / San Ildefonso de La Granja

23.11.2014 / San Ildefonso de La Granja Das Gitarrenduo Christian Gruber El Dúo de Guitarras de Christian und Peter Maklar interpretierten in Gruber y Peter Maklar interpretó en el dem wunderschönen Ambiente der maravilloso ambiente de la “Casa de las “Casa de Las Flores en el Real Sitio de Flores en el Real Sitio de La Granja de La Granja de San Ildefonso” und der San Ildefonso” así como en la magní- bezaubernden Kapelle der Kirche Santa fica capilla de la iglesia Santa Anna en Anna in Barcelona Literatur aus dem Barcelona literatura del círculo cultural spanischen und deutschen Kulturkreis. español y alemán. Entusiasmaron a los Dabei spannten sie einen musikalische oyentes con un abanico de finos arre- Bogen von feinsinnigen Arrangements glos de dos preludios de Bach pasando zweier Bach-Präludien über Mozarts por la obertura de Titus de Mozart –en Titus-Ouverture - in der kongenialen arreglo de Mauro Giuliani– hasta soni- Bearbeitung von Mauro Giuliani - bis dos líricos y llenos de temperamento zu lyrischen und temperamentvollen de compositores españoles como Isaac Klanggemälden der spanischen Kompo- Albéniz y Manuel de Falla. nisten Isaac Albéniz und Manuel de Falla und begeisterten die Zuhörer.

24.11.2014 / Barcelona

30.11.2014

Der Musikwettbewerb „Premio Joven El concurso musical “Premio Jovon Bach Bach - Jóvenes Intérpretes“ wird vom der – Jóvenes Intérpretes» está organizado por Capilla Real de Madrid und dem Círculo la Capilla Real de Madrid y el Círculo Bach Bach organisiert und von der Fundación y patrocinado por la Fundación Goethe que Goethe unterstützt. Der Wettbewerb dient promueve y patrocina a jóvenes talentos der Förderung und Unterstützung junger musicales. El concierto de los finalistas musikalischer Nachwuchstalente. So fand del concurso musical para los jóvenes das Konzert der Finalisten des Musikwett- talentos “Premio Círculo Bach – Jóvenes bewerbes für junge Nachwuchstalente Intérpretes” tuvo lugar en la “Sala de las „Premio Círculo Bach – Jóvenes Intérpre- Columnas” del Círculo de Bellas Artes. tes“ in der “Sala de Columnas» des Círculo Los mejores artistas presentaron sus inter- de Bellas Artes statt. Die bestplatzierten pretaciones con obras de Johann Sebas- Künstler präsentierten ihre Interpretatio- tian Bach y recibieron el premio anual de nen von Werken Johann Sebastian Bachs la Fundación Goethe “Premio Fundación und erhielten im Anschluss den Jahres- Goethe 2014”, así como el premio del preis der Fundación Goethe „Premio público por sus representaciones. Fundación Goethe 2014“ als auch einen Publikumspreis für ihre Darbietungen.

11.12.2014

Dr. Annelie Lütgens, wissenschaftliche Leiterin La Dra. Annelie Lütgens, directora científica de la der Grafischen Sammlung der Berlinischen Galerie Colección Gráfica de la Berlinische Galerie (Museo (Landesmuseum für Moderne Kunst, Fotografie de la ciudad de Berlín de Arte Moderno, Fotografía y und Architektur), führte am 11. Dezember Förderer Arquitectura), presentó el 11 de diciembre a patroci- und Freunde der Fundación Goethe sowie Bot- nadores y amigos de la Fundación Goethe, así como schaftsangehörige durch die von der Deutschen a miembros de la Embajada, la exposición Calles y Botschaft Madrid im Museum Thyssen-Bornemisza Rostros de Berlín que había organizado la Embajada organisierte und von der Fundación Goethe geför- de Alemania en el Museo Thyssen-Bornemisza y que derte Ausstellung Straßen und Gesichter Berlins. contó con el patrocinio de la Fundación Goethe. Bei dieser exklusiven Führung erläuterte Frau Dr. Durante esa exclusiva visita guiada la Dra. Lütgens Lütgens die 18 in der Ausstellung gezeigten Meis- explicó las 18 obras maestras de las vanguardias terwerke der historischen deutschen Avantgarden históricas alemanas que se pudieron ver en la expo- und gab Einblick in die Konzepte und Techniken sición. Además ofreció una visión de los conceptos von Künstlern wie Grosz, Beckmann, Kirchner, y técnicas de artistas como Grosz, Beckmann, Dix oder Schad. Kirchner, Dix o Schad. Am Ende der Führung begrüßten Baronin Carmen Al final de la visita la baronesa Carmen Thyssen- Thyssen-Bornemisza und der künstlerische Direk- Bornemisza y el director artístico del museo, Guillermo tor des , Guillermo Solana, die Besucher. Solana, saludaron personalmente a los visitantes. Anschließend gab es während eines kleinen Emp- En el marco de una pequeña recepción posterior, fangs der Fundación Goethe die Möglichkeit, sich organizada por la Fundación Goethe, hubo ocasión über die gewonnenen Eindrücke auszutauschen. de intercambiar impresiones.

14.12.2014 Barcelona Eine traditionelle Veranstaltung El concierto anual de Navidad de la ist das jährliche Weihnachtskon- Fundación Goethe se ha convertido zert der Fundación Goethe. Auch en una tradición. También en este 2014 ließen sich die Besucher año 2014 los visitantes se dejaron in Weihnachtsstimmung verset- envolver en el ambiente navideño. zen. In Barcelona sang der Chor En Barcelona el coro Albada bajo la Albada unter der Leitung von Josep dirección de Josep Miguel Mindán Miguel Mindán Kompositionen von deleitó a los asistentes con compo- z.B. Franz Liszt und Mendessohn siciones de Franz Liszt y Mendel- erfreute der Chor die Zuhörer. ssohn entre otros. Los invitados Beim Lied Santa Nit konnten alle acompañaron la canción Santa Nit mit einstimmen und anschließend y saborearon a continuación el vino den Glühwein und Weihnachtsle- caliente y los dulces navideños. ckereien genießen.

14.12.2014 Madrid In Madrid erfreuten die Chöre, En Madrid los coros, los grupos Vokalensembles und Instrumen- vocales y los instrumentalistas del talisten der Deutschen Schule Mad- Colegio Alemán de Madrid bajo la rids unter der Leitung von Maya dirección de Maya Pavelec deleitaron al público con música de diversos Pavelec das Publikum mit Musik compositores como por ejemplo J.S. unterschiedlicher Kompositoren Bach, G.F. Händel y Gabriel Fauré. wie z. B. Von J. S. Bach, G. F. Mediante tradicionales canciones Händel und Gabriel Fauré. Mit klas- navideñas alemanas el público se sischen deutschen Weihnachtslie- predispuso para la posterior recep- dern stimmten sich die Zuhörer auf ción con dulces navideños alemanes den anschließenden weihnachtli- y vino caliente. chen Empfang mit deutschen Weih- nachtsleckereien und Glühwein ein.

Patrocinadores 2014

Freunde: ACI, Gregorio Bustos, Claro Sol, Drees&Sommer, nH-Hotels, Orbinet, DZT Partners Partners

Fundación Goethe

Presidente Patrono Claudia Remus Diseño Gráfico Wolfgang Minet Dr. Kai Fischer Dr. Max Meier Reinhard Steger German Films Deborah van Mourik Vicepresidente Madrid Programación eventos Goethe Institut Proxi.me Josef Brem Coodinación libro Barcelona Redacción textos Miele Preimpresión Vicepresidente Barcelona Claudia Remus Monika Kremers Oriol Rigat Dirk Mirovsky Museo Thyssen-Bornemisza Fotografía Patrimonio Nacional Impresión Patrono y Secretario Birte Sachsse Nuria Solé Folio Club Gerhard. W. Volz Charlie F. Kohn SMR Cuenca

31.12.

1.1.

Eventos de la Fundación Goethe en el año 2014 año el en Goethe Fundación la de Eventos Veranstaltungen der Fundación Goethe im Jahr 2014 Jahr im Goethe Fundación der Veranstaltungen

1.1. 2014 31.12.