Case Study of Manga Translation Problems

Case Study of Manga Translation Problems

Graduation Thesis Bachelor’s Degree Case Study of Manga Translation Problems Author: Per Gyllenfjell Supervisor: Hiroko Inose Moderator: Herbert Jonsson Högskolan Dalarna Subject: Japanese 791 88 Falun Credits: 15 Sweden Tel 023-77 80 00 2 I would like to thank my supervisor, Hiroko Inose, whose invaluable help made this thesis possible. 3 Contents 1. Abstract ................................................................................................................................................... 5 2. Introduction ............................................................................................................................................. 5 2.1. Foreword ................................................................................................................................................ 5 2.1. Background ............................................................................................................................................ 6 2.2. Earlier Studies ......................................................................................................................................... 7 2.3. Research Questions ................................................................................................................................ 8 3. Methods ................................................................................................................................................... 9 3.1. Material .................................................................................................................................................. 9 3.2. Definitions ............................................................................................................................................ 10 3.2.1 Translation Problems: .......................................................................................................................... 10 a) Ateji ...................................................................................................................................................... 10 b) Cultural Terms ...................................................................................................................................... 11 c) Foreign Language Grammatical Mistakes ............................................................................................ 11 d) Linguistical Ambiguity .......................................................................................................................... 11 e) Mimetic Words ..................................................................................................................................... 11 f) Onomatopoeia ..................................................................................................................................... 11 g) Proper Nouns ....................................................................................................................................... 11 h) Register ................................................................................................................................................ 11 i) Word Play ............................................................................................................................................. 11 j) Other .................................................................................................................................................... 11 3.2.2 Translation Techniques: ....................................................................................................................... 12 a) Compensation ...................................................................................................................................... 12 b) Correction............................................................................................................................................. 12 c) Functional Equivalent ........................................................................................................................... 12 d) Omission or complete change .............................................................................................................. 12 e) Paraphrase ........................................................................................................................................... 12 f) Partial Translation ................................................................................................................................ 12 g) Recognized Translation ........................................................................................................................ 12 h) Target Language Onomatopoeia .......................................................................................................... 12 i) Transference ........................................................................................................................................ 12 j) Using Noun ........................................................................................................................................... 13 k) Using Verb ............................................................................................................................................ 13 3.3. Method and Process of Translation ...................................................................................................... 13 3.4. Method of Analysis ............................................................................................................................... 13 4. Results ................................................................................................................................................... 14 5. Analysis .................................................................................................................................................. 15 5.1. Ateji ............................................................................................................................................................ 15 4 5.1.1. Using Transference ............................................................................................................................. 16 5.1.2. Using Compensation ........................................................................................................................... 16 5.1.3. Using a Functional Equivalent ............................................................................................................. 16 5.1.4. Using Omission or Complete Change .................................................................................................. 17 5.1.5. Using Paraphrase ................................................................................................................................ 17 5.1.6. Using Partial Translation ..................................................................................................................... 17 5.2. Cultural Terms ............................................................................................................................................ 18 5.2.1 Using Functional Equivalent ................................................................................................................. 18 5.2.2. Using Transference ............................................................................................................................. 18 5.2.3. Using Paraphrase ................................................................................................................................ 19 5.3. Foreign Language Grammatical Mistakes ................................................................................................ 19 5.3.1. Using Correction ................................................................................................................................. 19 5.4. Linguistical Ambiguity ............................................................................................................................... 20 5.5. Mimetic Words .......................................................................................................................................... 20 5.5.1. Using Paraphrase ................................................................................................................................ 21 5.5.2. Using Verb ........................................................................................................................................... 21 5.5.3. Using Functional Equivalent ................................................................................................................ 21 5.5.4. Using Noun .......................................................................................................................................... 21 5.6. Onomatopoeia ........................................................................................................................................... 22 5.6.1. Using Noun .......................................................................................................................................... 22 5.6.2. Using Verb ........................................................................................................................................... 22 5.6.3. Using Target Language Onomatopoeia ............................................................................................... 22 5.7. Proper Noun ..............................................................................................................................................

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    38 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us