Case Study of Manga Translation Problems

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Case Study of Manga Translation Problems Graduation Thesis Bachelor’s Degree Case Study of Manga Translation Problems Author: Per Gyllenfjell Supervisor: Hiroko Inose Moderator: Herbert Jonsson Högskolan Dalarna Subject: Japanese 791 88 Falun Credits: 15 Sweden Tel 023-77 80 00 2 I would like to thank my supervisor, Hiroko Inose, whose invaluable help made this thesis possible. 3 Contents 1. Abstract ................................................................................................................................................... 5 2. Introduction ............................................................................................................................................. 5 2.1. Foreword ................................................................................................................................................ 5 2.1. Background ............................................................................................................................................ 6 2.2. Earlier Studies ......................................................................................................................................... 7 2.3. Research Questions ................................................................................................................................ 8 3. Methods ................................................................................................................................................... 9 3.1. Material .................................................................................................................................................. 9 3.2. Definitions ............................................................................................................................................ 10 3.2.1 Translation Problems: .......................................................................................................................... 10 a) Ateji ...................................................................................................................................................... 10 b) Cultural Terms ...................................................................................................................................... 11 c) Foreign Language Grammatical Mistakes ............................................................................................ 11 d) Linguistical Ambiguity .......................................................................................................................... 11 e) Mimetic Words ..................................................................................................................................... 11 f) Onomatopoeia ..................................................................................................................................... 11 g) Proper Nouns ....................................................................................................................................... 11 h) Register ................................................................................................................................................ 11 i) Word Play ............................................................................................................................................. 11 j) Other .................................................................................................................................................... 11 3.2.2 Translation Techniques: ....................................................................................................................... 12 a) Compensation ...................................................................................................................................... 12 b) Correction............................................................................................................................................. 12 c) Functional Equivalent ........................................................................................................................... 12 d) Omission or complete change .............................................................................................................. 12 e) Paraphrase ........................................................................................................................................... 12 f) Partial Translation ................................................................................................................................ 12 g) Recognized Translation ........................................................................................................................ 12 h) Target Language Onomatopoeia .......................................................................................................... 12 i) Transference ........................................................................................................................................ 12 j) Using Noun ........................................................................................................................................... 13 k) Using Verb ............................................................................................................................................ 13 3.3. Method and Process of Translation ...................................................................................................... 13 3.4. Method of Analysis ............................................................................................................................... 13 4. Results ................................................................................................................................................... 14 5. Analysis .................................................................................................................................................. 15 5.1. Ateji ............................................................................................................................................................ 15 4 5.1.1. Using Transference ............................................................................................................................. 16 5.1.2. Using Compensation ........................................................................................................................... 16 5.1.3. Using a Functional Equivalent ............................................................................................................. 16 5.1.4. Using Omission or Complete Change .................................................................................................. 17 5.1.5. Using Paraphrase ................................................................................................................................ 17 5.1.6. Using Partial Translation ..................................................................................................................... 17 5.2. Cultural Terms ............................................................................................................................................ 18 5.2.1 Using Functional Equivalent ................................................................................................................. 18 5.2.2. Using Transference ............................................................................................................................. 18 5.2.3. Using Paraphrase ................................................................................................................................ 19 5.3. Foreign Language Grammatical Mistakes ................................................................................................ 19 5.3.1. Using Correction ................................................................................................................................. 19 5.4. Linguistical Ambiguity ............................................................................................................................... 20 5.5. Mimetic Words .......................................................................................................................................... 20 5.5.1. Using Paraphrase ................................................................................................................................ 21 5.5.2. Using Verb ........................................................................................................................................... 21 5.5.3. Using Functional Equivalent ................................................................................................................ 21 5.5.4. Using Noun .......................................................................................................................................... 21 5.6. Onomatopoeia ........................................................................................................................................... 22 5.6.1. Using Noun .......................................................................................................................................... 22 5.6.2. Using Verb ........................................................................................................................................... 22 5.6.3. Using Target Language Onomatopoeia ............................................................................................... 22 5.7. Proper Noun ..............................................................................................................................................
Recommended publications
  • Fungsi Ateji Dalam Lirik Lagu Pada Album Marginal #4 the Best 「Star Cluster 2」 Produksi Rejet
    PARAMASASTRA Vol. 6 No. 1 - Maret 2019 p-ISSN 2355-4126 e-ISSN 2527-8754 http://journal.unesa.ac.id/index.php/paramasastra FUNGSI ATEJI DALAM LIRIK LAGU PADA ALBUM MARGINAL #4 THE BEST 「STAR CLUSTER 2」 PRODUKSI REJET Meisha Putri M.R., Agus Budi Cahyono Universitas Brawijaya, [email protected] Universitas Brawijaya, [email protected] ABSTRACT This article aimed to describe why furigana in Japanese songs often found different furigana actually with kanji below it. Data uses the album MARGINAL # 4 THE BEST 「STAR CLUSTER 2」 REJET Production. This study uses qualitative descriptive to examine the type of ateji based on Lewis's theory (2010) and its function based on the theory of Jakobson (1960). Based on analysis, writer find more contrastive ateji than denotive ateji. Fatigue function is found more than other functions. The metalingual function is found on all data. Keywords: Ateji, Furigana, semantic PENDAHULUAN Huruf bahasa Jepang dibagi menjadi 4 yang digunakan sehari-hari. Adapun huruf tersebut adalah Kanji, Hiragana, Katakana dan Romaji. Pada penulisan huruf Kanji kadang diikuti dengan furigana yang merupakan bantuan cara baca serta memaknai kanji itu sendiri karena huruf kanji kadang mempunyai cara baca yang berbeda. Selain pembubuhan dengan furigana ada juga dengan ateji. Furigana itu murni sebagai cara baca dan makna aslinya, maka ateji adalah bantuan cara baca yang dilekatkan untuk menambahkan lapisan ide maupun makna di dalam kanji itu sendiri. Ateji merupakan penulisan bahasa Jepang yang tidak mengikuti cara baca jion (cara baca kanji China) dan jikun (cara baca kanji Jepang) ataupun jigi (makna asli) bahasa Jepang tersebut (Shirose, 2012: 103).
    [Show full text]
  • Uhm Phd 9506222 R.Pdf
    INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UM! films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent UJWD the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adverselyaffect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-band comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Each original is also photographed in one exposure and is included in reduced form at the back of the book. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in this copy. Higher quality 6" x 9" black and white photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly to order. U·M·I University Microfilms tnternauonat A Bell & Howell tntorrnatron Company 300 North Zeeb Road. Ann Arbor. M148106-1346 USA 313/761-4700 800:521·0600 Order Number 9506222 The linguistic and psycholinguistic nature of kanji: Do kanji represent and trigger only meanings? Matsunaga, Sachiko, Ph.D. University of Hawaii, 1994 Copyright @1994 by Matsunaga, Sachiko.
    [Show full text]
  • Pirates, Justice and Global Order in the Anime 'One Piece '
    PIRATES, JUSTICE AND GLOBAL ORDER IN THE ANIME ‘ONE PIECE ‘ "Remove justice, and what are kingdoms but gangs of criminals on a large scale? (St. Augustine City of God, Book 4, Ch. 4). DRAFT, work in progress…do not quote without permission I. INTRODUCTION The manga/anime (Japanese cartoon) titled ONE PIECE telling the story of the pirate Monkey D. Luffy and his crew is one of the most successful Japanese cultural products of all time. The first volume of One Piece was published in 1997 and it has been published weekly ever since. It has sold over 430.000.000 million copies worldwide (70.000.000 outside Japan) and it has set already years ago the world record for "The most copies published for the same comic book series, by a single author."1 Although One Piece is the most successful Japanese manga series there are many others -like Dragon Ball or Full Metal Alchemist 2 - with fans around the World, making Japanese manga not only a successful export product, but many believe also a source of Japanese soft power (Bouissou 2006). This in the case of One Piece is especially true for East Asia, with many young readers in the region being inspired by the manga to turn their interest towards Japan (Hirai et al. 2014). Although such products of popular culture are produced mainly for entertainment purposes, we should not dismiss the reflections they make about the social and the political world, as it is recognized that they do not only depict, but also construct identities, shape security narratives and form our world, explaining why scholars increasingly turned their attention to their study (Weldes and Rowley 2015).
    [Show full text]
  • The Interlinear Poetic Gloss of Japanese
    Rubi -The interlinear poetic gloss of Japanese Joint Faculties of Humanities and Theology at SOL Lund Centre for Languages and Literature Div of Chinese Studies and Japanese Studies Bachelor thesis: Spring 2016 Edvin Melander Supervisor: Lars Larm © Copyright Edvin Melander The Faculties of Humanities and Theology Lund University Box 201 SE-221 00 Lund Sweden Phone: +46 (0)46 222 32 10 Humanistiska och teologiska fakulteterna vid SOL Lund Lund Universitet Box 201 SE-221 00 Lund Phone: +46 (0)46 222 32 10 Abstract The Japanese language has a complex system containing four different scripts. Through the combined usage of these scripts into something sometimes referred to as interlinear glossing, it is possible for the writer to express a wide range of poetic styles in a way that is quite unique to the Japanese language. Ranging from metonymical relations between words and sentences, to synecdoche, word play and visual rhymes. This thesis reviews some of the more recent research that has been conducted surrounding the combining of these different scripts to form poetical nuances and functions in written text, to try and find out just what functions and nuances these provide for written text and dialogue. The usage of five distinct but often overlapping categories of interlinear gloss will also be examined. This is done through the use of a questionnaire, where native Japanese speakers have been asked about these five different styles of usage separately in order to gain more sociolinguistic data regarding what nuances, implications, societal implications, functions etc, that these provide. Keywords: Ateji, Furigana, Interlinear gloss, Playful gloss, Rubi Foreword First, I would like to thank my teacher and thesis supervisor Lars Larm for his enthusiastic and tireless guidance, for the many hours spent after class discussing all kinds of matters relating to both language and writing, and especially for his many encouraging words along the way.
    [Show full text]
  • Piracy Or Productivity: Unlawful Practices in Anime Fansubbing
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Aaltodoc Publication Archive Aalto-yliopisto Teknillinen korkeakoulu Informaatio- ja luonnontieteiden tiedekunta Tietotekniikan tutkinto-/koulutusohjelma Teemu Mäntylä Piracy or productivity: unlawful practices in anime fansubbing Diplomityö Espoo 3. kesäkuuta 2010 Valvoja: Professori Tapio Takala Ohjaaja: - 2 Abstract Piracy or productivity: unlawful practices in anime fansubbing Over a short period of time, Japanese animation or anime has grown explosively in popularity worldwide. In the United States this growth has been based on copyright infringement, where fans have subtitled anime series and released them as fansubs. In the absence of official releases fansubs have created the current popularity of anime, which companies can now benefit from. From the beginning the companies have tolerated and even encouraged the fan activity, partly because the fans have followed their own rules, intended to stop the distribution of fansubs after official licensing. The work explores the history and current situation of fansubs, and seeks to explain how these practices adopted by fans have arisen, why both fans and companies accept them and act according to them, and whether the situation is sustainable. Keywords: Japanese animation, anime, fansub, copyright, piracy Tiivistelmä Piratismia vai tuottavuutta: laittomat toimintatavat animen fanikäännöksissä Japanilaisen animaation eli animen suosio maailmalla on lyhyessä ajassa kasvanut räjähdysmäisesti. Tämä kasvu on Yhdysvalloissa perustunut tekijänoikeuksien rikkomiseen, missä fanit ovat tekstittäneet animesarjoja itse ja julkaisseet ne fanikäännöksinä. Virallisten julkaisujen puutteessa fanikäännökset ovat luoneet animen nykyisen suosion, jota yhtiöt voivat nyt hyödyntää. Yhtiöt ovat alusta asti sietäneet ja jopa kannustaneet fanien toimia, osaksi koska fanit ovat noudattaneet omia sääntöjään, joiden on tarkoitus estää fanikäännösten levitys virallisen lisensoinnin jälkeen.
    [Show full text]
  • 11Eyes Achannel Accel World Acchi Kocchi Ah! My Goddess Air Gear Air
    11eyes A­Channel Accel World Acchi Kocchi Ah! My Goddess Air Gear Air Master Amaenaideyo Angel Beats Angelic Layer Another Ao No Exorcist Appleseed XIII Aquarion Arakawa Under The Bridge Argento Soma Asobi no Iku yo Astarotte no Omocha Asu no Yoichi Asura Cryin' B Gata H Kei Baka to Test Bakemonogatari (and sequels) Baki the Grappler Bakugan Bamboo Blade Banner of Stars Basquash BASToF Syndrome Battle Girls: Time Paradox Beelzebub Ben­To Betterman Big O Binbougami ga Black Blood Brothers Black Cat Black Lagoon Blassreiter Blood Lad Blood+ Bludgeoning Angel Dokuro­chan Blue Drop Bobobo Boku wa Tomodachi Sukunai Brave 10 Btooom Burst Angel Busou Renkin Busou Shinki C3 Campione Cardfight Vanguard Casshern Sins Cat Girl Nuku Nuku Chaos;Head Chobits Chrome Shelled Regios Chuunibyou demo Koi ga Shitai Clannad Claymore Code Geass Cowboy Bebop Coyote Ragtime Show Cuticle Tantei Inaba D­Frag Dakara Boku wa, H ga Dekinai Dan Doh Dance in the Vampire Bund Danganronpa Danshi Koukousei no Nichijou Daphne in the Brilliant Blue Darker Than Black Date A Live Deadman Wonderland DearS Death Note Dennou Coil Denpa Onna to Seishun Otoko Densetsu no Yuusha no Densetsu Desert Punk Detroit Metal City Devil May Cry Devil Survivor 2 Diabolik Lovers Disgaea Dna2 Dokkoida Dog Days Dororon Enma­Kun Meeramera Ebiten Eden of the East Elemental Gelade Elfen Lied Eureka 7 Eureka 7 AO Excel Saga Eyeshield 21 Fight Ippatsu! Juuden­Chan Fooly Cooly Fruits Basket Full Metal Alchemist Full Metal Panic Futari Milky Holmes Ga­Rei Zero Gatchaman Crowds Genshiken Getbackers Ghost
    [Show full text]
  • 1 RESOBOX Japanese Language from Anime Class Beginner To
    1 RESOBOX Japanese Language from Anime Class Beginner to Intermediate Level 2 Lesson Plan (10 Class Program) Lesson #1 (5/11) Objective: Adjectives Anime: Chibi Maruko-chan Episode Expressions: Adjectives Present Tense Grammar: Subject wa Adjective desu. Use Adjectives as direct modifier of nouns Extension: Kanji (Chinese characters) 一、二、三、四、五、六、七、八、九、十 Lesson #2 (5/18) Objective: Giving and Receiving Verbs Anime: ReLIFE Episode 2 Expressions & Grammar: The giver gives the receiver the object / The giver gives me the object / The receiver receives the object from the giver Extension: Kanji 百、千、万、円、時、分、半 Lesson #3 (5/25) Objective: To state the situation changed and the casual invitation Anime: One Piece Episode 527 & Bleach Episode 15 Expressions & Grammar: become adjectives, let's do Extension: Date/Days of weeks, kanji 日、月、火、水、木、金、土、曜 ***No class will be held on 6/1 due to the instructor's availability. 2 Lesson #4 (6/8) Objective: To state the purpose of the movement Anime: Nobunaga no Shinobi Episode 1 Expressions & Grammar: go/come/go out/return to the place to do something Extension: Basic action verbs & kanji 行、来、食、飲、見、聞 Lesson #5 (6/15) Objective: To state what you want to do, the action in progress and continuous situation. Verb conjugations. Anime: Glasslip Episode 1 Expressions & Grammar: verb stem + tai, verb te-form + iru Extension: Kanji 人、山、川、花、田、中 Lesson #6 (6/22) Objective: To make a casual request/command Anime: Nobunaga no Shinobi Episode 3 Expressions & Grammar: Use verb te-form to make a casual request/command Extension:
    [Show full text]
  • MONOPOLY: Dragon Ball Super Rules
    AGES 8+ C Fast-Dealing Property Trading Game C Original MONOPOLY® Game Rules plus Special Rules for this Edition. The Tournament of Power Begins, with survival on the line! Set forth on your quest to own it all, but first you will need CONTENTS to know the basic game rules along with custom Dragon Ball Super rules. Game Board, 8 Bespoke If you’ve never played the original MONOPOLY game, refer to Universe Symbol Tokens, the original rules beginning on the next page. Then turn back to 28 Title Deed Cards, the Set It Up! section to learn about the extra features of the 16 Gods Cards, 16 Warriors Cards, 1 pack Dragon Ball Super Edition. of MONOPOLY Money, If you are already an 32 Houses, 12 Hotels, experienced MONOPOLY 2 Dice dealer and want a faster game, try the rules on the back page! Shuffle the GODS cards and place face down here. SETWHAT’S DIFFERENT? IT UP! BEERUS AND CHAMPA, QUITELA AND SIDRA, MOSCO AND RUMSSHI and HELES AND BELMOND replace the traditional railroad Game Board. THE BANK ◆ Holds all money and Title Deeds not owned by players. ◆ Pays salaries and bonuses to players. ◆ Collects taxes and fines from players. ◆ Sells and auctions properties. ◆ Sells Houses and Hotels. ◆ Loans money to players who mortgage their property. The Bank can never ‘go broke’. If the Bank runs out of money, the Banker may issue as much as needed by writing on ordinary paper. Game board spaces and corresponding Title Deed cards feature characters from the Each player starts anime, including Goku, Piccolo, Gohan, and many more.
    [Show full text]
  • Incorporating Fansubbers Into Corporate Capitalism on Viki.Com
    “A Community Unlike Any Other”: Incorporating Fansubbers into Corporate Capitalism on Viki.com Taylore Nicole Woodhouse TC 660H Plan II Honors Program The University of Texas at Austin Spring 2018 __________________________________________ Dr. Suzanne Scott Department of Radio-Television-Film Supervising Professor __________________________________________ Dr. Youjeong Oh Department of Asian Studies Second Reader ABSTRACT Author: Taylore Nicole Woodhouse Title: “A Community Unlike Another Other”: Incorporating Fansubbers into Corporate Capitalism on Viki.com Supervising Professors: Dr. Suzanne Scott and Dr. Youjeong Oh Viki.com, founded in 2008, is a streaming site that offers Korean (and other East Asian) television programs with subtitles in a variety of languages. Unlike other K-drama distribution sites that serve audiences outside of South Korea, Viki utilizes fan-volunteers, called fansubbers, as laborers to produce its subtitles. Fan subtitling and distribution of foreign language media in the United States is a rich fan practice dating back to the 1980s, and Viki is the first corporate entity that has harnessed the productive power of fansubbers. In this thesis, I investigate how Viki has been able to capture the enthusiasm and productive capacity of fansubbers. Particularly, I examine how Viki has been able to monetize fansubbing in while still staying competitive with sites who employee trained, professional translators. I argue that Viki has succeeded in courting fansubbers as laborers by co-opting the concept of the “fan community.” I focus on how Viki strategically speaks about the community and builds its site to facilitate the functioning of its community so as to encourage fansubbers to view themselves as semi-professional laborers instead of amateur fans.
    [Show full text]
  • Dragon Ball Super Episode Guide
    Dragon Ball Super Episode Guide Ligurian Arthur sometimes arrogated his ruble valorously and haunt so piecemeal! Sequent Willey emulsified: he corbelled his equivocator afloat and deprecatorily. Orton often disadvantage supernormally when provoked Meredith exserts pharmaceutically and decrescendo her cranny. Covering the ball super dragon Monaka VS Son Gokū! Jiren finally confronts Goku, and Bollarator to attack Goku, so the Pride Troopers attack! The recommended order for fans wanting to revisit the Dragon Ball Series is the chronological order. After being sent back to Earth by King Yemma in order to help Goku fight Buu. This new recruit is Arthur Boyle and claims to be the Knight King. Create your Fandom account today! The group also learn from Potage that the original will disappear once cloned, split between traditional print publication and digital release online and through mobile apps. Cuenta y Listas Cuenta. Awaken the tactical aspect of dragon ball super episode guide uk tvguide. Vegeta asks Goku to get some Senzu beans. Gohan and Frieza take on Dyspo as a team, Paresh Ganatra. We want to hear what you have to say but need to verify your email. Beerus and Whis decide to pay him and King Kai a visit. With the main actor under alien control, which is enough to push Goku over the edge. Goku while they conserve their stamina. Link to the source in the comments. But she seems to be hiding a secret. Total Team Rogue Five. English dictionary definition of krill. Champa challenges Beerus to a friendly game of baseball. Top is about to eliminate them both, the ultimate random team generator.
    [Show full text]
  • Press Release
    Contact: Kristyn Souder Communications Director Email: [email protected] Phone: (267)536-9566 PRESS RELEASE Zenkaikon Convention Returns to Lancaster in April Over 3000 fans of anime and science fiction expected to attend. Hatboro, PA – November 17, 2013: On April 25-27, 2014, Zenkaikon will hold its eighth annual convention at the Lancaster County Convention Center in Lancaster, Pennsylvania. This will be the convention’s second time in the Center after an extremely successful 2013 event which brought over three thousand fans of Japanese animation (anime), comics (manga), gaming, and science fiction to downtown Lancaster. Zenkaikon expects to welcome a similar attendance for its 2014 convention. Many convention attendees don costumes of their favorite characters to attend the annual convention. Planned convention events include a variety of educational panels and workshops hosted by volunteers and guests; anime and live action screenings; a costume and skit competition (the "Masquerade"); a hall costume contest; performances by musical guests; a live action role play ("LARP") event; video game tournaments and tabletop gaming; a formal ball and informal dances; and an exhibit hall of anime-themed merchandise and handmade creations from artists. A number of Guests of Honor have already been announced for Zenkaikon 2014. Prolific voice actress Brina Palencia, known for her many roles in anime and video games including Summer Wars (Natsuki), Black Butler (Ciel Phantomhive), Hetalia (Chibitalia), and Borderlands (Mad Moxxi); and Doug Walker, best known as The Nostalgia Critic who reviews movies and TV shows from childhood, will be hosting panels and meeting attendees. LA-based Japanese rock band Lolita Dark, and steampunk band The Extraordinary Contraptions will each be performing two concerts and participating in programming.
    [Show full text]
  • Fansub and Auto-Generated Subtitle: Indication of Translation Popular Culture?
    Fansub and Auto-Generated Subtitle: Indication of Translation Popular Culture? Bayu Budiharjo1, Nur Saptaningsih2 {[email protected], [email protected]} Universitas Sebelas Maret, Surakarta1, Universitas Sebelas Maret, Surakarta2 Abstract. Subtitling has been a common practice and it develops over time. Subtitle, along with the advancement of technology, enables more people to perform subtitling activities and involves more products of technology. Fan subtitle (fansub) emerges as subtitling softwares can be owned and used by anyone. Automatically-generated subtitle is also nowadays available. The former is characterized by variances as indications of elements of popular culture while the latter deals with contemporary aspects of people‘s lives and is highly technological. This study attempts to initiate the idea of popular culture within translation. The studied material takes form of subtitle texts in movie uploaded on YouTube entitled Big Stan. Analysis was done to uncover features of the two types of subtitling practices and link them up to features of popular culture. The result reveals that fansub and YouTube auto-generated subtitle show features of popular culture. Keywords: fansub, auto-translated subtitle, YouTube, popular culture. 1. Introduction Subtitling practices have long been carried out in many countries in the world. Over time, subtitling is no longer only done to meet the needs of institutions and television stations and is no longer done by professionals who work for such institutions. Subtitling developed from what was once (and is until now) the realm of professional to the one entered by dilettantes. Subtitling has long been a realm of fans, which began with the awakening of groups of anime fans known as fansubbers.
    [Show full text]