<<

INTERNATIONAL FEDERATION OF TRANSLATORS The voice of associations of translators, interpreters and terminologists around the world

3 2016

FIT Newsletter NEW! TRANSLATIO ON PRESIDENT’S MESSAGE ANDROID DEVICES! LOAD APP I am writing to you after a very successful and visible tour with the EC attending the APTIF8 in the ancient capital and centre of China – Xi’an and with Council Member Alison Rodriguez promoting the FIT Congress in its modern capital Beijing. You will find details in the Press Releases when this issue of CONTENTS Translatio is in circulation. The success of each FIT visit is a concrete manifestation of local and international collaboration. FIT gives international credibility to local organisations whilst local organisations add strength and diversity to FIT. My Page 2 sincere thanks to Translators Association of China (TAC) and Xi’an International 2017 FIT Prizes, Preliminary Call Studies University (XISU) for their hard work and dedication in raising the profiles for Nominations of translators, interpreters and terminologists and that of FIT in China and in the wider Asia-Pacific Region. Page 3 I am also writing as the population of the British Isles decides on their future Brief Report on BabelLex direction in Europe and in this ever more interconnected world. Whatever the Fact-Finding Mission outcome of this contest of British hearts and minds is, one lesson I have learnt Page 4 is the importance of grassroots engagement. Multilingualism does not simply mean presenting information across the language spectrum. We must be able to Tribute to Babel Honorary demonstrate the concrete and extra benefits that such organisation, association, Editor Prof. Dr. Rene Haeseryn project or federation brings to individual members, and in languages that Page 5 are targeted and ultra-localised if not personalised. Professional translators, interpreters and terminologists are key to engaging hearts and minds in a way Meeting of the FIT EC Team in that no however sophisticated can achieve alone. This is the Xi’an unassailable advantage we have that I intend to promote wherever and with whomever I speak. Page 7 First APTIC Congress held in It is precisely why I have presented localised, tailor-made presentations whenever Barcelona I am invited to speak, as in the recent keynote addresses in JIAMCATT in Geneva and in the Tolk- en Vertaalcongres in Hilversum, where CBTI and NGTV played Page 10 key roles (both to be featured in the next issue), or videos when our member Thessaloniki International Book associations celebrate anniversaries or host congresses when I cannot attend like the Thessaloniki International Book Fair featured in this issue. Fair 2016, Where there’s a will there’s a way In this bumper issue, you will also find selected latest activities in the regional centres in North America and Latin America, as well as specific events in Argentina, Page 11 in Panama, in Switzerland –where ASTTI celebrated its 50th anniversary and one APTIF celebrates one more of our enthusiastic Associate Members, ZHAW, hosted a major international milestone conference on a less known aspect of our profession–, in Brazil, where closer region­al collaboration is taking shape, and in New Zealand, where NZSTI Page 12– 13 celebrated its 30th anniversary. News from the regional centres This issue of Translatio also begins our commemoration and celebration of the life of one of towering figures of FIT - Prof Rene Haeseryn. His contribution to FIT and to the profession is beyond any publication can feature. I am pleased that Babel will continue with a very special edition. Henry Liu, [email protected] [email protected] | www.fit-ift.org | Registered Office: REGUS, 57 rue d’Amsterdam, 75008 Paris, France FIT ACTIVITIES

XXI FIT World Congress, Brisbane Australia, 3 – 5 August 2017 From the Organisers’ Desk…

ne of the fun things about transla- Otion is that it is a bit like a puzzle. You can pull a text apart, size the pieces up individually and then connect them back together to form a coherent pic- ture. It’s so satisfying when the bits all fit together nicely for a good end result, and there is a lot of satisfaction in the process of finding how the pieces fit, working it out as you go. As a metaphor for organisational sys- tems, puzzles also work well. Organising The Call For Papers is up. Take some time things such as city and state-wide trav- the next Congress has been a bit like hav- to read it and remember to circulate it to el. NZSTI, the New Zealand Society of ing puzzle pieces spread across the desk, your colleagues and contacts in case they Translators and Interpreters, will also knowing they all work together, searching have missed it. Take some time to sub- be contributing to the Congress. All of for the best fit. We are starting to glimpse mit a paper. The theme “Disruption and these organisations have been hugely the big picture down the track, and that is Diversification” is a broad remit, and there supportive of AUSIT’s undertakings, and just as exciting as it is satisfying. are many different threads to the topic. it’s great to have them on board. A look at the congress website, www. There is sure to be one to tug your interest. You see, we can’t put this puzzle togeth- FIT2017.org, will give you an idea of We are pleased to be building relation- er alone – well, we could, but it wouldn’t what’s happening. Don’t forget to join ships with Tourism Events Queensland be as much fun, or as interesting! the list for regular updates, to keep you and Brisbane Marketing, which will give Alison Rodriguez in the picture. us access to special delegate deals for www.FIT2017.org The XXI FIT World Congress 2017 FIT Prizes Join in. Preliminary Call for Nominations very three years at the FIT Congress tors as cultural intermediaries. interpreting or highlighting the inter- Eprizes are awarded to colleagues for • Astrid Lindgren Prize for the transla- preter’s role excellent work, whether it be for trans- tion of children’s literature • Jean-François Caillé Medal for an es- lation or interpreting, website design, • Aurora Borealis Prize for the transla- pecially noteworthy action promoting publication of professional journals or tion of fiction the profession at an international level. the promoting the translation profes- • Aurora Borealis Prize for the transla- Our TEPIS colleagues (Poland) and ITI sion at an international level. tion of non-fiction (United Kingdom) have suggested a new This is a preliminary call for nominations • Karel Čapek Medal for translation prize to reward a person who has made to all FIT member associations. Weeks from a language of limited diffusion a special commitment to professional pass quickly, and associations need time solidarity in translation and interpreting. to consider before nominating one or • FIT Prize for excellence in scientific This proposal is currently under review. several candidates. Start thinking about and You will be informed of the result of the it as of now, so that the nominations can • FIT prize for the Best Website of mem- review in the coming weeks. be ready for the official call in autumn. ber associations You will find more information on the • FIT Prize for the Best Journal, open to Sadly, the prize for excellence in inter- FIT website under the section “Prizes and journals and newsletters published by preting offered by the Association of Awards”. association members. Medical Interpreters (IMIA) will not be But let me remind you of the main • FIT Prize for Excellence in Interpre­ awarded as this association has resigned awards, not only for translation but ting, for an exceptionally good inter- from FIT membership. also for work that aims to improve the preter or an organisation which has Sabine Colombe quality and enhance the role of transla- contributed to improving the quality of [email protected]

2 TRANSLATIO N° 3, 2016 COUNCIL NEWS

Outcomes of the New Term of the FIT and Interpreting Task Force

ecently, the FIT Legal Translation and attention. Looking ahead, if we continue upon. The work programme includes RInterpreting TF started work on its to follow the biennial tradition, the sub- using the information in the country new mandate. After the very successful sequent Forum would clash again with reports to be provided by the member 12th International Forum in Lima, Peru, the FIT Congress. Instead of organising it associations more effectively to ori- the new composition of the TF was faced in a “congress-year” when in principle all ent future training programmes. The with the challenge of continuing with its the Task Forces should come to an end, answers to the survey about statutory tradition. In normal circumstances, the a new triennial period for holding the provisions for appointing legal transla- next edition of this biennial event should International Forum could provide a bet- tors are still arriving, and we encourage take place in 2017, and would mark the ter solution. The usual six-month term of those associations that have not yet 25th anniversary of the Task Force’s ex- office for the Task Forces is obviously not provided their input to do so. But above istence. However, this meant that the suitable for such a large undertaking as all, it is important that the venue of the Forum would overlap with the triennial organising the Forum, and has therefore next International Forum be known. So FIT Congress, and the TF was concerned been adjusted accordingly for the LTI TF. please note that the 13th International that both potential participants and TF This is the only way to ensure the conti- Forum will be held in Bonn, Germany, in members might find themselves forced nuity necessary for preparing the Forum, September 2018. Further details about to choose between the two events. Faced which is its most important activity. the main theme and the precise dates with the need to take a decision urgent- During the first two virtual meetings in will follow soon. ly, the TF members agreed that postpon- the new term, held on 11 and 18 April Miodrag Vukčević, ing the Forum was the best option to 2016, other tasks to be addressed during FIT Legal Translation and Interpreting ensure greater visibility and attract more this term of office were also decided TF Co-chair Brief Report on BabelLex Fact-Finding Mission

n 15 March 2016 Natascha Dalügge- as well. In my view, we must remain in- translators, and the parties negotiate the OMomme, Dimitra Stafilia and I vis- volved and play a constructive part. fee and contract directly. ited the French Justice Ministry to find Translators have to sign up individu- out more about the EU-funded BabelLex What is BabelLex? ally and enter their personal data for project. In the time available, it was not This project is to be seen in connection filtering purposes. The data are only possible to obtain answers to all our with EU Directive 2010/64/EU on the disclosed if the translator responds to a questions. It was clear, however, that right to interpretation and translation job offer. There are to be several catego- the project designers (institutions from in criminal proceedings. As there are mi- ries: sworn, registered, professional and Austria, Estonia, France and Germany – grants and refugees coming to Europe "amateur" translators. The latter have to www.eear.eu) are aware of our concerns from many countries, not only EU lan- be included for rare language combina- and, after our visit, took a few additional guages have to be covered. tions for which there may be no properly ones into account in the new version of The project is to have two parts: trained translators. Users are to be made the presentation, which can be found BabelConnect and Babelthek. aware of the difference. Priority is given here: http://www.juslex.org/20060314-FIT. to members of associations and other pdf a) BabelConnect (Hub) professional translators (see Chart 64). The original slides have already been On the European Justice Portal there will Job offers go to the amateur translators seen by the French Société Française be a "Find a legal translator or interpret- only as a last resort, if no professionals des Traducteurs (SFT), the Belgian as- er" button. BabelLex is not a traditional are available. sociation, and the European Legal directory. A prospective client enters the b) Babelthek (Library of plus Interpreters and Translators Association data for his/her job (e.g. type and sub- link to planned Legivoc terminology (EULITA). Another presentation (to the ject of text to be translated, deadline, database) project steering committee and to po- etc.) and this is sent to the relevant set of The authors of translations will be con- tential users) will be made on 8 April. translators selected by a filter (see Chart tacted so that anonymised translations SFT has been invited, and a FIT Europe or 89). If they are interested in the job, they can be made available for re-use. There FIT representative is welcome to attend respond. The client does not see a list of will be no quality checks.

TRANSLATIO N° 3, 2016 3 Provisional assessment lower translation rates were involved. it is preferable to choose sworn trans- This project is seen by Eulita as compet- The BabelLex project solves the data pri- lators). ing with its own EU-funded LITsearch vacy problem (see above). We proposed Next steps project. However, LITsearch is restrictive at least two safeguards that are needed: In my view, it is essential to remain in- in that it is confined to Eulita member as- 1) A country filter has to be installed volved and influence the project as far as sociations. It is an open directory. so that translators/interpreters in we can. It appears to be at an advanced A directory-based search engine for the client's own country are first in- stage. It takes into account the concerns all translators/interpreters (not just le- formed about a job in order to en- of professional translators, while at the gal) was envisaged by FIT Europe, but sure fair competition. This point is to same time seeking to meet the potential it did not meet with general support be monitored closely. It may be nec- users' need for services in a wide variety because of data privacy issues and be- essary to push for immediate imple- of languages. cause it allowed direct price undercut- mentation. Reiner Heard ting between countries, when coun- 2) Detailed guidance for users has to be [email protected] tries with a low cost of living and thus provided (for example, when and why Tribute to Babel Honorary Editor Prof. Dr. Rene Haeseryn

Dear René, long time – you raised the profile of Belgium and the representatives Ill health and age have finally caught up of Belgium across the globe. The with you, even though you appeared tribute paid to Belgium and its rep- ineradicable, persistent, always active, resentatives by FIT President Henry defending with passion and conviction Liu on the occasion of the CBTI’s 60th both the CBTI(P) and FIT. anniversary celebrated in Brussels in It is always very painful to mark the de- 2015 would not have been possible parture of someone you have worked without your enormous contribu- side by side with for so many years, tire- tion to the field of language. Thank less in defending the interests of philol- you, on behalf of us all! ogists (for you were a true philologist!), It is impossible to keep a tally of all translators and interpreters. the articles and other publications The young people of today did not nec- that you edited! You touched on essarily know you, and so are not able to all subjects relating to language … appreciate the true extent and depth of folklore, dictionaries, bibliogra- all that you did for our professions! This phies, and so on. is in a way the price one has to pay for We have known one another a long modernity and the existence of genera- Begrafenissen Chr. Bracke Oostakkertime, as I became FIT treasurer while tions that follow one another. you were secretary general. We What few are aware of is the degree to worked together for many years within Prof. Dr. Rene Haeseryn which you contributed to numerous pub- the CBTI, as my term as president last- Yet the internet does mean that not ev- lications like working documents on eth- ed 18 years. You were an expert on the erything has to be forgotten, if one is nic art and many others; you prepared nu- founding documents of both organisa- just a little bit curious. merous reviews or analyses of many, many tions, and it was not unusual for the FIT Both FIT and the CBTI bear your indelible works. One only has to search for your President to appeal to your knowledge imprint. I am still waiting to find anyone name on the John Benjamins Publishing of the texts, just as I did during the gen- else prepared to do as much over as long Company website to realise just how curi- eral meetings of the CBTI. a period as you in such a variety of disci- ous you were about everything. You saw many a president of national as- plines. I sometimes wonder whether you had sociations and of FIT pass. You were no René, thank you for your life’s work and any time at all left for your own leisure! great lover of the internet, preferring the for all that you brought to our profes- You were acquainted with or knew well fax. What I see today is that most web- sions. It is time to rest. many of the top figures in our profes- sites – in general, and in particular those Adieu, tireless friend and colleague! sions. Some were largely unaware of devoted to translators’ organisations – who they were dealing with. tend to forget the past and mention only J.-B. Quicheron As vice-president of the CBTI, you repre- the bare minimum. Now, your work and Honorary President of CBTI sented our association all over the world mine was done when the internet was translated by Marion Boers, and through your role as secretary gener- only just starting up and the modern Honorary Advisor al of FIT – a position you held for a very generations seem to be forgetting it.

4 TRANSLATIO N° 3, 2016 Meeting of the FIT EC Team in Xi’an

he meeting opened with a presenta- contacted and informed of their pend- Other themes included: communication Ttion of FIT’s finances by our Treasurer ing suspension, to enable them to re- between FIT and FIT Europe, a presenta- Reina de Bettendorf, showing a healthy view their situation. tion by Alison Rodriguez on the progress situation overall, although certain points A large part of the meeting was devoted so far in organising the 2017 Congress still need improvement. So starting from to supporting the various Task Forces at –the website is now up and running the 2017 budget, requests made by the the heart of FIT’s activities. The team will (www.FIT2017.org)– the situation in the various Task Forces and regional centres therefore propose to the Council that a Regional Centres for Latin America and will need to be justified more explicitly Co-Editor be nominated for the review of North America, and many other day- than in the past. A PayPal account, which Babel, so that the work may be shared with to-day issues in need of attention. The has been requested by certain associ- the Editor in Chief, Frans De Laet. Another next (virtual) meeting of the Council is ations, will not be opened; however, a proposal will be that the current Task planned for September. new account in euros will make paying Forces Babel and Translatio be replaced Sabine Colombe membership fees easier. Certain mem- by permanent committees to ensure their bers that are late with their fees will be work continues in the long term. [email protected]

FROM OUR MEMBERS

ALBIN TYBULEWICZ A Man of Professional Dignity and Solidarity (1929 – 2014)

orn in pre-war Poland and deported Albin was not just an excellent translator; 1980 – 1984, as a co-founder and chair- Bwith his family to the Soviet Union in he always devoted time and attention man of the Food for Poland Fund, he also 1940, Albin Tybulewicz migrated to Iran to his professional community, both in helped his colleagues in the Association and India, where he lived from 1942 to Britain and in Poland. This is what ITI says of Polish Translators and Interpreters. 1947. He came to Great Britain in 1948. about his distinguished contribution to Ever since it was founded in 1990, the His out-of-the-ordinary life taught him the translation profession in the UK: Polish Society of Sworn and Specialised not only how to survive but also how to “When the new Institute of Translation Translators (TEPIS) experienced his kind live with dignity: first with simple human and Interpreting was launched in 1986, and substantial support. Through his of- dignity, then intellectual and profession- Albin was at the forefront of the drive ficial and unofficial efforts in connection al dignity. to establish it as a national and interna- with his political activities in Poland after the transformation, he enhanced the le- It was not easy for a teenager to ac- tional authoritative organisation, and gal status of this professional group. For quire an education in a refugee camp, served for many years as a Member of his merits, he was awarded the title of but Albin was strong and persistent. Council, and as vice-chairman. He re- the TEPIS Honorary Member in 2010. He made life-long friendships with his mained a staunch and steady support- young companions there. As a gradu- er and, as an individual and corporate Albin was involved in the politics of ate of the English Jesuit High School member, that support came in the form Poland for all his adult life. For many in Bombay, he entered the University of words, deeds and money: hours of years, he acted as a courier between of London, where he earned a BSc. in voluntary endeavour, contributions Polish political parties in the UK and Physics. He became an editor and trans- to networks, advice to newcomers to anti-communist opposition groups in lator of scientific journals and books translation – he was generous and suc- Poland, and assisted people who had from Russian into English, combining cessful, an example to follow. He was de- lost employment as a result of their po- the curiosity of the scientist with his in- lighted to be made an Honorary Fellow litical views. He financially supported born talent to transform the exotic lan- of the Institute, to be a recipient of the underground publications in Poland. guage of original works into an easily Institute’s John Sykes Prize for Excellence He helped Poles wherever he could. In accessible translated text. He worked in – fitting, as Albin always demanded ex- 1997 – 2010, he was a member of the the editorial office of Physics Abstracts, cellence from himself, his Institute and Advisory Council of TV Polonia. In 2006, eventually becoming editor-in-chief. In his colleagues in translation.” he was awarded the Officer’s Cross,Order 1990, he was awarded the FIT Natthorst As a Polish patriot par excellence, im- of Polonia Restituta, by Lech Kaczynski, Prize for his outstanding contribution bued with solidarity, Albin Tybulewicz the President of Poland. to scientific and technical translation was also a steadfast colleague of Danuta Kierzkowska, TEPIS, world-wide. Polish translators and interpreters. In [email protected] Warsaw, 6 May 2014 TRANSLATIO N° 3, 2016 5 Inter-Association Relations: A Cultural Bridge between Argentina and Brazil

ialogue between AATI (Argentina) common, most notably a proactive at- ring. The representatives of both associ- Dand ABRATES (Brazil) started in April titude to exploring new ways for advo- ations recently met in Rio and shared in- at the Buenos Aires Book Fair, and contin- cating for the profession. The path lead- sights on how mentoring and coaching ued in May at the Brazilian Association’s ing to the present dialogue has been initiatives can help with T&I graduates Seventh International T&I Congress. In smooth and encouraging: the conversa- embarking on the profession, instilling between, the two translators and inter- tion started between the Argentinean the values of responsibility, ethics and preters associations engaged in active and Brazilian colleagues has enabled us quality when they join the work force, email correspondence to shape a new to find new opportunities for joint work with the guidance of more experienced partnership for the benefit of colleagues to address the challenges and leverage colleagues. in both Brazil and Argentina. strengths, learning from each other. Marita Propato AATI and ABRATES have many things in One area of common interest is mento- [email protected] APTI Panama on Amended Bylaws Terminology Seminar and Regional Meeting

s the first semester of 2016 draws to as commercial avia­ Aa close, the Panamanian Association tion, maritime law, of Translators and Interpreters (APTI), the medical field, the demonstrates a successful transition Panama Canal ex- under the assertive leadership of APTI panded locks termi- President Matilde De La Victoria, who is nology and language committed to continuing the demanding barriers with a view work of the previous board of directors. to laying the foun- One of the first goals of the new Board dations for a flexible was to obtain approval for the revised approach to pro- and amended Bylaws, a task that orig- viding continuous inated with the previous board. With professional devel- Genevieve Talavera Bruce, former APTI opment events. The president and certified interpreter at the Education commit- helm of the Bylaws’ review committee, tee coordinator, Ana a group of dedicated committee mem- Ramona Castillo, a bers tackled the job, engaging in exten- recognized certified sive research work and inviting com- translator and inter- ments and suggestions. The committee preter, together with completed its review and members were enthusiastic volun- APTI Bylaws Committee. Left to right: Edward Lum, Reina de Bettendorf, teers are committed Genevieve T. de Bruce (Bylaws Committee Coordinator), Moisés Ríos given adequate time to study the revi- Torres. Absent: Thelma Gómez-Ferry, Carmen Sinisterra sions and suggest changes. The revised to building collabo- and amended Bylaws were approved rative relationships with educational in- answer local needs and requests to the during the General Assembly on 19 May, stitutions, students, community leaders, benefit of translators, interpreters, ter- which saw record-breaking membership and local organisations. minologists and anyone interested in attendance and active participation in APTI has unveiled an ambitious the profession. It also aims to implement the process. 2016 – 2017 agenda aimed at bring- effective methods for establishing future The APTI Board then turned its efforts ing together academia, students and regional chapters within the association. to launching the educational activities’ professionals to exchange and share For more information, please visit APTI calendar featuring a 2016 Terminology perspectives aimed at making the pro- at http://www.aptipanama.org Seminar, held on June 11th. Distinguished fession sustainable and implementing Contributors: Genevieve T. Bruce, Ana R. speakers shared their knowledge, expe- efficient business practices. Matilde De Castillo and Matilde De La Victoria rience and expertise at discussion plat- La Victoria is leading the planning for Article by: Thelma Gomez-Ferry forms generating considerable audience the next APTI General Assembly, to be [email protected] participation. The Seminar highlighted held in the city of Santiago, Veraguas APTI Public relations committee the importance of specialisation such Province. This initiative is expected to coordinator (international)

6 TRANSLATIO N° 3, 2016 ASTTI – Deviating from our routine…

eviating from one’s routine occa- ly more numerous than those here at role and strategic decisions; Dsionally is a necessity, as much for ASTTI– behind developing a communi- • it encourages us to identify those the translator as for the organisation he/ cation plan and long-term strategy? members of the association who might she belongs to. How often have we dis- So ASTTI invited Mr Réal Paquette to give be interested in beefing up the commis- cussed the visibility of both the trans- us a presentation of his vast experience sions currently in place; lator and ASTTI, the Swiss Association th at the 50 General Assembly, which was • it proves to us that it is possible to of Translators, Terminologists and st held on 21 May in Berne, as well as at coordinate annual activities with other Interpreters? three meetings in Geneva, Fribourg and organisations for translation profession- The 50th anniversary we are celebrating Basel. als and to get together once a year for this year is the perfect occasion to make a friendly exchange, which also enables ourselves more visible and also open up members to create synergies which will to our sister organisations. Which organ- benefit us all; and isation could be better placed to inspire • it reminds us that the product of our us than OTTIAQ, the Ordre des traduc- work, far from being merchandise, has teurs, terminologues et interprètes agréés more meaning when it is produced un- du Québec, with its recent advertising der professional conditions of our own campaign and its multilingual environ- choosing … ment similar to ours here in Switzerland? So thank you, OTTIAQ for lending us Réal Paquette, President of OTTIAQ since your president for a few days so he could 2012 and trainer specialising in advertis- share with us his approach to bringing ing adaptation, has over thirty years of his members greater visibility and his experience working in education. Who role in protecting the public. better than he could know how much We have learnt from OTTIAQ’s example: time goes into designing an advertis- • it vindicates our decision to free the Nonny Bamba, ASTTI Coordinator for ing campaign and the colossal amount committee from its administrative tasks regional liaisons, [email protected] of upstream work by volunteers –bare- in order to concentrate on its political Christoph Rüegger, President of ASTTI [email protected] First APTIC Congress held in Barcelona he Professional Association of TTranslators and Interpreters of Catalonia (APTIC) held its first con- gress on 8 and 9 April at Residencia de Investigadores in Barcelona. For a debut, the “Conference on Communication, Translation and Interpreting” was a great success, attracting 130 participants, in- cluding translators, interpreters, other language professionals, and students. Aida Aragon, Maya Busqué, Neus Sanchis, Paola Tormo and Carmen Villalba made up the organising committee. Science, literary translation and inter- preting dominated the two-day pro- gramme, but we also got plenty of pro- fession-wide business advice. In addition to talks by acclaimed science communi- cator and biologist Xurxo Mariño, med- ical translator Lorenzo Gallego, and translator and interpreter Chris Durban, New APTIC Board the conference featured three panel dis- cussions and three literary translation The parallel activities did not disappoint The initiative by writer, editor and trans- workshops led by distinguished profes- either, with The Spectacular Translation lator Daniel Hahn and Sarah Ardizzone is sionals in the field. Machine deserving a special mention. part workshop, part game, part collabo-

TRANSLATIO N° 3, 2016 7 rative translation. The activity was hugely ing great clients, from the skills we need It made for an interesting challenge, given popular, and over the course of two days, (writing, translation, specialisation) to the host of inventive and complex word- we translated On les aura !, the Barroux- having the right attitude. She highlight- plays, turns of phrase and use of slang. illustrated diary of a WWI soldier, into ed the importance of having a client-fo- Carlos Mayor, who has translated the 10 languages, including an unexpected cused approach (rather than rattling off likes of Alan Moore and Art Spiegelman, back translation into the original French! our CV), learning about our field, honing provided an introduction to translating The conference kicked off with a wel- our skills, and “leaving the cave” every so graphic novels from Catalan into Spanish. come address by outgoing APTIC presi- often to mingle with our clients at their The hands-on part of the workshop saw dent, Marta Morros, followed by the first industry-specific events. participants tackling Fills dels 80, a comic of several fascinating sessions: Xurxo Leading up to Chris Durban’s talk, APTIC book by Aleix Saló. Finally, the third work- Mariño’s talk on the development of lan- and three other associations in the shop, led by Gemma Rovira, focused on guage was riveting and entertaining. He Vértice network –ASETRAD, AGPTI and the particular demands of fantasy and managed to make early neurological de- EIZE– presented the Catalan, Spanish, science fiction. The translator of writers velopment and the historical evolution Galician and Basque translations of Chris such as J.K. Rowling, Patrick Rothfuss and of language accessible without forsak- Durban’s Interpreting: Getting It Right. China Miéville shared insights on working ing scientific rigour. Representatives of each association dis- with her authors, conveying imaginary The morning continued in a scientific cussed the collaborative translation pro- worlds in translation, and dealing with in- vein with a panel discussion on science cess, including their decisions on how vented vocabulary. communication led by Maya Busqué. best to adapt the content to each local With the sessions all wrapped up, it was Renowned science communicators market. Chris Durban explained why she time to relax and enjoy the closing cere- Cristina Sáez, Antonio Martínez Ron, wrote the guide (and an earlier one on mony. This included the awards presen- Pere Estupinyà and Xurxo Mariño (substi- translation): to help clients make an in- tation of APTIC’s second literary transla- tuting Cristina Ribas) discussed science formed decision when hiring a language tion contest for secondary schools. The in the news media and publishing, the professional and to increase the visibility initiative is part of Barcelona’s City of overwhelming use of English in scientific of our industry. Literature programme, a distinction the writing, the emergence of bilingual pub- Interpreting was also the focus of the city recently received from UNESCO’s lications, and the role of communicators morning’s final session. Conference Creative Cities Network. APTIC worked in combating pseudoscience. Lorenzo interpreter and APTIC member Belén closely with the city council on prepar- Gallego, an expert in medical and phar- Simarro led a panel discussion with ing Barcelona’s candidature. A festive maceutical translations, wrapped up the AGPTI member Lara Domínguez, AIIC dinner at Hotel Barceló, complete with morning with a talk on clinical research and AIB member Felix Ordeig, and the cava on the roof terrace, and a love- and translation. current president of ASETRAD, María ly city walk around local sites brought The afternoon got off to a lively start Galán, on the current state of the inter- APTIC’s first congress to a successful with a session intriguingly entitled preting business in Spain. The panellists, conclusion. “What we’re not supposed to talk about all of them well-respected professionals Aisha Prigann, [email protected] must be heard.” Led by Paola Tormo, in the field, shared their experiences and APTIC’S new president, a panel of trans- discussed best prac- lators –Alicia Martorell, Juliette Lemerle, tices, the growing Christian Olalla and David Paradela– need for specialised discussed rates, best practices, contin- knowledge, and ne- ued professional development, and gotiating with clients. real-world training for translation stu- The workshops had dents. Rather than talking figures, the a decidedly literary panellists looked at different pricing flavour and were led strategies. Much of the discussion fo- by industry heavy- cused on the growing divide between weights. Esther good and cheap, and how low rates pre- Tallada’s “Translating vent translators from finding the time to Orality in Direct Style” improve their skills. The panellists closed invited participants by emphasising professional excellence to try their hand at as the best way of finding better clients. translating part of The same spirit carried over into the next Raymond Queneau’s day when renowned translator and in- novel Zazie dans le terpreter Chris Durban held her session métro into several “Working the Room.” She was insightful, languages, including engaging and often very funny as she Catalan, Spanish and walked us through the process of find- English among others.

8 TRANSLATIO N° 3, 2016 Non-Professional Translation? IUED Hosts NPIT3 Conference

From 5 to 7 May, 2016, the Zurich University of Applied Sciences’ IUED Institute of Translation and Interpreting in Switzerland welcomed 130 partic- ipants from 17 countries to the Third International Conference on Non- Professional Translation and Interpreting (NPIT3). Why should an institute devoted to training professional translators and interpreters, a member of CIUTI and the EMT network, host a conference on non-professional T&I? This thriving area of research and practice is one that the T&I community ignores at its peril – rea- son enough for FIT President Henry Liu to attend a conference where researchers, educators and practitioners gathered to exchange ideas, learn and look ahead. Non-professional T&I is a reality, per- Podium discussion at NPIT3: from left to right Gary Massey (Zurich University of Applied Sciences), formed the world over in countless Barbara Moser-Mercer (University of Geneva), Minako O’Hagan (Dublin City University), Ulrike variations. Many were addressed in Fuehrer (ENPSIT) and Sylvia Kalina (Cologne University of Applied Sciences) the conference contributions – T&I in humanitarian and migrant contexts, research and true dedication, with am- public service and humanitarian T&I on in hospitals, courtrooms, schools and ple consideration given also to ethics, the political agenda. newsrooms, in family, social and pastoral professionalization and training. IUED has now passed the baton to settings, in crisis and conflict zones – but In his closing address, IUED Director Gary Stellenbosch in South Africa, where also online, by crowd translators, - Massey stressed that it was incumbent NPIT4 will be held in May 2018. bers and gamers. Exploring the motives on T&I institutes to map, re-conceptual- Professor Gary Massey, Director, IUED and methods, the practices and effects ize and support this vibrant field. More Institute of Translation an Interpreting, of non-professional T&I, the keynotes needed to be done to increase visibility Zurich University of Applied Sciences, and papers displayed both high-quality and place burning issues surrounding Switzerland International Conference in Belgrade Translation – Society – Profession

he International “Translation, Society, presented a cognitive pseudo-tutor de- lating for the European Union: Dragica TProfession” Conference took place signed for teaching translation. Miletić and Slavko Stanojević spoke on 2 April 2016 on the premises of the about specific problems involved in ap- Other theoretical contributions included Association of Scientific and Technical plying EN 15038 in the EU, and Barbara an analysis of translation units by Milena Translators of Serbia, in Belgrade. Navala, our special guest from Slovenia, Ivanović. A study of the automatic trans- shared her experience in translating for After the opening speech, given by lation of polysemous terms in the fields EU institutions in Brussels. Dragić Vukićević, General Secretary of of electrical and mechanical engineer- the Association, a special welcome vid- ing by Miloš D. Đurić also contained use- The relaxed and friendly setting generat- eo, recorded by FIT President Henry Liu, ful data on the treatment of English and ed a congenial atmosphere, allowing all was played to the conference. French terms in electrical engineering present to socialise easily between ses- Over a dozen speakers from Serbia and glossaries. sions. We all are looking forward to next the region also spoke. Nadežda Vinaver, year’s conference, and hope to welcome Radmila Dragaš discussed the interme- Brankica Bojović and Miodrag Vukčević our FIT colleagues from other countries diaries of culture in the translation pro- gave presentations on various aspects of as well. cess, and Gordana Vukadinović reported translation practice and the position of Dr. Miloš D. Đurić on English borrowings in letters of credit. translators and interpreters in Serbian so- [email protected] ciety. E-learning expert Saša Stamenković Several presentations focussed on trans- [email protected]

TRANSLATIO N° 3, 2016 9 NZSTI Conference 2016

he 2016 annual conference of the brief us on the project currently under- TNew Zealand Society of Translators way to make the Australian system –al- and Interpreters, held in Christchurch in ready very highly regarded internation- late May, marked both the 30th anniversa- ally– fit for purpose in the coming years ry of our professional organisation, and and decades. And Alison Rodriguez, from our return to Christchurch as an event Brisbane, canvassed the technology fu- venue. We had a successful conference ture, citing the wisdom of a futurologist on both these fronts: our Christchurch who claimed that the recipe for earning colleagues were delighted with the level big dollars in the world of tomorrow will of participation, and some of the found- be to learn to “work with robots”. Her un- ing members were on hand to cut the derlying message was perhaps that tools birthday cake and wish our organisation such as machine translation are here to many happy returns. Prof. John Minford stay, and now it is a matter of finding the The papers on offer ranged over a wide Meanwhile the second keynote speech, best way to use them and add value to spectrum of time, space and subjects. by Professor John Minford, on “redraw- them. Machine translation was also un- The first keynote speech by Patrick King, ing China’s boundaries with the world: der the spotlight in a presentation by Director of the NZTC translation compa- the translators’ quest for the universal Straker Translations, and Ian Cormack of- ny, entitled “From cottage industry to heart-and-mind”, described translators fered a workshop on the effective use of global network – three decades of trans- as “warriors of light”, and offered some translation memories. lation”, kicked things off in fine style. It fascinating insights into translation and On the interpreting front, there were two provided a survey of the recent histo- cross-cultural communication in 19th- excellent presentations – both of them ry of our profession, and a contextual and 20th-century China, and the crucial on medical interpreting, as it happened framework for many of the issues on the significance of translation then and now. – highlighting the interface between agenda for the conference. He also reminded us that in other plac- theory and practice. The speakers were es and at other times, translators have Jo Sieradzki from Adelaide, and Yang Li faced difficulties and even dangers out from Auckland, both highly experienced of all comparison with our challenges interpreters in the health sector. here and now. My own paper, consider- Proceedings were fittingly drawn to ing translation into English as a transpo- a close by another stunning piece of sition of Platonic to Aristotelian philo- PowerPoint pyrotechnics from Dr Henry sophical perspectives, was also devoted Liu, former President of NZSTI and to enduring rather than topical transla- President of FIT, the world body for the tion issues. translation profession. His presentation Other papers were resolutely focused was entitled “where is the front line”, and on the future awaiting us. Robert Foote sent us out to do battle - and hopefully from NAATI, the Australian translation achieve victory - in an ever more fasci- Patrick King accreditation authority, was there to nating and complex global environment. John Jamieson Thessaloniki International Book Fair 2016 Where there’s a will there’s a way he first ever Translation Festival was than 250 Greek and foreign writers The first Translation Festival in the histo- Theld at the 13th International Book • More than 500 speakers • More than ry of the Fair was made possible by the Fair in Thessaloniki, Greece, highlight- 54,000 visitors • Over 45 events on trans- expertise of the Hellenic Foundation for ing the role of translators as mediators lators and foreign writers … only took Culture. But what actually made this idea building bridges between different cul- one month to prepare!! come to life was the joint effort of Greek tures. Organisers and participants alike This year’s country of honour was Russia. associations of translators and interpret- agreed that “miracles do happen”: The Fair also included a theme exhibition ers, namely PEEMPIP, PAT and SYDISE, The Thessaloniki International Book Fair called “Refugees, Then and Now”, the together with Greek universities offering (12 – 15 May 2016) with admittedly im- Third Young Writers Festival, a Children’s at graduate and post- pressive numbers: Corner hosting interactive events for graduate level: the Department of Foreign • 10,000 m2 • 400 exhibitors • 250 events the young, and the Foreign Writers and Languages, Translation and Interpreting of • Over 20 participating countries • More Translation Festival. the Ionian University in Corfu, the Aristotle

10 TRANSLATIO N° 3, 2016 University of Thessaloniki, and in creating the Greek version of the National and Kapodistrian the book Albert Einstein / Mileva University of Athens, under the Marić: The Love Letters. Subtitlers auspices of the Hellenic Society Lena Gogou (PEEMPIP), Penny of Translation Studies. Karagiannidi (PEEMPIP) and All the above bodies and agen- Nancy Papaioannou explained cies succeeded in presenting the intricacies of turning literary a total of 22 seminal events on text into for a TV series. literary translation, subtitling, Last but definitely not least, come theatre translation, and much our workshops: Dimitra Stafilia more. PEEMPIP proudly spon- (PEEMPIP) and Ntina Tyrovola sored eight of those events. The (PEEMPIP) ran an absorbing idea was to give its members workshop on transcreation; while Natasa Kipraki (PEEMPIP), togeth- the opportunity to share tales From translation to publication: Albert Einstein, Mileva Maric: The of experience and best prac- Love Letters (Speakers: Stella Tsikrika and Dimitra – Evdoxia Batsiou, er with Kleopatra Elaiotriviari, tices and invite distinguished editors – Giorgos Chatzivantsidis, page layout – Coordinator: hosted a workshop on collabo- translators and eminent univer- Marianna Tsatsou, translator) rative Spanish-into-Greek literary translation. sity professors from Greece and Sorbonne Nouvelle. Litsa Hadgopoulos, abroad to present their work. Translation who has a doctorate in Modern Greek The verdict is out: Our first Translation students from the Aristotle University Literature, introduced us to the one-of- Festival was an unqualified success! It of Thessaloniki also had an opportunity a-kind anthology of Greek short stories inspired interesting talks and coopera- to conduct interviews with more than “Le conseil de la cloche et autres nou- tion between language specialists in all 30 translators, exploring their journey velles grecques” (Paris École Normale fields, giving translation students the through the world of translation. Supérieure publishing house), compiled chance to test their skills, as well as to Here is a quick summary of the events we and magnificently translated into French meet and talk with future colleagues. We had the honour of hosting in our efforts by award-winning translator Stéphane hope that the Translation Festival will to promote translation and translators: Sawas. Violetta Tsitsiliani (PEEMPIP), cu- become an integral part of the Fair in the future. We imagine it as a vast forum, a Athena Psilia and Panagiota Mavridou rator of “The ”, and translation platform where more and presented their collaborative method of Kleopatra Elaiotriviari (PEEMPIP) had the more translators will get to talk about translating Gonzalo M. Tavares’ “O Bairro”, pleasure of discussing issues of literary their work every year in Thessaloniki, from Portuguese into Greek. Maria translation and cultural management raising awareness of our profession Tsoutsoura, poet and PhD in Comparative with a charismatic guest from the Fair: within the global community and forg- Literature together with Stéphane Sawas, Daniel Hahn (UK), writer, editor, transla- ing a stronger network between trans- from Inalco, the Paris school of oriental tor and captivating speaker. Marianna lation professionals that will sustain and studies, presented the bilingual (Greek Tsatsou (PEEMPIP), along with her two nurture them. and French) edition of Maria Tsoutsoura’s editors and the DTP expert, presented the collection of poems “Το μεγάλο ταξίδι / complete process (from translation and Kleopatra Elaiotriviari, Former PEEMPIP Le grand voyage”, published by Presses editing all the way to printing) involved Vice-President, [email protected] Photo credits: Dimitra Stafilia APTIF celebrates one more milestone he Eighth Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum T(the 8th APTIF) was held on 17 – 18 June 2016 in Xi’an, China. The forum was co-hosted by FIT and Translators Association of China (TAC) and organised by Xi’an International Studies University. Some 500 participants from over 30 countries and regions in the Asia-Pacific Region and beyond were in atten- dance. Jing Junhai, Vice Minister of the Publicity Department of the CPC Central Committee, Zhou Mingwei, President of TAC, Zhuang Changxing, Vice Governor of Shaanxi Province, and FIT President Henry Liu, among others, addressed the Opening Ceremony. Centering on the theme of “Translation and Interpreting in Tomorrow's Asia-Pacific Region”, participants shared views on the role of translation and interpreting in boosting region- al development, the challenges and opportunities brought about by regional initiatives, translator and interpreter train- APTIF 1st meeting of the Joint Committee

TRANSLATIO N° 3, 2016 11 ing, technological innovations in the India, Indonesia, Iraq, Malaysia and the Pacific region and beyond, and agreed , standardization of Republic of Korea joined the Committee to enhance exchanges and cooperation. the language profession, and other re- as founding members. The first gener- The forum published Xi’an Consensus at lated subjects in three plenary sessions al meeting of the Committee was held the 8th APTIF. (keynotes, plenary panel and plenary on the sidelines of the forum, in which The APTIF was honored by the presence speeches) and 28 parallel sessions. the Executive Board members of the of the FIT Executive Committee which One of the highlights of the forum was Committee were elected, with Mr. Wang held its meeting in Xi’an at the invitation the formal establishment of the Joint Gangyi elected Chair of the Board. The of TAC. Several FIT advisors and Council Committee of the APTIF during the fo- permanent Secretariat of the Committee members also attended the event as rum. The committee aims at engaging will be hosted and staffed by TAC. speakers and moderators. more translation and interpreting insti- Participants reached a broad consensus The Ninth APTIF will be jointly hosted by tutions of the region for the sustainable during the forum. They stressed the im- the Korean Association of Translators and development of the APTIF. Ten transla- portant role played by translators and Interpreters and the Graduate School of tion and interpreting associations and interpreters worldwide, highlighted the Interpretation and Translation of Hankuk institutions from Azerbaijan, China, growth prospects and momentum of the University of Foreign Studies, and will be China’s Hong Kong, China’s Macau, language service industry in the Asia- held in Seoul, Republic of Korea in 2019. Sixth Latin American T&I Congress, Buenos Aires, Argentina

n 21 to 24 April, the Association (Argentina), Joaquin Müller- Oof Sworn Translators of Buenos Thyssen (Spain), Fernando Aires (CTPCBA) organised its Sixth Latin Prieto Ramos (Switzerland), American Congress, a four-day event with Miguel Sáenz (Morocco), 1,300 attendees, and keynote speakers Lawrence Venuti (USA) and from all over the world. The programme Alicia Zorrilla (Argentina). also included satellite workshops and Participants included profes- round-table discussions, and opened and sionals and students from all ended with artistic and musical events. over the region, who attend- According to the organising committee, ed lectures and workshops on “The Sixth Congress finds translation a variety of topics, including and translators at a moment of growth new technologies, profes- as they open out to new horizons, for sional development, specialty translators have long left their chrysalis translation, sign language in- Silvana Marchetti, Vice-President of FIT and President of FIT stage to fly to new areas of competence”. terpreting, audiovisual trans- Latam, at the opening address of the Sixth Latin American T&I The line-up of special guests who de- lation, and a wide range of Congress, with Leticia Martinez, President of the Association of Sworn Translators of Buenos Aires (CTPCBA) and other livered their lectures to attentive au- research projects on academ- members of the board diences included Andrew Benson ic and professional practice. (England), Frederic-Chaume Varela During breaks, there were plenty of op- For more information on this event, (Spain), Jorge de Buen (Mexico), Jorge portunities for exchanging experiences please visit the FIT Latin America section Diaz-Cintas (England), Jorge Dubatti and socializing. The Sixth Latin American on the FIT website. (Argentina), Chris Durban (France), Bryan Congress hosted by CTPCBA was a ma- http://www.fit-ift.org/wp-content/up loads Garner (USA), Andrew Graham-Yooll jor meeting point for T&I professionals to /2011/03/7-Congreso-CTPCBA-2016.pd (Argentina), Liese Katschinka (Austria), gather and reflect upon the state of the Marita Propato Antonio Martín (Spain), Jose-Luis Moure art of translation and interpreting. [email protected]

NEWS FROM THE REGIONAL CENTRES FIT News from Latin America

ver the past months, FIT LatAm tatives from various LatAm associations. social media. They have also been work- OCouncil members have met regu- FIT LatAm Council members have been ing on collecting information on the larly by Skype, as well as in person at the exchanging news about training activ- training and educational needs of the Sixth T&I Congress organised by CTPCBA ities in the region and collaborating on various countries to prepare an integrat- in April, which was attended by represen- communication efforts by email and on ed continuous training proposal with on-

12 TRANSLATIO N° 3, 2016 line courses accessible for the entire re- languages and the two languages in the ness of the profession. These events in- gion. Six e-learning platforms have been region: Spanish and Portuguese). The clude ACTI Colombia’s Webinar Series reviewed; however, most of them would logo has already been designed, and it on Freelance Practice (held in March), require web hosting and maintenance is in the process of approval by the as- Conalti’s Seminar on Literary Translation fees, in addition to efforts to manage in- sociations. in Venezuela, CTPCBA’s Sixth T&I Latin formation and courses, and they are not To implement the Lima Declaration American Congress, and AATI’s Literary truly interactive. The LatAm Council is signed at the Twelfth FIT Forum last Translation Seminar at the Buenos Aires still reviewing options and determining October in Peru, Associations in the re- International Book Fair in Argentina the best way to implement a regional gion have organised a series of highly (held in April), ABRATES’ Seventh T&I educational platform that will work for prominent events drawing attention to International Congress in Rio, Brazil all, with the aim of finding a practical, us- the T&I profession and holding specif- (held in May), and the upcoming ACTI er-friendly tool that will provide the as- ic seminars on the interaction between Cuba’s Tenth Symposium on Translation, sociations with interactive video, audio the profession and academia. These Terminology and Interpreting (to be held and screen-sharing sessions. congresses and events have been truly in Havana in December). Other member Work is also underway for the creation of engaging, providing T&I professionals associations are organising T&I events a logo for FIT LatAm, using the FIT Logo with an opportunity to network and throughout the region. So stay tuned for and adding the Regional Centre’s name to increase government entities’ and more news! in the four languages (the two FIT official higher education institutions’ aware- FIT LatAm Council

Spring has arrived in North America he arrival of spring not only herald- the 150th anniversary of the Canadian from 2 to 5 November at the Hyatt Ted the return of warmer weather in Confederation, and numerous cele- Regency Hotel in San Francisco. For North America; FIT members were also brations will be taking place across the more information, please see http:// involved in a number of events. country. At the same time, 2017 will be www.atanet.org/conf/2016/. In early May, FIT North America was glad the 375th anniversary of the founding of At a ceremony on 26 May, some thirty to lend its support to other American the City of Montreal, as well as the 25th newly certified OTTIAQ members were stakeholders who were lobbying the anniversary of the accession of OTTIAQ presented with their professional license U.S. Congress in favour of an extension (Ordre des traducteurs, terminologues et by the Order’s President, Réal Paquette. of a Special Visa Programme for Afghan interprètes agréés du Québec) to profes- The official proceedings were followed translators and interpreters wishing to sional order status in Québec. We are all by an evening of lively conversation be- immigrate to the United States. As we therefore grateful that the FIT Council tween new colleagues, to the sound of all know, for the mere “crime” of having has chosen to take this opportunity to soft music from a pianist. OTTIAQ will risked their lives in order to facilitate be present on this occasion. also be having its Annual Conference this communications between human be- From 13 to 16 May, David Rumsey, fall, on 18 and 19 November in Montreal. ings, these people and their families President of the American Translators Additional information can be found at must live on a daily basis under the Association (ATA), attended the annual http://ottiaq.org/en/. threat of all kinds of reprisals. conference of the National Association Earlier, in March, FIT North America was of Judiciary Interpreters and Translators Earlier this year, in March, OTTIAQ con- delighted to learn that the FIT Council (NAJIT) in San Antonio, Texas, an event ducted an advertising campaign, which had decided to hold its next meet- which he found “excellent”. The ATA will it will be happy to present in a future is- ing in Canada. The year 2017 will mark be holding its 57th Annual Conference sue of Translatio.

TRANSLATIO • FIT Newsletter July 2016, N° 3 Publication Director: Henry Liu Art director: Jaroslav Soltys Copy editors: Sabine Colombe, Contact : [email protected] Catherine Hodot, Jane Rollet, Marion © Fédération Internationale des Traducteurs Dislaire, Françoise Fourault-Sicars, Marita Propato, Carolyn Nafziger Registered office : c/o Regus, 57 rue d’Amsterdam, 75008 Paris, France Translation: Yves Drolet, Diane Walton, Max de Montaigne, Alanna Wilson-Duff www.fit-ift.org ISSN 1027-8087

TRANSLATIO N° 3, 2016 13