<<

EVENTOS--especial-TAPAS Y RETIROS.p651 21/01/2008, 16:04 EVENTOS-ARGENTINA-especial-TAPAS Y RETIROS.p652 21/01/2008, 16:05 sumariosumario editorialeditorial Mensaje del Secretario de Turismo de la Nación, Carlos Enrique Meyer Argentina, con una variedad de regiones, climas, paisajes y atracti- Message from the National vos ya conocidos a nivel mundial, reafirma su apuesta al mercado MICE Secretary of Tourism, Carlos Enrique Meyer...... pag. 2 (Reuniones - Incentivos - Congresos - Eventos) promoviendo entre los Incentivos, ¿por qué Argentina? Actores públicos y privados de distintos destinos la creación de Burós de Incentives, why Argentina? ...... pag. 5 Convenciones, como una herramienta más para la captación de eventos Congresos, Convenciones, Exposiciones, ¿por qué Argentina? Conferences, Conventions, Exhibitions, why Argentina? ..... pag. 6 internacionales. Argentina, su próxima sede Argentina, your next venue ...... pag. 8 Esta Edición Especial pretende ilustrar la estrategia adoptada por la Secretaría de Turismo de la Nación y el Instituto de Promoción Turísti- Diversidad Diversity ...... pag. 9 ca de la República Argentina, en el sentido de mostrar a quienes buscan nuevos destinos, la calidad de sus sedes y servicios en una gama increí- Transporte y Conectividad Transportation and Connectivity ...... pag 10 ble de posibilidades, no solamente por los centros de convenciones y exposiciones, hoteles y proveedores, sino también por la gran variedad Alojamiento Accommodation ...... pag. 11 de opciones geográficas, Arte - Mitos Argentinos Art - Argentine Myths ...... pag. 12 Saludamos y apoyamos la iniciativa del sector público y privado en Deportes combinar esfuerzos para lograr posicionar a la República Argentina entre Sports ...... pag. 22 los países referentes en este segmento del turismo internacional. Gastronomía Gastronomy ...... pag. 23 Museos Museums ...... pag. 24 Argentina, with a variety of regions, climates, landscapes and Turismo Rural attractions already known in all the world, reaffirms its bet to the MICE Rural Tourism ...... pag. 25 (Meetings - Incentives - Congress - Events) market, promoting among Ciudad de public and private actors from different destinations the creation of Buenos Aires City ...... pag. 26 Convention Bureaux as one more tool to attract international events. Provincia de of Buenos Aires ...... pag. 30 This Special Edition aims to illustratet the strategy adopted by the Región Centro: Provincia de Córdoba National Secretariat of Tourism and the Institute of Tourist Promotion of Central Region: Province of Cordoba ...... pag. 32 the Republic of Argentina, in the sense of showing to whom is looking for Región Cuyo: Provincias de Mendoza, new destinations, the quality of its venues and services in an incredible San Juan, La Rioja, San Luis range of possibilities, not only because of its convention and exhibition The Cuyo Region: Provinces of Mendoza, San Juan, La Rioja, San Luis ...... pag. 35 centres, hotels and suppliers, but also because of the great variety of geographical options. Región Litoral: Provincias de Santa Fé, Misiones, Entre Ríos, Corrientes, Chaco, Formosa Litoral Region: Provinces of Sante Fe, Misiones, We greet and support the initiative of the public and private sector Entre Rios, Corrientes, Chaco, Formosa ...... pag. 40 to combine efforts in positioning the Republic of Argentina among the Región Norte: Provincias de Salta, Tucumán, relating countries in this segment of the international tourism. Catamarca, Jujuy, Santiago del Estero

Northern Region: Provinces of Salta, Tucuman, sumario Catamarca, Jujuy, Santiago del Estero ...... pag. 47 Región Patagonia: Provincias de Chubut, Neuquén, Río Negro, Santa Cruz, Tierra del Fuego, La Pampa Patagonia Region: Provinces of Chubut, Neuquen, Rio Negro, Santa Cruz, Tierra del Fuego, La Pampa ...... pag. 51 Información General General Information ...... pag. 62 Sergio Baritussio Scalone

1 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 1 17/11/2007, 0:22 Argentina, Argentina, su próxima sede your next venue Carlos Enrique Meyer Carlos Enrique Meyer Secretario de National Secretary of Turismo de la Nación Tourism

Estamos culminando un año de trabajo con la me- This year of hard work is ending with the best jor perspectiva, a partir de datos firmes que dan cuenta outlook, in the light of conclusive data that clearly shows de una tendencia positiva contundente. La actividad tu- an impressively positive tendency. Touristic activity in rística mantiene en Argentina un crecimiento sostenido Argentina is experiencing a steady growth, which, que, según todos los according to all indicators, indicadores, seguirá firme en will keep holding strong el 2008. through the year 2008.

Cada vez más turistas More tourists choose eligen visitar nuestro país. to visit our country all the Seis de cada diez llegan time. Six out of ten come para pasar sus vacaciones, on vacation after having tras haber organizado su planned their trip on their viaje por cuenta propia. La own. Receptive tourism's tendencia en alza del turis- upward trend can be due, mo receptivo puede atribuir- among other reasons, to the se, entre otros motivos a la ample diversity of products diversidad de productos que nationally available, conforman la oferta nacio- together with an excellent nal con una excelente rela- quality-price ratio. ción precio-calidad. Within this scenario, En este contexto, our efforts are centered on nuestro esfuerzo está diri- establishing Argentina as gido a reafirmar a la Argen- a world class touristic tina como un destino turís- destination, outstanding for tico que se distingue a ni- the quality of the services vel mundial por la calidad provided, regardless the de sus servicios, más allá convenient economical de la coyuntura económica juncture. favorable. A recent customer Un estudio de satisfac- satisfaction study revealed ción elaborado reciente- that 90% of residing tourists mente reveló que el 90 por gave a positive opinion on ciento de los turistas resi- the quality of touristic dentes dio una opinión po- services compared to a sitiva sobre la calidad de los previous visit to the same servicios turísticos en relación a una visita anterior destination, while with foreigners the rate was of 86,1%. a un mismo destino, mientras que para los extran- jeros, este índice se ubicó en el 86,1 por ciento. Among residing tourists, 44% observed an improvement in quality, and the remaining 44% said that Entre los turistas residentes, el 44 por ciento opi- the quality was just as good. On the foreigners' side nó que la calidad mejoró y el 46 por ciento restante these figures were of 39.4% and 46.7% respectively. respondió que se mantuvo igual de bien. En tanto, para Moreover, 95% of the foreigners stated they wished to los extranjeros estos índices se ubicaron en 39,4 por return to Argentina for future holidays. Another impressive ciento y 46,7 por ciento respectivamente. Además, el fact is the length of the average vacations. 95 por ciento de los extranjeros expresó que quiere volver a hacer turismo en la Argentina. La extensión de These results are the consequence of a policy that las estadías promedio es otro dato rotundo. promotes the permanent and close efforts of the public

2 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 2 17/11/2007, 0:22 and private sectors, and represent economic growth. To this respect, it is important to point out the sizable private investment in the hotel business, resulting in the construction of 250 new establishments, 80 of which were opened in 2006 and a larger number in 2007. Consensus among the parts at play in this activity is crucial to ensure a balanced development.

One of the key premises, one that brings consistency to the Federal Strategic Plan for Stustainable Tourism, is the balanced developement of the national territory. This means a great commitment on active touristic policies in order to promote the better distribution of consumer demand for both receptive and internal Antártida, Argentina. tourism.

Another recent survey, commissioned by the Estos resultados son fruto de una política que pro- National Board of Tourism to private consultants, revealed mueve el trabajo permanente y aunado entre el sector on a national scale the strong relationship between público y el privado, y representan crecimiento econó- touristic activity and commercial growth of the various mico. Al respecto, es importante destacar las fuertes destinations. Almost 80% of the surveyed stated that inversiones privadas en el sector hotelero para la cons- such benefit has an effective influence in economic trucción de 250 nuevos establecimientos, de los cuáles terms. Over 60% of the businessmen linked the rise in casi 80 fueron inaugurados en 2006 y un número mayor their sales to this factor. en 2007. El consenso entre los actores que componen la actividad es fundamental para asegurar un desarrollo It is also important to point out how important equilibrado. tourism is as a source for the generation of job opportunities. In the past 3 years, there were 251.000 Una de las premisas centrales que dan consis- new jobs on activities directly or indirectly related to tencia al Plan Federal Estratégico de Turismo Sus- tourism. According to our projections, should this tentable es el desarrollo equilibrado del espacio turís- expansive trend continue as it has up to the present, by tico nacional. Esto supone un gran compromiso de the year 2010 tourism will be gathering 12% of the políticas turísticas activas para promover la mejor dis- workforce. tribución de la demanda tanto de turismo receptivo como de turismo interno. During the past few years we have walked the right path, the same that led us to the consolidation of the Otra encuesta reciente, encargada por la Se- touristic activity in Argentina-understood as a means to cretaría de Turismo de la Nación a una consultora a deeper economical, social and cultural transformation. privada y que abarcó todo el país, permitió determinar el fuerte vínculo que existe entre la actividad turística y el crecimiento comercial de los diversos destinos. Casi el 80 por ciento de los entrevistados señaló que ese beneficio se traduce efectivamente en términos económicos. Más del 60 por ciento de los comer- ciantes atribuyó el incre- mento de sus ventas a este factor.

Es importante desta- car, además, que el turismo es una fuente importante en la generación de empleo. En los últimos 3 años se crea- ron 251 mil nuevos empleos tanto en actividades directas como indirectamente rela- Misiones, Cataratas del Iguazú. cionadas con ese rubro. De Misiones, Iguazu Falls.

3 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 3 17/11/2007, 0:22 acuerdo con nuestras estimaciones, de continuar la In this context, we have increased the expansión que ha mostrado hasta el momento, en promotional activities, taking part in dozens of 2010 se estaría moviendo el 12 por ciento de la fuerza international fairs where, besides the regional laboral alrededor del turismo. destinations, other specific products are boosted, such as fishing, golf, adventure tourism, rural Durante estos últimos años hemos transitado el tourism, language tourism and conventions camino acertado, aquel que nos condujo a la consolida- tourism. ción de la actividad turística en la Argentina, entendida como una herramienta de profunda transformación eco- Especially in this last segment, we can say nómica, social y cultural. we are strongly growing, and that in spite of being one of the most demanding products in terms of En ese contexto, hemos redoblado la activi- professionalism, reliability, efficiency and the dad de promoción, con la participación en decenas proper infrastructures, Argentina is overcoming de ferias internacionales, en las que, además de each one of the instances in which it has been los destinos de cada región, se impulsan produc- chosen as venue for international meetings, and tos puntuales como la pesca, el golf, el turismo this doesn't happen by chance. aventura, el turismo rural, el turismo idiomático, y el turismo de reuniones. We don't just publicize, we also interact properly with the operators as well as the En especial sobre este segmento, podemos afir- Argentinean destinations that see with increasing mar que estamos creciendo fuertemente, y que a pesar enthusiasm the need to promote the development que es uno de los productos más exigentes en cuanto a of new services in order to attract more profesionalidad, cumplimiento, eficiencia e Conventions, Congresses, Fairs, Business infraestructuras adecuadas, Argentina está superando Meetings and Incentives. cada una de las instancias en donde se la elige para ser la sede de reuniones de carácter internacional, y esto A crucial working tool was the creation of a no es casualidad. country's image to go parallel with the insertion of Argentinean products and services in the foreign No solo promocionamos, también interactuamos markets. To this end, one of the bolder moves was adecuadamente tanto con los operadores como con the national Government's decision of developing the cada uno de los destinos argentinos que día a día ven Nation Brand strategy, through the Foreign Office, con más entusiasmo la necesidad de fomentar el de- and the Boards of Media and Tourism. sarrollo de nuevos servicios para atraer más Congre- sos, Convenciones, Ferias, Encuentros de Negocios, Once and for all, Argentineans have e Incentivos. acknowledged that tourism is much more than our own holiday planning. Now we know that wherever Una herramienta fundamental para el trabajo, tourism arrives, there is growth opportunity. With fue la elaboración de una imagen-país que acompa- this certainty, we stand waiting the coming year ready ñara la inserción de los productos y servicios argen- to keep on working in order to generate opportunities tinos en los mercados externos. En este sentido, that will enable us to keep on growing. una de las apuestas más im- portantes fue la decisión del Gobierno nacional de desarro- llar la estrategia Marca País, a través de Cancillería, la Se- cretaría de Medios de Comu- nicación, y la Secretaría de Turismo.

De una vez y para siem- pre, los argentinos tomamos conciencia de que el turismo es mucho más que planificar las propias vacaciones. Hoy sabemos que en cada lugar en que el turismo se hace presente, hay una oportuni- dad para crecer. Con esa cer- teza, recibimos el año que se avecina, dispuestos a seguir trabajando para generar opor- tunidades que nos permitan Variadas propuestas de salones. seguir creciendo. Variety of meeting rooms.

4 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 4 17/11/2007, 0:22 INCENTIVOS, INCENTIVES, ¿POR QUE WHY ARGENTINA? ARGENTINA?

La diversidad es tal vez el elemento que mayor Diversity is probably the most distinctive branding diferencia marca a favor de la Argentina frente a otras element favoring Argentina versus other choices. The opciones. Ese valor se manifiesta en la variedad de cli- vast range of climates and landscapes offered by its six mas y paisajes existentes en las seis regiones en las regions, provide all kinds of attractions to the incentives que podemos dividir el país, capaces de brindar atracti- contingents seeking entertainment, culture, indigenous vos de toda índole a los contingentes de incentivos que art, history, natural environments, venues for the practice buscan diversión, cultura, arte autóctono, historia, am- of conventional and extreme sports, cities equipped with bientes naturales, sitios en los que pueden practicarse deportes convencionales y extremos, ciudades con in- fraestructura para toda clase de eventos, sitios arqueo- lógicos y paleontológicos, circuitos de turismo religioso y parques temáticos.

La oferta de circuitos y productos turísticos ha evolucionado de forma paralela al desarrollo de los ser- vicios complementarios, brindando motivaciones de via- je para los intereses más variados: la temporada inver- nal se disfruta a pleno en los centros de esquí de Mendoza, Neuquén, Río Negro, Chubut y Tierra del Fue- go, con el incomparable telón de fondo de la Cordillera de los Andes. Importantes ciudades balnearias de la provincia de Buenos Aires renuevan permanentemente sus atractivos cada verano; diversos complejos de aguas termales esperan a los visitantes en las provincias de Buenos Aires, Catamarca, Chaco, Entre Ríos, Jujuy, La Pampa, La Rioja, Mendoza, Neuquén, Salta, San Luis, San Juan, Santiago del Estero y Tucumán; el Aconcagua, la montaña más alta del continente, desafía a los exper- Mendoza - Las Leñas. tos llegados desde todas partes del mundo para inten- tar la conquista de su cima. the infrastructure required for all sort of events, archeological and paleontology sites, religious circuits En el Norte el Tren a las Nubes (provincia de Sal- and theme parks. ta), trepa hasta los 4.200 metros ofreciendo paisajes extraordinarios. Se destacan también, lugares tan be- The existing tourist circuits and products have llos como los Valles Calchaquíes, la Quebrada de evolved parallel to the development of these Humahuaca (provincia de Jujuy), con el Cerro de los complementary services, attracting people that travel Siete Colores y las Ruinas de Quilmes (provincia de for the most varied interests: the winter season can be Tucumán). En La Rioja, San Juan, San Luis y Neuquén fully enjoyed at the ski resorts in Mendoza, Neuquén, existen huellas de dinosaurios. En la Patagonia, se en- Río Negro, Chubut and Tierra del Fuego, with the magnificence of the Cordillera de los Andes as a unique back curtain. The most important seaside resorts in the province of Buenos Aires are permanently renewing their attractions summer after summer; thermal water complexes lure visitors from the provinces of Buenos Aires, Catamarca, Chaco, Entre Ríos, Jujuy, La Pam- pa, La Rioja, Mendoza, Neuquén, Salta, San Luis, San Juan, Santiago del Estero and Tucumán; the Aconcagua, the continent's tallest mountain, challenges experts from all over the world to try to make it to its summit.

In the North, the Train to the Clouds (Salta), climbs Salta - Tren a las Nubes. up 4,200 meters, offering extraordinary landscapes. Salta - Train to the Clouds. Other highlights also include the beauty of the Calchaqui Valleys, the Quebrada de Humahuaca (Jujuy), with the

5 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 5 17/11/2007, 0:22 cuentran reservas faunísticas donde se observan la Ba- Seven Color Mount and the Quilmes Ruins (Tucuman). llena Franca Austral, pingüinos, elefantes y lobos mari- Dinosaurs left their footprints In La Rioja, San Juan, nos. En Tierra del Fuego sobresale Ushuaia, la ciudad San Luis and Neuquén. The wild animal reserves in the más austral del mundo y puerta de ingreso a la Antártida, Patagonia offer fantastic chances to view the Southern en Santa Fe, muy cerca de Rosario, se encuentra uno Frank whale, penguins, elephants and sea lions. de los polos portuarios y agroexporatores más impor- Ushuaia, Tierra del Fuego's most outstanding attraction, tantes del mundo. is the world's southernmost city and gate to the Antarctic, while the world's most active ports and agro exporting El patrimonio natural de la Argentina está res- poles can be found in Santa Fe, very close to Rosario. guardado por 4 reservas naturales, 6 monumentos naturales y 26 parques nacionales, incluido el Par- Argentina's natural heritage is preserved in 4 natu- que Nacional Monte León -primer parque marino con- ral reservations, 6 natural monuments and 26 national tinental del país- sobre la costa patagónica, en el parks, including the Monte León National Park - the sur de Santa Cruz. Las Cataratas del Iguazú y el country's first continental sea park on the Patagonic Glaciar Perito Moreno, dos grandes iconos turísti- coast, in the south of Santa Cruz. The national parks of cos de la Argentina, se encuentran en sendos par- Iguazú Falls and the Perito Moreno Glacier, two of ques nacionales, de características muy diferentes Argentina's icons, offer very different landscapes, but pero igualmente atractivas desde el punto de vista just as attractive. del paisaje.

CONGRESOS, CONFERENCES, CONVENCIONES, CONVENTIONS, EXPOSICIONES, EXHIBITIONS, ¿POR QUE ARGENTINA? WHY ARGENTINA? Argentina has shown its capacity organizing La Argentina ha demostrado su capacidad de or- events of all sorts. Relevant global sports events, ganizar eventos de todo tipo. Mundiales de diversos de- portes, congresos y convenciones de importancia para las ciencias y diferentes rubros industriales y de servi- cios, encuentros culturales y cumbres iberoamericanas.

Todo esto pone de manifiesto la capacidad organizativa y la disponibilidad de superficies e infraes- tructura adecuada para recibir eventos, señalando que en 2006 fueron 1.332 los congresos efectuados, totali- zando 883.567 asistentes. Casi la mitad de esos en- cuentros se desarrollaron en la Ciudad de Buenos Aires (608), Mar del Plata (224) y Rosario (208), siendo Mendoza y Córdoba otras plazas importantes.

Buenos Aires - La Rural Expo.

scientific meetings and conventions, and a range of industry and service related events, cultural meetings and Ibero American summits.

All the above reveals the organizational capacity and the availability of suitable surfaces and infrastructure for events, supported by the 2006 figures, i.e., 1,332 congresses that summoned 883,567 attendees. Almost half these meetings were held in the City of Buenos Ai- Calafate - Glaciar Perito Moreno. res (608), Mar del Plata (224) and Rosario (208), while Mendoza and Cordoba are also significant venues.

6 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 6 17/11/2007, 0:22 Otro aspecto destacado para quienes se ocupan Security is another outstanding aspect for de planificar es la situación de seguridad de la Argenti- planners, favoring Argentina versus other countries. na respecto a otros países del mundo. Geográficamente Geographically far from major conflicts, the country alejada de los actuales puntos principales de conflicto, offers very important security conditions. el país ofrece condiciones de seguridad relativas muy Furthermore, the administration's foreign affairs importantes. Además, su política exterior orientada a policy against direct involvement in the hottest war no involucrarse directamente en situaciones beligeran- conflicts make the country an unlikely target of tes en los puntos más agitados del planeta, hace que international terrorism. no aparezca entre los posibles objetivos del terrorismo internacional. Communications have experienced a remarkable growth and development since the 90's, Las comunicaciones han experimentado un nota- with a telecom network that covers the entire country, ble crecimiento desde la década del '90, contando en la a broad development of the Internet and a huge actualidad con una red telefónica que cubre todo el país, increase of mobile phones. un amplio desarrollo de Internet y una enorme difusión de los aparatos de telefonía móvil. From the cultural point of view, the country provides a huge number of choices in Buenos Ai- Desde el punto de vista cultural, el país brinda una res and in the main cities nationwide. The literary enorme cantidad de opciones en la Ciudad de Buenos movement is extremely dynamic, as are theater, Aires y en las principales ciudades del territorio. El moviemaking and music. The most important Book movimiento literario es constante, al igual que la activi- Fair in South America is held in Buenos Aires; year dad teatral, cinematográfica after year. Furthermore, y musical. La Feria del Li- Mar del Plata organizes bro más importante de an annual movie festival Sudamérica se desarrolla en that summons top actors Buenos Aires; Mar del Plata and directors of realiza anualmente un im- international renown. portante festival de cine con Additionally, many presencia de actores y di- outstanding artists rectores internacionales, y include Argentina in their un gran número de figuras tours, bringing their de diversas manifestaciones shows and contributing to artísticas llega habitualmen- the extraordinary cultural te al país para ofrecer sus agenda, offering interesting espectáculos, dando forma cultural and entertainment a una extraordinaria cartele- choices year round. ra cultural que se distribuye a lo largo del año. Last but not least, the country has a number of Por último, y no me- very important specialized nos importante, para apo- service suppliers that are yar la planificación de via- instrumental when planning jes de eventos, el país cuen- event travels, including ta con una importante can- several ICCA (International tidad de proveedores recep- Congress Convention tivos especializados, algu- Association) and SITE nos miembros de ICCA (Society of Incentive and (International Congress Travel Executives) Convention Association), members, with a long SITE (Society of Incentive tradition catering for the and Travel Executives) y incentives firms and event con una larga trayectoria organizers abroad, ready atendiendo los requeri- and qualified to meet mientos exigentes y their most demanding creativos de casas de in- requirements. centivos y congresos del exterior. Mar del Plata, Rosario, Comodoro Rivadavia, Santa Asimismo Mar del Pla- Fe de la Vera Cruz, Córdo- ta, Rosario, Comodoro Rosario - Teatro El Círculo. ba, Salta and more recently Rivadavia, Santa Fe de la III Congreso Internacional de la Lengua Española. Buenos Aires, already have Vera Cruz, Ushuaia, Córdo- Rosario - El Círculo Theater. their Conventions and ba, Salta y recientemente 3rd International Congress of Spanish Language. Visitors Bureau, enhancing

7 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 7 17/11/2007, 0:23 Buenos Aires, ya cuentan con su Buro de Convencio- the professionalism with which the firms in this industry nes y Visitantes, y esto está sumando mucho respond to the demands of the potential customers profesionalismo al atender las demandas de los poten- interested in such services. ciales interesados. ARGENTINA, ARGENTINA, SU PROXIMA YOUR NEXT SEDE VENUE

Gracias a su despliegue de infraestructura de pri- mer nivel, todos los años, la Argentina es designada sede de encuentros, congresos, festivales y exposicio- nes. Durante las cuatro estaciones del año, el país reci- be miles de viajeros que arriban para participar en estas reuniones, que incluyen desde viajes de incentivos has- ta el montaje de ferias internacionales de las más diver- sas especialidades.

Equipados con la última tecnología, los recin- tos que albergan a gran cantidad de profesionales, se multiplican en las principales ciudades y cen- tros turísticos de todo el país. La capacidad hotele- ra también se ha visto notablemente incrementada en los últimos años para satisfacer la necesidad ocupacional, favoreciendo la realización de congre- sos de asociaciones profesionales, industriales, de carácter gubernamental, y de espectáculos, espe- cialmente en Buenos Aires, Mar del Plata, Rosario, Córdoba, Mendoza, Posadas, Puerto Iguazú, Sal- ta, Santa Fe de la Vera Cruz, San Miguel de Tucumán, San Rafael, Malargüe, San Carlos de Bariloche, Villa La Angostura, Calafate y Ushuaia, por citar algunos.

La creciente respuesta de los visitantes es otra Fiesta de la Tradición. señal de las posibilidades de la Argentina como sede Tradition Fair.

Thanks to the top-level infrastructure available, Argentina is selected to host numerous meetings, conferences, festivals and exhibitions every year. Year round, whatever the season, the country receives thousands of travelers that participate in those meetings, ranging from incentives travels to the assembly of international fairs of the most diverse specialties.

Equipped with state-of-the-art technology, the fa- cilities that lodge large numbers of professionals proliferate in the main cities and tourist centers across the country. Hotel capacity has also grown remarkably in recent years to meet the accommodation needs, favoring the organization of conventions of professional associations, industry, government and entertainment shows, especially in Buenos Aires, Mar del Plata, Rosa- rio, Córdoba, Mendoza, Posadas, Puerto Iguazú, Salta, Córdoba - Predio Ferial. Santa Fe de la Vera Cruz, San Miguel de Tucumán, San Cordoba - Exhibition Center. Rafael, Malargüe, San Carlos de Bariloche, Villa La Angostura, Calafate and Ushuaia, to mention a few.

8 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 8 17/11/2007, 0:23 de este tipo de reuniones dedicadas al intercambio cul- The growing response by the visitors is tural, las relaciones comerciales, los negocios y la difu- another sign, showing Argentina's potential as a sión de ideas. venue for this type of meetings devoted to cultural exchange, commercial relations, business and Argentina no es sólo un país de hermosos pai- dissemination of ideas. sajes, sino que también reúne todos los requisitos necesarios para albergar toda clase de reuniones Argentina is not merely a country with beautiful con sus propias características: centros para con- landscapes, but it also meets all the requirements gresos, convenciones y conferencias, predios to host all sorts of meetings, each with its own feriales, recintos situados en áreas rurales espec- characteristics: meetings, convention and taculares y hoteles cinco y cuatro estrellas, con conference centers, facilities for fairs, premises capacidades y equipos tecnológicos acordes con in magnificent rural areas and four and five-star los estándares internacionales; organizadores pro- hotels, equipped with technological equipment and fesionales experimentados en conferencias y even- capacities in keeping with international standards; tos, accesibilidad adecuada - tanto en transporte professional organizations with vast experience in terrestre como aéreo -, una moderna red de comu- conferences and events, an adequate accessibility nicaciones, miembros profesionales de todas las - both by land and air transportation -, a modern asociaciones internacionales y una población habi- communications network, professional members of tuada a recibir turistas de todo el mundo. all the international associations and a population used to receiving tourists from all over the world. Todos estos factores ubican a la Argentina en excelente posición de competencia, dentro de los All these factors place Argentina in an países potenciales para la realización de reuniones excellent position to compete with the potential nacionales e internacionales, congresos, conferen- countries interested in hosting national and cias y otros eventos, sean grandes o pequeños. international meetings, congresses, conferences and other events, whatever their size. DIVERSIDAD DIVERSITY La Argentina es un país extenso, el séptimo más grande del mundo, con seis regiones geográfi- Argentina is a vast country, ranking seventh cas bien diferenciadas que albergan una rica in the world, with six well-differentiated regions biodiversidad y una enorme variedad de paisajes y endowed with a rich biodiversity and a huge variety climas que determinan, además, los diferentes ti- of landscapes and climates that determine the pos de bienes que se producen. diversity of goods they produce.

Sus casi 4 millo- Fifty-four per cent nes de kilómetros cua- of its almost 4 million drados están compues- square kilometers are tos por un 54% de llanu- plains, 23% are ras, 23% de mesetas, plateaux, 23% moun- 23% de sierras y mon- tain ranges and tañas y el resto corres- mountains, and the pondiente al litoral sobre Atlantic Ocean coast el Océano Atlántico, da- stretches for miles. tos que permiten imagi- This gives an idea of nar los enormes con- the huge contrasts trastes entre las diferen- between the various tes zonas. Posee tam- areas. There are bién 9.376 kilómetros de 9,376 kilometers of fronteras que marcan borders, limiting with sus límites con Chile, Chile, Bolivia, Para- Bolivia, Paraguay, Brasil guay, Brazil and Uru- y Uruguay, además de Buenos Aires - Tren de la Costa. guay, apart from the los 4.725 kilómetros de Buenos Aires - Train of the Coast. 4,725 kilometers of frente marítimo. sea front.

Estas informaciones permiten deducir el enor- The above data suggest the huge potential of me potencial de la Argentina para promover los via- Argentina for promoting incentives in their territory, jes de incentivos dentro de su territorio, una activi- an activity that has been strengthened in the last dad que se ha fortalecido en los últimos años gra- years thanks to the diversification of the products cias a la diversificación de productos y destinos per- and destinations made possible by the extraordinary mitida por la extraordinaria variedad geográfica. geographical variety.

9 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 9 17/11/2007, 0:23 TRANSPORTE Y TRANSPORTATION AND CONECTIVIDAD CONNECTIVITY La geografía argentina posee una amplia red de Argentina's road system offers a vast network carreteras y conexiones aéreas que facilitan los trasla- of highways and airway connections with streamlined dos internos, permitiendo llegar rápidamente desde Bue- domestic transportation that enables travelers to nos Aires, su capital, a cualquiera de los puntos turísti- move fast from Buenos Aires, the capital, to the cos más importantes del país. most important resorts in the country.

Para los planificadores de viajes e incentivos este Travel and incentive planners appreciate this es otro detalle de importancia, y un valor agregado al other very important detail that adds value at the momento de ofrecer una variada gama de experiencias time of offering a broad range of experiences just a a pocas horas de viaje, interconectando regiones de few hours away, connecting regions with contrasting paisajes contrastantes y culturas disímiles que mixturan landscapes and diverse cultures that blend the his- las historias de los pueblos originarios con las influen- tories of the indigenous peoples with the influences cias de las distintas corrientes inmigratorias. of the many migration flows.

Llegar a la Argentina en avión desde diferentes lu- Passengers may reach Argentina by plane from gares del mundo es posible gracias a la gran cantidad many points of the globe thanks to the large number de compañías aéreas internacionales que están presen- of international airlines operating in the country, tes en el país con vuelos directos, con escalas o a tra- offering direct flights and flights with stops, or vés de acuerdos de código compartido. through shared code agreements.

Las líneas aéreas internacionales que llegan Aerolíneas , Air Canada, Air France, al país son: Aerolíneas Argentinas, Air Canada, Air Alitalia, American Airlines, Avianca, British Airways, France, Alitalia, American Airlines, Avianca, British Copa Airlines, Cubana, Delta Airlines, Gol, Iberia, Airways, Copa Airlines, Cubana, Delta Airlines, Gol, LAN, Lloyd Aéreo Boliviano, Lufthansa, Malaysia Iberia, LAN, Lloyd Aéreo Boliviano, Luf thansa, Airlines, Mexicana, Pluna, TACA, TAM, United Malaysia Airlines, Mexicana, Pluna, TACA, TAM, Airlines and Varig are some of the international United Airlines, Varig. airlines that travel to and from Argentina.

Las compañías de cabotaje que unen las dife- Domestic airlines, i.e., Aerolíneas Argentinas, rentes regiones del país son Aerolíneas Argentinas, Austral, Andes Líneas Aéreas, Sol Líneas Aéreas,

Córdoba - Desayuno de campo en estancia. Cordoba - Country breakfast in a farm.

10 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 10 17/11/2007, 0:23 Austral, Andes Líneas Aéreas, Sol Líneas Aéreas, LADE and LAN Argentina connect the various LADE y LAN Argentina. regions of the country.

Además, la Ciudad de Buenos Aires cuenta con Furthermore, the City of Buenos Aires has a una estación de cruceros en la que atracan naves de cruise ship station that receives the main las más importantes compañías internacionales, las que international lines. In the summer of the southern en el verano del hemisferio sur cumplen itinerarios que hemisphere they depart from the capital, to visit partiendo desde la capital argentina conectan con puer- the southern ports, especially Puerto Madryn, tos del sur, especialmente Puerto Madryn, Ushuaia y Ushuaia and Puerto Argentino (Islas Malvinas: Puerto Argentino (Islas Malvinas), pudiendo combinar Falkland Islands), with the possibility of combining itinerarios con Montevideo (Uruguay), ciudades del Bra- itineraries with Montevideo (Uruguay), cities in sil y recorridos por el sur de Chile. Brazil and tours to southern Chile.

En cuanto al transporte terrestre, posee 992 kiló- With regard land transportation, the country metros de modernas autopistas y a 38.632 kilómetros offers 992 kilometers of modern highways and 38,632 de rutas nacionales y provinciales. kilometers of national and provincial roads.

Las principales ciudades del país poseen también The largest cities also have bus terminals that una terminal de buses desde donde parten vehículos offer services that connect them with the most hacia los cuatro puntos cardinales, servicios utilizados distant destinations, ensuring availability of primordialmente para el intenso movimiento de turismo transportation, and enabling the development of the interno que se viene registrando en los últimos años, intense domestic tourism observed in these last período en el que el sector turístico ha demostrado un years, making it possible for the tourist sector to gran crecimiento. grow significantly. ALOJAMIENTO ACCOMMODATION

En materia de infra- Argentina's hotel estructura hotelera, Argen- infrastructure responds to tina responde al modelo de the models applied in large los grandes países. En country. As a consequence, consecuencia, las princi- many of the world's best pales cadenas del mundo chains have settled locally, se han afincado en el país, inter alia, Accor, Best por lo que es posible en- Western, Caesar Park, Fae- contrar establecimientos na, Four Seasons, Hilton, Accor, Best Western, Howard Johnson, Husa, Caesar Park, Faena, Four Hyatt, Intercontinental Seasons, Hilton, Howard Hotels Group, Kempinsky, Johnson, Husa, Hyatt, Marriott, Meliá, Microtel Intercontinental Hotels Inn, NH, Panamericano Group, Kempinsky, US, Pestana, Sheraton, Marriott, Meliá, Microtel Sofitel, both in the City Inn, NH, Panamericano of Buenos Aires and in US, Pestana, Sheraton, the main tourism and Sofitel, tanto en la Ciudad commercial cities of the de Buenos Aires como main provinces. también en las principales ciudades turísticas y co- Together with the merciales de las principa- Arquitectura amigable con la naturaleza presence of international les provincias turísticas. Nature friendly architecture firms, the local private capital has also Paralelamente a la presencia de establecimien- developed an important national hospitality tos internacionales, el capital privado argentino tam- infrastructure with the presence of some chains, bién ha desarrollado una importante infraestructura but with a remarkable individual development hotelera nacional, con presencia de algunas cade- through brands in the hotel industry that are already nas pero con marcado desarrollo individual a través run by the fourth generation. de marcas, que en algunos casos avanzan hacia la cuarta generación hotelera. The supply of hotels in Argentina (3,888 premises) provide more than 294,000 beds, 14,891 La oferta de alojamiento hotelero en la Argentina of which are in five-star hotels, 39,715 in four-star (3.888 establecimientos) sobrepasa las 294.000 plazas hotels and 66,147 in three-star hotels.

11 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 11 17/11/2007, 0:23 existentes, de las cuales 14.891 se encuentran en ho- Investment in the hospitality industry teles de cinco estrellas, 39.715 en los de cuatro y 66.147 continues to boom, with significant projects en los de tres estrellas. throughout the country, with hotels that add quality and capacity to an offer that may meet the demands La inversión en materia de alojamiento se sigue of all types of individual and group travelers. verificando, con proyectos de envergadura en todas las zonas del país, establecimientos hoteleros que agrega- rán calidad y capacidad a una oferta que puede satisfa- ART cer las demandas de todo tipo de viajeros individuales y de grupos. In each and every province, at most of the tourist centers, there are many craftsmen that offer regional articles produced with raw materials typical ARTE of their region at formal stores (markets or shopping malls) or at their own homes or shops. En cada provincia, en la mayoría de los cen- The crafts supply covers a broad range of products, tros turísticos, es posible encontrar una gran can- from semi-precious stones to wood and gold and tidad de artesanos que de manera organizada (en silver jewelry, together with typical regional un mercado o paseos de compras), o individual- garments, or modern fashionable clothes produced mente, ofrecen artículos regionales elaborados con with national fabrics, died with pigments obtained los materiales propios de la región en la que se from plants original from Argentina. encuentran. Desde piedras semipreciosas hasta maderas y orfebrería de oro y plata, además de The variety of these souvenirs makes them indumentaria típica de cada región o ropa de esti- excellent choices to reinforce communications of lo moderno con telas nacionales, teñidas con the incentive programs and make wonderful gifts pigmentos obtenidos de plantas originarias de la for their participants. Argentina.

Gran variedad de estos souvenirs son exce- ARGENTINE MYTHS lentes opciones para reforzar las comunicaciones de los programas de incentivos y/o como regalos Given that theme parties and pillow gifts are sorpresas para los participantes de los viajes. communication axes for incentives programs, a detailed list was developed for every region, providing information on local culture, traditions, MITOS ARGENTINOS celebrations and legends that may be helpful when putting together future incentive trips or meetings Dado que las fiestas temáticas y pillow gifts son in this country. ejes comunicacionales para un programa de incentivos, se detallan por región algunos conceptos que están vin- Argentina was the home to many people that culados con la cultura, tradición, celebraciones y leyen- have become true "myths", such as , das de la Argentina, que pueden ser de utilidad en el , Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, desarrollo de futuros viajes de incentivos o de reuniones Juan Manuel Fangio, Eva Perón, and Astor hacia el país. Piazzolla. Those are probably the best known internationally, the ones that elicit more questions La Argentina cuenta con una serie de personajes from the tourists that visit the country. In the que han ganado la categoría de "mitos": Carlos Gardel, different regions of the country, however, there are Diego Maradona, Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Juan so many mythical manifestations that it would be Manuel Fangio, Eva Perón, y Astor Piazzolla, son tal impossible to list them all. vez los más conocidos internacionalmente y sobre los que más preguntas efectúan los turistas al arribar al Carlos Gardel: the greatest tango singer país. Aunque en las distintas regiones del país existen in Argentina, Gardel died on June 24th 1935, but otras manifestaciones místicas que sería imposible his fans continue to say that he "sings better and enumarar. better every day". Still today, 72 years after his death, the Argentine television broadcasts retro Carlos Gardel: el máximo cantor de tangos programs with his most famous films. Gardel's de la Argentina, murió el 24 de junio de 1935 pero sus presence in tango programs on the radio is fanáticos siguen diciendo que "cada día canta mejor". constant, and there are quite a few radio stations Todavía hoy, a 72 años de su fallecimiento, es posible that devote exclusively to tango, typically featuring ver en la televisión alguna retrospectiva con sus pelícu- songs by the "Zorzal Criollo", keeping his art alive las más famosas. En las radios la presencia de Gardel among the Argentine people. es cotidiana: los programas de tango, o la radio que se dedica exclusivamente a ese género, programan habi- A tour that helps understand Gardel's tualmente temas del "Zorzal Criollo", por lo que su arte significance in the life of Buenos Aires includes se mantiene vigente entre los argentinos. the Museum House where he lived from 1927 to

12 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 12 17/11/2007, 0:23 Para explicar mejor la trascendencia de Gardel en 1933, in El Abasto, a neighborhood that preserves la vida de Buenos Aires existe un circuito evocativo que the true spirit of tango. The tour takes visitors incluye la Casa Museo en la que viviera desde 1927 a through the Argentine Racetrack in Palermo, one 1933, en el barrio del Abasto, una zona de auténtica of Gardel's favorite places, his burial site in the atmósfera tanguera. El paseo incluye la visita al Hipó- Chacarita Cemetery. His mausoleum and a statue dromo Argentino de Palermo, un sitio muy frecuentado in his honor are venerated by the porteños, who por Gardel, y también el paso por el cementerio de la constantly show their affection with flowers, or Chacarita para visitar su mausoleo. Allí tiene su estatua keeping a cigarette lit in the idol's hand. el Zorzal, venerada por los porteños que a modo de ho- menaje siempre dejan flores y un cigarrillo encendido The itinerary also includes the visit to the Luna en la mano del ídolo. Park Stadium, the most revered boxing temple in Argentina, today more frequently used for music Ese itinerario incluye la visita al estadio , shows or as a theater. It was there that Gardel was templo máximo del boxeo en la Argentina, hoy muy uti- mourned, his funeral cortège escorted by an lizado para espectáculos musicales y teatrales. Allí se impressive multitude. Café Tortoni, where Gardel velaron los restos de Gardel, que fueron acompañados sang in 1927 paying homage to Luiggi Pirandello. por un multitudinario cortejo. También el café Tortoni, The first floor of that historical coffee shop, known donde en 1927 Gardel cantó en una velada realizada en as the Carlos Gardel Palace, today hosts the homenaje a Luiggi Pirandello. En el primer piso del his- National Tango Academy. tórico café, conocido como Palacio Carlos Gardel, fun- ciona la Academia Nacional del Tango. Diego Maradona: By the time he was recognized by the International Federation of Associated Diego Maradona: ha sido reconocido como Football (FIFA) as the best football player in history, el mejor jugador de fútbol de la historia por la Federa- Maradona had already been granted that title his fellow ción Internacional de Fútbol Asociado (FIFA), un galar- citizens, who see him as their football emblem. In many dón que los propios argentinos le habían conferido con countries, the name Maradona is a synonym of Argenti- anterioridad, al reconocerlo como su emblema futbolís- na. At home, everybody knows who people refer to when tico. En muchos países, el apellido Maradona es sinó- they mention "El Diego".

13 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 13 17/11/2007, 0:23 nimo de Argentina. En la Argentina todos saben que se Football is undoubtedly the most popular sport está hablando de él cuando se menciona a "El Diego". in the country, and football fans have developed a true cult for Maradona. The television is almost Quienes gustan del fútbol, el deporte más popular permanently showing his deeds at the world cups del país, han hecho un verdadero culto a la personalidad (Mexico '86 and Italy '90), and even when he earned de Maradona. Por televisión se recuerdan casi perma- his reputation as World Champion in Japan 1979, nentemente sus hazañas en los mundiales de México with Argentina's U-20 National Team. Although '86 e Italia '90, e inclusive su consagración como Cam- Maradona played with Boca Juniors for only one year, peón del Mundo en Japón 1979 con la Selección Argen- he owns a box at its stadium and is worshiped by its tina Sub 20. Dueño de un palco en la cancha del Club fans, who see him as their top icon and built a Atlético Boca Juniors, e idolatrado por esa hinchada que monument in his honor at the Museo de la Pasión lo ha convertido en su icono máximo a pesar de haberlo Boquense. disfrutado solamente un año, hoy puede admirarse un homenaje a Maradona en el Museo de la Pasión Leaving the museum, visitors can take a tour Boquense. around the stadium known as "", with the dressing rooms once used by Maradona, or access Luego de visitar el museo se puede efectuar un the playing field through the tunnel the star used. recorrido por el estadio conocido como "La Bombone- ra", pasando por el vestuario que alguna vez utilizó At the Museum, and the Bar de Boca (in Maradona, o salir al campo de juego por el túnel que downtown Buenos Aires), a range of souvenirs and utilizara el astro. merchandising have Maradona as their leit motif: VHS and DVDs with his best moments playing for En el Museo, y en el Bar de Boca (en el centro de Boca, Barcelona, Napoli and the National Team, Buenos Aires), es posible adquirir recuerdos vinculados T-shirts with his number, pictures and other a Maradona: VHS y DVD que incluyen sus goles y ac- souvenirs. tuaciones en Boca, Barcelona, Napoli y la Selección Argentina, camisetas de su partido homenaje en la can- Jorge Luis Borges: (1899-1986) is the cha de Boca, fotos y otros souvenirs. most renowned Argentine writer around the world. Nominated for the Literature Nobel Prize on several Jorge Luis Borges: (1899-1986) es el escri- occasions, his extraordinary work has generated tor argentino de mayor trascendencia mundial. Varias both praise and criticism. A poet, essayist and veces candidato al Premio Nóbel de Literatura, su ex- short-story writer, Borges was a fine literary stylist traordinaria obra ha generado tantos elogios como de- and is considered one of the greatest Argentine tractores. Poeta, ensayista y cuentista, fue considera- writers of all times. The characteristic Argentine do un fino estilista y uno de los más grandes escritores spirit, tragedy and colour percolate his works argentinos de la historia. Su trabajo trasunta el espíritu, through countless references to the cuchilleros el drama y el color típicamente argentinos, con innume- (dagger wielders), the tough guys in the port town rables alusiones a los "cuchilleros", guapos del ambiente back in the early 20th Century. porteño de comienzos del siglo XX. Since 24 August 2002 - the 102nd anniversary La Ciudad de Buenos Aires lo recuerda y homena- of his birth - the City of Buenos Aires has remembered jea con un circuito evocativo que se inició el 24 de agos- and paid homage to Borges by offering a tour in his to de 2002, fecha en la que se cumplió el 102 aniversa- memory that begins at 840 Tucumán Street, in the rio de su nacimiento. La recorrida se inicia frente al edi- centre of town, where the writer was born. ficio de la calle Tucumán 840, en pleno centro de la ciudad, solar natal de Borges. The tour includes visits to some of the houses he lived in, the zoo the writer used to go to as a El paseo permite conocer algunas de las vivien- child to watch the tigers, the Palermo district block das habitadas por Borges, el Zoológico al que el es- he chose as setting for his work The Mythical critor solía concurrir de pequeño para ver los tigres, la Foundation of Buenos Aires, and the Greek manzana del barrio de Palermo en la que situó "La Orthodox Church he used to attend with his wife fundación mítica de Buenos Aires", y la Iglesia Orto- María Kodama, to respect its rituals and listen to doxa Griega a la que solía concurrir junto a María music and liturgical chants. Kodama para seguir los rituales y escuchar la músi- ca y los cantos litúrgicos. The tour ends at the Jorge Luis Borges Foundation, right next to a colonial house where the La recorrida termina en la Fundación Jorge Luis writer lived between 1938 and 1943. Borges, lindante con una casa colonial en la que el es- critor vivió entre 1938 y 1943. Five times Formula 1 World Champion, Juan Manuel Fangio is one of the greatest Argentine Juan Manuel Fangio: es una de las gran- sport stars; he deserves special credits, since in des glorias deportivas de la Argentina. Cinco veces Cam- those days the car racer himself was far more peón del Mundo de la Fórmula 1, en épocas más ro- important than technology.

14 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 14 17/11/2007, 0:23 mánticas, en las que el piloto era mucho más importan- Some of his many sports achievements are te que la tecnología. displayed at the Juan Manuel Fangio Car-Racing Museum, inaugurated in 1986 at what had once Parte de sus logros deportivos se exhiben en been the town hall of his home-town Balcarce. At el Museo del Automovilismo "Juan Manuel Fangio", the 5000 m2 hall visitors can see more than fifty inaugurado en 1986 en Balcarce, su ciudad natal. cars, around five hundred trophies, medals and En lo que fuera la vieja sede del gobierno municipal, pieces of Fangio's collection, as well as historical el museo propone 5.000 metros cuadrados en los testimonies of other national and international car cuales se exponen más de 50 autos, aproximada- racers. The museum features two more areas mente 500 trofeos, condecoraciones y elementos de devoted to the history and evolution of the la colección de Fangio, además de piezas históri- automobile and its technological development cas de pilotos nacionales e internacionales. Tam- through the years. bién incluye un sector dedicado a la historia y evolu- ción del automóvil, y otra que refleja el desarrollo A small movie theatre for 110 people provides tecnológico a través de los años. room for meetings and special presentations, and an additional area is especially designed for open- Cuenta también con espacio para reuniones o pre- air exhibitions. Balcarce is located in the south- sentaciones especiales en el microcine, con 110 buta- east of the Province of Buenos Aires, seventy cas, y un sector especial para exposiciones al aire li- kilometers from Mar del Plata, the most important bre. Balcarce se encuentra en el sudeste de la provincia seaside resort in Argentina. A modern and safe de Buenos Aires, a 70 kilómetros de Mar del Plata, el highway provides easy access to visitors coming centro turístico balneario más importante de la Argenti- from the City of Buenos Aires. na, y con fácil acceso desde la Ciudad de Buenos Aires por una moderna y segura autopista. Julio Cortázar, was born to Argentine parents in Belgium in 1914. His Argentina upbringing gave Julio Cortázar: de padres argentinos, nació birth to the characteristic Buenos Aires atmosphere en Bélgica en 1914. Se educó en la Argentina y de allí that clearly percolates his works, despite the strong nace esa impronta porteña que el mismo supo recono- French accent he acquired in the many years he lived cer en su obra, más allá de ese acento francés adquiri- in Paris -from 1951 until his death in 1984. do a fuerza de vivir en París, ciudad que adoptara como residencia habitual desde 1951 hasta su muerte en 1984. In the City of Buenos Aires, as well as in other cities in Argentina with a busy cultural life, there En la Ciudad de Buenos Aires, y en otras ciuda- are frequent reminders of Cortázar and his work. des argentinas con fuerte movimiento cultural, es habi- The same holds true for bookstores; his books, tual que se recuerde la figura y la obra de Cortázar. Lo biographies and documents related to his prolific mismo ocurre con las librerías: toda la obra del escritor life are easily available. puede hallarse en ellas, así como biografías y otros do- cumentos relacionados con su prolífica historia. Visitors interested in feeling the atmosphere that inspired the writer may stroll along the old Para conocer algo de aquella atmósfera que inspi- Palermo Viejo district in the City of Buenos Aires, ró al escritor, es posible recorrer el barrio de Palermo in a tour with some points in common with the Viejo, en la Ciudad de Buenos Aires, en una suerte de itinerary devoted to Jorge Luis Borges, ending at circuito que en algunos lugares coincide con el itinera- the small square Plazoleta Julio Cortázar. The tour rio dedicado a Jorge Luis Borges, hasta llegar a la Pla- sheds new light and enhances the relevance of zoleta Julio Cortázar. De esta manera adquieren otra some of his short stories, for Cortázar used Bue- trascendencia aquellos cuentos cortos en los que Bue- nos Aires as a back curtain for fantastic tales, nos Aires aparece como telón de fondo para historias and the mythology that becomes apparent in some fantásticas, mitología que se pone de manifiesto a tra- passages of his most famous novel, Rayuela vés de la lectura de algunos textos de "Rayuela", su (Hopscotch), can be better understood after novela más celebrada, mientras se camina por los pa- walking along the streets of this district. sajes del barrio. María Eva Duarte de Perón: (1919- María Eva Duarte de Perón: (1919-1952), 1952) came to be known as , the nickname by pasó a la historia como "Evita", el apelativo cariñoso which his followers would refer to her. The wife of con el que la nombraban sus partidarios. Esposa de three-times , Juan Domingo Juan Domingo Perón, tres veces presidente de la Ar- Perón, this once virtually unknown actress became gentina, se alzó desde una intrascendente carrera de "the torch bearer of the humble people", as she was actriz al papel de "abanderada de los humildes", tal como known by the thousands and thousands of workers la conocían las masas de trabajadores que adherían al who adhered to the Peronist Party. Partido Peronista. The Itinerary in Memory of Eva Perón En Buenos Aires se ha desarrollado el "Itine- developed in Buenos Aires includes the current rario Evocativo Eva Perón", el que incluye el edifi- building of the Legislative Power of the City of

15 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 15 17/11/2007, 0:23 cio de la actual Legislatura de la Ciudad de Buenos Buenos Aires, where Evita used to work every day, Aires, recinto que fuera el ámbito del trabajo diario , a square and historical meeting de Evita. También la Plaza de Mayo, sitio de en- place for the Argentine people. From the balconies cuentro en el que el pueblo argentino ha vivido mo- of the House of Government (the Pink House), Eva mentos inolvidables. Allí, desde los balcones de la and Perón would greet and give rousing speeches Casa de Gobierno (), Eva y Perón sa- to the thousands of frenzied followers who would ludaban a sus seguidores en las reuniones que con- gather there. And of course, the tour also includes gregaban a millares de sus enfervorizados partida- the Capitol, where Evita's funeral took place, and rios. Por supuesto se incluye el Congreso Nacio- the Recoleta Cemetery, where she was buried, a nal, donde fueran realizados los funerales de Evita, remarkable French-style cemetery visited by many y el cementerio de la Recoleta, sitio en el que des- tourists every year. cansan sus restos y es objeto de permanente visita por los turistas que llegan a la ciudad. Astor Piazzolla was a renowned composer and bandoneón (a large accordeon) player. Astor Piazzolla: reconocido compositor y Strangely enough his fans tend to be young, as the bandoneonista, renovador del tango, es curiosamente, orthodox tango fans not always understand or accept mucho más comprendido por los jóvenes que por los his syncopated musical style. tangueros ortodoxos, a quienes nunca terminó de con- vencer con sus arreglos sincopados. Piazzolla was born in Mar del Plata on 11th March 1921, and at the age of six he had his first Nació en Mar del Plata el 11 de marzo de 1921, y bandoneón, a gift from his father. At eleven he a los seis años tuvo su primer bandoneón, regalo de su met Carlos Gardel in New York and, as a result, padre. A los once tuvo un mítico encuentro con Carlos was given a small part in "El día que me quieras", Gardel en Nueva York, y a raíz de esa relación consigue a film starred by Gardel in 1934. While Piazolla un pequeño papel en "El día que me quieras", película sought to renew tango from the very start, only in del Zorzal del año 1934. Desde sus comienzos inicia 1955 did he succeed in composing and playing una búsqueda de renovación para el tango, pero recién exactly his kind of tango music with the band The en 1955 consigue plasmar la música que realmente le Buenos Aires Octet. Since then, and until his interesaba junto al Octeto Buenos Aires. Desde enton- death, in 1992, Astor struggled against the orthodox ces y hasta su muerte, en 1992, Astor luchó contra la tango fans who again and again refused to accept incomprensión de los tangueros ortodoxos, quienes ne- his music arguing that "that was not tango". At gaban sus méritos diciendo que eso "no era tango". Pa- the same time, Piazzolla became increasingly po- ralelamente, la actuación internacional de Piazzolla se- pular and prestigious around the world. guía cosechando éxitos y prestigio. The Astor Piazzolla Foundation, created by his Parte de su obra y de su vida se recrean hoy a last wife, is devoted to keeping alive part of the partir de la tarea que realiza la Fundación Astor Piazzolla, composer's musical work and life story. In addition, the creada por su última esposa. Además de esa tarea, la foundation supports artists and tracks lost scores of fundación apoya a los artistas, y se encuentra rastrean- the artist around the world, to create a museum where do por el mundo las partituras perdidas de Astor para all his works can be displayed. poder conformar un museo con todas sus composicio- nes. Today, Piazzolla's records and DVDs are considered classics, and in great demand among Hoy, los discos y DVDs de Piazzolla ya se en- tourists. You can also find a number of books cuentran entre los clásicos y son muy solicitados por about different aspects of his life. One of the most los turistas. Tanto como los libros que cuentan aspec- interesting biographical books available, five- tos de su vida. "Astor Piazzolla, su vida y su música" hundred-page long Astor Piazzolla, su vida y su es uno de los más interesantes. A través de 500 pági- música (Astor Piazzolla, his life and his music), nas, el libro propone una recorrida por la vida del músi- includes testimonies of the musician's own children co, con testimonios de sus hijos y esposas. and successive wives.

El Cura Brochero: Conocido como el cura El Cura Brochero: Known as the gaucho gaucho, nació en 1840 en Carreta Quemada y su obra priest, Priest Brochero was born in Carreta Quemada in quedo plasmada en Villa Cura Brochero. Su figura ad- 1840 and his work is still patent in the town that carries quiere contornos de leyenda cuando a raíz de una epi- his name. His work during a cholera outbreak that demia de cólera que azotó varias zonas, asistió a los affected several areas made him a legend. He helped enfermos y moribundos día y noche, sin tregua ni des- the sick and the dying day and night tirelessly, preaching canso. Predicaba el evangelio de forma sencilla, viajan- the Gospel in a plain, simple way; in his old poncho, he do a lomo de burro y con un viejo poncho a través de las crossed the hills on the back of his donkey, providing sierras, llevando consuelo y defendiendo a su pueblo. comfort and defending his people.

Murió ciego y casi en soledad en 1914, contagia- He died blind leprosic and almost alone in 1914. do de lepra. Curó a una persona, que vive actualmente, The identity of the person he cured (and who is still alive)

16 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 16 17/11/2007, 0:23 17 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 17 17/11/2007, 0:23 aunque su identidad se mantiene en reserva. La causa is kept confidential, and his canonization process was para su canonización se inició en 1974 en Roma. Hoy started in 1974 in Rome. At present he is regarded as es "venerable", pero no santo, pues deben seguirse otros "venerable", but not a saint, as further steps are pasos para comprobar los milagros que se le atribuyen. necessary to substantiate the miracles ascribed to him.

Cerro Uritorco: En la provincia de Córdoba, a Uritorco Hill: In the province of Córdoba, 3 tres kilómetros de Capilla del Monte, se encuentra el kms from Capilla del Monte, rises Uritorco Hill (1.950 cerro Uritorco (1.950 m), eje de una de las más fantás- m), the center of one of the most fantastic legends. ticas leyendas. Desde el año 1986 se han reportado Since 1986, people have reported sightings of UFOs, avistajes de ovnis, ciudades subterráneas, campos ener- underground cities, energy fields, doors that lead to géticos, puertas que llevan a otras dimensiones y otros other dimensions, and other phenomena. Even before fenómenos. Desde antes de la Conquista de América, the conquest of America, the Comechingon Indians los indios Comechingones utilizaban el cerro como centro used the hill as a ceremonial center, attributing a ceremonial, lo que le confirió un aura mágica que hoy lo magical aura that makes it very appealing for people vuelve tan especial para quienes investigan hechos interested in paranormal events. Among the many paranormales. Sobre el cerro se cuentan diferentes le- legends about the hill, there is one known as the yendas. Una de ellas, conocida como "la leyenda meta- "metaphysical legend", recounts that in the XII century física", cuenta que en el siglo XII, el caballero Parsifal the knight Parsifal took the Holy Grail and the llevó el Santo Grial y la Cruz de los Templarios, para Templars' Cross there to leave them with the "baton dejarlos junto al "bastón de mando" en las cercanías of command" near the sacred Uritorco Hill, in an del sagrado cerro Uritorco, con el fin de regenerar y attempt to regenerate and convert the human animal trasmutar al hombre animal hacia el hombre de intelec- into a human of superior intellect, thus completing a to superior, para así completar una obra espiritual y spiritual and metaphysical work of brotherhood metafísica de hermandad entre los hombres. El bastón amongst men. The baton which is 1.10m long (found de 1,10 metros de largo (hallado en 1934), es una pieza in 1934), is a piece of polished black basalt, made basáltica pulida, de color negro, construida hace aproxi- approximately 8000 years ago as appointed by great madamente 8.000 años por orden del gran Cacique Chief Voltan or Multan of the Comechingon Indians. Voltán o Multán de los indios Comechingones. La tradi- Oral tradition claims that men could be seen walking ción oral sostiene que en los senderos del cerro se po- along the paths of the hill and disappearing between dían ver caminando a hombres que desaparecían entre the stones without a trace. This was attributed to the las piedras sin dejar rastro alguno, atribuyendo esto a la existence of an underground city. Furthermore, many existencia de una ciudad subterránea. Inclusive, muchos people claim that they have heard noises underground aseguran haber escuchado ruidos bajo la tierra. Tinkunaco: (Meeting, in Quechua) is the Tinkunaco: (Encuentro, en quechua) es la fies- most important festivity for the city of La Rioja. ta más importante de la ciudad de La Rioja. Esta con- This commemoration, which has survived since memoración, que sobrevive desde la época colonial, se colonial times, is celebrated from 31st December celebra desde el 31 de diciembre hasta el 3 de enero. to 3rd January, to celebrate Saint Nicholas of Bari Esta festividad en honor a San Nicolás de Bari y al Niño and the Child Mayor, and it brings together the Alcalde congrega fieles de todo el país. Los días más faithful from all over the country. The most importantes de la celebración son el 31 de diciembre, important days are the 31st December, when Saint en el que se realiza el encuentro entre San Nicolás y el Nicholas and the Child Mayor meet, the 1st Niño Alcalde, el 1° de enero, consagrado al Niño, y el 2, January, dedicated to the Child, and the 2nd to the a los promesantes. Los participantes se dividen en gen- pilgrims. The participants are divided into people te de a caballo o "alféreces" y gente de a pie o "aillis" on horseback or "standard bearers", and people (hombres buenos o del pueblo, u hombres que cantan). on foot or "aillis" (good men or village men, or men Una procesión lleva al Niño Jesús llamado ese día "el who sing). One procession carries the Child Jesus alcalde del pueblo" y otra a San Nicolás de Bari. Al appointed as "the mayor of the village" for that day, mediodía, exactamente a las 12, se produce el and another one carries Saint Nicholas of Bari, "tinkunaco" o encuentro de ambas procesiones, que son accompanied by the constant ringing of the bells acompañadas durante todo el recorrido por el constante on their way. The "tinkunaco" or meeting of the repique de las campanas. Más tarde se realizan cere- two processions, takes place exactly at noon. This monias, mezcla de ritos paganos y católicos. Culmina is followed by ceremonies that combine pagan and con festejos populares, bailes y bebidas. Catholic rites, finally wrapped up with popular festivities, dancing and drinking. Bairoletto: Bandido rural muerto en 1941, con- siderado como una especie de Robin Hood que robaba Bairoletto: A rural bandit who died in 1941, a a los poderosos para repartir el botín entre sus amigos, kind of Robin Hood who stole from the rich to distribute sus protectores y los necesitados. Su tumba se en- the booty amongst his friends, his protectors and the cuentra en el cementerio de Alvear (Mendoza), en un needy. His grave is at the Alvear cemetery in Mendoza, mausoleo que se ha convertido en santuario. Allí, la gente in a mausoleum that has become a sanctuary. People deja sus placas de agradecimiento pues a Bairoletto le leave their thanksgiving plaques, since Bairoletto has atribuyen curaciones milagrosas. Aspectos de la vida been attributed with miraculous healing. Fragments of

18 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 18 17/11/2007, 0:23 del bandolero se han reflejado en canciones populares, the bandit's life have been reflected in popular songs, obras de teatro y hasta una película en 1985. plays and even a film in 1985.

Difunta Correa: Su santuario se encuen- Difunta Correa: Her sanctuary is in Vallecito, tra en Vallecito, San Juan, a 50 kilómetros de la San Juan, 50 kms from the provincial capital. As tradition capital provincial. Según la tradición, María goes, María Deolinda Correa lived between 1830 and Deolinda Correa vivió entre 1830 y 1850. Se dice 1850; she is believed to have starved to death and thirst que murió en una zona desértica por falta de agua in the desert, but her unweaned son managed to survive y alimento mientras transportaba a su hijo lactan- suckling from his dead mother. Ever since, various te, el que logró sobrevivir amamantándose de su miracles have been attributed to her, and worshipers madre muerta. A partir de entonces comenzaron a turned it into a cult, offering her bottles of water. Today, atribuirle diferentes milagros y a desarrollar el cul- this is one of the most widespread beliefs in the country. to. Sus fieles le ofrendan botellas con agua y ac- Virgin of Itatí: Popular celebration that takes tualmente se trata de una de las creencias más place on 16th July, together with that of Our Lady of difundidas en el país.

Virgen de Itatí: Celebración popular que se efectúa el 16 de julio, correspondiéndose con la de Nuestra Señora del Carmen en el calendario ca- tólico. Se supone que esta advocación de la Virgen María "apareció" en los alrededores del pueblo en el 1621. Otra versión cuenta que una imagen de la Virgen María fue encontrada sobre una piedra, y la misma irradiaba una luminosidad que era visible desde cientos de kilómetros. Los franciscanos la llevaron a la reducción, "pero desapareció dos ve- ces hasta que quedó donde hoy es Itatí", a orillas del río Paraná, en Corrientes. En la actualidad, cien- tos de miles de peregrinos se congregan para reali- zar peregrinaciones anteriores y posteriores a la fecha, mientras que el 16 tiene lugar una impresio- nante procesión de antorchas.

Fiesta de San Juan: Cada 24 de junio Corrientes - Itatí. se celebra esta tradición religiosa popular. Se trata de un culto doméstico muy difundido, asociado a la protección y multiplicación del ganado ovino. Uno Carmen from the Catholic calendar. The Virgin Mary de los ritos principales es la caminata de los fieles is assumed to have "appeared" close to the village in sobre brasas extendidas a los costados de gran- 1621. Another version claims that an image of the des fogatas. Virgin Mary was found on a rock, and that it radiated light that could be seen from hundreds of kilometers El Gauchito Gil: El gaucho Antonio Gil vi- away. The Franciscans took it to the settlement, but vió hacia 1840-1860. Fue jefe de una banda, hasta "it disappeared before it settled where it is today que murió trágicamente. El lugar de su fallecimien- at Itatí", on the shores of the Parana River, province to quedó señalado con una cruz y muy pronto se le of Corrientes. Today, hundreds of thousands of atribuyeron una serie de "milagros", lo que dio lu- pilgrims congregate from a few days earlier to a few gar al mito popular. Cada 8 de enero se congregan days after the 16th, when an impressive torch en su mausoleo y museo, en la ciudad de Merce- procession is held in her honor. des (Corrientes), a la vera de la ruta provincial 132, miles de devotos que concurren a testimoniar agra- Feast of St John: This popular religious decimientos por diversas curaciones, a realizar pe- tradition is celebrated on the 24th June every year. didos o efectuar donaciones. It consists of a widespread domestic ritual, seeking the protection and multiplication of sheep. As part Pachamama: La celebración dedicada a la of the main rites, pilgrims walk on embers spread Pachamama (Madre Tierra) se extiende por la Cordi- around large bonfires. llera de los Andes en el norte del país y tiene epi- centro en febrero, durante el Carnaval, y en agosto, Gauchito Gil: Gaucho Antonio Gil lived especialmente el primer día de ese mes. Durante la between 1840 and 1860. He was the head of a gang fiesta específica se abre en el terreno un hoyo o until his tragic death. The place where he died was "boca", por donde se colocan las ofrendas: coca, marked with a cross, and soon after several alcohol, maíz, chicha (una bebida de origen "miracles" were attributed to him, giving rise to a prehispánico) y tabaco, entre otros elementos, para popular myth. Every year on the 8th January, luego tapar la boca con una piedra. thousands of pilgrims congregate at his mausoleum

19 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 19 17/11/2007, 0:23 Se acorrala una manada de cabras en un co- and museum in the city of Mercedes (province of rral, se les cortan las orejas y se las coloca en Corrientes) at the edge of provincial freeway 132, to una bolsa o chuspa, adornadas con cintas de co- express their gratitude for his alleged cures, to ask lores. Luego se procede al "casamiento" de una him favors or to present donations. pareja de cabras, se esparce el vino patero, y se guarda la chuspa en un agujero en la tierra, mien- Pachamama: The celebration of the tras los animales son liberados para que se multi- Pachamama (Mother Earth) is spread along the Andes pliquen en el cerro. El momento más esperado de chain in the north of the country and it takes place in la celebración es el anuncio del nombre de quien February, in Carnival, and in August, particularly on the será la Pachamama hasta el año siguiente, la 1st of that month. During this festivity a hole or "mouth" mujer más anciana del lugar, hecho que es segui- is dug in the ground, and people place offerings such as do en expectante silencio. coca, alcohol, corn, chichi (a pre-Hispanic beverage) and tobacco, covering it all later with a stone. Carnaval: Fiesta popular de fecha movible, de gran colorido y espectacularidad en las provin- A herd of goats is led into a pen, their ears are cut cias de Jujuy (dura más de dos semanas), Salta y off and put into a bag or "chuspa", decorated with colored en los Valles Calchaquíes. Cada año hay celebra- ribbons. Subsequently, a pair of goats are "wed", foot- ciones especiales, todas ellas colmadas de bai- pressed wine is spread around and the bag is put into a les, músicas y coloridas vestimentas. La festivi- hole in the earth, while the animals are released to the dad incluye el desentierro del diablo, acto que da hill to multiply. The most awaited moment of the inicio al Carnaval. Esta celebración es particular- celebration is the announcement of the person who will mente especial en la zona de la Quebrada de act as Pachamama until the following year - the oldest Humahuaca (Jujuy), aunque en diferentes pueblos woman in the area. This is followed in expectant silence. del Norte le agregan encantos y atractivos propios, siempre respetando la tradición. Carnival: Popular festivity with varying dates, very colorful and spectacular in the provinces of Jujuy Fiesta del Señor y la Virgen del Mi- (where it lasts more than two weeks) and Salta, and the lagro: Es una de las manifestaciones de fe de Calchaqui Valleys. Every year there are special mayor significación, en la que se veneran las sa- celebrations filled with dancing, music and colorful gradas imágenes del Señor y de la Virgen del Mi- clothing. The festivity includes the disinterment of the lagro, patronos de Salta. La fiesta de la Virgen del devil, event which marks the beginning of Carnival. This Milagro, se celebra en la capital salteña cada 13 celebration is particularly outstanding in the area of the de septiembre, y la del Señor de los Milagros el Quebrada de Humahuaca (Jujuy), although different 15 del mismo mes. En 1692 la ciudad había sufri- towns in the North add their own charm and attractions, do un terrible temblor, por ello la gente se puso a always respecting tradition. rezar a la imagen del Cristo Crucificado y cesaron los temblores, razón por la cual se instauraron es- Feast of the Lord and the Virgin of the tas celebraciones. Las fiestas congregan miles de Miracle: One of the most important demonstrations peregrinos llegados desde diferentes puntos del of faith, worshipping the holy images of the Lord and the país y del extranjero. Virgin of the Miracle, patrons of Salta. The feast of the Virgin of the Miracle is celebrated in the capital of Salta Ciudad Encantada del Lanín: El vol- on the 13th September, and the Lord of the Miracles's cán Lanín se encuentra en el Parque Nacional ho- on the 15th September. These celebrations originated mónimo, cercano a San Martín de los Andes after a major earthquake in 1692, when the people prayed (Neuquén). La leyenda cuenta que en el interior to the image of Christ Crucified and the quakes ceased. del volcán hay una ciudad, y que cuando alguien These festivities summon thousands of pilgrims who intenta descubrirla trepando hasta la cima del arrive from different parts of the country and overseas. Lanín, el cerro manifiesta su enojo originando un viento muy fuerte e iniciando una nevada. Enchanted City of Lanín: The Lanín volcano is in the National Park that bears the same Ciudad de los Césares: La leyenda na- name, close to San Martín de los Andes (Neuquén). The rra la existencia de una ciudad enterrada en un va- legend claims that the volcano holds a city inside, and lle en la parte occidental de la provincia del Chubut. that each time someone tries to find it and climbs to the En 1528, el navegante Sebastián Gaboto escuchó summit of Lanín, the mountain shows its anger by referencias de esa ciudad, la que habría estado ha- producing a very strong wind and snowfall. bitada por europeos que habían sobrevivido a dife- rentes naufragios, quedándose con las riquezas que City of the Caesars: This legend tells of the transportaban esas naves, además de lo extraído existence of a buried city in a valley on the western side de portentosas minas de oro y plata. Hubo expedi- of the province of Chubut. In 1528, the navigator ciones en búsqueda de la ciudad, relatos supues- Sebastian Cabot heard about it, supposedly inhabited tamente fidedignos sobre sus fabulosos tesoros, by survivors of various shipwrecks that kept the riches pero nunca nadie pudo encontrar el sitio. carried by these ships, plus those extracted from

20 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 20 17/11/2007, 0:23 El tronco de oro: Una tradición oral muy important gold and silver mines. Several expeditions difundida en la Patagonia supone la existencia de un searched this city, with supposedly reliable reports about tronco de oro en el interior del cerro Domuyo, en its incredible treasures, but the site was never found. Neuquén. Se dice que el tronco se encuentra debajo de una masa de hielo que el sol nunca logra derretir, The golden trunk: A very popular oral tradition mientras que la leyenda advierte que la única forma widespread in Patagonia, there is a golden trunk inside de llegar al tesoro es esperar un invierno sin nieve, Domuyo hill in Neuquén. The legend goes that this tree para que luego el sol pueda finalmente disolver el hie- trunk is beneath a mass of ice that the sun never melts, lo y dejar el tronco al descubierto. and it warns that the only way to reach this treasure is by waiting for a winter with no snow, so that the sun can Ceferino Namuncurá: Es la expresión de then melt the ice, exposing the trunk. religiosidad popular más extendida en la Patagonia. Nacido el 26 de agosto de 1886 en las tolderías de Ceferino Namuncurá: This is the most Chimpay, provincia de Río Negro, Ceferino fue un abo- widespread expression of popular religion in rigen mapuche (araucano) educado a la manera cris- Patagonia. Ceferino, a native Mapuche (Araucan tiana por sacerdotes salesianos, lo que derivó en su Indian), was born on the 26th August 1886 in the deseo de consagrarse al sacerdocio. Tiempo después, Indian camp of Chimpay, province of Rio Negro. He por cuestiones de salud fue trasladado a Italia, para was raised as a Christian by Salesian priests, spurring continuar su formación religiosa. Murió en Roma en his wish to become a priest. Suffering from poor 1905 y sus restos retornaron a la Argentina en 1924. health, he was taken to Italy to proceed with his Su tumba se encuentra en Fortín Mercedes, al sur la religious studies. He died in Rome in 1905 and his provincia de Buenos Aires, sitio que se convirtió en remains were returned to Argentina in 1924. His gra- objeto de peregrinación y adoración por quienes le ve is at Fortín Mercedes, in the south of the province atribuyen milagros y poderes de sanación. La Iglesia of Buenos Aires, a site that has become a center of Católica lo reconoce como "venerable", aunque el pue- pilgrimage and worship by those who credit him with blo lo conoce simplemente como "San Ceferino", una miracles and curative powers. The Catholic Church muestra de la devoción popular que también le brinda considers him "venerable", but the people know him sus ofrendas a la vera de los caminos, en altares muy simply as "Saint Ceferino", an evidence of the popu- rudimentarios, modos de agradecer su intercesión y lar devotion that lead people to bring offerings to the cumplir promesas. En Chimpay, se celebra en agos- roadsides on primitive altars, to express their to la Semana Religiosa Ceferiniana. gratitude for his influence and for keeping his promises. Every August Chimpay celebrates the Virgen de Luján: La tradición oral cuenta que Ceferinian Religious Week. en tiempos de la Colonia, de un grupo de carretas que se dirigía al Alto Perú, una de ellas era imposible de The Virgin of Luján: Oral tradition mover. A bordo llevaba una imagen de la Virgen María; recounts that in colonial times, a group of carts cuando bajaban la imagen, la carreta avanzaba, pero was on its way to Upper Peru, one of them carrying cuando volvían a colocarla era imposible moverla. De an image of the Virgin Mary. All attempts to move este modo se interpretó que la voluntad de la Virgen era the cart with the Virgin on board were unsuccessful, quedarse allí, a orillas del río Luján, a 71 kilómetros de and when the image was taken down, the oxcart la Ciudad de Buenos Aires. Los pobladores levantaron moved forward. This was interpreted as the Virgin's una humilde capilla y comenzaron a venerarla. Con el will to stay there, on the shores of the Luján River, tiempo, y los sucesos milagrosos que se le atribuye- 71 kms from the city of Buenos Aires. The ron, esa costumbre se extendió hasta llegar a todos los inhabitants built a modest chapel and began to rincones del país. Actualmente se levanta allí la impo- worship her. In time, and with the addition of the nente Basílica de Nuestra Señora de Luján, que recibe miraculous events attributed to her, this custom seis millones de visitantes al año, provenientes de todo spread to all the corners of the country. Today, el país y del mundo. Alberga el santuario de la Virgen de the impressive Basilica of Our Lady of Luján Luján, patrona de la Argentina, con la histórica imagen annually receives six million visitors from all venerada desde el siglo XVII, el camarín y la cripta, úni- corners of the country and from abroad. It houses ca en el mundo, donde se encuentran todas las the sanctuary of the Virgin of Luján, patron of Ar- advocaciones de la Virgen María. gentina, with the historic image that has been revered since the XVII century, the closet and the Las famosas peregrinaciones a pie hasta el crypt, the only crypt in the world that contains all santuario, el primer sábado de octubre, congregan the dedications to the Virgin Mary. un millón de fieles. La de a caballo, en la que to- man parte unas 7.000 personas, se realiza el últi- The famous pilgrimages on foot to the sanctuary, mo domingo de septiembre; también se realiza una the first Saturday of October, congregate a million náutica, el 8 de diciembre. worshippers. The horseback pilgrimage, attended by 7.000 people, is held the last Sunday in September, Virgen de San Nicolás: En 1983 la Virgen and a river pilgrimage is also organized to honor her se manifestó por primera vez a una señora llamada every 8th December.

21 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 21 17/11/2007, 0:23 Gladys Mota, en la localidad de San Nicolás, y durante San Nicolás Virgin: In 1983 the Virgin años le hizo llegar mensajes cuya veracidad se com- appeared for the first time to a lady in San Nicolás probó con el tiempo. Esto hizo que San Nicolás se con- called Gladys Mota. She claimed that the Virgin virtiera en otro de los puntos fuertes del turismo religio- passed on messages to her for many years, having so de la provincia de Buenos Aires, y de la Argentina, ya their authenticity been proven since. This made que durante el año recibe un millón de peregrinos. La San Nicolás one of the main attractions for religious zona cuenta con buena hotelería y gastronomía, ade- tourism in the province of Buenos Aires, and in Ar- más de la hospitalidad de los pobladores. También po- gentina, since it hosts over a million pilgrims a year. see un producto cultural ligado a la historia de la forma- The area offers good hotels and cooking, as well ción institucional del país, un excelente teatro lírico, mu- as the hospitality of its inhabitants. It is also a seos, y estancias. El 6 de diciembre se realiza la pro- cultural attraction linked to the institutional cesión náutica en honor a su patrono. development of the country, an excellent lyric theatre, museums and country ranches. A Semana Santa en Tandil: Tandil, en la procession is held every 6th December on the river, provincia de Buenos Aires, es el destino elegido para honoring the patron saint. los actos litúrgicos de Semana Santa, que se reali- zan al pie de un cerro en el que serpentea el circuito Holy Week in Tandil: Tandil, in the del Vía Crucis. El monte Calvario, ubicado a un kiló- province of Buenos Aires, is the destination chosen metro del centro de la ciudad, tiene bien ganada la for its liturgical ceremonies at Holy Week. These fama de ser el único de América Latina que hace take place at the foot of a hill circled by the circuit recordar al monte Gólgota. De todos modos, duran- of the Via Crucis. The mount of Calvary, one te todo el año recibe visitas de turistas nacionales y kilometer from the town center, is justifiably renowned extranjeros, atraídos por las sierras, la tranquilidad for being the only one in Latin America reminiscent y su excelente oferta hotelera y gastronómica. Una of mount Golgotha. In any case, it is visited year visita imperdible: la capilla de Santa Gemma. DEPORTES

El deporte es muy popular en la Argentina, razón por la cual el país posee una amplia variedad de esta- dios de fútbol, básquet, rugby, hockey, vóley, tenis, cam- pos de golf, autódromos y canchas de polo.

Más allá de cumplir con la función para la que fue- ron construidos, muchos de los estadios de fútbol son utilizados para presentar multitudinarios conciertos de músicos populares o bandas de rock nacionales e inter- nacionales, sirven de escenario para encuentros religio- sos en festividades puntuales de diversas confesiones y, en el caso de los estadios cerrados, se utilizan tam- bién para efectuar convenciones y eventos especiales. Fútbol. Soccer.

round by local and foreign visitors attracted by the hills, the peace and calm, offering excellent hospitality services with their hotels and restaurants. The Santa Gemma Chapel is an absolute must. SPORT

The popularity of sports in Argentina is easily evidenced by the wide range of soccer, rugby and hoc- key playing fields, basketball stadiums, volleyball, tennis courts, golf links, car racing and polo fields.

Apart from fulfilling the function they were built for, many of the soccer stadiums are used for large pop or rock concerts at national and international level, for specific religious festivities of different denominations, and the closed stadiums are also used for conventions Polo and special events.

22 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 22 17/11/2007, 0:23 Los programas de incentivos que son tematizados con los deportes, tienen en nuestro país una diversidad de opciones muy rica en recursos y en personajes de trayectoria internacional. Guillermo Vilas y Gabriela Sabatini en el tenis, Maradona en el fútbol, Fangio en el automovilismo, Luciana Aymar en hockey, Monzón en el boxeo, entre otros, son algunos de los ídolos deporti- vos que trascienden las fronteras.

En julio se realiza, por rutas y caminos de Córdo- ba, el Rally de la Argentina, la única prueba con validez por el Campeonato Mundial FIA de Rally que se realiza en territorio americano.

Los amantes del golf pueden disfrutar de esa acti- Gastronomía. vidad en campos localizados junto al mar, entre las Gastronomy. montañas, en medio de la selva, entre bosques o en medio de la gran ciudad. Incentive programs dedicated to particular sports have a wealth of resources at their disposal, and El esquí es otro de los deportes que, en sus dife- international personalities such as Guillermo Vilas and rentes modalidades, puede practicarse en los extraordi- Gabriela Sabatini in tennis, Maradona in soccer, Fangio narios centros invernales que se ubican en diferentes in car racing, Luciana Aymar in hockey, Monzon in provincias, sobre la Cordillera de los Andes. boxing, are some of our worldwide known stars.

The Argentine Rally takes place in July on the roads GASTRONOMIA and tracks of Cordoba. It is the only competition valid for the FIA Rally World Championships in the American La gastronomía ha ganado un lugar preponde- territory. rante en la oferta turística de la Argentina. Muchos jóvenes se están capacitando en escuelas e institu- Golf lovers can enjoy their sport on courses located ciones para salir a competir en un mercado que se by the sea, in the mountains, in the midst of the jungle, amplía cada vez más. En la Ciudad de Buenos Aires in woods or in the middle of the great city. se han desarrollado polos gastronómicos en diferen- tes sectores, todos ellos con una oferta gastronómica Skiing is another sport that can be practiced fully que incluye desde platos típicos argentinos hasta at the extraordinary winter sports centers in various las preparaciones más exóticas de la cocina de lu- provinces, on the Andes mountain range. gares remotos. , a metros del casco céntrico y de cara al Río de la Plata, es uno de los que ha ganado merecida fama entre el turismo inter- GASTRONOMY nacional. Allí se encuentran restaurantes clásicos, con platos que se basan en la carne argentina, y Gastronomy has become an important part of what otros que incluyen en su menú platos de la cocina Argentina has to offer tourists. Many young people are europea y centroamericana. training at specialized schools and institutions to com- pete in a growing market. The city of Buenos Aires now A minutos del centro de la ciudad se encuentran displays a number of varied gastronomic centers, ranging la zona de Las Cañitas y el denominado "Palermo from local Argentine cuisine to the most exotic cooking Hollywood", ambos orientados a una concepción más from remote areas. Puerto Madero, a few meters from moderna de la gastronomía, combinando restaurantes the town center and facing the River Plate, has earned al estilo conocido con bares y sitios en los que además its well deserved reputation amongst foreign travelers. de comer se puede bailar o disfrutar de un espectáculo Some of the restaurants offer traditional dishes based teatral o musical. Algunas librerías de la Ciudad de Bue- on Argentine beef, and others include European and nos Aires han incorporado cafeterías a sus salones de Central American cuisine. venta, donde a parte de degustar un café con especiali- dades dulces o alguna comida rápida, los visitantes A few minutes from the town center you can pueden leer algún libro y revisar su contenido antes de find the districts of Las Cañitas and "Palermo decidir la compra. Holywood", with a more modern approach to their cuisine, combining traditional restaurants with bars En las provincias se ha potenciado la cultura and venues where you can enjoy dancing, a play or gastronómica que rescata las tradiciones locales, de- musical show as well as a meal. Some of the sarrollándose las denominadas "rutas gastronómicas" bookshops in Buenos Aires have incorporated coffee que además de convertirse en una muestra del arte cu- shops in their sales areas, where you can have a linario de cada región, propone un rescate casi arqueo- coffee with pastries or light snacks while you peruse lógico de ingredientes que habían caído en desuso. a book before buying it.

23 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 23 17/11/2007, 0:23 Un buen ejemplo es la "Ruta Gourmet Alta Argen- The provinces have seen a revival of local tina" (abarca localidades de Salta, Tucumán y gastronomic traditions with the creation of the so-called Catamarca, en la región Norte), es un emprendimiento "gastronomic routes", real showcases for the culinary privado que nuclea y organiza a un grupo de producto- arts of each region, encouraging the survival of long res rurales, prestadores de servicios turísticos y maes- forgotten ingredients. tros de la cocina que destacan los sabores nativos de la región con el objetivo de revalorizar la cultura local. A good example of this is the "Upper Argentina Gourmet Route" (which comprises parts of Salta, En el recorrido por las localidades que componen Tucumán and Catamarca, in the North). This is a private la ruta se aprecian y degustan diferentes productos, enterprise that clusters and organizes a group of farmers, como quesos, vinos, chacinados, dulces, pescados, fru- tourism services and chefs that enhance native flavors tas, hortalizas orgánicas, carnes y derivados. to recover the local culture.

En la provincia de Río Negro (Patagonia) se han Along this route you can appreciate and taste desarrollado los siguientes itinerarios: "Ruta de los Sa- various products such as cheeses, wines, cold meats, bores Cordilleranos", "Ruta del Vino de la Patagonia", sweets, fish, fruit, organic vegetables, meats and their "Ruta de la Pera y la Manzana", "Ruta de la Carne by-products. Ovina" y "Ruta de los Pescados y Mariscos de Río Negro", combinando la gastronomía junto a la produc- The province of Río Negro (Patagonia) has ción local, realizaciones que le están permitiendo salir developed several itineraries: "Route of the Mountain a competir en los mercados internacionales. Range Flavors", "Route of the Wines of Patagonia", "Route of the Pear and the Apple", "Route of the Sheep Meat" and "Route of the Fish and Shellfish of Río Ne- MUSEOS gro". This alliance of the cuisine with local produce enables the region to compete in the international La oferta cultural de los museos en la República markets. Argentina es tan amplia y diversa como su geografía. Solamente en la Ciudad de Buenos Aires existen 132 museos de diferentes áreas temáticas: Arte, Histo- MUSEUMS ria, Ciencia y Técnica y una enorme variedad dedica- dos a diversos aspectos. Desde salas destinadas a The cultural assets of the museums in Argentina los niños hasta el Museo are as wide-ranging and de la Pasión Boquense, diverse as the country's que recrea la historia y geography. In the city of logros deportivos del Club Buenos Aires alone Atlético Boca Juniors, en- there are 132 museums tidad ubicada en el emble- covering subjects such mático barrio de La Boca. as Art, History, Science Los hay también dedica- and Technology, among dos al teatro, a las cos- many others. From tumbres criollas (recrean rooms dedicated to la vida de los gauchos), a children, to the Museum temas religiosos, y tam- of Boquense Passion, bién, a escultores, pinto- which recreates the res y otras personalidades history and sporting destacadas en la historia achievements of Boca argentina. De esta amplia Juniors Athletic Club, oferta se destacan níti- an organization located damente el Museo Evita, in the symbolic que expone la vida y obra neighborhood of La de Eva Perón. Allí se con- Boca. Others are servan ropas y otras per- dedicated to the theatre, tenencias de Evita y de to local customs la Fundación que había (recreating the life of the creado para ayudar a los gaucho, for example), to más humildes. Asimis- religious subjects, as mo, a través de una well as to sculptors, muestra multimedia es painters and other posible revivir parte de outstanding sus discursos y personalities of visualizar videos de sus Argentine history. From exequias y la despedida Neuquén - Museo Bellas Artes. all of these, we must que le tributó el pueblo. Neuquen - Fine Arts Museum. highlight the Museum to

24 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 24 17/11/2007, 0:23 También es relevante la Casa Museo Carlos Evita based on the life and work of Eva Perón. This Gardel, en el barrio del Abasto. La casa en la que museum includes clothes and other items that belonged viviera el máximo exponente del tango argentino abrió to Evita and the foundation she had created to help the sus puertas como museo en 2003, y desde entonces needy. Some of her speeches are also featured through es punto obligado de paso para los turistas naciona- a multimedia show, and videos show her funeral and her les y extranjeros. people's farewell.

Uno de los de mayor convocatoria en los últi- The Carlos Gardel Museum in the Abasto mos tiempos es el Museo de Arte Latinoamericano neighborhood is also to be highlighted. The house where de Buenos Aires, o simplemente MALBA, como se lo the major exponent of the Argentine tango lived opened conoce en la ciudad. Además de exponer obras de its doors as a museum in 2003, and is a must for local Frida Kahlo, Diego Rivera, Antonio Berni y Guillermo and foreign visitors. Kutica, allí se realizan exposiciones, ciclos de confe- rencias y de cine, y encuentros organizados por em- One of the most popular museums in recent times presas o instituciones. is the Buenos Aires Museum of Latin American Art, or

Las diferentes regiones de la Argentina tie- nen sus museos, desde arqueológicos o paleontológicos para recrear los siglos de historia de cada una de esas zonas, hasta los más con- vencionales de arte e historia, pasando por aque- llos pequeños museos que retoman algunas de las tradiciones populares argentinas, o el denomina- do "Primer Museo Argentino de Motos Antiguas Luis Paludet" en la provincia de Mendoza. Tam- bién es destacable el dedicado a Juan Manuel Fangio en Balcarce (provincia de Buenos Aires), donde pueden admirarse algunas de las máquinas utilizadas por el quíntuple campeón mundial de automovilismo a lo largo de su carrera deportiva. Jujuy - Cabalgata en Tilcara. Los hay dedicados a los héroes y próceres nacio- Jujuy - Horse-riding in Tilcara. nales, como el de San Martín (Mendoza y Corrien- tes) o Sarmiento (San Juan), y los que están orien- tados a recordar a las comunidades que llegaron simply MALBA, as it is known in the city. Apart from al país con las primeras oleadas de inmigración: exhibiting the works of Frida Kahlo, Diego Rivera, Anto- judíos, galeses y ucranianos entre otros. nio Berni and Guillermo Kutica, there are other exhibitions, series of conferences and movies, and TURISMO RURAL gatherings organized by corporations or institutions. The various provinces also have their museums, En el país existen más de 900 establecimientos from archeological or paleontology collections that agroganaderos en condiciones de ofrecer programas de recreate centuries of history of each area, to the more turismo rural, muchos de ellos en explotaciones que conventional art or history museums, not ignoring the han superado los 200 años de historia. Esas unidades small collections that highlight some of the more popu- productivas, algunas de las cuales superan las 200.000 lar Argentine traditions, or the so-called "First Argentine hectáreas, se clasifican de acuerdo con su extensión Museum of Antique Motorbikes Luis Paludet" in the en: estancias, campos, fincas, chacras, granjas y bo- province of Mendoza. We should also mention the degas. En total, existen en el país más de 9.000 plazas museum dedicated to Juan Manuel Fangio in Balcarce en alrededor de 3.300 habitaciones ubicadas en esta- (province of Buenos Aires), exhibiting some of the cars blecimientos que realizan actividades de turismo rural. used by the five-times world racing-car champion throughout his sporting career. There are some devoted La superficie promedio por explotación es de 538 to national heroes and founders such as San Martín (in hectáreas, una cifra muy significativa si se la compara Mendoza and Corrientes) or Sarmiento (San Juan), and con los promedios de las explotaciones agrarias de some that commemorate the early communities of Estados Unidos, que no superan las 200 hectáreas, o immigrants such as the Jewish, Welsh and Ukrainian, las de la Unión Europea, donde no llegan a 50. En los among others. Estados Unidos, solamente en Nuevo México, Nevada, Wyoming y Arizona existen establecimientos cercanos a las 2.000 hectáreas. RURAL TOURISM

Las actividades que pueden realizarse en cada uno There are more than 900 estates in the country de esos campos varían de acuerdo con las condiciones equipped to offer rural tourism. Many of them are more climáticas de la región en la que se encuentran. Sin than 200 years old. These productive units, some of

25 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 25 17/11/2007, 0:23 embargo, en términos generales puede mencionarse que which comprise more than 200.000 hectares, are es posible realizar caza y pesca deportivas; trekking; classified based on their size or features: cattle ranches, avistaje de fauna y flora autóctonas; safaris fotográficos estates, farms, smallholdings, small farms and wineries. y acompañamiento de las tareas propias de la estan- Accommodation is available for 9,000 visitors in 3,300 cia: arreo de ganado ovino y bovino, ordeñe de vacas, rooms at these rural facilities. esquila de ovejas, domas y jineteadas para admirar las destrezas gauchas, o asistir a partidos de pato (el de- The average area per farm is 538 hectares, a porte nacional) y de polo, bailes folklóricos de cada re- significant figure when compared with the average gión y guitarreadas en torno al fuego, disfrutando comi- ranges in the USA, which rarely exceed 200 hectares, das y dulces típicos. or the European farms, usually not reaching 50. In the USA, only the states of New Mexico, Nevada, Existen establecimientos que abrieron sus Wyoming and Arizona have ranches with an area close tranqueras al turismo a lo largo y ancho del país, desta- to 2,000 hectares. cándose muchos de ellos porque se encuentran muy cercanos a los Parques Nacionales u otros atractivos The activities offered in each of those farms vary de interés internacional, como sucede en las provincias according to the regional climate conditions. However, de Salta, Misiones, Corrientes, Neuquén, Río Negro, in general terms it is fair to say that there is a long list Chubut y Santa Cruz, y en la provincia de Buenos Aires from which to choose, such as hunting and fishing, donde se ha desarrollado "El Camino del Gaucho", siendo trekking; native wildlife watching; photography safaris un corredor turístico que cuenta con una amplia diversi- and joining farm workers in their usual chores: spurring dad de circuitos. on sheep and cattle, milking cows, shearing sheep, breaking in horses and horseback riding. Visitors also have a chance to admire the skillful gauchos at work, CIUDAD DE watch pato (national sport) and polo matches, enjoy the different regions' folklore dancing and the guitars around BUENOS AIRES a bonfire, while endulging oneself with the typical dishes and desserts. La Ciudad de Buenos Aires es la principal puerta de entrada al país y la virtual capital cultural de América Among the many farms that opened their gates to Latina. En la capital argentina, un conglomerado que tourism across the country, the most noteworthy may sumado a los suburbios alberga más de 11 millones de be found close to the National Parks, or close to other habitantes, la profusión de teatros, cines, museos y internationally renowned attractions, as those in the galerías de arte generan una actividad artística y cultu- provinces of Salta, Misiones, Corrientes, Neuquén, Río ral ininterrumpida durante el año, lo que provoca la ad- Negro, Chubut and Santa Cruz, as well as in the province miración de los visitantes extranjeros. Uno de sus ele- of Buenos Aires, where you can follow the "Gaucho's mentos distintivos es el tango. Sin dudas se trata del Trail", a tourist corridor with a broad range of tours. fenómeno cultural más genuino y el que más identifica al país en el mundo. A más de un siglo de su creación, esta música se mantiene viva en el alma de los porte- BUENOS AIRES CITY ños y ha resurgido con fuerza entre los más jóvenes. El tango puede bailarse en una gran cantidad de salones The City of Buenos Aires is the main gate to the (milongas), donde también es posible tomar clases o country, and, virtually, Latin America's Cultural Capital. perfeccionar el estilo. En el barrio del Abasto los rastros The Argentine capital, together with its suburban de Carlos Gardel siguen muy vigentes, tanto en su casa conglomerate, is home to over 11 million people, and its hoy transformada en museo, como en los sitios en los abundance of theatres, cinemas, museums and art que cantó y permaneció el "zorzal criollo" su apasio- galleries generate a non-stop, all-year-long artistic and nante vida. La ciudad cuenta con más de 50 recorridos cultural activity that amazes foreign visitors. One of the turísticos temáticos, desde aquellos ligados a la arqui- key features is TANGO, undoubtedly the most authentic cultural phenomenon, the most important emblem that identifies worldwide. Over one century old, this music is very much alive in the soul of the porteño (native or dwelling in Buenos Aires), and has gathered impressive strength among the youngest. Tango can be danced in many milongas (tango ballrooms), where dancing lessons and style-improvement workshops are also available. In the neighborhood of Abasto, the traces of Carlos Gardel are still standing. In is house -now a museum- as well as in the places where the "zorzal criollo" (roughly, creole thrush -- a sweet-singing bird of the pampas, as he was called) performed and lived his awesome life. There are over 50 thematic tours, from those related to the Buenos Aires - Tango Callejero. architecture and the colonial Buenos Aires, to those Buenos Aires - Tango in the street. involved with peeking at the life and times of the likes of

26 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 26 17/11/2007, 0:23 tectura o a la Buenos Aires colonial, hasta los que per- miten asomarse a la vida y obra de Evita Perón, Borges y el mencionado Gardel. Y como siempre, la noche de Buenos Aires mantiene su enorme atractivo. La inmen- sa variedad de espectáculos se complementa con la oferta gastronómica, que continuamente inaugura nue- vos polos de atracción en diferentes sectores de la ciu- dad donde se pueden comer platos de todo tipo de coci- na a toda hora. Buenos Aires, la ciudad que nunca duer- me, es una experiencia única. La atmósfera cosmopoli- ta de Buenos Aires, una de las ciudades más grandes del mundo, convertirá su visita en una experiencia inolvi- dable. Acostumbrada a recibir millones de viajeros y tu- ristas del mundo entero, esta sorprendente ciudad es una gran alternativa para la organización de congresos, ferias, exposiciones y eventos culturales y deportivos, nacionales e internacionales. El éxito de su evento se verá realzado por la excelente infraestructura y la gran Buenos Aires - Obelisco. variedad de actividades turístico-culturales que ofrece Buenos Aires - Obelisc. esta hipnótica ciudad. Conocida popularmente como la "Reina del Plata", Buenos Aires conquista a los visitan- tes con sus innumerables expresiones artísticas plas- Evita Perón, Borges, or Gardel himself. And always, madas en monumentos, estatuas, cúpulas, galerías y Buenos Aires' nightlife is a permanent attraction. The grandes casas de arte como el Museo Nacional de Be- immense variety of shows is rounded with the llas Artes, el Museo de Arte Modero, el de Arte Latino- gastronomic options in constant renewal throughout town, americano y el Museo Evita (dedicado a Eva Perón), where different new places are always opening, offering entre otros. No puede dejar esta atrapante ciudad sin all kinds of cuisine at any time. Buenos Aires, the city antes presenciar un imperdible show de tango, alguna that never sleeps, is a unique experience. The de las tantas obras de teatro en la cartelera de la aveni- cosmopolitan atmosphere of Buenos Aires, one of the da Corrientes o un concierto de música clásica o ballet largest cities in the world, will make your visit an en el deslumbrante Teatro Colón. unforgettable experience. Being as it is so used to

Buenos Aires - Av 9 de Julio nocturna. Buenos Aires - 9 de Julio Ave. at night.

27 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 27 17/11/2007, 0:23 San Telmo. El barrio más antiguo de Buenos embracing millions of tourists and visitors from around Aires evoca las historias de compadritos y la nostal- the world, this surprising town is a great choice for the gia extraída de las melodías tangueras. Este paraí- organization of conventions, fairs, exhibitions, cultu- so de anticuarios brilla en todo su esplendor los do- ral and sporting events of national and international mingos, cuando la afamada se viste scope. Your meeting's success will be enhanced by de plata, bronce y reliquias y baila al compás del the excellent infrastructure and the wide variety of dos por cuatro. Casco histórico. Se halla el centro artistic and cultural activities this hypnotic town has cívico de la ciudad, donde se asientan el Congreso to offer. Popularly known as La Reina del Plata (The Nacional, Casa Rosada (sede del Gobierno Nacio- Queen of the River Plate), Buenos Aires seduces her nal) y la que recrea, en su arqui- visitors through the countless artistic expressions vi- tectura edilicia, el espíritu de las típicas calles ma- sible in monuments, statues, domes, galleries and drileñas. Vale la pena darse una vuelta por el mítico such great art houses as the National Museum of Fine Café Tortoni y visitar en el piso superior la Academia Arts, the Modern Art Museum, the Latin American Nacional del Tango. La Boca. Barrio nacido de la Art Museum and the Museo Evita (dedicated to Eva mano de la inmigración italiana, tiene para conocer Perón), among others. You just cannot leave this dos clásicas postales: el paseo peatonal y fetching town behind without enjoying the thrill of a su desfile de rojos, verdes, amarillos y anaranjados, tango show, one of the many plays at the Corrientes Avenue playhouses, or a classical music concert or ballet gala at the dazzling Tea- tro Colón.

San Telmo. The oldest of Buenos Ai- res' neighbourhoods, San Telmo evokes the stories of the compadritos (urban folk character, a mixture of an honorable and outlaw bully) and the nostalgia, ever present in the tango melodies. This antique lovers' paradise is at its peak on Sundays, when the famous Dorrego square dresses up in silver, bronze, and the relics' glow, and dances to the tango rhythms of the 2 x 4. Historic district. The city's Civic Center, home of the National Congress, the Casa Rosada ("The Pink Buenos Aires - Puerto Madero. House", the National Government Buenos Aires - Madero Port. Headquarters) and the Avenida de Mayo, whose architecture recreates the spirit of y el Club Atlético Boca Juniors, donde Diego the typical streets of . It is especially worth Maradona saltó a la fama como mejor futbolista. Puer- the while to stop by the mythical Café Tortoni and to Madero. Los edificios que balconean hacia el Río visit the Academia Nacional del Tango (National Tan- de la Plata y alguna vez formaron parte del antiguo go Academy) on its upper floor.. La Boca. This puerto de Buenos Aires, hoy albergan modernas ofi- neighborhood was born hand in hand with the Italian cinas, salas de cine, restaurantes y bares immigration, and has two classic "postcard sites" sofisticados. Un casino flotante, el to visit: the pedestrian lane Caminito, with all its y la Fragata Sarmiento, completan este paseo. reds, greens, yellows and oranges on parade, and Recoleta. Con aires de rincón parisino, este distrito the Club Atlético Boca Juniors, where Diego es uno de los más elegantes de Buenos Aires. Po- Maradona became known as the best soccer player blado de encantadores restaurantes de estilo euro- in the world. Puerto Madero. These buildings peo, alberga boutiques de las marcas más exclusi- overlooking the River Plate were once a part of the vas, además del y un ce- old Buenos Aires harbor. Now, they became a menterio muy especial que encierra gran parte de la modern business center, with shopping malls, cine- historia argentina (el mausoleo de Eva Perón, entre ma theatres, and sophisticated bars and restau- otros). Palermo. Bosques, lagos, puentes y obras rants. A floating casino, the Woman's Bridge and de arte entre añosos árboles, dibujan el perfil de the Sarmiento Frigate complete a well rounded tour. Palermo, que en los últimos tiempos, devino distrito Recoleta. Reminiscent of Parisian corners, this is gastronómico con originales propuestas gourmet. one of the most elegant Buenos Aires' districts. Merecen una visita el Rosedal con su encantador Peppered with charming European-style restaurants, Patio Andaluz y el Hipódromo Argentino, mudos tes- it also has the most exclusive brands' boutiques, timonios de la "Belle Epoque". and the Centro Cultural Recoleta (Recoleta Cultural Center) plus a very special burial ground, which En Buenos Aires no tendrá ninguna dificultad holds a great part of Argentinean history (Eva Perón's para realizar su evento y alojar a sus pasajeros. La mausoleum, among others). Palermo. Forests, ciudad porteña dispone de una amplia oferta de alo- lakes, bridges and art pieces among ancient trees

28 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 28 17/11/2007, 0:23 jamiento, numerosos hoteles de categoría con salo- draw the outline of Palermo, lately a gastronomic nes cuya capacidad llega a albergar a más de 2.500 district known for its original gourmet alternatives. personas, 8 complejos y 3 predios con una superfi- Especially worth visiting are the Rosedal (The Rose cie de hasta 45.000 m², todos provistos de la más Garden) with its charming Patio Andaluz (The moderna tecnología y de personal altamente capaci- Andalusian Patio) and the Argentinean Race Track, tado. Buenos Aires tiene todos los ingredientes para silent witnesses of the "Belle Époque". satisfacer los paladares más exigentes. Es el lugar indicado para degustar carnes de primerísima cali- You will have no trouble whatsoever arranging your dad y acompañarlas con excelentes vinos argenti- special event or accommodating your passengers in Bue- nos que hoy están de moda en todas las latitudes. nos Aires. The city offers a wide range of lodging facili- Una exitosa generación de jóvenes chefs refugiados ties, plenty of classy hotels with accommodations for en afamados distritos gastronómicos como Puerto over 2,500 passengers, 8 building complexes and 3 sites Madero, Recoleta o Palermo, incursionan, por otro with surfaces of up to 45,000 m2 (1.740 square miles), lado, en nuevas propuestas donde lo antiguo y lo all of them provided with state of the art technology and moderno, las recetas autóctonas y la cocina inter- highly qualified staff. Buenos Aires combines all the nacional, se fusionan. Por las noches, "la ciudad que ingredients required to satisfy the most jaded palate. It nunca duerme" ofrece conciertos, recitales, obras is the spot for wining and dining, tasting top quality de teatro, cines, casino flotante, discotecas, cafés meats, together with the excellent Argentinean wines now y pubs. Exclusivas boutiques sobre la , in fashion throughout the world. On the other hand, a nostálgicos anticuarios en San Telmo, los famosos successful generation of young chefs, holding up in productos de cuero argentino en la calle Florida, y famed gastronomic districts such as Puerto Madero, una amplia variedad de marcas nacionales e inter- Recoleta or Palermo, break new ground with alternatives nacionales de altísima calidad reunidas en moder- that combine the old and the new, merging the traditional nos shoppings; las opciones a la hora de sucumbir country cooking with the international cuisine. By night, ante el consumismo, son incontables. El Aeroparque "the city that never sleeps" offers concerts, shows, Jorge Newbery y el Aeropuerto Internacional de Ezeiza theatre plays, cinema, floating casino, discothèques, conectan a Buenos Aires con el resto del país y del pubs and cafés. Exclusive boutiques on Alvear Avenue, mundo. Un eficiente servicio de radio taxis, remises nostalgic antique dealers in San Telmo, the well known

29 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 29 17/11/2007, 0:23 y automóviles de alquiler con y sin chofer, además Argentinean leather products in , and an de colectivos (autobuses) y una extensa red de sub- ample variety of national and international brands reunited terráneos le permitirán desplazarse con facilidad a in modern shopping malls, provide countless cualquier punto de la ciudad. opportunities to surrender to consumerism. Ezeiza and Jorge Newbery airports connect Buenos Aires to the rest of the country and the world. An efficient radio- PROVINCIA DE BUENOS taxi, remise, and rental car services-with or without dri- ver-plus the bus and subway networks will surely enable AIRES the visitor to get anywhere in town.

La provincia de Buenos Aires se caracteriza por las extensas llanuras que cubren gran parte del territo- THE BUENOS AIRES rio argentino. Es también la zona por excelencia en la que se desenvuelve la figura mítica del gaucho, actor PROVINCE principal de los campos en los que pastan miles de ca- bezas de ganado vacuno que tanta fama han otorgado a The Province of Buenos Aires is a typical example la Argentina en diferentes mercados internacionales. of the landscape of plains and prairies that cover most of the Argentinean territory. This is also the home of Aún hoy, a pocas horas de viaje desde la Ciudad that mythical figure, the Gaucho, the main character in de Buenos Aires, es posible sumergirse en las tareas these grazing fields for thousands of heads of cattle, rurales para descubrir las habilidades de los gauchos, which made Argentina famous in various international quienes recrean lo mejor de las tradiciones en estan- markets. cias que están en plena producción agrícola y ganade- ra, lo que garantiza la autenticidad de lo que verá el Even today, a few hors away from Buenos Aires, it visitante. is still possible to plunge into the En la pro- rural chores and vincia de Buenos discover the Gau- Aires es posible cho skills; they desarrollar activi- recreate the best dades ligadas al of the estancia turismo rural (farmhouse) (agroturismo), traditions. The una modalidad farms that work que gana adeptos with tourism are en el mundo y also in full que en la Argen- production, both tina, cuenta con agricultural and of una fuerte organi- livestock, an zación y calidad aspect that en los servicios ensures the gastronómicos y authenticity of de alojamiento. Mar del Plata - Casino what is display to En esos estable- the visitors. cimientos se puede entonces disfrutar, y participar en la preparación Agri-tourism, the worldwide, fast-growing wave of de un asado, una de las comidas típicas argentinas, o tourism, that involves the performance of rural activities, participar de las actividades recreativas como la equita- is very much available in the province of Buenos Aires, ción, el golf y hasta clases de polo en algunas de ellas. where there is a strong organization and high quality of gastronomic and lodging services. On these farms visitors can enjoy asados and participate on the MAR DEL PLATA preparation of asado (Argentinean barbequed meat), one of the typical Argentinean dishes, or engage on such Conocida como "La Feliz", Mar del Plata conju- recreational activities as horse-riding, golf, and even polo ga el encanto y la belleza de sus escenarios natura- lessons at some of them. les con uno de los mayores equipamientos turísticos del país. Seis millones de turistas la visitan cada año atraidos por 47 kilómetros de playas, grandes acanti- MAR DEL PLATA lados, bosques y sierras, y la mayor oferta gastronómica y hotelera de la Costa Atlántica. Con Known as "La Feliz" (The Happy Town), Mar una gran experiencia organizativa y personal altamente del Plata combines the beauty and charm of its calificado para realizar todo tipo de eventos, Mar del natural landscapes with one of the largest touristic Plata es la elección correcta para su próximo encuen- infrastructures of the country. Six million tourists

30 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 30 17/11/2007, 0:23 Mar del Plata - Playas Bristol y Las Toscas. Mar del Plata - Bristol and Las Toscas Beaches.

tro. Las grandes mansiones que testimonian el es- visit "La Feliz" every year, lured by 47 Km (29.2 plendor de la aristocrática villa veraniega hoy se alter- miles) of beaches, cliffs, forests and mountain nan en el paisaje urbano con edificios modernos. Las ridges, plus the Atlantic Coast's largest lodging and extensas playas y bahías se prestan para disfrutar gastronomic market. With vast organizational del sol del verano. Quienes buscan mayores dosis de experience and highly qualified staff for any kind acción pueden participar de travesías en vehículos todo of event, Mar del Plata is the right choice for your terreno, en bicicleta, o en cabalgatas. En el aire los coming gathering. The great mansions that attest reyes son el parapente y los vuelos de bautismo; el to the aristocratic summer-villa's splendor, mar es área de destrezas náuticas para los amantes alternate today with the urban landscape of modern del windsurf, jet ski y los paseos en velero o lancha. building. The bays and beaches lend their spacious El itinerario urbano marca varios sitios de interés como sands to enjoy the summer sun. Those in search la plaza Colón, el Torreón del Monje, el puerto con for a faster pace can take part in off-road vehicle, sus barquitos pintorescos, el barrio Los Troncos, el bicycle or horse riding treks. If the choice is Museo del Mar y Punta Mogotes con sus playas ex- airborne sports, paragliding and baptism flights are clusivas. Los pubs, discotecas, bingos, casinos y on the top list. At sea, windsurfing, jet-skiing, salas de teatro con las obras más destacadas de la sailing and power boat cruising are the choices for temporada acaparan al público nocturno. Reconoci- water feats. The urban arena is marked by several dos festivales como el Premio Estrella de Mar, el Mar interesting sites such as Colón square, the Torreón del Plata Moda Show y el Festival Internacional del del Monje, the seaport and its picturesque little Cine, y encuentros deportivos como los XII Juegos boats, the Los Troncos district, the Museo del Mar Panamericanos, jerarquizan esta ciudad costera con- (marine life museum) and the exclusive beaches vertida en primera sede de acontecimientos empre- in Punta Mogotes. Pubs, discos, bingos, casinos sarios y profesionales del interior del país. Su cerca- and playhouses with the best plays of the seasons nía a la Ciudad de Buenos Aires y su fácil accesibili- are the nightlife choices. Well known festivals dad hacen que anualmente se registren más de 200 such as the Estrella de Mar awards, the Mar del reuniones con una convocatoria cercana a los 40.000 Plata Moda Show (Fashion festival) and the Festi- participantes. Más de veinte hoteles de categoría cu- val Internacional del Cine (International Film festi- yos salones pueden albergar hasta 1.200 personas, val), and sporting events such as the XII Pan- 3 complejos urbanos, 4 establecidos en ámbitos ru- American Games) enhance this coastal town that rales y 2 predios feriales, proporcionan toda la infra- has become the prime site of professional and bu- estructura y equipamiento necesario, desde siness events in the provinces. Its vicinity with Bue- teleconferencias hasta equipos de proyección, ilumi- nos Aires and its easy accessibility prompt the nación y sonido de última generación pasando por production of over 200 meetings a year, with traducción simultánea y accesos exclusivos, todo está attendance of near 40.000. Over 20 luxury hotels

31 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 31 17/11/2007, 0:23 a disposición de los organizadores para asegurar el with lodging capacity of up to 1200, 3 urban éxito de cualquier acontecimiento. La profesionalidad complexes, 4 in rural locations and 2 fairgrounds de los operadores turísticos y de congresos, y la po- provide the necessary equipment and infrastructure, sibilidad de conjugar viaje de negocios y de placer, se from teleconferencing to state-of-the-art projection suman a la variada oferta marplatense. En materia and light & sound equipment, together with gourmet, los restaurantes más clásicos compiten con simultaneous interpretation services and exclusive los más nuevos. El abanico de opciones es inagota- access: organizers can count on everything and ble, desde mariscos y pescados recién traídos del anything to ensure any event's success. The high puerto, suculentas pastas o la tradicional parrillada. professionalism of tourist and convention operators Cincuenta minutos de avión, 5 horas de tren u ómni- add to what Mar del Plata has to offer. On the gour- bus y 4 horas en auto hacen desaparecer los 400 Km met side, classic and new restaurants compete in que separan a Mar del Plata de Buenos Aires. A es- an endless display of options: straight-from-the- casos minutos de la ciudad, se encuentra el aero- harbor fish and seafood, succulent pasta dishes, puerto internacional Brigadier Bartolomé de la Colina. or the traditional parrillada (barbequed meats). 50 minutes by plane, 5 hours by train or bus, or 4 hours by car, make the 400 Km. (248.5 miles) between LA PLATA Mar del Plata and Buenos Aires vanish. International Airport Brigadier Bartolomé de la Colina is only a La ciudad de La Plata es famosa por sus few minutes away from the city. diagonales, sus calles adoquinadas cubiertas de frondosos tilos, sus palacios de estilo renacentista, sus antiguos bulevares y sus plazas ubicadas con LA PLATA exactitud cada seis cuadras. Capital de la provin- cia de Buenos Aires, La Plata ostenta magníficas The city of La Plata is famous for its diagonal main construcciones como la Catedral de la Inmaculada streets, its cobblestone streets covered with linden trees, Concepción, el mayor templo neogó-tico de the renaissance-style palaces, the antique boulevards Sudamé-rica, cuya and the city squares construcción demo- located exactly six ró más de 100 años blocks apart. Capital y el Museo de Cien- of the Province of cias Naturales, re- Buenos Aires, La Pla- conocido mundial- ta proudly exhibits mente por sus co- such great buildings lecciones y su labor as the Catedral de la científica. Su Inmaculada Concep- equipamiento e in- ción (Immaculate fraestructura y su Conception fluida conexión con Cathedral) south la Ciudad de Bue- America's most nos Aires (tan solo important neo-gothic la separan 70 Km), temple, the reúnen todos los constructing of which requisitos para sa- took over 100 years, tisfacer las deman- Excelente Infraestructura para Eventos. and the Museo de das más exigentes Excellent Infraestructure for Events. Ciencias Naturales, a la hora de realizar (Natural Sciences ferias, congresos y convenciones de cualquier en- Museum), known worldwide for its collections and its vergadura. La gestión pública junto a la actividad scientific work. The infrastructure and equipment, and privada están abocadas a una estrategia conjunta the close connection with Buenos Aires --they are just posicionando a la capital provincial como un exito- 70Km. (43.5 miles) apart-- make La Plata meet all the so destino de negocios. requirements in order to fulfill the most demanding in the field of fairs and conventions of any kind and dimension. Both the private sector and public REGION CENTRO management are focused in a joint strategy towards positioning the provincial capital as a successful busi- PROVINCIA DE CORDOBA ness destination.

En la provincia de Córdoba, la llanura se vuelve sierra entre las que se hunden valles fértiles sembrados CENTRAL REGION de arroyos y montes que esconden el Camino Real, hoy convertido en recorrido histórico que enlaza capi- PROVINCE OF CORDOBA llas y estancias construidas por los jesuitas en los si- glos XVII y XVIII. Las Estancias Jesuíticas de Jesús Ma- In the Province of Cordoba, the plains become

32 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 32 17/11/2007, 0:23 ría, Caroya, Santa Catalina, La Candelaria y Alta Gra- mountain ridges bordering deep and fertile valleys cia, junto a la Manzana Jesuítica de la ciudad de Córdo- crisscrossed by streams and forests that hide the Ca- ba, fueron declaradas Patrimonio Cultural de la Humani- mino Real (Royal Way), today an historic lane connecting dad por la Unesco. the chapels and estancias built by the Jesuits in the 17th and 18th centuries. The Jesuitical Estancias Je- Pero la zona también es famosa por sus esce- sús María, Caroya, Santa Catalina, La Candelaria and narios naturales, embalses y su magnífica infraestruc- Alta Gracia, along with the City of Cordoba's Manzana tura turística. En el Valle de Calamuchita, que presu- Jesuítica (The Jesuitical Square Block) were declared me de autóctonos chañares y algarrobos, Villa Gene- World Cultural Heritage by the UNESCO. ral Belgrano y La Cumbrecita regalan el canto del agua, el verdor de los pinos, la dulzura de retamas, rosas This area is also known for the natural mosquetas y zarzas. Por allí, todo es mansedumbre, scenery, the dams and the superb tourism placeres de cálidas posadas de troncos y de cocina infrastructure. The Valle de Calamuchita centroeuropea. El Valle de Punilla despliega un aba- (Calamuchita Valley) shows off its native chañares nico para la diversión y el esparcimiento; desde Villa (local tree also known as Chilean Palo Verde) and Carlos Paz se abren caminos para recorrer Cosquín, algarrobos (carob tree). There, Villa General Los Gigantes, el Cerro Uritorco, entre otros. El circui- Belgrano and La Cumbrecita give away the music to de Traslasierra seduce por sus arroyos y casca- of the water, the green of the pine trees, the sweet das de aguas cristalinas. perfume of the broom, the rosa mosqueta and the berry shrubbery. All is peaceful and gentle, the En el norte de su territorio cuenta con el Parque pleasures of warm log cabin inns and mid- Natural y Arqueológico Cerro Colorado, uno de los ya- European cuisine. The Valle de Punilla (Punilla cimientos de pinturas rupestres más significativos del Valley) spreads a wide array of opportunities for país; y con el Parque Nacional Quebrada del Condorito, fun and enjoyment. From Villa Carlos Paz the way en la Pampa de Achala, que en sus 37.000 hectáreas is clear to see Cosquín, Los Gigantes, and the alberga una gigantesca grieta de 800 m de profundidad Cerro Uritorco, among others. The Traslasierra y constituye el hábitat de nidificación más oriental del circuit holds the seduction of its cascading cóndor, del águila escudada y del halcón peregrino. streams of crystalline waters.

Córdoba - Centro de la urbe. Córdoba - Center of the city.

33 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 33 17/11/2007, 0:23 On the northern area, the Parque Natural y Arqueo- CIUDAD DE CÓRDOBA lógico Cerro Colorado is one of the most important cave paintings' sites, and the Parque Nacional Quebrada del Esta ciudad argentina es un verdadero punto de Condorito in the Pampa de Achala, with over 37.000 encuentro de caminos y comunicaciones lo que la con- hectares (91.427 acres), contains a gigantic crack 800 vierte en una excelente opción para congresos y con- mt. (2626 Ft.) deep, which is the westernmost nesting venciones. Córdoba es síntesis de tradición y moderni- ground for the condor, the shielded eagle and the pilgrim dad, conserva en sus iglesias, conventos y casonas cen- hawk (falco peregrinus) tenarias, uno de los patrimonios más valiosos del país. Pero junto a ese esoro histórico, late otra Córdoba mo- derna, vital, centro de cultura y recreación, de negocios CITY OF CORDOBA y de comercio. Shoppings, centros comerciales, hote- les de 5 y 4 estrellas, restaurantes de categoría, tradi- This Argentinean city is a true meeting point, the cionales universidades y una intensa vida nocturna en crossing of roads and communications, which turns it teatros, casinos, bares y discotecas, hacen de Córdo- into an excellent choice for conventions and meetings. ba el gran centro cultural y de servicios del interior del Córdoba synthesizes tradition and modernity, keeping país. Los sensibles del arte estarán de parabienes en one of the country's most valuable heritages within its Córdoba. Las calles Duarte Quirós, Obispo Trejo y Ca- churches, convents and century-old great houses. But seros son los ejes de la famosa "Manzana Jesuítica". next to these historic treasures beats the pulse of another Antes de ser expulsados por el rey Carlos III, esta orden Córdoba, modern and vital, a cultural and recreational religiosa legó una valiosa he- center, as well as for business and commerce. Shopping rencia a la ciudad de Córdo- malls, business centers, 4 ba, que incluye una de las and 5 star hotels, high class primeras y más prestigiosas restaurants, traditional universidades de América universities and an intense latina, el fastuoso templo de nightlife of theatres, casinos, la Compañía de Jesús -el bars and discos make of Cór- más antiguo del país-, la pri- doba the great cultural and mera imprenta que tuvo el services center of the Virreinato del Río de la Pla- provinces. The art lovers will ta -situada en el sótano del be thrilled by Córdoba. The Museo San Alberto- y el Co- streets Duarte Quirós, Obis- legio ahora denominado Na- po Trejo and Caseros limit the cional Monserrat. Para vol- Manzana Jesuítica. Before ver provechoso cualquier rato being expelled by Charles III, libre en la capital mediterrá- Córdoba - Manzana Jesuítica Patrimonio de la Humanidad . King of Spain, this religious nea, nada mejor que visitar Cordoba - Jesuitic Neighbourhood Human Heritage. order left the city of Córdoba alguno de sus tantos mu- a valuable legacy, including seos, desandar alguna de sus peatonales o darse una one of the first and most prestigious Latin American vuelta por La Cañada, un lindísimo arroyo a cielo abierto universities, the exuberant temple of the Compañía de enmarcado por grandes piedras. La noche desplaza el Jesús (Society of Jesus, Jesuitical order)-oldest in the eje hacia otro circuito, la avenida Rafael Núñez colmada country--, the very first printing press in the whole de bares y restaurantes. Debido a su ubicación estraté- Viceroyalty of the River Plate, located at the basement gica en el corredor bioceánico del Mercosur, Córdoba of the Museo San Alberto (San Alberto Museum), and es una ciudad ideal para la realización de congresos, the College, now called Nacional Monserrat. To make ferias y exposiciones. Dieciocho hoteles de gran cate- any free time worth it in the Mediterranean capital, goría, cerca de 30 complejos, cinco predios feriales con nothing better than a visit to some of its many una superficie de hasta 145.000 m², aeropuerto, rutas museums, walk by one of its pedestrian streets, or de acceso, red de telecomunicaciones, servicios de apo- take a stroll in La Cañada, the beautiful open air stream yatura logística, calidad de recursos humanos, son los flanked by big rocky banks. When night falls, the ejes que definen el alto grado de competitividad que ofrece attention shifts to a different area: Rafael Núñez esta ciudad. A la hora de saciar el apetito y darse algu- Avenue, teeming with bars and restaurants. Due to nos gustos, Córdoba ofrece reductos de comidas tradi- its strategic location within the Mercosur Bioceanic cionales donde priman ambientes muy cálidos hasta Corridor, Córdoba is an ideal town for conventions, propuestas vanguardistas que hacen honor a la cocina meetings, fairs and exhibitions. 18 luxury hotels, italiana o francesa. En plan más informal, los shoppings about 30 complexes, 5 fairgrounds with up to 145.000 albergan restaurantes de comidas rápidas ideales para m² (36 acres), airport, access routes, comensales con prisa. Fuera de los límites de la ciu- telecommunications network, logistic support dad, las comidas al paso ceden el protagonismo a las services, quality human resources: these are the keys truchas y pejerreyes, el sabrosísimo cabrito asado y to define this city's high grade of competitiveness. los asados con cuero. Tres shoppings con más de 450 When you are hungry and want to treat oneself to a locales, además de complejos de cines y patios de co- great meal, Córdoba offers cozy nooks of traditional midas, esperan a los visitantes ávidos de llevarse algu- cooking, with warm atmosphere or the ultimate in avant-

34 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 34 17/11/2007, 0:24 garde options honoring the French or Italian cuisine. For a more informal choice, the shopping malls offer fast food restaurants, perfect for a meal in a hurry. Outside the city limits, meals on the go give way to trout and silverside fish, the savory barbequed baby goat, and the asado con cuero (a variety of barbeque where the meat is cooked within the cow's skin). Three shopping malls with over 450 stores, plus movie theater complexes and food plazas await visitors eager to bring home a few full extra pieces of luggage before they leave Córdoba's capital. Another alternative is to discover the charms of the county's first pedestrian street, or the commercial center, where bargains are guaranteed. The International Airport links Córdoba's capital with all major cities in the world, and the land transportation system with several destinations in the country and the Mercosur. THE CUYO REGION Río Juramento. Juramento River. PROVINCES OF

nas valijas extras antes de abandonar la capital cordo- besa. Otra alternativa es descubrir el encanto de la pri- mera peatonal que tuvo el país o el centro comercial donde los buenos precios están garantizados. El aero- puerto internacional conecta a la capital de Córdoba con las principales ciudades del mundo y el sistema de trans- porte terrestre, con numerosos destinos del país y del Mercosur. REGION CUYO PROVINCIAS DE MENDOZA, SAN JUAN, LA RIOJA, SAN LUIS

En la región Cuyo las montañas dominan el panorama. La provincia de Mendoza ostenta orgullosamente la cumbre más alta del hemisferio occidental: el Aconcagua -Centinela de Piedra, en lengua indígena-, de 6.959 metros de altitud, es un auténtico desafío para los montañistas experi- Mendoza - Puente del Inca. mentados que llegan desde todas partes del mun- Mendoza - Inca Bridge. do para tratar de coronar su cima. La región es muy apreciada por los esquiadores (aquí se en- cuentran los centros de actividades de montaña Las Leñas y Penitentes), y por los amantes del MENDOZA, SAN JUAN, turismo aventura. En los ríos Atuel, Mendoza, San Juan y Diamante, se practica el rafting con dife- LA RIOJA, SAN LUIS rentes niveles de dificultad. Los pescadores pue- den encontrar truchas y pejerreyes en ríos y em- The scenery of the Cuyo region is dominated balses de la zona. by the mountains. The Province of Mendoza proudly shows off the highest peak of the western El Parque Nacional Talampaya, en el centro- Hemisphere: the Aconcagua - "Rocky Guardian" in oeste de la provincia de La Rioja, conserva im por- the native language- with a total height of 6.959 meters tantes yacimientos arqueológicos y paleontológicos (21,109 Ft) is a real challenge for experienced que se complementan con la Parque Provincial mountaineers coming from all over the world just to Ischigualasto, en San Juan, conocido también como try to make it to the summit. This region is a skiers'

35 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 35 17/11/2007, 0:24 "Valle de la Luna" por sus extrañas formaciones ro- favourite - with winter sports centers like Las Leñas cosas. Allí se han descubierto más de un centenar and Los Penitentes- as it is much appreciated by de fósiles de diferentes especies de dinosaurios, se the adventure-tourism lovers. Rafting is practiced at encuentran muestras relevantes del arte rupestre y different levels in the Rivers Atuel, Mendoza, San es posible admirar huellas de los períodos geológicos Juan and Diamante, and fishermen will find plenty de los últimos 250 millones de años. Todos esos of trout and silverside fish in the many rivers and datos hicieron que en el año 2000, los Parques Na- dams of the area. turales Ischigualasto - Talampaya fueron declarados Patrimonio Natural de la Humanidad por la Unesco. In the central-western part of the Province of La Rioja, Parque Nacional Talampaya (Talampaya National La provincia de Mendoza posee el 70% de los Park) preserves important archaeological and viñedos de la Argentina en sus más de 500 bode- paleontological sites, complemented by the Parque Pro- gas elaboradoras. Tanto si se trata de un experto vincial Ischigualasto in San Juan, also known as Valle en vinos como de un aficionado, los siete recorri- de la Luna because of its strange rocky shapes. Over dos que incluye el circuito "Los Caminos del Vino" one hundred fossils of different dinosaur species have serán sumamente atractivos para que el viajero des- been discovered here, together with important samples cubra las diferencias entre un Malbec y un of cave art, and traces of the geological eras from the Cabernet Sauvignon, o para sorprenderse con la past 250 million years can be observed and appreciated. calidad de una botella de vino de producción limi- All these facts prompted UNESCO to declare these tada, de las que no se encuentran habitualmente parks as the World's Natural Heritage in 2000. en los comercios. Seventy per cent of Argentina's vineyards are located in the Province of Mendoza, with over 500 CIUDAD DE MENDOZA wineries. The 7 itineraries included on the circuit "Los Caminos del Vino" are very attractive not only for the Al pie de las más altas montañas de la cordillera wine experts, but for mere wine lovers. Visitors may de los Andes, la ciudad de Mendoza se presenta como learn the difference between a Cabernet Sauvignon una ciudad oasis en medio de un paisaje agreste. La and a Malbec, or enjoy the surprising quality of a infraestructura, el equipamiento y los servicios específi- wine of limited production from a bottle not usually cos con los que cuenta la perfilan como una de las más found at the wine stores. importantes plazas de congresos del país. Atravesada de norte a sur y de este a oeste por las rutas nacionales N° 40 y 7 respectivamente, se posiciona como un des- CITY OF MENDOZA tino clave en el marco del Mercosur. En la clásica pos- tal mendocina no At the foothills pueden faltar sus of the Andes' frondosas arboledas, highest mountains, sus anchas veredas the city of Mendoza y sus acequias y ca- appears as an oasis nales, sistema de town in the midst of regadío artificial que a rough landscape. revela el esfuerzo del Its infrastructure, hombre en esta tie- equipment and rra sumamente árida. specific services, Al cuidado estético position Mendoza as de la ciudad se one of the most suma una relevant convention multifacética oferta sites in the country. cultural y artística. Crossed by National Visita obligada me- Route Nº 40 (N-S) recen el Parque San and Nº 7 (E-W), Martín con sus mag- it's a key desti- níficos portones de nation within the hierro forjado y sus MERCOSUR. A 510 hectáreas de classic Mendoza prados parquizados, postcard wouldn't be el Cerro de la Gloria such without its y su impactante mo- leafy groves, its wide numento al general sidewalks and the San Martín, las rui- water channel nas de San Francis- system, a man- co y el paseo peato- Mendoza - Ruta del Vino. made land irrigation nal Sarmiento. Allí, Mendoza - The Wine Route. system that shows

36 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 36 17/11/2007, 0:24 entre canteros y pérgolas, vale la pena hacer un alto the human effort in this barren lands. In addition to para degustar los inigualables vinos mendocinos. En plan this aesthetic care, the city has a wide and varied de compras, la mejor opción es recorrer las avenidas artistic and cultural offering. Must-see visits are the San Martín y Las Heras, Con solo alejarse unos kilóme- Parque San Martín (San Martin Park), its magnificent tros de la ciudad, se pueden realizar cabalgatas, rafting, iron gates and its 510 hectares (2 Sq.miles) of park- visitar reservas naturales e importantes bodegas. Re- like prairies, the Cerro de la Gloria and its impressive uniones internacionales de minería, hidrocarburos, me- General San Martin monument, the San Francisco dicina, vinicultura, agricultura e industria se llevan a cabo ruins and the pedestrian promenade Sarmiento, where en Mendoza, una de las más importantes plazas de among flowerbeds and pergolas it is most surely worth congresos del país. Las posibilidades de realizar reunio- to stop and taste the matchless Mendoza wines. And nes de trabajo, convenciones y exposiciones en Mendoza for a shopping spree, the best choice is to walk down son muy amplias ya que cuenta con un complejo dise- San Martín and Las Heras Avenues. Just a few miles ñado a tal fin, el Centro de Congresos y Exposiciones away from town there are sites for horse riding, rafting, Emilio Civit, que elevó su capacidad hasta 2.600 perso- visiting natural reserves and major wineries. nas, además de hoteles, centros culturales y salones International conventions on mining, hydrocarbons, que complementan la infraestructura específica. En apo- medicine, viniculture, agriculture and industry are held yo a la actividad, la municipalidad dispone de guías de in Mendoza, one of the main convention sites in the salas y proveedores turísticos para los organizadores. country. For such purpose, the Centro de Congresos Como alternativa, la provincia ofrece sedes enmarcadas y Exposiciones Emilio Civit (Emilio Civit Convention en paisajes serranos o montañosos. and Exhibition Center) was designed and built, with an extended capacity of 2,600. that together with the specific infrastructure of hotels, cultural centers and MALARGÜE halls, round up an ample array of possibilities for Mendoza to be the choice for conventions, work Malargüe (Provincia de Mendoza) dispone de un gatherings and exhibitions. In support of such centro de convenciones y exposiciones, ubicado en el activities, the Municipal Authority provides organizers ingreso a la ciudad y diseñado especialmente para no with guides of venues and tourist operators. As an perturbar el entorno. Tres salones principales - alternative, the province offers meetings or convention semienterrados a 3 metros bajo el nivel del suelo-, cua- venues in the midst of a mountain range landscape. tro salas auxiliares de apoyo para la organización de cada evento, hall de acceso con boletería y sector de acreditaciones, confitería, galería de exposiciones y un MALARGÜE túnel que vincula los dos cuerpos principales, confor- man el complejo Thesaurus cuya superficie total es de In Malargúe (Province of Mendoza), the 1.500 m². El salón de usos convention and exhibition múltiples Caldén, con capa- center is located at the town's cidad para 270 personas, fue entrance and was specifically previsto para la realización de designed not to disturb the mesas de trabajo y exposicio- natural surroundings. The nes; el salón Canelo con piso Thesaurus complex, with a en desnivel, excelente acús- total surface of 1,500 m² (4 tica y capacidad para 368 per- acres) is composed of three sonas, es ideal para conferen- major halls -sunk 3 mt. (10 cias, seminarios, simposios y Ft.) below floor level- 4 charlas, la sala Maitén, por úl- auxiliary rooms for the timo, es indicada para proyec- organization of the event, ciones de cine y video con so- Paisajes dibujados. access hall with box office nido dolby digital envolvente. Drown landscapes. and accreditations section, coffee shop, exhibitions' gallery and a tunnel linking both major buildings. The SAN RAFAEL multi-task hall Caldén, with a capacity of 270, was designed for workshops and exhibitions. The Canelo Al píe de la Cordillera de los Andes se desliza or- room, with a multilevel floor and excellent acoustics, gulloso un extenso terreno. En su seno se abre un gran has a capacity of 368 and is the ideal choice for oasis, fruto del aporte de las aguas de los ríos Diaman- conferences, seminars, symposia and lectures. te y Atuel. Sus hacedores, primitivos habitantes y colo- Finally, the Maitén room is perfect for cinema and vi- nizadores, inmigrantes y pioneros, cristalizaron sus sue- deo projections with digital dolby surround sound. ños en estas tierras aportando trabajo y desarrollo. Hoy, San Rafael (Provincia de Mendoza) se proyecta a la re- gión y al mundo a través de sus productos, de sus in- SAN RAFAEL dustrias, de sus paisajes, de esas cualidades que lo constituyen en una opción de vida diferente. Mendocino An extensive piece of land sits proudly at the foot y pujante, su espíritu resuena en un rincón de la Argen- of the Andes. At its heart is a great oasis, a result of

37 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 37 17/11/2007, 0:24 tina. San Rafael conforma junto a los departamentos de the water flows contributed by the rivers Diamante and General y Malargue, la región del Sur Mendocino, la Atuel. Its makers, early inhabitants and settlers, que abarca más de la mitad del territorio provincial. Ubi- immigrants and pioneers, realized their dreams in this cada a 240 km de la Capital de Mendoza, la Ciudad de land through their work and development. Today, San San Rafael es el segundo centro urbano más importan- Rafael (Province of Mendoza) projects itself towards the te de la Provincia. Ha inaugurado recientemente un mo- region and the rest of the world through its products, derno complejo para congresos y convenciones, dota- industries, landscapes and the attributes that make it a dos de alta tecnología, un sistema de divisiones de sala different option for life. Being part of the Mendoza region que permiten varias actividades a la vez, en el marco de and forceful, its spirit resounds in a corner of Argentina. un entorno verde inigualable. Together with the departments of General and Malarque, San Rafael constitutes the Southern Region of Mendoza, which covers more than half the territory of the province. SAN JUAN Situated 240 km from the capital of Mendoza, the city of San Rafael is the second most important urban center San Juan abre las puertas de su industria in the province. A modern complex for congresses and madre para que Ud. conozca el arte de hacer vi- conventions has recently been inaugurated. It is nos. El paisaje cambió de a poco, para asombro equipped with the latest technology, a system for dividing de todos. Los áridos cerros se transformaron en the halls which allows several events to take place fértiles montañas con prolijos parrales. Las bo- simultaneously, all within an unparalleled green area. degas también se equiparon: maquinarias de últi- ma generación, vasijas de acero inoxidable, refri- geración computarizada, barricas de roble para SAN JUAN guardar sus vinos y enólogos cada vez más es- pecializados. Lo invitamos a conocer nuestras bo- San Juan opens the doors of its main industry degas y vivir un mundo to let us know about the de sensaciones únicas. art of wine-making. To Centro de Convencio- everyone's amazement, nes Intendente the landscape changes Guillermo Barrena gradually. The dry hills Guzman: El complejo become fertile mountains cultural cuenta con Sala with neat vineyards. The de Exposiciones, edifi- wineries also incorporated cio construido en 1900, new equipment: state of que fue reciclado total- the art machinery, mente, posee aire stainless steel acondicionado, instala- containers, computerized ción eléctrica específi- refrigeration, oak barrels ca para exposiciones, for storing the wines, and equipo de sonido y ser- increasingly specialized vicio contra incendios. enologists. We invite you El centro de convencio- to visit our wineries and to nes cuenta con acce- experience a world of sos principales, foyer, unique sensa-tions. The áreas de apoyatura para "Intendente Guillermo Ba- administración y sani- Ischigualasto - San Juan rrena Guzman Convention tarios. El cuerpo princi- Center": The cultural pal cilíndrico, contiene complex has an la Sala de Convenciones con capacidad para 625 Exhibition Center built in 1900 which has been personas sentadas. La sala se define como un totally refurbished, now equipped with air condition, espacio único diferenciado en dos niveles para las special electrical infrastructure for exhibitions, butacas, lo que permite optimizar las visuales al sound equipment and a fire service. The escenario y reducir la superficie cubierta. convention center has a main access area, a fo- yer, and support areas for administration and toilets. The cylindrical main body of the building LA RIOJA holds the Convention Hall that can seat 625 people. The two-level hall optimizes the view of the stage, Una variedad de excelentes productos que La while reducing the area it covers. Rioja ha sabido preparar por centenas de años, con cultivos concentrados especialmente en Chilecito, Nonogasta, Felipe Varela,Villa Castelli, LA RIOJA Vinchina, Castro Barros, Anillaco, San Blas de los Sauces, Sanagasta, y Famatina; donde la produc- A variety of excellent products that La Rioja ción y la diversificación varietal de uvas encuentra has known how to prepare for centuries, with crops

38 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 38 17/11/2007, 0:24 condiciones muy favorables y se ubican las bode- concentrated mainly in Chilecito, Nonogasta, Fe- gas de mayor importancia. Manjares absolutos que lipe Varela, Villa Castelli, Vinchina, Castro Ba- el turista puede en- rros, Anillaco, San contrar y degustar Blas de los Sau- en casi toda la pro- ces, Sanagasta, vincia, aceitunas y and Famatina, nueces son elemen- where the produc- tos que identifican a tion and diversi- La Rioja, ya sea fication of grape como productos varieties find very para la mesa coti- favorable condi- diana hasta el re- tions, giving rise to querido aceite de the most important oliva, elaborados y wineries. Tourists envasados en plan- can taste typical tas que van desde delicacies such as técnicas olives and nuts, artesanales a la es- which give La Rioja cala industrial. La its identity - pro- provincia cuenta con ducts used daily at un eco tipo natural Talampaya - La Rioja table, like the po- denominado Varie- pular olive oil, dad Arauco, que posee DOC (Denominación de Ori- produced and bottled at artisan and large-scale ma- gen Controlado) y suele destacarse del resto de nufacture plants. The province's local variety, Arauco, variedades por su gran tamaño y particular sabor. with its Denomination of Origin, stands out because Las aceitunas se cosechan verdes o maduras (ne- of its size and flavor. Olives are harvested green or gras), para ser elaboradas para consumo de mesa, ripe (black), for direct consumption, but are also en pasas, en conserva, en salmuera; a lo que se available dried, preserved, or salted, and in olive oil. suma el aceite de oliva. Merecen especial men- The nuts from La Rioja warrant special mention ción las famosas nueces de La Rioja, de alto valor because of their high protein content and nutritious proteico y nutritivo, recomendadas para prevenir value, being recommended for the prevention of algunas enfermedades, entre ellas la osteoporosis, certain conditions such as osteoporosis, cholesterol, el colesterol y como antioxidantes. La Rioja, un and as antioxidants. La Rioja, a gastronomic paradise paraíso gastronómico para viajes de incentivos. for incentive travel. SAN LUIS SAN LUIS

La ciudad de San Luis, desde su vida apacible, From the city of San Luis, with its placid way of irradia caminos hacia paisajes serranos, antiguas mi- life, roads radiate outwards towards hilly landscapes, nas de oro, grutas prehistóricas, lagos paradisíacos ancient gold mines, prehistoric caves, a paradise of y un gran Parque Nacional que sorprenden al viaje- lakes and a great National Park which surprise the ro. San Luis tiene un don de la naturaleza, protegida visitor. San Luis has been blessed by nature and por la mano del hombre, para compartir con el visi- protected by man, and shares with the visitor its tante su microclima y belleza prodigiosa. Esta ciu- microclimate and exceptional beauty. This city offers dad cuenta con una gran variedad de lugares y reco- a large variety of places of interest and tourist routes. rridos, conozca cada rincón de ella y encuentre aquí Get to know every corner of the city and discover the los atractivos turísticos que tenemos para ofrecerle tourist attractions that we have to offer so that you para que usted y su familia vivan a pleno. can fully enjoy the city with your family.

La magia de las sierras de San Luis, conju- The magic backdrop of the hills of San Luis gada con la frescura del agua cristalina de los ríos, together with its refreshing crystal-clear rivers, the el verdor de los campos fértiles y la huella perpe- green and fertile fields and the enduring legacy of tua de los tiempos, se extiende a lo largo de todo time, stretch out over the entire territory and open el territorio, para abrir la puerta a un sin fin de es- the door to a never ending succession of natural cenarios naturales de una belleza sin igual. El cam- landscapes of unparalleled beauty. The po sanluiseño, permite el desarrollo de activida- countryside of San Luis offers the visitor traditional des recreativas tradicionales como el turismo de leisure activities such as visits to "estancias" Estancia, que ofrece la posibilidad de estar en con- (ranches), which give you the chance to enjoy tacto con sitios de gran belleza natural que lo invi- places of great natural beauty that invite you to tan a descubrir el pasado, a vivir la aventura y a discover the past, to live the adventure and to ad- contemplar los monumentos naturales de la Pro- mire the natural monuments of the Province of vincia de San Luis. San Luis.

39 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 39 17/11/2007, 0:24 REGION LITORAL THE LITORAL (THE PROVINCIAS DE SANTA RIVERINE REGION) FE, MISIONES, ENTRE PROVINCES OF SANTA FE, RIOS, CORRIENTES, MISIONES, ENTRE RIOS, CHACO Y FORMOSA CORRIENTES, CHACO AND

En la región Litoral se destaca nítidamente un pai- FORMOSA saje dominado por ríos caudalosos, extensiones selvá- ticas y tierras de color rojo, en buena parte de su re- The landscape of most of the Litoral Region gión. Las Cataratas del Iguazú son, sin duda, el princi- is predominated by large rivers, forests and red pal producto turístico de la región. Localizadas a 18 ki- soils. The Iguazu Falls are undoubtedly the main lómetros de Puerto Iguazú, dentro del Parque Nacional tourist attraction of the area. Located 18 del mismo nombre, impacta inmediatamente a los visi- kilometers from Puerto Iguazu within the National tantes por su espectacularidad. Posee 275 saltos de Park of the same name, it immediately impresses agua, cuyo máximo exponente es el conocido como la visitors by its overwhelming magnificence. The "Garganta del Diablo", de 80 metros de alto, sitio que largest of its 275 waterfalls is known as the "Devil's marca además el límite internacional con Brasil. Una Throat" (Garganta del Diablo); it is 80 meters high, buena cantidad de pasarelas estratégicamente ubica- and is part of the international border with Brazil. das permiten disfrutar a pleno de las cataratas, captu- A large number of strategically placed walkways rando en imágenes algunas de las más de 2.000 espe- allow the visitor to fully enjoy the best views of the cies vegetales y 400 de aves que habitan en el Parque falls. They can capture images of some of the over Nacional Iguazú -declarado Patrimonio Natural de la Hu- 2000 plant species and 400 bird species that manidad por la Unesco-, que en sus 67.620 hectáreas inhabit Iguazu National Park. This park has been protege parte de la selva subtropical. declared a World Heritage Site by Unesco, which protects part of the subtropical forest within its A 56 kilómetros de Posadas, la capital de Misio- 67,620 hectares. nes, se ubican las Ruinas de San Ignacio, el conjunto mejor conservado de las Misiones Jesuíticas Guaraníes Only 56 km away from Posadas, the capital -San Ignacio Miní, Santa María La Mayor, Santa Ana y of Misiones, you can find the ruins of San Ignacio, Nuestra Señora de Loreto- declaradas Patrimonio Cul- the best preserved of the Guarani Jesuit Missions tural de la Humanidad por - San Ignacio Mini, San- la Unesco. El predio de Dorado - Pesca Deportiva. ta Maria la Mayor, San- ocho hectáreas que ocupan Dorado - Sport Fishing. ta Ana and Nuestra Se- las ruinas permite compren- ñora de Loreto - der parte del trabajo reali- declared a Cultural zado por los misioneros de Heritage Site by la Compañía de Jesús, es- Unesco. The 8-hectare tablecidos en esa zona en site occupied by the el 1610. ruins allows us to understand some of the Otro aspecto desta- work carried out by cado de la región son los Jesuit missionaries who Esteros del Iberá, en la settled in that area in provincia de Corrientes. 1610. En ese ecosistema de más de un millón de hectáreas conviven alrededor Another outstanding feature of this region is de 400 especies de aves, una flora extraordinaria the area of the Ibera marshlands, in the province y animales como yacarés, monos y carpinchos -el of Corrientes. This ecosystem covers over a más grande de los roedores-, los que pueden ob- million hectares and is the habitat of more than servarse en las salidas en bote que recorren las 400 species of birds, an extraordinary flora, and lagunas. animals such as alligators, monkeys and capybaras - the largest of all rodents - can be seen En la provincia de Entre Ríos se encuentra el on boat trips on the lagoons. Parque Nacional El Palmar, creado para proteger el último núcleo puro de palmeras yatay, con es- In the province of Entre Rios you can visit the El pecies que superan los 200 años de antigüedad. Palmar National Park, created to protect the last single- La misma provincia ofrece más de media docena species concentration of "Yatay" palm trees, some of de ciudades con aguas termales, cuya calidad ha which are over 200 years old. This province offers more

40 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 40 17/11/2007, 0:24 sido certificada por la Federación Latinoamerica- than half a dozen cities with thermal waters whose quality na de Termalismo, y el Carnaval más convocante has been certified by the Latin American Federation of del país en Gualeguaychú. Thermal Waters, as well as the major Carnival celebration of the country in the city of Gualeguaychu. El ambiente selvático y las caudalosas corrien- tes de agua son escenarios ideales para la prácti- The forest environment and abundant water ca del turismo aventura, además de la pesca de- courses are ideal locations for adventure tourism, as portiva en los ríos Paraná y Uruguay. En los nume- well as for sport fishing on the rivers Parana and Uru- rosos ríos pesqueros de la zona pueden obtenerse guay. The numerous rivers of the area are ideal for fishing ejemplares de entre 60 y 100 kilos de peso, desde large specimens weighing from 60 and 100 kilos from marzo a octubre, e intentar la captura del dorado, March through October, and the capture of a "dorado", pez emblemático de la región. the symbol of the region, is a real challenge.

La provincia de Santa Fe, se muestra como una The province of Santa Fe is one of the most de las más productivas y pujantes del país, conocida productive and fastest-growing of the country, known mundialmente por su polo portuario de exportación worldwide for its port which is a grain and oil export hub granaría y aceitera, uno de los más grandes del mundo. and one of the largest in the world. This province attracts Cuna de innumerables inversiones ostenta un lugar pri- innumerable investments and occupies a privileged vilegiado para ser blanco del turismo de reuniones, por position for conference tourism as large national and la radicación de grandes empresas de carácter nacio- international companies are based there. nal e internacional. In the same way as Corrientes and Entre Rios, Al igual que Corrientes y Entre Ríos, esta provin- this province offers the tourist some of the best services cia tiene uno de los pesqueros deportivos más sobresa- for sport fishing and is the venue for many international lientes por los servicios que presta al visitante, siendo competitions. escenario de competencias de reconocimiento mundial en la materia. ROSARIO

ROSARIO Rosario (Province of Santa Fe) has become one of the major logistics centers in Argentina due Por su ubicación geoestratégica y su intensa to its strategic geographical position and its busy actividad bursátil como núcleo de la región pro- stock exchange at the core of the most important ductiva agrícola ganadera más importante del país, agricultural and cattle raising region of the country.

Rosario - Vista Nocturna. Rosario - Night View.

41 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 41 17/11/2007, 0:24 Rosario (Provincia de Santa Fe) se ha convertido Through the experience acquired organizing en un centro logístico clave de la Argentina. Su conferences and exhibitions, Rosario has become experiencia en responder a las altas exigencias the venue of various events, such as the III que requiere la organización de congresos y expo- International Congress of the Spanish Language. siciones, contribuyó a perfilarla como sede de On the riverside of the great city of Rosario, the múltiples eventos, entre ellos, el III Congreso In- river Parana branches out into a large delta, ternacional de la Lengua Española. A orillas de la forming a surprising ecological paradise. The gran ciudad de Rosario, el río Paraná ramificado unique contrast between metropolis and nature as en un extenso delta, forma un sorprendente paraí- well as an impressive architectural heritage provide so ecológico. El singular contraste entre metrópo- this city with an exceptional beauty. Its beaches li y naturaleza sumado a las impactantes obras de on the shore, its palm-lined boulevards, and its patrimonio arquitectónico, confieren a esta ciudad cultural spaces, provide many options for visitors. una belleza única. Sus frentes ribereños con playas, sus bulevares escoltados por palme- ras y sus espacios culturales ofre- cen variadas opciones de paseo. El Monumento Histórico Nacional a la Bandera, es el único en el mundo dedicado a la enseña pa- tria y su creador. Vale la pena vi- sitar su torre de 70 metros que regala una de las mejores vistas panorámicas de la costa del Paraná. En el casco histórico se emplaza el centro cívico de la ciu- dad donde se asientan la Basíli- ca Catedral, la plaza 25 de Mayo, el Palacio Municipal y el pasaje Juramento, donde se destacan las hermosísimas esculturas de Lola Mora. Tiene innumerables barrios Rosario - Monumento Nacional a la Bandera. con historia. Entre ellos Pichin- Rosario - Flag´s National Monument. cha, un antiguo barrio prostibulario, es hoy el distrito de las artesanías, The National Historical Monument to the Flag is the only antigüedades y los acordes tangueros. Uno de los one in the world dedicated to a country's emblem and its tramos más distinguidos de la calle Córdoba creator. A visit up the 70m-high tower is worth a visit, flanqueado por soberbias mansiones, invita a de- from where you can get one of the best panoramic views jarse tentar por las vidrieras de los locales más of the shores of the river Parana. In the historic old town exclusivos. El Parque de la Independencia, alber- you can find the civic center which includes the Basilica ga museos, lagos, fuentes ornamentales con Cathedral, 25 de Mayo square, the Municipal Palace, aguas danzantes, rosedal e hipódromo. Ofrece ex- and the Oath of Allegiance lane, where the sculptures of celentes paseos en barco. Las embarcaciones bor- Lola Mora are an outstanding feature. The city is full of dean la costa desde la Estación Fluvial hasta el historic neighborhoods. One of them named Pichincha, Puente Rosario-Victoria, en medio de un mágico formerly the red-light district of the city, is today the area paisaje de islas y riachos interiores del Paraná. for crafts, antiques and tango. One of the most elegant En materia de servicios un gran número de empre- parts of Cordoba Street, flanked by superb mansions, sas locales volcadas a la actividad de congresos, invites you to be tempted by the most exclusive shop acreditan normas internacionales de calidad. Inte- windows. The Independence Park houses museums, gradas en el Rosario Convention and Visitors lakes, ornamental fountains with dancing waters, a rose Bureau, teniendo vasta experiencia en organiza- garden and a race course. It also offers excellent boat ción de eventos promocionados en todo el país y trips. Pleasure boats sail along the shores from the el mundo. La ciudad, por su parte, cuenta con ho- Fluvial Station up to the Rosario-Victoria bridge, in midst teles de categoría cuyos salones tienen una capa- of a magical landscape of islands and internal rivulets cidad máxima de hasta 2.500 personas, diez com- of the Parana. In the services industry, a large number plejos y tres predios de grandes dimensiones. De- of local professional congress organizers are accredited bido a su tradición ganadera, Rosario es sinónimo by international quality standards. Belonging to the Ro- de carnes vacunas de excelente calidad. Son 400 sario Convention and Visitors Bureau, they have vast restaurantes, entre clásicos y vanguardistas, que experience organizing events that are promoted across ofrecen la posibilidad de deleitarse con los mejo- the whole country and the world. In addition to first-class res cortes, además de exquisitos pescados de río. hotels with seating capacity of up to 2500 people, there Si se anima a los dulces, no deje de probar los are ten conference centers and three large trade fair famosos helados artesanales rosarinos. Los res- premises. As a result of its cattle-raising tradition, Ro-

42 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 42 17/11/2007, 0:24 taurantes temáticos e innumerables bares de la sario is synonymous with excellent quality beef. More ciudad convocan a extensas tertulias acompaña- than 400 traditional and avant-garde restaurants offer das de un café o alguna bebida espirituosa. Co- the best cuts of beef, as well as delicious fresh water leccionistas y turistas podrán sumergirse en am- fish. If you care for a dessert, you must try the famous bientes cerrados o espacios al aire libre -desde home-made ice-creams from Rosario. The theme res- modernos shoppings hasta nostálgicos anticuarios- taurants as well as the many bars invite you to spend con la posibilidad extra de presenciar alguno de leisurely hours enjoying a coffee or drinks. Collectors los espectáculos callejeros de esta dinámica ciu- and tourists alike will be able to stroll through the closed dad. Solo 300 Km separan a Rosario de Buenos or open spaces - from modern shopping malls to Aires, distancia que puede recorrerse en pocas nostalgic antique shops - and may also enjoy some of horas gracias a una moderna autopista. La co- the street artists in this dynamic city. Rosario is only nexión con los diferentes destinos nacionales y 300km from Buenos Aires, a distance that can be países limítrofes se realiza a través del aeropuerto covered in a few hours on a modern freeway. internacional o la terminal de ómnibus. Un puente Connections to domestic destinations or to neighboring sobre el delta del Paraná une, además, la ciudad countries can be made by air at the international airport con las provincias del este, ubicándola en el cen- or by bus from the bus terminal. A bridge spans the tro del corredor bioceánico, que une a Chile con delta of the river Parana and joins the city with the Brasil. Su aeropuerto internacional, conecta a Ro- provinces to the east, situating Rosario on the inter- sario directamente con el mundo, con escalas pre- oceanic corridor, halfway between Chile and Brazil. The vias en Brasil y Chile. international airport connects Rosario directly with the world, with stopovers in Brazil and Chile. SANTA FE DE LA VERA SANTA FE DE LA VERA CRUZ CRUZ Santa Fe de la Vera Cruz es una de las ciudades más antiguas del país y cuna de la Constitución Nacio- Santa Fe de la Vera Cruz is one of the oldest nal Argentina, lo que le ha valido un reconocimiento na- cities of the country and birthplace of the National cional e internacional como la "Ciudad de las Conven- Constitution of Argentina. This has given the city ciones" y demás ferias, congresos y eventos de primer international recognition as the "City of

43 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 43 17/11/2007, 0:24 nivel. La gran va- Conventions" riedad de salones and other trade de distintas capa- fairs, cidades, la exis- congresses, tencia de profesio- and top level nales y empresas events. The experimentadas y large number of especialmente de- facilities with dicadas a la pro- different ducción integral capacity, the de eventos hacen presence of de Santa Fe de la professionals Vera Cruz una pla- and companies za óptima para la that are realización de experienced and grandes congre- dedicated to the sos, encuentros organization of Santa Fé - Pesca Deportiva. deportivos, cultu- events, make rales, reuniones Santa Fe - Sport Fishing. Santa Fe de la de trabajo y de Vera Cruz an negocios. La ciudad está estratégicamente ubicada en excellent location for hosting large congresses, la región litoral y en corazón de las rutas del sporting and cultural events, and business MERCOSUR. Un aeropuerto moderno, la remozada ter- meetings. The city is strategically located on the minar de ómnibus y un importante sistema de rutas y Litoral (Riverine region) and at the heart of the autopistas, aseguran un acceso ágil y sencillo de con- routes through the Mercosur. A modern airport, the gresistas y visitantes de cualquier punto del país y las renovated bus terminal, and an important road and principales ciudades de Sudamérica. Santa Fe conjuga freeway network, ensure easy access for those en su territorio la suntuosidad de una gran urbe y la attending conferences and for visitors from any part majestuosidad de la naturaleza. El contacto directo con of the country and from all major South American ella, la imponente flora y variada fauna de su entorno; la cities. Santa Fe combines the grandeur of a great presencia del Río San Javier uno de los mayores afluen- city and the majesty of nature. The direct contact tes del Río Paraná, la calidez, prosperidad y cordialidad with the city, the impressive flora and varied fauna de los habitantes de la Región, son los denominadores of its surroundings, the presence of the river San comunes en esta zona. Santa Fe de la Vera Cruz cuen- Javier, one of the main tributaries of the river ta con hotelería, gastronomía artesanal e internacional Parana, the warmth, prosperity and hospitality of y centros comerciales de alto nivel en donde se fusio- the inhabitants of the region, are common nan los servicios de las grandes metrópolis y la natura- denominators in this area. Santa Fe de la Vera leza en todo su esplendor con el acceso cercano a ca- Cruz has hotels and features home-made and bañas y bungalows, islas y bañados que son ideales international cuisine, and high-standard shopping para la pesca, caza y safari fotográfico. malls, thus combining the services of a large city with nature in its full splendor, with easy access to cabins and bungalows, islands and wetlands, ideal POSADAS for fishing, hunting and photographic safaris.

A escasos kilómetros de atractivos turísticos como las Cataratas del Iguazú, los Esteros del POSADAS Iberá y las Ruinas Jesuíticas de San Ignacio, el Centro de Convenciones y Eventos de la ciudad Just a few kilometers from tourist attractions de Posadas (Provincia de Misiones) ofrece un mar- such as the Iguazu falls, the marshes of Ibera and co espectacular para la realización de los más exi- the Jesuit ruins at San Ignacio, the Convention Center gentes eventos del orden regional. Ubicado sobre of the city of Posadas (Province of Misiones) offers a la ruta nacional N° 12, el complejo cuenta con un spectacular background for the most demanding re- salón principal con capacidad para 560 personas gional events. Located on National Route No. 12, the sentadas y dos salones menores con capacidad complex has a main hall with seating capacity for 560 para 90 personas. El Centro dispone de una sala people, and two smaller halls accommodating 90 VIP para reuniones privadas, equipamiento para people each. The Center has a VIP room for private discapacitados y un parque de 29 hectáreas dise- meetings, is equipped with handicapped facilities, and ñado especialmente para realizar ferias y eventos features a park covering 29 hectares designed al aire libre, en contacto directo con la naturaleza specially for hosting fairs and open air events, in direct exuberante de Misiones. Posadas, capital de la contact with the lush natural environment of Misio- provincia, ofrece variadas alternativas de alojamien- nes. Posadas, the capital of the province, has a wide to con un total de 1500 habitaciones para albergar range of accommodation options, with a total of 1500 tanto a turistas como a hombres de negocios. rooms for tourists or businesspeople.

44 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 44 17/11/2007, 0:24 PUERTO IGUAZÚ PUERTO IGUAZU

Esta pintoresca ciudad del norte de la provincia de This picturesque city in the north of the Misiones, limita con Brasil y Paraguay por medio de la province of Misiones, has borders Brazil and Pa- confluencia de los ríos Paraná e Iguazú. Allí en el cora- raguay at the confluence of the rivers Parana and zón de la exuberante selva misionera, se esconde uno Iguazu. Hidden at the heart of the lush missionary de los más impactantes espectáculos de agua: las Ca- forest, is one of the most impressive water sights: taratas del Iguazú, un fenómeno natural que convoca a the Iguazu Falls, a natural formation that attracts millones de turistas del mundo entero. Clima subtropical millions of tourists from all over the world. The húmedo, tierra de color rojo intenso, por el alto conteni- humid subtropical climate, the deep red colour of do de hierro, y una población cosmopolita dibujan el the soil - resulting from its high iron content - and perfil de esta región del nordeste argentino. Para visitar a cosmopolitan population, outline the main la gran maravilla de las Cataratas, se puede optar por 7 features of this region in the north east of Argenti- kilómetros de pasarelas que permiten acercarse a me- na. There are two ways to visit this wonder of the tros de los saltos o un tren ecológico de trocha angosta Falls. You can choose the 7 kilometers of walkways con estaciones en cada uno de los circuitos y destino which allow you to view the falls almost at arm's final en la Garganta del Diablo, una impresionante caída reach, or a narrow-gauge ecological railway with de agua de 80 metros que provoca un magnetismo vi- stops at each of the circuits and a final destination sual indescriptible. Otra alternativa es internarse en la at the Devil's Throat, an impressive 80-meter high tupida selva a través de sus senderos ecológicos para waterfall, of indescribable magnetism. A further entrar en contacto con la exótica flora y fauna del lugar. alternative is to follow the ecological paths through Además de ofrecer una incondicional hospitalidad, Puer- the dense forest and come into close contact with to Iguazú responde a todos los requerimientos de infra- the exotic flora and fauna of the area. In addition estructura, tecnología y capacitación de sus recursos to its unconditional hospitality, Puerto Iguazu offers humanos para su próximo evento programado. La ciu- all the necessary infrastructure, technology and dad cuenta con una amplia oferta hotelera. Se destacan staff expertise for your next event. The city has a 6 hoteles cuatro y cinco estrellas con tecnología ade- wide range of hotels: There are six 4 and 5-star cuada y capacidad desde 130 hasta 1.100 personas. hotels with the appropriate technology and can Esta infraestructura unida a la calidad de sus servicios, provide accommodation from 130 to 1,100 people. la convierten en una interesante sede para eventos, en This infrastructure, together with quality service, un marco de espectacularidad inigualable. No puede makes it an interesting venue for events, with an abandonar Puerto Iguazú sin darse una vuelta por el unequalled spectacular background. You should casino y no olvide probar sus sabrosos pescados como not leave Iguazu without visiting its casino, and el surubí y el dorado a la parrilla o degustar algunas de don't forget to try the tasty fish such as the surubi las tantas exquisiteces regionales. Se puede llegar a and grilled dorado, or any of the many regional Puerto Iguazú por vía terrestre -ruta nacional N° 12-, o delicacies. Puerto Iguazu can be reached by road aérea a través de los cinco vuelos diarios que la conec- (National Route No. 12) or by air from Buenos Ai- tan con Buenos Aires. res on any of the five daily flights. PARANA PARANA

Congresos nacionales, regionales e interna- National, regional, and international congresses, cionales; convenciones; lanzamientos de produc- product launchings, courses, and corporate meetings, tos; seminarios; reuniones corpora- tivas; eligen a la bella capital de En- tre Ríos como la sede ideal para todo tipo de eventos institucionales y em- presariales. De fácil acceso por im- portantes rutas que convergen hacia el Túnel Subfluvial, con dos aeropuer- tos a menos de 40 km. y con una amplia red de conexiones de medios de transporte con todas las regiones del país y del Mercosur. Innumerables salas y salones, incluyendo la majestuosidad del Teatro 3 de Febre- ro, se adecuan a las necesidades de todo tipo de organización. Hotelería de la mas variada categoría, desde cinco estrellas hasta hostels, cons- Entre Ríos - Palmares. tituyen una oferta global completa Entre Rios - Palm trees.

45 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 45 17/11/2007, 0:24 que se complementa como una propuesta integral. have chosen the beautiful capital of Entre Rios as the Servicios de excelente nivel y tecnología están a ideal venue for all kinds of corporate events. There is disposición de empresas e instituciones con una easy access via major roads that converge at the tunnel relación calidad / precio muy competitiva. Exce- under the Parana river, two airports less than 40 km lente gastronomía, golf, paseos por el río, espec- away, and a wide transport network that connects the táculos permanentes, artesanías, pus y discos, city with other parts of the country and the Mercosur. son parte de una oferta que distingue y suma valor Countless facilities and venues, including the majestic a la elección. Su extraordinario enclave natural jun- 3 de Febrero Theater, provide the appropriate to al río Paraná, la cordialidad de su gente, el agra- infrastructure to meet the needs of all kinds of events. dable clima templado y la predisposición de esta A wide range of accommodation options, ranging from gran ciudad marcan la diferencia 5-stars hotels to hostels, provide a global and comprehensive offer. Top-standard services and technology are at the disposal of companies and CORRIENTES institutions at a very competitive price/quality ratio. Further attractions are its cuisine golf, river cruises, La diversidad de la naturaleza permite la rea- permanent shows, arts and crafts, pubs and discos. The lización de distintas actividades, desde las exceptional natural location on the river Parana, the agropecuarias, rurales, de granja: conocimiento de warmth of its inhabitants, the pleasant temperate climate los cultivos de la zona, características y cuida- and the hospitality of this great city are what marks the dos; noción sobre las razas bovinas y ovinas, difference. arreo, esquilla, esquila, yerra, ordeñe; preparación de alimentos. Sin olvidar la emoción que produce conectarse con la vida de campo, en él podrá rea- CORRIENTES lizar cabalgatas, caminatas, paseos en bicicleta, paseos a caballo, en sulky, carruajes, tractores, Its diverse natural environment provides the ideal paseos en lancha, canoa, gomones. Le recorda- setting for various activities linked to life on the mos que en los parques y reservas rige la prohibi- countryside: agriculture and animal husbandry - crop ción para la caza management, basic y la pesca. Los concepts on sheep destinos de Co- and cattle breeds, rrientes son idea- husbandry, les para practicar shearing, branding, canotaje, trekking, milking and food mountain bike, preparation. Other turismo de aven- activities include the tura, 4x4, safaris excite-ment of fotográficos, ob- country life such as servación de na- walking, cycling, turaleza, obser- horseback riding, vación de aves - rides on carts, birdwatching-, carriages, tractors, senderos de in- motorboats, terpretación; canoes, inflatable caza y pesca, en boats. We must todas sus moda- point out that lidades. Los ríos Iberá - Corrientes hunting and fishing y lagunas corren- are banned in parks tinas se abren majestuosas para todos los depor- and nature reserves. Corrientes is the ideal destination tes náuticos: navegación a vela o motor, canotaje for canoeing, trekking, mountain biking, adventure y kayaquismo, sky acuático y su versión a motor - tourism, 4x4 vehicles, photographic safaris, observing Jetsky-, windsurf. Pero nada se compara con la nature, bird watching, interpretation paths, hunting and sensación de arrojarse al agua solamente para dis- fishing, the rivers and lagoons open majestically for all frutar su temperatura cálida y practicar natación. water sports, sailing or motor boats, canoeing and kayaking, water skiing and its motorized version -jet ski - and windsurfing. But nothing compared to the thrill of RESISTENCIA diving into the pleasantly warm water just for the sake of swimming. Es la digna Capital del Chaco, pujante, diná- mica, y con una enorme gravitación en el Norte Argentino. La ciudad de Resistencia es una verda- RESISTENCIA dera exposición de arte ya que en sus calles y plazas se exhiben estatuas y murales, caminando Resistencia is the worthy capital city of the province por cualquiera de las calles céntricas el visitante of El Chaco, a thriving, dynamic and influential city in

46 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 46 17/11/2007, 0:24 pasea, charla y hace compras junto a un bronce, the north of Argentina. The city is like a true art una piedra o una talla de quebracho. Ciudad de exhibition, with numerous statues and mural paintings las Esculturas o museo al aire libre, joven capital in its streets and squares. Walking along any of the city del país y del nordeste Argentino, es una ciudad streets, visitors can stroll, chat and shop near a bronze, de trazados modernos, calles amplias, arboledas, stone or quebracho-wood sculpture. A City of Sculpture arquitectura moderna. Su expansión fue estimula- or an open-air museum, this young capital of one of the da por la inmigración europea de italianos, alema- country's provinces and of the north east of Argentina, nes, polacos, ucranianos, suizos, y por supuesto has a modern urban layout with wide avenues, green españoles y nativos. Ciudad inquieta en las que areas and modern architecture. European immigrants - las costumbres urbanas, como sus calles exhiben Italians, Germans, Poles, Ukrainians, Swiss, and, of decenas de obras escultóricas de las mejores fir- course, Spaniards and native inhabitants - all contributed mas argentinas. to promoting its development. A restless city where urban streets exhibit dozens of sculptures by the best FORMOSA Argentine artists.

Formosa es una ciudad joven que se ha desa- FORMOSA rrollado aceleradamente en sus diversas áreas tradi- cionales. Presenta la Provincia cuatro circuitos, con Formosa is a young city that has developed very un mega evento a modo de carta de presentación fast in its various traditional areas. The province offers por cada circuito: La four circuits, with a major Fiesta de la Corvina, El event as the focal point Encuentro de Pueblos for each circuit. Events Originarios de América, such as the Corvina Fes- La Fiesta del Pomelo, y tival (Fiesta de la otros eventos como los Corvina), the Gathering of Pre Cosquín de Pirané y Native Peoples of Clorinda, ligando eventos America (Encuentro de productivos y culturales a Pueblos Originarios de los maravillosos escena- América), the Grapefruit rios naturales, como He- Festival (Fiesta del Po- rradura, Formosa Capital, melo), and others such Parque Nacional Río as the Pre Cosquin Pilcomayo, Bañado La events of Pirane and Estrella y el Centro Oes- Clorinda (selection show te, tratando de delinear for the Folklore Festival iconos y productos turís- of the city of Cosquin), ticos, ensamblados en la link farming and cultural región, pero con caracte- events to wonderful natu- rísticas especiales que ral backdrops such as comienzan a ubicar a Litoral - Grandes Carnavales. Herradura, Formosa Ca- Formosa como nuevo Litoral - Great Carnivals. pital, River Pilcomayo destino en el Calendario National Park, La Estre- Turístico Nacional. lla Wetlands, and the Mid-West, with the intention of outlining icons and tourism products put together in the region, but that have special features that place Formosa REGION NORTE as a new destination in the National Tourist Calendar. PROVINCIAS DE NORTHERN REGION SALTA, TUCUMAN, PROVINCES OF CATAMARCA, JUJUY, SALTA, TUCUMAN, SANTIAGO DEL ESTERO CATAMARCA, JUJUY, La región Norte es tal vez la más rica en diversidad de climas y ambientes, con enormes contrastes entre SANTIAGO DEL ESTERO las zonas cordilleranas y las llanuras. Los paisajes, en los que se destacan montañas de más de seis mil me- The Northern region probably has the most tros de altura, se combinan con una historia y culturas diverse climates and landscapes, with enormous que se remontan a los tiempos anteriores a la conquista contrasts between the mountainous areas of the cor- de América. Las capitales provinciales de Salta, Jujuy, dillera and the plains. The landscapes with mountains

47 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 47 17/11/2007, 0:24 Catamarca, Santiago del Estero y Tucumán, se fundaron towering over 6000 meters are combined with pre- entre los siglos XVI y XVII, y aún hoy conservan muchos Hispanic history and cultures. The capital cities of rastros que refieren a aquellas épocas en las que los the Provinces of Salta, Jujuy, Catamarca, Santiago pueblos originarios conservaban todo su esplendor. del Estero and Tucuman, were founded between the 16th and 17th centuries, and still maintain many of La música, la gastronomía e importantes yaci- the traces from those times when the indigenous mientos arqueológicos conforman parte de la muy population was at its full splendor. buena oferta a incorporar en las operaciones turísti- cas. Tanto como el mundialmente conocido Tren a The music, cuisine and important archeological las Nubes -que asciende hasta los 4.200 metros-, sites are all part of the attractions we can offer the los Valles Calchaquíes -lugar sagrado en tiempos del tourists, as well as the renown Train to the Clouds - imperio Inca-, y la Quebrada de Humahuaca, reco- which climbs to a height of 4200 meters - the nocida por la Calchaqui Unesco como valleys - a Paisaje Cultu- sacred site ral de la Huma- during the Inca nidad. En esta empire, and última zona se the Quebrada destacan el ("Gorge") de Cerro de los Humahuaca, Siete Colores, inscribed by de diferentes Unesco as a tonalidades Cultural según la hora Landscape. del día en el Special que se lo ob- highlights in serva, y el this area are Pucará de the Hill of Tilcara, una Seven Colors, fortaleza indí- with colors gena en la que that change Cafayate - Salta es posible depending on imaginar como the time of the era la vida de esa comunidad hace más de mil años. day, and the Pucara at Tilcara, an indigenous fortress that lets you imagine what life was like in that En esta región, Termas de Río Hondo es reco- community more than one thousand years ago. nocida por las propiedades de sus aguas termales, condición que ha permitido un gran desarrollo turísti- In this region, the thermal waters of Rio Hon- co en torno al concepto de turismo salud, tan apre- do are well-known for their properties, which have ciado en el mundo. Ese recurso también se explota led to a significant development of health tourism, en Termas de Reyes (Jujuy) y en la localidad salteña very popular worldwide. This resource is also being de Rosario de la Frontera. developed at Termas de Reyes (Jujuy) and at Ro- sario de la Frontera in the province of Salta. SALTA SALTA Por su ubicación estratégica en el norte del país y en el centro del corredor bioceánico que conecta Brasil Salta is an excellent option for various national, con Chile, Salta es una excelente opción para realizar regional or international events, due to its strategic múltiples eventos de carácter nacional, regional o inter- location in the north of the country and at the center of nacional. Enclavada en el Valle de Lerma, rodeada de the inter-oceanic corridor that connects Brazil with Chi- cerros, la ciudad de Salta se descubre en sus majes- le. Positioned in the Lerma Valley, surrounded by hills, tuosas iglesias, sus típicas casas coloniales, sus vere- the city of Salta is well known for its majestic churches, das angostas, sus museos llenos de tradición y sus its typical colonial houses, its narrow sidewalks, its monumentos a reconocidos héroes de la patria. A la museums full of tradition and its monuments to hora de llevarse algún recuerdo, las alternativas van des- recognized national heroes. There is a wide range of de las peatonales Florida, Alberdi y Mitre, el Alto NOA souvenirs to be bought at the pedestrian streets Flori- Shopping hasta las ferias artesanales, donde se pue- da, Alberdi and Mitre, at Alto NOA Shopping Mall, and den adquirir artículos de platería, cuero, tejidos, cerámi- at the craft fairs, where you can purchase objects made cas, vinos y dulces de alta calidad. Los grandes prota- of silver, leather, knits, pottery, wines and sweets, all of gonistas de la cocina autóctona son las inigualables a very high standard. The main local dishes are the empanadas, locros y humitas cuyo sabor realzan los delicious pies (empanadas), stews and corn cakes, magníficos vinos salteños. La ciudad está perfectamen- whose flavors are enhanced by the magnificent wines

48 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 48 17/11/2007, 0:24 te preparada para albergar eventos de gran envergadura from Salta. The city is well equipped to meet the gracias a la calidad y profesionalismo de sus recursos requirements of large events due to the quality and humanos y la infraestructura disponible. Grandes com- professionalism of its people and the available plejos, hoteles de categoría y 4 predios ofrecen una nueva infrastructure. Large convention centers, top-level hotels sede para congresos y convenciones. Con capacidad and four exhibition grounds provide a new venue options para 3.500 asistentes en for congresses and salones modulares, área conventions. The recently de exposiciones, busi- inaugurated venue offers ness center y todos los seating capacity for 3500 servicios y tecnología ne- attendees in modular cesarios para llevar ade- halls, with exhibition lante reuniones empresa- areas, a business center, riales o gubernamentales, and all the necessary la nueva sede de eventos services and technology recientemente inaugurada for corporate or terminó de posicionar a government events. This Salta como el centro eco- has placed Salta at the nómico social y cultural Los Cardones economic, social and cul- más dinámico de la re- tural center of the region. gión. Desde el Aeropuer- From the international to Internacional Martín Miguel de Güemes, ubicado en airport Martin Miguel de Guemes on the outskirts of the los alrededores de la ciudad, parten vuelos diarios a Bue- city, there are daily flights to Buenos Aires, Cordoba and nos Aires, Córdoba y San Miguel de Tucumán, y co- San Miguel de Tucuman, as well as international nexiones internacionales a Bolivia y el mundo. connections to Bolivia and the rest of the world. SAN MIGUEL DE TUCUMÁN SAN MIGUEL DE TUCUMAN

Conocida popularmente como "El Jardín de la Re- Known locally as the "garden of the Republic", pública", Tucumán alberga una gran variedad de paisa- Tucuman includes a wide range of landscapes, from jes, desde altas montañas a llanuras deprimidas, sel- high mountains to low-lying plains, forests, hills, vas, montes, valles, quebradas e incluso zonas valleys, gorges and even desert areas, as well as desérticas, además de once microclimas que circun- eleven microclimates around the capital city. The dan la capital. La ciudad de San Miguel de Tucumán es city of San Miguel de Tucuman is at the heart of el corazón de la provincia y concentra la mitad de su the province, and concentrates half of the total población total. Una adecuada infraestructura de servi- population. An adequate services infrastructure, cios, tres universidades, un activo centro comercial, ter- three universities, an active commercial center, minales de transporte, casino, hipódromo y once salas transport terminals, a casino, hippodrome and ele- teatrales, confieren a esta ciudad un lugar privilegiado ven theaters, make this city one of the most entre los centros más importantes del norte argentino. important centers of Northern Argentina. As the Cuna de la independencia del país, San Miguel de birthplace of Argentine independence, San Miguel Tucumán ofrece sitios de gran interés histórico como la de Tucuman offers sites of great historical interest Casa del Obispo Colombres, el Museo Casa Padilla, la such as the house of Bishop Colombes, the Casa Histórica de la Independencia Argentina y su im- museum Casa Padilla, the historical house of ponente Catedral, además de hermosas localidades ape- Argentine Independence, and its impressive nas alejadas del centro. Durante gran parte del año, los cathedral, as well as beautiful locations within easy habitantes de la ciudad disfrutan de un clima subtropical reach of the town center. For most of the year the agradable, excepto cuando llega el verano y la mayoría inhabitants enjoy a pleasant subtropical climate, se traslada a las cercanas villas turísticas, verdaderos except in the summer months when a great majority oasis de montaña. San Miguel de Tucumán cuenta con of the people moves to the nearby tourist villages, más de 5.000 plazas distribuidas en hoteles de todas real mountain oases. San Miguel de Tucuman offers las categorías y centros culturales y de exposición con accommodation for 5000 visitors distributed in capacidad hasta 1.500 personas. Posee, además, una hotels of all categories and has cultural and amplia trayectoria en la organización de eventos de en- exhibition centers with a maximum capacity of 1500 vergadura, entre los cuales se destaca la Expo Tucumán, people. Important events are held in this city such que reúne durante 14 días a más de 220.000 personas. as Expo Tucuman, which brings together more than 220.000 people over a period of 14 days. CATAMARCA CATAMARCA Se encuentra ubicada en la Región Noroeste de la República Argentina, y sus límites son: al Norte Catamarca is located in the Northwest region of la provincia de Salta; al Este las provincias de Argentina, bordering the province of Salta in the north,

49 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 49 17/11/2007, 0:24 Tucumán y Santiago del Estero; al Sur Córdoba y Tucuman and Santiago del Estero in the east, Cordoba La Rioja; y al Oeste la República de Chile por me- and La Rioja in the south, and Chile along the Andes dio de la Cordillera de los Andes. Tiene uno de los mountains to the west. The province has some of the patrimonios arqueológicos más importantes de la major archeological sites in Argentina. Most of its territory Argentina. Casi todo el territorio catamar-queño con- bears the cultural traces of the societies that preceded serva los testimonios culturales de las sociedades us. Many tourists visit Catamarca every year and it is que nos precedieron. Muchísimos turistas acuden one of the most popular provinces of the North West of a Catamarca cada año, haciendo que sea una de Argentina. Get to know its climate, its customs, its art las provincias más visitadas del Noroeste Argenti- and landscapes a special way of life. Catamarca no. Conozca su clima, costumbres, arte, paisajes shares its cherished folklore with us: "These are the ...un modo especial de vivir. Catamarca, permite works and the days of the people from Catamarca", it is que aflore el folclore que atesora: "estos son los said, paraphrasing Hesiod. There are important holidays trabajos y los días del pueblo catamarqueño", se when each of the villages that form part of Catamarca dice parafraseando a Hesíodo. Tiene importantes has a place to show their produce and their arts and Fiestas, en el que cada uno de los pueblos que crafts. One of special festivities is the "Festival of the conforman Catamarca tiene un lugar para mostrar Poncho", where spectators and actors have the chance su producción agraria, sus artesanías y su arte, y to participate side by side. aquí se destaca la famosa "Fiesta del Poncho", donde conviven los espectadores y los actores. JUJUY

JUJUY Jujuy offers tourists various activities all year round. The Puna region with its desolate and Jujuy ofrece al turista durante todo el año diferen- spectacular landscapes reminiscent of the surface tes actividades. La Puna, con sus desolados y espec- of the moon and where you can see enormous salt taculares paisajes que recuerdan la superficie lunar e deposits - it is wonderful to be able to get to know it, incluyen inmensos salares, conocerla, disfrutarla, em- to enjoy it, to absorb its fantastic harmony, these paparse de su fantástica armonía, son sensaciones are unique and unrepeatable sensations. A land rich únicas e irrepetibles. Tierra rica en historia y tradicio- in history and traditions, many of which go back to nes, muchas de las cuales se remontan a los tiempos pre-Hispanic times. Visitor can enjoy its colorful precolombinos. El visitante puede así disfrutar de sus festivals, its exquisite wines and cuisine, and coloridas fiestas, sus exquisitos vinos y comidas y ad- purchase knitted or woven goods made of the finest quirir tejidos hechos con finísimas lanas de llamas. llama wool. The beautiful scenery is a constant Bellísimos parajes son un atractivo constante para el attraction for travelers and the local people, the lush viajero y el lugareño, la vegetación exuberante y el río vegetation and crystal clear river with many pools, cristalino con múltiples remansos, atraen a centena- attract hundreds of people who go camping and enjoy res de personas que llegan para acampar y disfrutar the lagoons and reservoirs. Mountain forests, hidden de las lagunas y diques. Selva de altura, cubierta de in the clouds during the summer months and early nubes durante el verano y comienzos del otoño, con fall, with a network of rivers and temporary streams,

Jujuy - Cerro 7 Colores. Jujuy - 7 Colours Hill.

50 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 50 17/11/2007, 0:24 una red de picadas y cursos de arroyos temporarios offer access to those who wish to go deep into the ofrecen accesos a quienes quieran internarse y desde forest and capture a close-up "feel" wandering along los oscuros senderos "sentir" la selva. Jujuy ofrece al its dark trails. Jujuy offers tourists the culture of its turista la cultura de sus raíces. Explore los museos de roots. Explore the museums of Jujuy, access all the Jujuy, acceda a sus datos completos y recorra sus information and go through its collections through their colecciones a través de sus imágenes. Conozca a los images. Get to know the artists of Jujuy and discover artistas de Jujuy, y descubra una nueva manera de per- a new way to perceive the value of the land and our cibir el valor de la tierra y lo nuestro. Documentos, ma- identity. The life and history of our people is shown nuscritos, vida e historia de nuestra gente, plasmada in the numerous documents and manuscripts, en una de las mas antigua de las colecciones del país. gathered together in one of the oldest collections in Sepa dónde y cuando se realizan las principales expo- the country. Find out information on the date and siciones, cursos y talleres. Descubra Jujuy. venues of the main exhibitions, courses and workshops. Discover Jujuy. SANTIAGO DEL ESTERO SANTIAGO DEL ESTERO En Santiago del Estero, el Turismo de Reuniones esta en crecimiento constante, no sólo por la amplia Convention tourism is constantly increasing in variedad de salas con el confort y tecnología requeri- Santiago del Estero, not only as a result of the wide dos, sino por el conjunto de servicios alternados con el range of conference rooms available with all the inolvidable folclore santiagueño y la exquisita gastrono- necessary infrastructure and technology, but also due mía regional. En poblados y pequeñas comunidades, to the services which include the unforgettable fo- como en las grandes ciudades, se pueden degustar los lklore from Santiago and the exquisite regional exquisitos platos de la gastronomía santiagueña acom- cuisine. In small villages and communities as well pañados del folklore de su pueblo. Son famosas las em- as in the large cities, you can taste the delicious panadas con pasas de uva y huevo, los pastelitos de local dishes to the sound of folklore music of its gallina, los tamales envueltos en chala, las tortillas y people. Santiago is famous for its pies with raisins chipacos cocidos al rescoldo o en horno de barro, el and egg, chicken pies, corn cakes wrapped in the locro, los alfajores santiagueños, el bolanchao, el char- corn husk, tortillas and chipacos cooked in hot qui y el pastel de hoja. embers or in a mud oven, the stews, Santiago's pastries, bolanchao, charqui and leaf pie. REGION PATAGONIA PATAGONIA REGION PROVINCIAS DE CHUBUT, PROVINCES OF CHUBUT, NEUQUEN, RIO NEGRO, NEUQUEN, RIO NEGRO, SANTA CRUZ, TIERRA DEL SANTA CRUZ, TIERRA DEL FUEGO, LA PAMPA FUEGO, LA PAMPA La región Patagonia reconoce dos zonas igualmen- te bellas, la del sector atlántico y la del andino. La The region of Patagonia consists of two equally Patagonia Atlántica es la zona ideal para tomar contac- beautiful areas, the Atlantic and the Andean. to directo con la fauna marina y asomarse a los tiempos Atlantic Patagonia is the ideal area to come into prehistóricos, cuando hace aproximadamente cien mi- direct contact with the sea fauna and take a look llones de años -con la aparición de la Cordillera de los through the time tunnel at prehistoric times. Andes-, la región comenzó a adquirir la fisonomía que Approximately one hundred million years ago - when hoy conocemos. La Península Valdés -declarada Patri- the Andes mountains appeared - the region started monio Natural de la Humani- to look as it does today. dad por la Unesco- es uno The Valdes Peninsula - de los atractivos principales declared World Heritage de esta zona, donde es po- Site by Unesco - is one sible disfrutar de los lobos y of the main features of elefantes marinos, admirar this area, where you can las evoluciones de las miles enjoy the sea lions and de aves marinas que anidan elephants, you can admi- en la Isla de los Pájaros, re the flight of thousands cumpliendo allí parte de su of seabirds that nest on ciclo vital, embarcarse en the Island of Birds, thus Puerto Pirámides para reali- Puerto Madryn - Avistaje de Ballenas. fulfilling part of their life zar el avistaje de la ballena Puerto Madryn - Whales sight-seeing cycle, you can take boat

51 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 51 17/11/2007, 0:24 franca austral, o trasladarse hasta Punta Tombo para trips from Puerto Piramides in order to see the observar la mayor colonia de pingüinos magallánicos southern right whales (Eubalaena australis), or visit del mundo. Punta Tombo to see the largest Magellan penguin colony in the world. Las ciudades de Puerto Madryn y Trelew brindan el soporte necesario de infraestructura para el turismo, The cities of Puerto Madryn and Trelew con más de 3.300 plazas hoteleras en conjunto. El provide the necessary infrastructure for tourism, Ecocentro de Puerto Madryn es el primer espacio del with more than 3300 hotel beds. The Ecocenter país dedicado exclusivamente a la interpretación de los at Puerto Madryn is the first site in the country ecosistemas marinos. El Museo Paleontológico Egidio dedicated exclusively to the interpretation of Feruglio de Trelew es un excelente catálogo de los marine ecosystems. In Trelew, the Egidio Feruglio dinosaurios que habitaron la zona, además de docu- Paleontological Museum contains an excellent mentar las diferentes eras geológicas de la región catalogue of the dinosaurs that inhabited the patagónica. Parte de los cambios físicos pueden verse region, and documents the different geological en persona en el Geoparque Paleontológico Bryn Gwyn, eras of the Patagonia region. Some of the caminando por un terreno en el que se alternan diferen- physical changes can be witnessed in the tes estratos de fósiles marinos. Paleontological Geopark Bryn Gwyn, walking on land where different strata of marine fossils can Para viajeros activos, la variedad de propuestas be observed. incluyen el buceo en Puerto Madryn, con inmersiones de bautismo, o la pesca de tiburones de más de 100 For active travelers, the variety of options kilos en la zona de la Bahía San Blas. include diving at Puerto Madryn, with initiation immersions, or fishing for sharks weighing over 100 En el centro-norte de Patagonia, la provincia de La kilos in the San Blas Bay area. Pampa ofrece actividades de turismo rural y caza ma- yor, en estancias enmarcadas por bosques de caldenes, In the center-north of Patagonia, the province of como los que se preservan en el Parque Nacional Lihué La Pampa offers rural activities and big game hunting Calel y en la Reserva Provincial Parque Luro. on estates surrounded by calden woods such as those protected within the Lihue Calel National Park and the La Patagonia Andina, con sus bosques, lagos, Luro Provincial Reserve Park. montañas y glaciares, se extiende por la parte interior del territorio patagónico, recostándose sobre la Cordi- The Andean Patagonia, with its woods, lakes, llera de los Andes. Incluye importantes ciudades turísti- mountains and glaciers, constitutes the inner part of the cas como San Martín de los Andes, Villa La Angostura, Patagonian region, bordering the Andes range. It includes San Carlos de Bariloche y Esquel, que reciben turismo important tourist towns such as San Martin de los An- durante todo el año pero es- des, Villa la Angostura, San tán particularmente volcadas Carlos de Bariloche and al turismo invernal, en tanto Esquel. These towns receive que El Calafate y Ushuaia tie- tourists all year round, but nen más afluencia turística especially in the winter, durante el verano. Los centros whereas El Calafate and de esquí de la región realizan Ushuaia are visited primarily constantes inversiones para in the summer months. The brindar servicios de calidad a ski centers of the region are los viajeros internacionales. constantly upgrading the quality of their services for Los parques nacionales international travelers. que se encuentran en esta re- gión -Laguna Blanca, Lanín, The national parks in Los Arrayanes, Nahuel Huapi, this area - Laguna Blanca, Lago Puelo, Los Alerces, Pe- Lanin, Los Arrayanes, rito Moreno, Los Glaciares y Nahuel Huapi, Lago Puelo, Tierra del Fuego- son testimo- Los Alerces, Perito More- nio de la exuberante natura- no, Los Glaciares and Tie- leza y del interés por preser- rra del Fuego - are proof of varla. En el Parque Nacional the exuberant natural Los Glaciares -con 724.000 environment and of our hectáreas de imponentes pai- interest in its conservation. sajes- se encuentra el Glaciar At 75 km from El Calafate Perito Moreno, a 75 Km de El and within Los Glaciares Calafate, uno de los iconos tu- National Park - with rísticos de la Argentina. For- Santa Cruz - Cerro Fitz Roy. 724.000 hectares of ma parte de la cadena de 47 Santa Cruz - Fitz Roy Hill. impressive scenery - is the

52 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 52 17/11/2007, 0:24 glaciares mayores que des- Perito Moreno Glacier, one cienden del campo de hielo of the major tourist continental -de 2.600 Km² de attractions in Argentina. It superficie-, y es uno de los is part of the chain of 47 trece de vertiente atlántica larger glaciers that cuyos frentes se desgranan descend from the conti- en enormes torres sobre las nental ice field - which aguas de los lagos Viedma covers an area of 2600 y Argentino. square km - and is one of the thirteen glaciers that Excursiones lacustres flow into the Atlantic, their permiten apreciar sus pare- faces cracking into dones de hielo de 60 metros enormous towers of ice de alto, u otros glaciares onto the waters of lakes como el Upsala, de 50 Km Viedma and Argentino. de longitud; y hasta es po- sible realizar trekking sobre Trips on the lakes ellos y ascensiones a los allow us to appreciate its hielos milenarios. great walls of ice 60 meters Excelentes Centros de Esquí. high, as well as other Ushuaia, conocida Excellent Sky Centers. glaciers such as the Upsala como "la ciudad más austral which is 50 km long. It is del mundo", es también la also possible to go puerta de entrada a la Antártida y un punto ineludible en trekking on these glaciers and to climb the la ruta de los cruceros turísticos que recorren las cos- centuries-old ice. tas argentinas en los meses de verano. Ushuaia, known as the "southernmost city in Considerado como el paraíso de los salmónidos, the world", is also the gateway to the Antarctic and la Patagonia argentina presenta siete especies para an inevitable stop for the cruise ships that visit los amantes de la pesca: trucha arco iris, con su va- the Argentine coast in the summer. riedad migratoria llamada cabeza de acero (steel-head); trucha marrón; trucha de arroyo o fontinalis; trucha de Patagonia is considered the paradise for lago; trucha criolla o perca; salmón encerrado; salmón salmon, with seven species for lovers of salmon del Pacífico (Chinook y Coho). La modalidad principal fishing: rainbow trout, with its migrating variety called es la pesca con mosca (fly-fishing) con devolución, steel-head; brown trout; stream trout or fontinalis; pero también se utilizan el spinning y el trolling en al- lake trout; creole trout or perch; enclosed salmon; gunos sectores. Cabe destacar que el trolling está re- Pacific salmon (Chinook and Coho). The main form servado solamente para los grandes lagos, aunque se of fishing is catch and release fly-fishing, but spinning trata de una modalidad que los reglamentos modernos and trawling are also used in some areas. Trawling tienden a restringir cada vez más. is used exclusively in the great lakes, although it is a form of fishing that modern regulations are trying PUERTO MADRYN to restrict more and more.

La ciudad de Puerto Madryn fue fundada en PUERTO MADRYN 1865 cuando llegaron a la zona los primeros habi- tantes blancos, los galeses. Según el último cen- The city of Puerto Madryn was founded in so realizado en el año 2001, en Puerto Madryn 1865, with the arrival of the Welsh, the first white viven 57.571 personas, con una edad promedio de settlers. According to the last census conducted 25 años, aunque se calcula un importante incre- in 2001, Puerto Madryn has 57,571 inhabitants, with mento incluso, en los últimos años. Puerto Madryn an average age of 25 years. However, it is posee un valor turístico y una ubicación estratégi- estimated that there has been a significant ca indiscutibles siendo el mayor centro de servi- population growth in recent years. Puerto Madryn cios de la costa patagónica y la puerta de entrada has an undoubted tourist value and strategic a la Península Valdés, declarada por la UNESCO location, the main service center of the Patagonic en 1999, Patrimonio Natural de la Humanidad. Los coast and the gate to the Valdés Peninsula, principales ingresos están favorecidos por la acti- declared one of Mankind's Natural Heritages by vidad pesquera, la producción del aluminio y el tu- UNESCO in 1999. The main income comes from rismo, actividad que nació en la década del 60 fishing, aluminum production and tourism --an cuando se formó la Comisión Promotora del Turis- activity that started in the 60's with the creation of mo Submarino de la Bahía Nueva con el propósito the Comisión Promotora del Turismo Submarino de proyectar y construir arrecifes artificiales den- de la Bahía Nueva (Bahía Nueva's Submarine tro de los golfos San José y Nuevo, lugares que actual- Tourism Promotion Board). This Board's goal was

53 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 53 17/11/2007, 0:24 mente visitan los turistas para realizar el tradicional bau- the construction of artificial reefs inside the San tismo submarino en esta distinguida Capital Nacional José and Nuevo Gulfs, sites currently visited by del Buceo. A lo largo de los 5 km. de playa sobre los tourists in search of the traditional submarine que se extiende la ciudad, hay 7 balnearios que en su baptism in this renowned National Capital of mayoría funcionan como restaurantes y confiterías du- Scuba Diving. Along the 5 km. (3.1 Mi) city's rante todo el año y donde durante el verano se practican beachfront, there are 7 beach resorts that function actividades náuticas. En invierno, cuando los turistas as restaurants and pubs all year long, but during regresan de las excusiones, habitualmente salen a re- the summer become nautical sports centers. In correr la ciudad en bicicleta, a caminar por la costanera winter, when the visitors return from the excursions, o el centro comercial, paseos ideales vivenciar por la they usually go cycling around town or strolling down tranquilidad y seguridad que ofrece la ciudad. Durante the boardwalk or the commercial center, ideal la temporada de ballenas (de junio a diciembre) frecuen- sightseeing promenades that allow the appreciation temente se pueden avistar ballenas desde la costa y of the town's peace and safety. During the whale durante la noche se escuchan los típicos sonidos. season (from June to December), whales can be frequently observed from the shore, and their typical TRELEW sounds can be heard during the nights.

Recorriendo las calles de la ciudad los diver- TRELEW sos edificios históricos y puntos de interés lo irán llevando por un pasado de tehuelches, mapuches, If you take a stroll down the streets of Trelew, inmigrantes galeses, y primeros pobladores de the historical buildings and sites of interest will otras naciones, entre ellos españoles e Italianos. guide you through a past of tehuelches, mapuches, La antigua estación de ferrocarril, hoy convertida (the native tribes of this territories) Welsh en el Museo Pueblo de Luis, es el inicio del reco- immigrants and the first settlers from diverse rrido. Las capillas galesas son otros testimonios nations --Spanish and Italian among them. The old de importante trascendencia para la comunidad. raiwlay station, today Museo Pueblo de Luis is the Dentro de la ciudad se pueden visitar la Capilla stating point The Welsh chapels are also Moriah y Tabernacl. Sin duda la ciudad de Trelew landmarks of great historic importance for the brinda posibilidades de interpretar el ambiente community. The Moriah and Tabernacle Chapels patagónico, estepa y bardas. El MEF (Museo may be visited within the city. Undoubtedly, the city Egidio Feruglio) y el Geoparque Bryn Gwyn, son of Trelew offers abundant possibilities for una oportunidad única para reconstruir el pasado interpreting the Patagonic spirit, plains and bar- de la Patagonia y descubrir los dinosaurios que das (a typically Patagonian feature, consisting in habitaron en ella. geographical Es posible la prác- accidents that tica de la ornitología protect the cities). en la meseta, en el The MEF (Egidio Río Chubut y en la Feruglio Museum) Laguna del and the Bryn Gwyn Ornitólogo, donde Geopark are unique se pueden identifi- ways to reconstruct car gran cantidad de the Patagonian past, individuos de nume- discovering the rosas especies de dinosaurs that aves. La navegación inhabited the land. serena y apacible Ornithology can be del Río Chubut per- practiced in the mite, por medio de plateau, in the un recorrido suma- Chubut River and in mente placentero de the "Laguna del su entorno de ver- Ornitólogo" (the des follajes, conocer Ornithologist's los primeros habi- Lagoon) where a lot tantes de nuestros of specimens of valles y mesetas, y different bird species la transformación can be identified. cultural que sufrió The peaceful and se- en valle en torno a rene navigation of the este recurso. Desde Chubut River, la ciudad por medio through a remarkably de salidas cortas y Deshielo. pleasant travel programadas, bajo Ice falls. among the lush

54 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 54 17/11/2007, 0:24 la modalidad de cicloturismo de aventura, se po- greenery of its banks, allows a natural way of drá disfrutar de la singularidad del paisaje que la knowing the first inhabitants of our valleys and rodea. Estos programas se combinan con aloja- plateaus, and the cultural transformation the valley miento en estancias, casas rurales, camping y hos- has overcome around this resource. By way of the terías. Esta amplia variedad de ambientes y pai- "adventure cycle tourism" mode, in short and sajes ha posibilitado el desarrollo del ecoturismo programmed tours starting from the city, the en sendas y caminos preparados para diferentes singularity of the scenery can be fully enjoyed. alternativas de turismo y con distintos grados de This programs are complemented with lodgings at exigencia física, para observar la fauna y flora estancias, rural homes, campings and cottage autóctona, y los yacimientos fósiles de 45 millo- inns. This ample variety of environments and nes de años. scenery has enabled the development of ecotourism in tracks and paths prepared for several touristic alternatives, at different physical skill COMODORO RIVADAVIA levels, allowing the observation of the native fau- na and flora and the 45 million year old fossil beds. Comodoro Rivadavia es conocida como la "Ca- pital Nacional del Petróleo" por ser el primer lugar donde se descubre petróleo en el territorio nacional COMODORO RIVADAVIA en 1907. Los yacimientos de explotación petrolera están ubicados en los alrededores de la cuenca del Comodoro Rivadavia is also known as the Golfo San Jorge y abastecen un importante porcen- "National Oil Capital", it being the site wher oil was taje del consumo nacional. Es la ciudad más gran- discovered of in the Argetinean territory, back in de de la Patagonia Sur. Tiene una excelente infra- 1907. The oil fields are located around the basin of estructura hotelera y gastronómica, además de lu- the Golfo San Jorge (San Jorge Gulf) and provide a gares de esparcimiento y recreación: numerosas large percentage of the national oil needs. It is the confiterías bailables, cines, teatros y casino, los largest of the southern Patagonian cities and it has comercios, los paseos culturales y los diferentes an excellent hotel and resturant infrastructure, edificios históricos que expresan toda una tradición besides all kinds of recreational alternatives: de progreso. Los numerous dan- museos de la ciu- cing cafés, movie dad representan theatres, una importante playhouses and muestra cultural, casino, plus the arqueológica, shops, the cultu- paleontoló-gica y ral promenades de la economía in- and the various dustrial de la ciu- historical sites, dad. Es una de las expressing a productoras de whole tradition of energías más im- progress. The portantes del país, city's museums que apostó al desa- represent an rrollo de energías important sample limpias y renova- of the city's bles para la protec- culture, ción del medio am- archeology, pa- biente. Posee el leonthology and mayor parque eólico industrial de Sud América. economy. This Además, la ciudad city is one of the posee una indus- highest energy tria mecano meta- producing cities lúrgica de alta ca- in the country, lidad procedente and it has inves- de su tradición pe- ted heavily in the trolera. En los últi- development of mos años, cobró Mirador Cordillera de los Andes. clean and sus- mayor importancia Los Andes Mountain chain viewing point. tainable energies la actividad for the environ- pesquera. La ciudad es la puerta entrada hacia el mental preservation. It holds the largest eolic energy- Corredor Bioceánico. El puerto es un pintoresco generating infrastucture in South America, on top of lugar diseñado para recibir buques de gran calado the city's mechanic-metallurgic industry derived from y albergar una importante cantidad de lobos mari- its oil extracting tradition. In recent years, there was

55 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 55 17/11/2007, 0:24 nos y variadas especies de aves. En el imponente a rise in the fishing industry. Comodoro Rivadavia is cerro Chenque se encuentra el mirador que ofrece the entrance gate to the Bioceanic Corridor. Its una vista panorámica magnífica de la ciudad, el sec- seaport is a picturesque place designed to harbour tor portuario y el horizonte marítimo. Comodoro cuen- large-draft ships and to be the home of a large ta con una amplia zona costera de playas de canto number of sea wolves and a wide variety of birds. rodado patagónico y arenas finas que además de ser The imposing Cerro Chenque (Mount Chenque) balnearios son utilizadas para realizar actividades re- holds the panoramic lookout, with a magnificent creativas, deportivas y náuticas. view of the town, the port area and the horizon maritime. Comodoro also has a vast Patagonian pebble and thin-sand beachline, that aside from NEUQUEN being beach resorts, are the favourite for recreational, sporting and nautical activities. La provincia del Neuquén conforma el esce- nario perfecto para las más variadas propuestas turísticas, colmada de lagos, montañas, caudalo- NEUQUÉN sos ríos, parques nacionales y áreas provinciales protegidas. Pesca con mosca, avistaje de aves, The Province of the Neuquén, plethoric of lakes, turismo rural, golf, esquí y otros deportes mountains, great rivers, national parks and provincially invernales, se suman a la reconocida gastronomía protected areas, configures the perfect location for patagónica para comple- the most diverse touristic mentar propuestas. Ubi- alternatives. Fly-fishing, cada en plena bird-watching, rural Patagonia, despliega tourism, golf, skiing and una belleza natural sor- other winter sports add up prendente, un vasto to the well known acervo cultural y ofrece Patagonian cuisine to excelentes condiciones round up the proposals. para la realización de Located in the core of the Congresos y Convencio- Patagonia, its display of nes. Todo el año, beauty is breathtaking. Neuquén Capital, invita a This and the vast cultural descubrir sus bellezas heritage result in the town's naturales y culturales. excellent conditions for the Centros de reuniones y production of Conventions salones de distintas ca- and Congresses. All year pacidades dotados de long, the city of Neuquén moderno equipamiento, invites you to visit and se complementan con discover its natural and cul- servicios de óptima ca- tural beauty. Convention lidad a la altura de las Centers and assembly exigencias de los even- Pesca deportiva. rooms of diverse tos de primer nivel. Una Sport Fishing. capacity, equipped with moderna Terminal de modern gear are topped ómnibus, conecta distin- with the best quality tos puntos del país con Neuquén Capital y áreas services, to meet the demands of meetings on the de influencia. Y, una alta frecuencia de vuelos dia- highest levels. A modern bus terminal connects rios permite arribar en pocas horas desde Buenos Neuquén and the surrounding areas with all corners Aires a los aeropuertos de las ciudades de of the country. And a high daily-flight frequency Neuquén Capital, San Martín de los Andes y San enables visitors to arrive in a few hours from Bue- Carlos de Bariloche (Provincia de Río Negro). nos Aires to the airports of Neuquén, San Martín de los Andes and San Carlos de Bariloche La seguridad en Neuquén es, además, un pun- (Province of Río Negro). to clave para quienes desean organizar con éxito congresos, convenciones, reuniones de trabajo y Neuquén's security is certainly a key feature seminarios. En la capital neuquina se ubica la ma- for those wishing to organize a successful yor sede universitaria de la Patagonia, La Univer- convention, congress, business meeting or sidad Nacional del Comahue, donde se desarro- seminar. Neuquén is home of the largest chapter llan numerosos congresos a lo largo del año, es- of the Patagonian University, the Universidad Na- pecialmente de tipo académico. Esta ciudad, dis- cional del Comahue (National University of the pone de una capacidad hotelera de 2.029 plazas Comahue), where a great number of conventions distribuidas en diversas clases y tipos de aloja- are held all year long-especially in the academic mientos. field. This town has room for 2029, distributed in different kinds of lodging facilities.

56 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 56 17/11/2007, 0:25 SAN MARTIN SAN MARTIN DE LOS ANDES DE LOS ANDES

En San Martín de los Andes, el Centro Cultural The Centro Cultural Amancay (Amancay Cul- Amancay es el lugar principal donde se desarrollan tural Center) is the main conventions venue in San conferencias, cuenta con una capacidad total para Martín de los Andes, with a total capacity for 580. albergar a 580 personas. Además, en esta localidad Besides, this town offers other assembly rooms se sitúan salones de tamaño y características varia- of variable size and features to match any event. bles acordes a cada evento. Los mismos, se hallan Such rooms are located at hotels, inns, apart- en hoteles, hosterías, apart - hotel, cabañas e Insti- hotels, cottages and public Institutions like the tuciones públicas como la Sede de la Universidad Na- Universidad Nacional del Comahue (National cional del Comahue. Esta ciudad posee 5.549 pla- University of the Comahue). This town has room zas hoteleras que se distribuyen en distintos puntos y ofrecen diferentes opciones par disfrutar la estan- cia en esta aldea de montaña. Cuenta con personal idóneo especialmente entrenado para la realización, asistencia y producción integral de grandes eventos empresariales. Toda la infraestructura, equipamiento y servicios enfocados a la producción de congresos y convenciones, se enmarca en uno de los paisajes más imponentes de la Patagonia reconocido internacionalmente por su majestuosidad y belleza.

Paseo por los Glaciares Tour through the Glaciars.

for 5549, distributed among different locations that offer different alternatives to enjoy this mountain village. It certainly has the human resources, by means of staff especially trained for managing, assisting and thoroughly producing major business meetings. All the equipment, infrastructure and services focused on the production of conventions and congresses is framed here by one of the most awesome Patagonian sceneries, wordly renowned Cordero Patagónico. for its beauty and majesty. Patagonic Lamb. VILLA LA ANGOSTURA

VILLA LA ANGOSTURA This true paradise of the Province of Neuquén, just 70 Km. (43.5 Mi) away from San Carlos de Este paraíso patagónico de la provincia de Bariloche, combines the efficiency of business Neuquén, a solo 70 Km de San Carlos de Bariloche, tourism with the peace and quiet of a mountain conjuga la eficiencia en el turismo de negocios con la village who managed to grow without loosing its ori- tranquilidad de una aldea de montaña que supo crecer ginal charm, thanks to the careful urban planning sin perder su encanto original, gracias a la cuidadosa and the buildings' architecture. With a complete planificación urbana y arquitectura de sus construccio- stone-and-wood outlook, the Arrayanes Congress and nes. Completamente revestido en piedra y madera, el Convention Center provides everything necessary to Centro de Congresos y Convenciones Arrayanes, apor- upgrade your meetings and events, adding quality ta todo lo necesario para jerarquizar sus encuentros y service to the extremely beautiful surroundings. 980 eventos, reuniendo calidad de servicios y un marco de roofed m2 (1/4 of an acre), one main hexagonal extrema belleza. 980 metros cuadrados cubiertos, un assembly room with capacity for 250, 4 adjoining salón principal hexagonal para 250 personas, cuatro rooms (2 in a higher level) and facilities for the salas adyacentes, dos en la plata alta, e instalaciones handicapped, are here combined in the most efficient para personas discapacitados, se combinan aquí de la way to ensure your congress or convention's success. forma más eficaz para sustentar y tornar exitosa la or- Several lodging alternatives with over 1100 rooms, ganización de su congreso o convención. Varias alter- plus high class international cuisine with capacity to nativas de alojamiento con más de 1.100 habitaciones, serve 3200 round up the quality offering of this small sumados a una cocina internacional de muy alto nivel village in the heart of the Patagonia.

57 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 57 17/11/2007, 0:25 con capacidad para 3.200 cubiertos, completan la ofer- ta de esta pequeña villa en el corazón de la SAN CARLOS DE Patagonia. BARILOCHE

SAN CARLOS DE San Carlos de Bariloche is the threshold to the great Patagonian region. Lakes and streams, deep BARILOCHE forests with different shades of green, infinite plains and the imposing Cordillera de los Andes (The Andes San Carlos de Bariloche es la puerta de entra- mountain range) produce the indescribable frame to this da a la gran región patagónica. Lagos y arroyos, fron- charming town embedded in the southern shore of the dosos bosques matizados con distintos tonos de Nahuel Huapi lake. It has been the venue, among other verde, infinitas estepas y la imponente Cordillera de major Congresses, of the 5th Ibero American Presidents los Andes, otorgan un marco indescriptible a esta and Chiefs of State Summit, the Latin American Seminar encantadora ciudad enclavada en la costa sur del on Environment and Development, the 2nd Latin lago Nahuel Huapi. Ha sido sede, entre otros impor- American Congress of National Parks and Other tantes congresos, de la V Cumbre Iberoamericana Protected Areas, and of various sporting events such de Presidentes y Jefes de Estado, del Seminario La- as the Discovery Channel Eco Challenge. In San Car- tinoamericano sobre Medio Ambiente y Desarrollo, los de Bariloche, the indigenous past blends with the del II Congreso Latinoamericano de Parques Nacio- European culture brought in their baggage by the early immigrants. The Civic Center, unquestionable landmark, holds in its Museo de la Patagonia (Patagonian Museum) the innermost details of the history of this village's transformation into a great urban center, which offers a wide range of lodging facilities: world class hotels, inns, cottages and hostels with up to 20.000 beds. Each season has its own charm that invites to visit the different circuits. Some are more of a contemplative experience,like the strolls down the Mount Tronador, the Victoria Island and the Arrayan Grove, Puerto Blest or San Martín de los Andes. Other are quite more active, Esquí para toda la familia. like horse riding down centenarian forests, trekking with Sky for the family. overnight stays at mountain shelters, or kayaking down crystalline waters of a thawing river. Golf lovers may nales y Otras Areas Protegidas, y de varios eventos choose from two most excellent 18 hole golf courses: deportivos como el Discovery Channel Eco Challenge. one in Arelauquen, by Lake Gutierrez, and the other in En San Carlos de Bariloche se funden el pasado indígena y la cultura europea que trajeron en sus valijas los primeros inmigrantes. El Cen- tro Cívico, referente indiscutible, encierra en el Museo de la Patagonia los porme- nores de la historia de esta villa devenida en gran urbe. Hotelería de nivel internacional, hosterías, cabañas y albergues integran la oferta de alojamiento que alcanza las 20.000 camas. Cada estación del año tie- ne su encanto e invi- ta a recorrer diferen- tes circuitos, algunos más contemplativos como los paseos al Raffting para todos. monte Tronador, la Raffting for all.

58 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 58 17/11/2007, 0:25 isla Victoria y el Llao Llao, by the lake Bosque de Arraya- Nahuel Huapi. This and nes, Puerto Blest Lake Mascardi, o San Martín de together with their los Andes; otros system of streams and más activos como rivers are the cabalgatas por fishermen's top choice bosques centena- for spinning, strolling rios, caminatas and fly casting. que incluyen per- nocte en refugios Cerro Catedral de montaña o des- (Mount Cathedral), the censos en kayak South American por aguas cristali- branch of the Leading nas de algún río de Mountain Resorts of the deshielo. Los World, with 600 amantes del golf Golf hectares (2.3 Sq.Mi) apt pueden optar entre for skiing and dos canchas inmejorables, ambas de 18 hoyos: una snowboarding, and 75 Km.(46,6 Mi) of skiing tracks, a orillas del lago Gutiérrez, en Arelauquen, y la otra becomes each winter a powerful magnet for tourists a orillas del Nahuel Huapi, en Llao Llao. Este último worldwide. The city has developed the necessary lago junto al Mascardi y sus sistemas de ríos y arro- infrastructure to take care of the almost 700.000 tourists yos, son elegidos por los devotos de la pesca depor- who visit her every year: high class hotels, specially tiva para practicar spinning, trolling y fly casting. equipped assembly rooms, simultaneous translation, state-of-the-art technology and proficient staff, trained En invierno, el Cerro Catedral -miembro por in the organization of any kind of event: from small Sudamérica del Leading Mountain Resorts of the incentive groups to major international congresses, World- con sus 600 hectáreas aptas para la prác- through alternative options of natural surroundings that tica del esquí y snowboard y sus 75 kilómetros de optimize the productivity of working sessions. The pistas, se convierte en un enorme imán que atrae Patagonian cuisine is currently trendy, and San Carlos a turistas de todo el mundo. La ciudad ha desarro- de Bariloche is the place to show it off. Exclusive, cozy llado la infraestructura necesaria para atender las gourmet corners, smokehouses, traditional meals such demandas más exigentes de los casi 700.000 tu- as the curanto cocido over buried live coal, or in warm ristas que la visitan cada año: hoteles de alta ca- hibachis where the native meats are the absolute star. tegoría, salones con equipamiento especializado, San Carlos de Bariloche is also the kingdom of the traducción simultánea, tecnología de última gene- craftsmanship of such diverse products, such as beer, ración y personal capacitado para la organización Rosa Moschetta and lavender-based naturally processed de todo tipo de eventos, desde pequeños grupos de incentivos hasta gran- des congresos interna- cionales, pasando por propuestas alternativas en entornos naturales que optimizan el funcio- namiento de los grupos de trabajo. La cocina patagónica está en auge y en San Carlos de Bariloche sabe cómo lu- cirse: en reductos gour- met, en ahumaderos, en comidas tradicionales como el curanto cocido sobre brasas calientes bajo tierra o en cálidas parrillas donde la estre- lla son las carnes autóctonas. San Carlos de Bariloche es también el reino de los procesos artesanales que abarca Bariloche - Salones Llao Llao. productos tan disímiles Bariloche - Llao Llao Rooms.

59 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 59 17/11/2007, 0:25 como cerveza, cosmética natural a base de rosa cosmetics, ceramics, wood crafts, candles, knitting and mosqueta y lavanda, cerámica, artesanías en ma- weaving, leather, candy and sweets, chocolates and dera, velas, tejidos, cueros, dulces, chocolates y smoked meats. The international airport, located just ahumados. El aeropuerto internacional, ubicado a 17 Km. (10.5 Mi) from town, allows flight connections solo 17 kilómetros de la ciudad, permite enlaces with Buenos Aires, Santiago de Chile, and as part of the aéreos con Buenos Aires, Santiago de Chile, y Patagonian circuits, connects with El Calafate, Puerto como parte del circuito patagónico, con El Calafa- Madryn and Ushuaia. It is also connected by land through te, Puerto Madryn y Ushuaia. También se encuen- major paved roads, and through waterways, via the tra comunicada por vía terrestre, por medio de im- Andean lake system. portantes rutas pavimentadas y por vía lacustre, a través de los lagos andinos. EL CALAFATE

EL CALAFATE El Calafate has a wide variety of lodging infrastructure, with room for over 6801 distributed El Calafate cuenta con una gran variedad de in different lodging alternatives such as hotels, inns, infraestructura hotelera conformada por más de touristic resorts, hostels, lodges and a sizable 6.801 plazas, distribuidas en diferentes alternati- amount of cottages, plus camping sites -free or vas entre hoteles, hosterías, hoteles turísticos, managed-in town or near the National Park . It is hospedajes, albergues y una importante cantidad advisable to make reservations with at least 2 de cabañas; además de campings organizados o months in advance, since the city is an international libres tanto en la ciudad como en las inmediacio- touristic attraction. This means it is visited every nes del Parque Nacional. Es aconsejable hacer re- year by a great number of tourists who, just like servas con no menos de 2 (dos) meses, ya que la you, wish to get a privileged spot so as to appreciate ciudad es centro de atracción turística internacio- its beauty, and regularly book their rooms a season nal, lo que significa que es visitada anualmente por in advance. El Calafate is located 315Km. (about un gran número de turistas que, como usted, de- 200 Mi) from the city ofe Río Gallegos, capital of sean obtener un lugar de privilegio para apreciar sus the Province of Santa Cruz. It is accessible from bellezas y habitualmente solicitan plazas con una Río Gallegos through regular bus lines, o by air, temporada de anticipación. El Calafate se encuen- with daily frequences all year long. El Calafate is tra a 315Km. de la ciudad de Río Gallegos, capital meeting point for all visitors who wish to reach the de la Provincia de Santa Cruz. Desde Río Gallegos multiple alternatives of excursions to the Perito Mo- se puede acceder mediante líneas regulares terres- reno and Upsala glaciars, among others. tres o aéreas, con frecuencias diarias durante todo el año. El Calafate es punto de encuentro de todos los visitantes que quieren acceder a las múltiples USHUAIA propuestas de excursiones para ver los famosos glaciares Perito Moreno y Upsala, entre tantos otros. Leaning against the mythical waters of the Beagle Channel and guarded by the awesome snow- capped mountain range, under skies of infinite USHUAIA hues, the city of Ushuaia offers an exceptional bac- kground for meetings and conventions. It serving Recostada sobre las míticas aguas del Canal as venue for important events such as the National Beagle y custodiada por la imponente cadena de Holiday "The Longest Night of the Year" or the Sled montañas nevadas bajo un cielo con infinitos ma- Dog Race, and being unavoidable stop for gigantic tices, la ciudad de Ushuaia ofrece un marco ex- world-cruise ships, as well as for Antarctica-bound cepcional para la realización de congresos y con- ships, the southernmost city in the world has venciones. Sede de importantes eventos como la developed great organizational experience training Fiesta Nacional "La Noche más Larga del Año" o staff on the hotel industry in order to bring its el Sled Dog RACE y escala obligada de gigantes- guests the best available service. Olden wood and cos cruceros que recorren el mundo y buques que sheet metal cottages coexist with modern buildings parten hacia la Antártida, la ciudad más austral in Tierra del Fuego's capital city. The best way of del mundo desarrolló una gran experiencia getting to know the town is to stroll down its organizativa capacitando a personal del sector tu- charming streets, although city tours are available. rístico para ofrecer la mejor atención a sus visi- The Train and the "Museo del Fin del Mundo" (End tantes. Construcciones antiguas de madera y cha- of the World Museum), the old jailhouse, the typical pa conviven con edificios modernos en la capital houses and the tours through the Beagle Channel, de Tierra del Fuego. La mejor forma de conocer de with islands teeming with sea-wolves and cerca la ciudad es recorriéndola a pie, aunque exis- cormorants, are just some of the must-see te la posibilidad de contratar un city tour. El Tren y attractions. Tierra del Fuego being a special el Museo del Fin del Mundo, el edificio del antiguo customs zone, all kinds of duty-free imported presidio y cárcel de reincidentes, las casas típi- products can be purchased along San martin cas y las excursiones por el Canal Beagle con sus street. When it's time to indulge at the dinner table,

60 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 60 17/11/2007, 0:25 islas repletas de lobos marinos y cormoranes, son nothing tops the exquisite local King Crab, the algunos de los tantos atractivos que no pueden de- seafood appetizers' platter or the grilled mutton. jar de visitarse. A lo largo de la calle San Martín, Among other lodging facilities, Ushuaia has hotels se pueden comprar toda clase de artículos impor- and convention centers with room for up to 1200, tados libre de impuestos por ser Tierra del Fuego plus an international airport equipped with modern un área aduanera especial. Para deleitar el pala- gear that guarantees operational capacity even dar, nada mejor que una exquisita centolla fueguina, under heavy weather conditions. This unique city una picada de mariscos o un cordero al asador. embedded in the confines of the world, where the Ushuaia cuenta con hoteles -amén de otras alter- day may become night in just an hour or last an nativas de alojamiento- y salas para eventos con eternity, can be reached in just three hours from capacidad hasta 1.200 personas, además de ae- Buenos Aires in a nonstop flight, or by land. ropuerto internacional, dotado de moderno equipamiento que garantiza su operatividad inclu- so bajo duras condiciones climáticas. En solo tres LA PAMPA horas de vuelo directo desde Buenos Aires o por vía terrestre, se puede llegar a esta ciudad única La Pampa's touristic offer is meant for the enclavada en los confines del mundo, donde el día, nature lovers, passionate for adventure and in search según la estación del año, puede convertirse en for an ample and clear view. Peace amidst Rural noche en unas hora o durar casi una eternidad. Tourism, the life source found in hot springs with surprising healing powers and the emotion of watching wildlife in its natural habitat, are the unique LA PAMPA ways of knowing this Province, just to find always something more The contrast of the city and the La oferta turística de La Pampa, está dirigida open range, fun and seclusion, urban clothing and a amantes de la naturaleza, apasionados por la the traditional estancia outfits all this is La Pam- aventura y buscadores de una mirada amplia y des- pa, an Invitation to Life. For the fans of our country, pejada. La paz del Turismo Rural, la fuente de vida the province is a matchless step, one that enables que encontramos en termas con poderes sorpren- us to connect with the true Argentinean being. The dentes para la salud y la emoción de presenciar el Province of La Pampa has 105 lodging espectáculo de animales en su hábitat, constitu- establishments with a total of1561 rooms with yen formas únicas de conocer la Provincia, para lue- capacity for 3714. 46 of these establishments are go encontrarse siempre con más... Contrastes de Touristic Lodgings with room for 2616. On the area ciudad y campo abierto, diversión y recogimiento, vestimentas urbanas y tradicionales de Estan- cia... todo esto es La Pampa, Invita a Vivir. Para fanáticos de nuestro país, la provincia constituye un paso sin igual, que permi- te conectarnos con el ver- dadero sentir argentino. La Provincia de La Pam- pa cuenta con un total de 105 establecimientos ho- teleros, que suman 1561 habitaciones y 3714 pla- zas de las cuales 46 es- tablecimientos son Aloja- mientos Turísticos con 2616 plazas. Por su par- te la oferta de Estancias Turísticas se compone de Ushuaia - Congresos. 10 establecimientos y Ushuaia - Congress. 146 plazas. La mayor con- centración de la oferta se encuentra en la ciudad of Touristic Estancias, there are 10 establishments de Santa Rosa con el 41%, a la que le sigue Gene- with room for 146. These are most concentrated ral Pico con 12%, General Acha con el 9% y las around the city of Santa Rosa, with 41%, followed localidades de Eduardo Castex y 25 de Mayo con by General Pico with 12%, General Acha with 9% el 4% cada una de las plazas. El resto de la oferta and the towns of Eduardo Castex and 25 de Mayo se distribuye entra varias localidades, que ofrecen with 4% each. The rest is split among several towns manos de 100 plazas de alojamiento cada una. that offer room for less than 100 each.

61 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 61 17/11/2007, 0:25 ARGENTINA, su próxima sede ARGENTINA, your next venue

62 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 62 17/11/2007, 0:25 CONTACTOS EN CADA UNA DE LAS AREAS OFICIALES DE TURISMO DE LAS PROVINCIAS ARGENTINAS Y CIUDAD DE BUENOS AIRES

CONTACTS IN EVERY OFICIAL TOURISTIC AREA OF ARGENTINE PROVINCES AND BUENOS AIRES CITY

Buenos Aires www.probairesturismo.gba.gov.ar Catamarca www.catamarca.gov.ar Ciudad Autónoma de Buenos Aires www.bue.gov.ar Córdoba www.cba.gov.ar Corrientes www.chubut.gov.ar/turismo Chaco www.chaco.gov.ar/turismo Chubut www.chubut.gov.ar/turismo Entre Ríos www.entrerios.gov.ar/turismo Formosa www.formosa.gov.ar/turismo Jujuy www.turismo.jujuy.gov.ar La Pampa www.turismolapampa.gov.ar La Rioja www.larioja.gov.ar/turismo Mendoza www.turismo.mendoza.gov.ar Misiones www.turismo.misiones.gov.ar Neuquén www.neuquentur.org Río Negro www.rionegrotur.com.ar Salta www.turismosalta.gov.ar San Juan www.turismo.sanjuan.gov.ar San Luis www.sanluis.gov.ar Santa Cruz www.epatagonia.gov.ar Santa Fe www.turismo-santafe.org.ar Santiago del Estero www.santiagodelestero.gov.ar/turismo Tierra del Fuego www.tierradelfuego.org.ar Tucumán www.tucumanturismo.gov.ar

CONTACTOS EN DESTINOS QUE CONFORMARON SU CVB CONTACTS IN DESTINATIONS WITH A CONVENTION & VISITORS BUREAU

Comodoro Convention & Visitors Bureau www.crdconvenciones.com.ar Córdoba Convention & Visitors Bureau www.cordobabureau.com Mar del Plata Convention & Visitors Bureau www.mardelplatabureau.com.ar Rosario Convention & Visitors Bureau www.rosariobureau.com.ar Santa Fe Convention Bureau www.santafebureau.com.ar Ushuaia Bureau E mail : [email protected] Salta Convention & Visitors Bureau E mail : [email protected] Buenos Aires Convention & Visitors Bureau E mail : [email protected]

INFORMACION GENERAL GENERAL INFORMATION www.argentina.travel E mail: [email protected]

63 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 63 17/11/2007, 0:25 índice de anunciantesanunciantes AOCA Pag. 13

ARGENTINA INCENTIVES Pag. 43

CORDOBA CONVENTION & VISITORS BUREAU Retiro de contratapa Foto de Portada ICS - CONGRESOS INTERNACIONALES Frontpage Picture: Pag. 29 El tango, no solamente un baile sino toda una expresión cultural que INCENTIVAR representa a la Argentina. Pag. 17

The tango, not only a dance but INSTITUTO NACIONAL DE PROMOCIÓN a full cultural expression that TURÍSTICA DE LA REPÚBLICA ARGENTINA represents Argentina. Contratapa Agradecemos al Sr. Carlos Enrique Meyer, Secreta- rio de Turismo de la Nación, al Sr. Miguel Cuberos, ROSARIO CONVENTION & VISITORS BUREAU Presidente del Instituto de Promoción Turística de Retiro de Tapa la República Argentina y en particular, al Sr. Miguel J. Harraca, Director del Sector MICE de SECTUR/ INPROTUR, coordinador y gestor de esta Edición DIRECTOR Y REDACTOR RESPONSABLE: Sergio Baritussio Scalone Especial. Av. 18 de Julio 2110, of. 601 - Tel.: (05982) 402 7981 Montevideo - 11.200 - Uruguay La Revista EVENTOS LATINOAMERICANOS ADMINISTRACION: Av. 18 de Julio 2110, of. 601 Tel.: (05982) 402 7981 - Montevideo - 11.200 - Uruguay es Media Partner de las siguientes e-mail:[email protected] www.eventoslatinoamericanos.com exposiciones internacionales: DIAGRAMACION: Alejandro Medone REGISTRO DEL M.E.C.: 1467 FOTOGRAFIA: Estudio Sebasca IMPRESION: FULLCOLOR - Dep. Legal 341389

APOYAN :

EVENTOS LATINOAMERICANOS, publicación especializada en congresos, conferencias, seminarios, ferias, exposiciones, reuniones empre- sariales, viajes de incentivo y reuniones en general, con cobertura y distribución en América Latina, el Caribe y España, está dirigida a OPC’s, Directores y Gerentes de predios feriales, centros de convenciones, hoteles, compañías aéreas, agencias de viaje, proveedores de materiales y servicios para eventos, burós de convenciones y visitantes, asociaciones profesionales, organismos y entidades nacionales e internacionales, entre otros. Su objetivo fundamental es la promoción de América Latina y el Caribe como sede habitual de eventos internacionales.

El contenido de los artículos, notas y avisos publicitarios publicados en esta revista, son de total y exclusiva responsabilida d de sus autores no siendo necesariamente compartidos por la Redacción. Se prohíbe la reproducción total o parcial de los artículos publicados, a menos que se cite su procedencia.

64 Eventos Latinoamericanos

EVENTOS-ARGENTINA-especial.p65 64 17/11/2007, 0:25 EVENTOS-ARGENTINA-especial-TAPAS Y RETIROS.p653 21/01/2008, 16:05 EVENTOS-ARGENTINA-especial-TAPAS Y RETIROS.p654 21/01/2008, 16:06