Multiple Causality of Differences in Taboo Translation of Blockbuster Films by Chinese Fansubbers and Professionals

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Multiple Causality of Differences in Taboo Translation of Blockbuster Films by Chinese Fansubbers and Professionals Multiple Causality of Differences in Taboo Translation of Blockbuster Films by Chinese Fansubbers and Professionals Zhengguo He Thesis submitted in fulfilment of the regulations for the degree of Doctor of Philosophy Newcastle University School of Modern Languages June 2018 Acknowledgement This thesis owes its existence to the expert supervision and encouragement of my first supervisor, Dr Ya-yun Chen, who always inspired me with her insightful feedback, and my second supervisor, Dr Valerie Pellatt, whose rigorous and holistic academic thinking had a profound influence on the structure of my thesis. It has been both a privilege and a pleasure to have the opportunity to be supervised by two supportive and inspiring scholars. I am also indebted to my Annual Panel Reviewers Professor Qian Jun, Dr Michael Jin, and Dr Francis Jones for their insightful review and advice. I would also like to express my deep gratitude to my viva examiners Drs Yvonne Lee and Pauline Henry-Tierney, for their very detailed and valuable critique. My sincere thanks must go to my family and friends during my PhD studies. Special thanks should be given to my family, especially my father, Qingxiang He, for his unfailing support throughout my years in the UK and Dr Mark James for his moral support and encouragement. I would also like to extend my sincere gratitude to Dr Joseph Banks and Karen Blacker, who offered me advice regarding my English composition; and Drs Peter Avery and Damien Hall for their valuable comments on my statistical analysis. i Note on Translation and Transliteration All translations from Chinese in this thesis are mine, unless otherwise noted. Full transliteration of names of Chinese persons and places is provided, without tone marks. Chinese person names are retained in the original surname-given-name order. Titles of Chinese publications are translated into English. Table of Abbreviations AFFS August First Film Studio AVT Audiovisual Translation CCDS Changchun Dubbing Studio CDA Critical Discourse Analysis CFGC China Film Group Corporation CFGDC China Film Group Dubbing Centre CFIEC China Film Import & Export Corporation CSC Chinese Subtitle Corpus CTS Corpus Translation Studies DTS Descriptive Translation Studies ECSPC English-Chinese Parallel Subtitle Corpus IMDb Internet Movie Database KWIC Key word in context concordances PIS Popular Internet slang POS Part-of-speech SHDS Shanghai Dubbing Studio ST Source text TT Target text ii Table of Contents Acknowledgement ............................................................................................................................... i Abstract ............................................................................................................................................ viii Chapter 1 Introduction ........................................................................................................ 1 1.1 General introduction to this thesis ........................................................ 1 1.2 The development of film translation in China ..................................... 3 1.2.1 Professional film translation in China .................................................. 3 1.2.2 Film fansubbing in China ..................................................................... 5 1.3 Definition of taboo words .................................................................... 6 1.4 Research gap ........................................................................................ 8 1.5 Research questions ............................................................................... 9 1.6 Methodology rationale ....................................................................... 11 1.7 Structure of the thesis ......................................................................... 11 Chapter 2 Literature review .............................................................................................. 13 2.1 Descriptive Translation Studies .......................................................... 13 2.2 Audiovisual translation ...................................................................... 14 2.2.1 An overview of AVT .......................................................................... 14 2.2.2 AVT modes: voice-over, dubbing, and subtitling ............................... 15 2.2.3 Subtitling ............................................................................................ 16 2.2.4 Fansub ................................................................................................ 18 2.2.5 Professional AVT in China ................................................................. 26 2.3 Translation norm theories ................................................................... 30 2.3.1 Norms, conventions, rules, idiosyncrasies ......................................... 30 2.3.2 Establishment and identification of norms ......................................... 32 2.3.3 Yan Fu’s normative translation principle Xin Da Ya .......................... 33 2.3.4 Norms in AVT .................................................................................... 35 2.3.5 Studying translation norms with corpus ............................................. 38 2.4 Bourdieu’s sociological concepts: habitus and field .......................... 39 2.4.1 Habitus and norms.............................................................................. 39 2.4.2 Habitus and field interaction .............................................................. 42 2.4.3 Fansubbing and Bourdieu’s field theory of cultural production ......... 43 iii 2.4.4 Structure of the social space .............................................................. 45 2.4.5 Identifying translatorial habitus ......................................................... 48 2.4.6 Brownlie’s explanatory model of multiple causality ......................... 49 2.5 Corpus-based translation studies ....................................................... 53 2.5.1 Main methods of corpus data analysis ............................................... 54 2.5.2 Corpus-based taboo translation study ................................................ 55 2.6 Translation of taboo words ................................................................ 56 2.6.1 Severity of English taboo words ........................................................ 56 2.6.2 Methodology applied to taboo translation study ............................... 57 Chapter 3 Methodology .................................................................................................... 60 3.1 Research design ................................................................................. 60 3.2 Quantitative approach (corpus-based) ............................................... 62 3.2.1 Corpus design .................................................................................... 62 3.2.2 Basic linguistic statistics.................................................................... 67 3.2.3 Severity transfer of swearing ............................................................. 69 3.2.4 Translationese in swear word translation .......................................... 71 3.2.5 Patterns of taboo translation .............................................................. 73 3.3 Qualitative approach .......................................................................... 75 3.3.1 Qualitative data .................................................................................. 75 3.3.2 Qualitative analysis ........................................................................... 76 Chapter 4 Findings ............................................................................................................ 80 4.1 Quantitative findings ......................................................................... 80 4.1.1 Basic linguistic statistics.................................................................... 80 4.1.2 Swear word severity transfer ............................................................. 84 4.1.3 Translationese in swearing translation............................................... 86 4.2 Patterns of taboo translation .............................................................. 88 4.2.1 Patterns in translating emphatic swearing ......................................... 88 4.2.2 Patterns in translating cathartic swearing .......................................... 90 4.2.3 Patterns in translating abusive swearing ............................................ 94 4.2.4 Patterns in translating idiomatic swearing ......................................... 97 4.2.5 Patterns in translating taboo issues .................................................... 99 4.3 Summary ......................................................................................... 101 Chapter 5 Discussion, towards an explanation: multiple causality ................................. 104 5.1 Influence from fields of power ........................................................ 104 5.1.1 Demarcating film translation in China ............................................ 106 5.1.2 Communication between the fields .................................................. 110 5.1.3 The fansubbing field ......................................................................... 116 iv 5.1.4 The professional film translation field ............................................. 126 5.2 Translator’s norms ............................................................................ 142 5.2.1 Establishment of fansubbing norms in SCG ...................................
Recommended publications
  • 'Translating' Emotions: Nationalism in Contemporary Greek Cinema
    ‘Reading’ and ‘Translating’ Emotions: Nationalism in Contemporary Greek Cinema by Sophia Sakellis A thesis submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts (Research) Department of Modern Greek and Byzantine Studies The Faculty of Arts and Social Sciences University of Sydney October 2016 ABSTRACT This study explores emotions related to nationalism, and their manifestations in contemporary Greek cinema. It also investigates the reasons and mechanisms giving rise to nationalism, and how it is perceived, expressed and ‘translated’ into other cultures. A core focus within the nationalist paradigm is the theme of national identity, with social exclusion ideologies such as racism operating in the background. Two contemporary Greek films have been chosen, which deal with themes of identity, nationalism, xenophobia, anger and fear in different contexts. The study is carried out by drawing on the theories of emotion, language, translation and cinema, to analyse the visual and audio components of the two films and ascertain their translatability to an Australian audience. Both films depict a similar milieu to each other, which is plagued by the lingering nature of all the unresolved political and national issues faced by the Greek nation, in addition to the economic crisis, a severe refugee crisis, and externally imposed policy issues, as well as numerous other social problems stemming from bureaucracy, red tape and widespread state-led corruption, which have resulted in massive rates of unemployment and financial hardship that have befallen a major part of the population. In spite of their topicality, the themes are universal and prevalent in a number of countries to varying degrees, as cultural borders become increasingly integrated, both socially and economically.
    [Show full text]
  • 메이드 인 아시아 2016 Made in Asia 2016
    메이드 인 아시아 2016 1 Made In Asia 2016 메이드 인 아시아: 아시아영화산업포럼 Made In Asia: Asian Film Industry Forum 서문 PREFACE 4 한국 KOREA 7 중국 CHINA 17 홍콩 HONG KONG 27 대만 TAIWAN 33 일본 JAPAN 43 태국 THAILAND 49 필리핀 THE PHILIPPINES 55 베트남 VIETNAM 65 인도네시아 INDONESIA 75 말레이시아 MALAYSIA 85 서문 PREFACE 4 5 메이드 인 아시아 2016 향후에도 또다시 시장을 이끌어가는 제작자로서 건승하기를, 그래서 Made in Asia 2016 the Taiwanese film THE TAG-ALONG, a 2015 Network of Asian 20회 부천국제판타스틱영화제는 확장된 산업프로그램 B.I.G를 또 다시 BIFAN에 찾아 오기를 바란다. “Made In Asia,” the newly designed film industry program, was Fantastic Films (NAFF) “It Project” grantee that ranked in the top 출범하면서 “메이드 인 아시아”라는 인더스트리 프로그램을 새로이 또한 포럼의 모더레이터를 맡아준 버라이어티 아시아 established along with the 20th edition of BIFAN launced a newly 3 of Taiwanese box office. 기획하였다. 최초의 아이디어는 “베스트 오브 아시아”라는 영화제의 지국장 패트릭 프레이터 Patrick Frater와, 책자의 마켓트렌드 원고를 extended industry program B.I.G (BIFAN Industry Gathering) We wish that all of Made In Asia invited producers 특별전으로, 아시아 10개 국가의 2015년 자국영화 박스오피스 써 준 필자들 - 영화제 상영작 <숲 The Forest> 의 감독이기도 한 including NAFF; MADE IN ASIA; KOREA NOW and NEW MEDIA. henceforth grow their respective markets sustainably, and we 탑3를 찾아서 이 작품들을 한번에 모아서 지난 해 아시아의 관객들이 태국의 마켓트렌드의 필자 폴 스퍼리어 Paul SPURRIER 감독, With the fundamental objective of examining what hope to see them again at BIFAN. 선택한 영화는 과연 무엇이었는가를 구체적으로 살펴보려는 필리핀, 인도네시아, 말레이시아의 마켓트렌드를 써 준 BIFAN의 were Asian audience’s favorite films, Made In Asia started with a We would to thank Made In Asian Forum moderator 취지였다.
    [Show full text]
  • Practical Transcription and Transliteration: Eastern-Slavonic View 35-56
    GOVOR 32 (2015), 1 35 Pregledni rad Rukopis primljen 20. 4. 2015. Prihvaćen za tisak 25. 9. 2015. Maksym O. Vakulenko [email protected] Ukrainian Lingua‐Information Fund, Kiev Ukraine Practical transcription and transliteration: Eastern‐Slavonic view Summary This article discusses basic transcripition approaches of foreign and borrowed words in Ukrainian, Russian, and Belarusian; Ukrainian words in Latin script. It is argued that the adopted and foreign words should be rendered on different bases, namely by invariant transcription and transliteration. Also, the current problems of implementation of the Ukrainian Latinics as an international graphical presentation of Ukrainian, are analyzed. The scholarly grounded simple-correspondent transliteration system for Belarusian, Russian, and Ukrainian, is given in the paper. Key words: transcription, transliteration, Cyrillic script, latinization, foreign words 36 M. O. Vakulenko: Practical transcription and transliteration: Eastern-Slavonic view 35-56 1. INTRODUCTION Spelling of the words coming from another language is perhaps the most controversial issue in linguistics, so it is important to find a consistent scholarly approach to their proper rendering. There are two basic ways to do so: transcription and transliteration. Professionals should be able to render (transcribe) sounds, that is to know the "physics" (acoustics) of language. They need also to record the letters (phonemes) correctly – "literate" and transliterate – so to master the language "algebra". The subtleties of both approaches
    [Show full text]
  • Piracy Or Productivity: Unlawful Practices in Anime Fansubbing
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Aaltodoc Publication Archive Aalto-yliopisto Teknillinen korkeakoulu Informaatio- ja luonnontieteiden tiedekunta Tietotekniikan tutkinto-/koulutusohjelma Teemu Mäntylä Piracy or productivity: unlawful practices in anime fansubbing Diplomityö Espoo 3. kesäkuuta 2010 Valvoja: Professori Tapio Takala Ohjaaja: - 2 Abstract Piracy or productivity: unlawful practices in anime fansubbing Over a short period of time, Japanese animation or anime has grown explosively in popularity worldwide. In the United States this growth has been based on copyright infringement, where fans have subtitled anime series and released them as fansubs. In the absence of official releases fansubs have created the current popularity of anime, which companies can now benefit from. From the beginning the companies have tolerated and even encouraged the fan activity, partly because the fans have followed their own rules, intended to stop the distribution of fansubs after official licensing. The work explores the history and current situation of fansubs, and seeks to explain how these practices adopted by fans have arisen, why both fans and companies accept them and act according to them, and whether the situation is sustainable. Keywords: Japanese animation, anime, fansub, copyright, piracy Tiivistelmä Piratismia vai tuottavuutta: laittomat toimintatavat animen fanikäännöksissä Japanilaisen animaation eli animen suosio maailmalla on lyhyessä ajassa kasvanut räjähdysmäisesti. Tämä kasvu on Yhdysvalloissa perustunut tekijänoikeuksien rikkomiseen, missä fanit ovat tekstittäneet animesarjoja itse ja julkaisseet ne fanikäännöksinä. Virallisten julkaisujen puutteessa fanikäännökset ovat luoneet animen nykyisen suosion, jota yhtiöt voivat nyt hyödyntää. Yhtiöt ovat alusta asti sietäneet ja jopa kannustaneet fanien toimia, osaksi koska fanit ovat noudattaneet omia sääntöjään, joiden on tarkoitus estää fanikäännösten levitys virallisen lisensoinnin jälkeen.
    [Show full text]
  • Incorporating Fansubbers Into Corporate Capitalism on Viki.Com
    “A Community Unlike Any Other”: Incorporating Fansubbers into Corporate Capitalism on Viki.com Taylore Nicole Woodhouse TC 660H Plan II Honors Program The University of Texas at Austin Spring 2018 __________________________________________ Dr. Suzanne Scott Department of Radio-Television-Film Supervising Professor __________________________________________ Dr. Youjeong Oh Department of Asian Studies Second Reader ABSTRACT Author: Taylore Nicole Woodhouse Title: “A Community Unlike Another Other”: Incorporating Fansubbers into Corporate Capitalism on Viki.com Supervising Professors: Dr. Suzanne Scott and Dr. Youjeong Oh Viki.com, founded in 2008, is a streaming site that offers Korean (and other East Asian) television programs with subtitles in a variety of languages. Unlike other K-drama distribution sites that serve audiences outside of South Korea, Viki utilizes fan-volunteers, called fansubbers, as laborers to produce its subtitles. Fan subtitling and distribution of foreign language media in the United States is a rich fan practice dating back to the 1980s, and Viki is the first corporate entity that has harnessed the productive power of fansubbers. In this thesis, I investigate how Viki has been able to capture the enthusiasm and productive capacity of fansubbers. Particularly, I examine how Viki has been able to monetize fansubbing in while still staying competitive with sites who employee trained, professional translators. I argue that Viki has succeeded in courting fansubbers as laborers by co-opting the concept of the “fan community.” I focus on how Viki strategically speaks about the community and builds its site to facilitate the functioning of its community so as to encourage fansubbers to view themselves as semi-professional laborers instead of amateur fans.
    [Show full text]
  • Strategies Used in Translating Into English Semiotic Signs in Hajj and Umrah Guides
    I An-Najah National University Faculty of Graduate Studies Strategies Used in Translating into English Semiotic Signs in Hajj and Umrah Guides By Ahmad Saleh Shayeb Supervisor Dr. Sameer Al-Issa Co-Supervisor Dr. Ruqayyah HerzAllah This Thesis is Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements of the Master Degree of Applied Linguistics and Translation, Faculty of Graduate Studies, An-Najah National University, Nablus, Palestine. 2016 III Dedication To whom I proudly belong to, the Islamic nation whether they are Arab or non-Arab. To those who are deprived from their human rights and look for peace and justice. To whom those I am indebted for ever my mother and my late father (may Allaah have on mercy him). To my brothers, sisters and to all my relatives. To everyone who has done me a favor to pursue my education, and for whom I feel unable to express my great gratitude for their precious contribution to finalize this thesis, this work is dedicated. IV Acknowledgement It is a great moment in my life to highly appreciate my supervisors endurance to help in accomplishing this thesis, especially Dr. Sameer El-Isa and Dr. Ruqayyah Herzaallah whose valuable feedback and comment paved the way for me to re- evaluate my work and develop my ideas in a descriptive and an analytical way. They were open-minded and ready to answer my inquiries about any information and they were also assiduous to give advice and direct the work to achieve fruitful results. I am also deeply thankful to Dr. Nabil Alawi who has eminently participated in achieving this project and who is always ready to support me in many respects during working on this project.
    [Show full text]
  • Pirate and Hacking Speak Because Your Communicating with the World, Tell Them What You Think
    Pirate and Hacking Speak Because your communicating with the world, tell them what you think.... ----------------------------------------------------------------------- Afrikaans Poes / Doos - Pussy Fok jou - Fuck you Jy pis my af - You're pissing me off Hoer - Whore Slet - Slut Kak - Shit Poephol - Asshole Dom Doos - Dump Pussy Gaan fok jouself - Go fuck yourself ------------------------------------------------------------------------ Arabic Koos - cunt. nikomak - fuck your mother sharmuta - whore zarba - shit kis - vagina zib - penis Elif air ab tizak! - a thousand "dicks" in your ass! kisich - pussy Elif air ab dinich - A thousand dicks in your religion Mos zibby! - Suck my dick! Waj ab zibik! - An infection to your dick! kelbeh - bitch (lit a female dog) Muti - jackass Kanith - Fucker Kwanii - Faggot Bouse Tizi - Kiss my ass Armenian Aboosh - Stupid Dmbo, Khmbo - Idiot Myruht kooneh - Fuck your mother Peranuht shoonuh kukneh - The dog should shit in your mouth Esh - Donkey Buhlo (BUL-lo) - Dick Kuk oudelic shoon - Shit eating dog Juge / jugik - penis Vorig / vor - ass Eem juges bacheek doer - Kiss my penis Eem voriga bacheek doer - Kiss my ass Toon vor es - You are an ass Toon esh es - You are a jackass Metz Dzi-zik - Big Breasts Metz Jugik - Big penis ------------------------------------------------------------------------ Bengali baing chood - sister fucker chood - fuck/fucker choodmarani - mother fucker haramjada - bastard dhon - dick gud - pussy khanki/maggi - whore laewra aga - dickhead tor bapre choodi - fuck your dad ------------------------------------------------------------------------
    [Show full text]
  • Babeland University the Art of the Blowjob Techniques for Stellar Blow Jobs
    Babeland University The Art of the Blowjob Techniques for Stellar Blow Jobs Different ways to use your tongue – pointy & hard, broad & soft Different types of licks – ice cream lick, tongue flick, figure eight, from perineum to tip Different things to try – slap penis against your tongue, face fucking, tea- bagging, use of toys and varying temperatures Don’t forget – kissing, sucking, speeding up & slowing down licks, playing with his testicles GET CREATIVE! 1. Flicker your tongue across the frenulum. 2. Hold mouth still with penis inside and pump with hand only. 3. Hold tongue stationary and move his cock around inside your mouth. 4. Soften tongue and leave a sloppy spit trail. 5. Give long slow licks with lots of eye contact. 6. Speed up and slow down your licks. 7. Swirl tongue around corona while head is in your mouth. 8. With your hands against his hips, bob your head up and down. 9. Twist your head as you go up and down with penis inside mouth. 10. Twist your hand around the shaft while sucking. The perfect position for deep throating because the penis is able to go straight down the throat. Illustration from The Ultimate Guide to Anal Sex for Men by Bill Brent Top 10 Fellatio Tips: 1. Variety. Tray a range of sensations: vary the speed, pressure & area you focus on. Remember to use lips, tongue, breath, your whole face…and once you find something that feels good to your partner, STAY THERE! 2. Using your hands is not cheating! Oftentimes, a good simultaneous handjob can amplify a great blowjob.
    [Show full text]
  • Cultural Dislocation Through Translation
    Intercultural Communication Studies XIV: 4 2005 Said Faiq CULTURAL DISLOCATION THROUGH TRANSLATION Said Faiq American University of Sharjah Introduction Translation, in its academic, professional and anthropological meanings, remains one of the main means through which texts of one culture are made available in another. It should, in theory, be the site of a potentially fruitful clash of different cultures and particularly vital in the case of translation from those supposedly weaker and subordinate cultures into dominant ones, as in the case of translation from Arabic into English and French, for example (cf. Faiq, 2004). This notion of translating not only covers the traditional definition of translation, transfer of texts from one language to another, but also, and more importantly, texts written in one language but which originate in or concern cultures other than that of the language in which they are written. Over the last two decades or so, many translation scholars have stressed that translation, by necessity, involves manipulation and subversion of linguistic and cultural traditions, particularly those emanating from the so- called third world. Of course, within translation studies this shift of focus, from issues of fidelity and equivalence still shocks traditionalists who persist in their belief in value-free translation, as well as in the fact that translation cannot but refer to the transfer of texts from one language to another, rather than subsuming representation of others without any actual transfer of texts. This is more ideologically relevant particularly to post-colonial contexts. Referring to Venuti’s (1995) notions of transparency, invisibility and fluency, Susan Bassnett (1998) appropriately argues that such a translation project always favours the target readers, so much so that the source text, its culture and readers become insignificant.
    [Show full text]
  • [PODCAST THEME PLAYS] [Soundbyte from Ross Gay]
    [PODCAST THEME PLAYS] [Soundbyte from Ross Gay] “Soon it will be over, which is precisely what the child in my dream said, holding my hand, pointing at the roiling sea and the sky hurtling our way like so many buffalo, who said it’s much worse than we think, and sooner; to whom I said no duh child in my dreams, what do you think this singing and shuddering is, what this screaming and reaching and dancing and crying is, other than loving what every second goes away?” Alison Stagner, Host In a time like this, where do you look to for joy? In a recent episode of Krista Tippett’s podcast, On Being, poet Ross Gay recently said, “It is joy by which the labor that will make the life that I want, possible. It is not at all puzzling to me that joy is possible in the midst of difficulty.” I’m Alison Stagner, your guest host for today, and the Communications Manager at Seattle Arts & Lectures. Because Seattle is under shelter-in-place, I’m recording this from my living room— so please excuse the audio quality. But we weren’t going to let the coronavirus stop us from bringing you SAL/on air, our collection of engaging talks from the world’s best writers from over 30 years of Seattle Arts & Lectures. Besides being a disciple of joy, Ross Gay is a gardener, a painter, a professor, a basketball player, and a founding member of the Bloomington Community Orchard, a free-fruit-for-all non-profit focused on food, justice, and joy.
    [Show full text]
  • MEDIA FACTSHEET (15 Mar 2013) Singapore Unveils 320 Hours of Comedies, Entertainment Programmes and Documentaries at Hong Kong I
    MEDIA FACTSHEET (15 Mar 2013) Singapore unveils 320 hours of comedies, entertainment programmes and documentaries at Hong Kong International Film & TV Market (FILMART) The Media Development Authority of Singapore (MDA) will lead 37 Singapore media companies to the 17th edition of the Hong Kong International Film & TV Market (FILMART) where they will meet with producers, distributors and investors to promote their content, negotiate deals and network with key industry players from 18 to 21 March 2013. More than 320 hours of locally-produced content including films and TV programmes will be showcased at the 90-square-metre Singapore Pavilion at the Hong Kong Convention & Exhibition Centre (booth 1A-D01, Hong Kong Convention & Exhibition Centre Level 1, Hall 1A). The content line-up includes recent locally-released film comedies Ah Boys to Men and Ah Boys to Men 2, about recruits in the Singapore military directed by prolific Singapore director Jack Neo; Taxi! Taxi!, inspired by a true story of a retrenched microbiology scientist who turns to taxi driving; Red Numbers by first-time director Dominic Ow about a guy who has three lucky minutes in his miserable life according to a Chinese geomancer; and The Wedding Diary II, the sequel to The Wedding Diary, which depicts life after marriage. Also on show are new entertaining lifestyle TV programmes, from New York Festivals nominee Signature, a TV series featuring world-renowned architect Moshe Safdie and singer Stacey Kent; reality-style lifestyle series Threesome covering topics with Asian TV celebrities Utt, Sonia Couling and Nadya Hutagalung; to light-hearted infotainment décor home makeover show Project Dream Home and Style: Check-in, an interactive 360 content fashion lifestyle programme which uses social media to interact with viewers.
    [Show full text]
  • 2020-05-25 Prohibited Words List
    Clouthub Prohibited Word List Our prohibited words include derogatory racial terms and graphic sexual terms. Rev. 05/25/2020 Words Code 2g1c 1 4r5e 1 1 Not Allowed a2m 1 a54 1 a55 1 acrotomophilia 1 anal 1 analprobe 1 anilingus 1 ass-fucker 1 ass-hat 1 ass-jabber 1 ass-pirate 1 assbag 1 assbandit 1 assbang 1 assbanged 1 assbanger 1 assbangs 1 assbite 1 asscock 1 asscracker 1 assface 1 assfaces 1 assfuck 1 assfucker 1 assfukka 1 assgoblin 1 asshat 1 asshead 1 asshopper 1 assjacker 1 asslick 1 asslicker 1 assmaster 1 assmonkey 1 assmucus 1 assmunch 1 assmuncher 1 assnigger 1 asspirate 1 assshit 1 asssucker 1 asswad 1 asswipe 1 asswipes 1 autoerotic 1 axwound 1 b17ch 1 b1tch 1 babeland 1 1 Clouthub Prohibited Word List Our prohibited words include derogatory racial terms and graphic sexual terms. Rev. 05/25/2020 ballbag 1 ballsack 1 bampot 1 bangbros 1 bawdy 1 bbw 1 bdsm 1 beaner 1 beaners 1 beardedclam 1 bellend 1 beotch 1 bescumber 1 birdlock 1 blowjob 1 blowjobs 1 blumpkin 1 boiolas 1 bollock 1 bollocks 1 bollok 1 bollox 1 boner 1 boners 1 boong 1 booobs 1 boooobs 1 booooobs 1 booooooobs 1 brotherfucker 1 buceta 1 bugger 1 bukkake 1 bulldyke 1 bumblefuck 1 buncombe 1 butt-pirate 1 buttfuck 1 buttfucka 1 buttfucker 1 butthole 1 buttmuch 1 buttmunch 1 buttplug 1 c-0-c-k 1 c-o-c-k 1 c-u-n-t 1 c.0.c.k 1 c.o.c.k.
    [Show full text]