<<

This article was downloaded by: 10.3.98.104 On: 01 Oct 2021 Access details: subscription number Publisher: Routledge Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office: 5 Howick Place, London SW1P 1WG, UK

The Routledge Handbook of Studies

Carmen Millán, Francesca Bartrina

The position of audiovisual

Publication details https://www.routledgehandbooks.com/doi/10.4324/9780203102893.ch3 Yves Gambier Published online on: 06 Dec 2012

How to cite :- Yves Gambier. 06 Dec 2012, The position of audiovisual translation studies from: The Routledge Handbook of Translation Studies Routledge Accessed on: 01 Oct 2021 https://www.routledgehandbooks.com/doi/10.4324/9780203102893.ch3

PLEASE SCROLL DOWN FOR DOCUMENT

Full terms and conditions of use: https://www.routledgehandbooks.com/legal-notices/terms

This Document PDF may be used for research, teaching and private study purposes. Any substantial or systematic reproductions, re-distribution, re-selling, loan or sub-licensing, systematic supply or distribution in any form to anyone is expressly forbidden.

The publisher does not give any warranty express or implied or make any representation that the contents will be complete or accurate or up to date. The publisher shall not be liable for an loss, actions, claims, proceedings, demand or costs or damages whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connection with or arising out of the use of this material. Downloaded By: 10.3.98.104 At: 14:32 01 Oct 2021; For: 9780203102893, chapter3, 10.4324/9780203102893.ch3 ouint h rbeso nentoa distribution. international of problems the to solution eeso ntesm etn nteUA oa coswr motdfo France, from imported were actors 1929 local between especially USA: versions, the monolingual di in of language 1932, accumulation setting and the same With etc. the Germany, in shot were omn di many so current the su flnugswsrie.Hwde n xot n hr o fadecsd not do audiences if to, the where quickly and very export, business, 1997)? a one (Vasey and does etc. art How English, an French, raised. as understand was start Because languages very 1931. of and the 1926 from issue between right talkies, perceived the was came cinema Then etc.). intertitles, translating story, cit ntewyo ietn n nfaig ostsytenwdemands, new the satisfy To framing. in and directing of way the in script, aescn esosweeatr efre nteronlnug,smtmsincluding sometimes language, own their in performed di actors where versions second made eyotnol e asaegvnt rvd h rnlto.Tu,i shrl surprising hardly a is it as Thus, AVT translation. consider the provide people to given most are that days few a only often very hr eesud paomsc on e silent: sound not music, were movies (piano silent Even sounds etc. were Chaplin, of Murnau, there Vidor, universality K. of history Clair, myth the R. the the Eisenstein, in of S. to challenge booming opposition a the in been with cinema, always coincided of has also since translation However, which studies technology. (1995), translation new cinema in so-called the discussed of frequently anniversary more 100th and the familiar more become has AVT expanding an story, short rather A a produce for to search needed are the years etc.) and four comments, to scriptwriting recognized monologue, two (dialogue, a While speech language/culture. as multimedia another own into and its academic multimodal into an of come transfer as has the also (AVT) and translation translation audiovisual of years form 20 last the In ff n1928 In rn ht nodrt etrtre eti uine(ane 04.Ti anticipates This 2004). (Barnier audience certain a target better to order in shots erent – 0althe all 30 ff fi a us dpe ospeci to adapted cuts, nal rn e iia esos h hoigwsotore;Hlyodbuilt Hollywood outsourced; was shooting the versions, similar yet erent fi ff h oiino audiovisual of position The midsre dpe ontak ec hne nteshooting the in changes hence soundtrack, a adopted industries lm rne n rnlto eecneld u eas ftecssof costs the of because but concealed, were translation and erences fi aca upr hog orlaeadbroadcasting), and release to through support nancial ‘ problem fi iwr.I h einn h di the beginning the In viewers. c fi ff cs narrator a ects, eld rnlto studies translation fi l frsac.I smil ocre with concerned mainly is It research. of eld ’ ,orasa fi m,dfne yJ eor Ford, Renoir, J. by defended lms, ‘ loss 1 eidtecrantliga telling curtain the behind ’ ahrta sacreative a as than rather , vsGambier Yves ff rn versions erent fi mdirectors lm fi m(from lm 3 45 Downloaded By: 10.3.98.104 At: 14:32 01 Oct 2021; For: 9780203102893, chapter3, 10.4324/9780203102893.ch3 agaedvriy agaecnat n con and contacts language diversity, language eeomnswti ehooy h iaiyo h eerhdmi n h iest of diversity the the of and because domain closed research not the is (see of terms vitality practices of the list technology, the within Clearly, developments etc.). advertising, education, ment, di 1931 from cinema: of ettasao n nepee scaatr,i ietopsto otecih that cliché mono- the Multiple to 2008). opposition (Cronin universe direct in ‘ multilingualism monolingual in and a versions characters, only lingual as create would interpreter Hollywood and translator sent European successful reversed: been has move US were remakes the of oue perd rmte ntelnusi hleg a o ae pb h pro- the by up taken not was this 1999). challenge distribution Chaume, Maltby the linguistic (see by the but 1930s companies on the duction then In From etc. appeared. England, volume) Italy, France, Germany, in studios Gambier Yves 46 the of France most that called for is between landscape are AVT France the what in competition of place feature of relevant took hard One that 1994). (Danan forms and decades necessarily two two than the was long not more between forms hesitation the but the two instance, factors explains the Hollywood pragmatic for and between and permanently: Selection ideological another. and in economic, rapidly preferred various was by other determined the while case one 1930 and years values the its during all with If, plot, context. the cultural extent the certain a and to characters also the and assumptions, language the changing by tion poe,tog ihdi with though opposed, igradec.Hwvr oa h iia ehooybusti opposition. this blurs technology digital the today However, audience. bigger iea ai,DD.I stdytems omnyue emi the in term used (TV, commonly programmes most broadcast the all today of is dimension It DVD). multisemiotic radio, the term cinema, forefront the the of to introduction brought The signs. verbal adhr htwti h profession, the within that here said texts (AV) audiovisual of complexity the ignores it 1980s language feature-length the than In other programmes umentaries). of 1960s, types and and mid-1950s label video, the the from AVT, under on specialization placed publications increased Initial were and research. expansion and the practice partly AVT and of technology, of contribution the with osnticuesriln o h tg,bticue oaiain hc sntafr of form a not is which localization, it includes screen): but computer stage, or the cinema T. for (TV, AV surtitling screen include a not via distributed does products etc. all covering dubbing, circles, subtitling, encompasses that sdi lbladlclcmuiainfrdi for communication local and global in used for problems ffi Multilingual nte ouinwsas eeoe nte13s h remake the 1930s: the in developed also was solution Another eyeryo 13) uttig(e ízCna,ti oue n ubn became dubbing and volume) this Cintas, Díaz (see subtitling (1934), on early Very h emnlg sdt ics V re AVT discuss to used terminology The utmdatranslation multimedia ut ndlnaigteATdomain. AVT the delineating in culty – )to 2) rnlto o h media the for Translation ‘ ubn countries dubbing ’ ncinema. in Socialisme ‘ mato technology of Impact fi m promdi eea agae)aentcmltl e ntehistory the in new completely not are languages) several in (performed lms lô eln c ai!HloBri?He pih Berlin! Spricht Hier Berlin? Hallo Paris! Ici Berlin? Allô! ‘ uttigcountries subtitling JL oad 00,cnm a eetdybe bet represent to able been repeatedly has cinema 2010), Godard, (J.L. fi ff ’ m noirs lms trfr xlctyt h uttd fmdaadcanl now channels and media of multitude the to explicitly refers it , rn ruet.I sntawy la h n a eetdin selected was one why clear always not is It arguments. erent – aean have 90s fi mtranslation lm agaetransfer language a sdsmtmsfrbt Vadpitdmda As media. printed and AV both for sometimes used was eotxulzdi n o uoe ic h 90 the 1980s the since Europe, for and in recontextualized ‘ international ’ versioning eo) nfc,ti ait ftrsre terms of variety this fact, In below). , ’ aeas-aldls-sdlnug,weesmost whereas language, less-used so-called a have fi m r w di two are lms fi fl h emfie ocvrtlvso n then and television cover to failed term The . m n h motn onre Hgo and (Higson countries importing the and rms centranslation Screen csprl h hnigstain especially situation, changing the partly ects uivsa translation audiovisual fi fl m r eaei h USA. the in remade are lms cs agaeiett,adas orepre- to also and identity, language icts, ssmtmspeerda eei term generic a as preferred sometimes is ff ’ rn upss(nomto,entertain- (information, purposes erent eaecmo,btb ouigon focusing by but common, became agae(nls,Fec,ec)ada and etc.) French, (English, language ff rn taeist aelanguage face to strategies erent fi m eg aksosaddoc- and shows talk (e.g. lms – sas sdi academic in used also is sn ui,vsa and visual audio, using – rud2 er ago years 20 around ido appropria- of kind a fi l.I a obe to has It eld. J Duvivier, (J. – fl 0 most 50, csthe ects Downloaded By: 10.3.98.104 At: 14:32 01 Oct 2021; For: 9780203102893, chapter3, 10.4324/9780203102893.ch3 nA rdc rpromnecnit fqieanme fsgiyn oe htoperate comprehend translators, that the codi codes and of signifying viewers, series The the of meaning. number of a production quite the of in simultaneously consists performance or product AV An investigation of object complex A n h dtr(utn) h a l hs in r raie ssc httemaigof meaning the that such is organized are signs these all way the The (cutting). editor the and ewe ebladnnvra in.I V ayshlr ar u hi nlssa if as analysis their out carry scholars many AVT di In signs. the non-verbal 2003). and analysis Perego verbal discourse 1997; between in Mason proposed and Hatim those 2001; to 1989, pragmatics, (Mason in semiotics linguistics, and text in proposed those aodabgiy eodry eifraiea uha eesr,ec) di conversation etc.): necessary, of as much maxims as coherence, informative achieve the be to orderly, used and be are ambiguity, (avoid relevance means verbal intertextuality, and informativity, non-verbal the intentionality, All code. semiotic each or li hta that claim atr ih xli hsattd,wihre which attitude, this explain might factors rately di and models ie o eadda rnlto ic twsfl httranslation that felt was it since translation as regarded not times ie hr r idnpol,sc steueo andluhe nstos hnwe bystanders Then the sitcoms. and in characters laughter the canned fact, of use in Some- (eavesdroppers); the etc. viewers as gestures, the such their gazes, people, all their have hidden pauses, are their voices, there their times of volume the characters: di 14 the up sums 3.1 Table nietyt hs iwr h antitrc u r ohthe both are but interact cannot who viewers those to indirectly a at (bystanders), added are others co people a these street, To a moment. (in any distance at certain speci interfere a must to address in able of and time, terms given that swear a be address, cannot at answer of function The terms omitted! signs. their be semiotic omit on always other depends or to relation all condense translate in to It one shot, needs etc? would one items, material, since cultural subtitling, linguistic words, in translated the instance, be select For will strategies. what and on translation impact the an on have questions and these to answers The communication? meaning. of production xlsvl ihwrs h iuto scagn,btteeaesilsrn methodologi- signs strong of still multiplicity the are tackle there to but how changing, regarding is problems situation cal The words! with exclusively n ye fATcnb classi cer- be in can forms AVT semiotic of visual types outweigh can and non- sound and signs the verbal of certain sequences; clines: importance of tain main the amount two and relative: least importance always at The are are 2008). There (Zabalbeascoa AVT? audiovisual of and study verbal of object the mapping solution. possible one being 2003) (Taylor eesrl drse tti tg:tefrinoewowl edatasain Two translation. a need will who one not is foreign viewer of the type stage: certain one this Nevertheless, at mind. in addressed audience target necessarily certain the a producer, with the act scriptwriter, The 1984). (Bell n ftekycalne o V eerhi oietf h ye frelationships of types the identify to is research AVT for challenges key the of One nA omncto hrcessekt ahohr ihsd atcpnslistening participants side with other, each to speak characters communication AV In of type this in language of functions the and communication AV describe we can How o o osoede one does how So, fi m ouetr rsre smr hntesml diino ennso ahelement each of meanings of addition simple the than more is series or documentary lm, ff – rn in eernigaogprle ie,ams neednl.Frtthey First independently. almost lines, parallel along running were signs erent ogtigtecmlxt n h yaiso h enn rcs.Di process. meaning the of dynamics the and complexity the forgetting fi mi utsmoi niyadte hyaayetelnusi aasepa- data linguistic the analyse they then and entity multisemiotic a is lm ff fi rn oeso neato a eapidt oigpictures moving to applied be can interaction of models erent dsgs riuae nacranwyb h ietr(rmn n shooting) and (framing director the by way certain a in articulated signs, ed fi mcd a uwihlnug in nohrsqecs imgenres Film sequences. other in signs language outweigh can code lm fi etetr uivsa?I te od,wa a etewyof way the be can what words, other In audiovisual? term the ne ff rn eitccdsta r ciet di to active are that codes semiotic erent ff fi ehue no an house, ee dacrigt this to according ed fl cswysbiln n ubn eesome- were dubbing and subtitling why ects fi h oiino uivsa rnlto studies translation audiovisual of position The ffi mdrco,teatr n h dtrall editor the and actors the director, lm e;te aea e an have they ce); fl xbeshm Cam 2004). (Chaume scheme exible fi – s n the and rst h utmdlapproach multimodal the ‘ must ff ff c ntespeaking the on ect rn ere nthe in degrees erent ’ ff or fi rn semantic erent a addressees nal ‘ should – ‘ ff speak ’ erent from deal 47 fi c ’ Downloaded By: 10.3.98.104 At: 14:32 01 Oct 2021; For: 9780203102893, chapter3, 10.4324/9780203102893.ch3 olscon worlds Gambier Yves 48 st h ebleeeti h Vpoes tcnhv di have can it process, AV the in element verbal the to As e cognitive much too demand subtitling irrelevant or the dubbing poor by fooled not fi are viewers the of o-ebleeet sgs pca on effects/ sound special (signs) elements Non-verbal (signs) elements Verbal al 3.1 Table maig u hyd o atti luint esatrdbcueo rd editing, crude of because shattered be to illusion this want not do they but lmmaking, h eainhpbtensud itrsadvra otn a eof: be can content verbal and pictures sound, between relationship The efraie(epn od something); do to (helping performative (o explicative way). given a in said are things why of complicity); understanding of stand); aids sign picture a a take (the create to help to current spectator said); or the the is humorous (forcing what be with criticism to to immediately opposed order be do (in can distance to gesture nothing certain (a has contradiction ashtray an on utterance); zoom tension); (a certain a autonomy one); announces another music emphasizes (the or complementarity repeats sign (one redundancy h eitccdsi h rdcino meaning of production the in codes semiotic The fl c nmve:tedeei n rae ythe by created one diegetic the movies: in ict ff rn,adn ic fifrain o hw ntepictures); the in shown not information, of piece a adding ering, ff uia oepoorpi code: photographic etc. coughing, shouting, crying, as such noise vocal voice, of volume silence, pauses, code: paralinguistic code musical code arrangement rhythm progression, drama sequences, narrative, codes: theatre and literary accents intonation, code: paralinguistic reading off, comments/voices monologue, code: linguistic r raepol legible. poorly are or ort – ‘ h atrbcuetesbilsaebrl intelligible, barely are the because latter the illusion ui hne iulchannel Visual channel Audio dialogue, ’ oc quality, voice delivery, n ersnain o representations and sound plot, fi ff to n the and ction rn functions: erent esetv,clus etc. colours, perspective, aeu,etc. make-up, code: dress etc. distance, interpersonal space, code: proxemic etc. gazes, features, facial postures, code: kinesic etc. conventions, genre cutting/editing, fi signs environment code: scenographic code iconographic subtitles intertitles, names, street menus, headlines, letters, code: graphic mcode: lm hoig framing, shooting, ff nldn hairstyle, including etrs manners, gestures, rdb h r of art the by ered rte om uhas such forms written oeet,ueof use movements, ‘ real visual lighting, ’ n.Most one. Downloaded By: 10.3.98.104 At: 14:32 01 Oct 2021; For: 9780203102893, chapter3, 10.4324/9780203102893.ch3 hc loipiscagsi oe.Crantpscnb nr-aditriga n could groups. and two interlingual the and intra- of be either can within types languages, placed Certain between codes. be translation in and changes language; implies same also the which within mostly code), picture codes, classi AVTare the utte SS,i hf rmtesoe oeo h eblecag na in exchange verbal the of mode spoken the from shift a is (SLS), subtitles subtitling Intralingual language same the within codes, Between today be di the could Therefore, companies. description, AVT or audio channels e.g. TV ago, some in years least few at practice, a challenging was What AVT of Types aea h ed fada iwrbcueo eeeaigpoeso age. or process degenerating a of the because not viewer are deaf deaf a congenitally of the needs of the among needs as widely varies communication same deafness of and onset language of fact age The in the not individuals. and are type extent, hearing-impaired the The group: information. homogeneous of speech a source original additional certain the an a as of to lip-reading following syntax use synchronization, and of degree lexis certain the a extent respects it dubbing, subtitling interlingual to times, to closer exposure contrast and of in However, density. norms subtitle to and subject constraints subtitling, speed interlingual reading like is, It text. into material audio subtitles interlingual while (verbatim) inte- reformulate. everything sociolinguistic, and better translate condense or to select, social, tend for subtitles tool a Such This gration. etc. shouting, voices, angry slamming, the in particularly called, also is It TV. on option teletext USA, a often is subtitling Intralingual di main two are There subtitles. subtitles: the intralingual of using mode written the to programme di the to turn now can we mind, in functions and signs of complexity this With uhcpin locnb sdo VsadT hnesfritriga subtitles. interlingual for channels TV and DVDs on used be can also captions such o ye fAVT. of types ff h eodtp frteda rhr-fhaig sal edr ebladnon-verbal and verbal renders usually hard-of-hearing) or deaf the (for type second The h w ye fitaiga uttigaeprl di partly are subtitling intralingual of types two The .Hwvr lsdcpin r o ut yoyoswt nrlnulsbils since subtitles, intralingual with synonymous quite not are captions closed However, ). oipoetecmado t n orifreteraigsil falteviewers. the all hard-of-hearing. of and or skills deaf language reading the new the case a reinforce this learn to to and de possible it, accessibility, it of For make command that the channels improve of to STV4 examples English, in are BBC4 Swedish French, in in TV5 migrants): people, (young learning language For sequence). a shot, a of interpretation the (directing selective character); a di identify the to (organizing order in demarcative features linguistic (giving allocative fi s n frlnug erig osntmninsga oss eehnsrnig doors ringing, telephones noises, signal mention not does learning) language (for one rst ff ‘ rnitn ewe ra n el at rsn n future); and present past, real, and dream between erentiating lsdcaptions closed fi dhr codn otomi rus rnlto ewe oe (oral/written codes between translation groups: main two to according here ed seas ízCna,ti oue,smtmscle aelanguage same called sometimes volume), this Cintas, Díaz also (see ’ sopsdto opposed as , fi e stergtfrcrangop ohv cest Vtxs in texts, AV to access have to groups certain for right the as ned fi mnrain aiiaigteporsino h plot, the of progression the facilitating narration, lm ‘ pncaptions open h oiino uivsa rnlto studies translation audiovisual of position The – eas ayhr-fhaigpeople hard-of-hearing many because ’ ff ie utte htcno eturned be cannot that subtitles (i.e. rn ntewyte r processed: are they way the in erent ff rn upssin purposes erent ff rn ye of types erent fi mo TV or lm ’ current s ff erent 49 Downloaded By: 10.3.98.104 At: 14:32 01 Oct 2021; For: 9780203102893, chapter3, 10.4324/9780203102893.ch3 nbd h antra ateog.Atx-osec software text-to-speech A enough. fast read cannot who anybody angle. back od ti evc htcudipoeteacsiiiyo Vmedia. AV of accessibility the improve could that service a is It loud. of colour the in interest no or little have sick and former or TV The impairment remember terminology. someone visual sight cinema with of some people degeneration elderly know progressive whereas a upon, with draw people to memory visual no foreign and domestic for recorded etc. or museums, plays, in drama and operas for live ois idieporme n ouetre,ta o eso aesoswihin which shows game or news su for have than case documentaries, any and e programmes more wildlife is movies, dubbing double or interpretation sight ee ye fATwl ebrie be will AVT of types Seven languages Between Gambier Yves 50 odo ua nomto,eg ai ilge rqetsude sound frequent dialogue, rapid e.g. information, aural of foreign dialogue, a load facial the for language, of dialogue body soundtrack the e the (action, of music to screen dubbing added the the is to on that or on information reading going etc.), the involves costumes, is It expressions, interlingual. what or intra- describing be can information It of impaired. visually and blind the to etc. etne eoesbils biul,sc oki tesu,adteqaiyo h end the shortened time of her the quality or hardly the his is and and there stressful, said since is is questionable, work what is such cue product Obviously, and and subtitles. translate screen become also on sentences of might said use interpreter is the An today what short. often rephrases more or and repeats software typing, subtitler the up The speed software. to recognition letters) voice not and syllables (with board prigeet,T es,i ed ehia upr:smtmsaspecial a (e.g. sometimes broadcasts live support: for technical time, needs real in it out news), Carried TV form. events, interlingual sporting in appear also can it but rbte nw.Hwvr hi rciei hnig too. changing, is practice their However, known. better or upto h otaebfr ti broadcast. is it before software the of output eal odcd hte osedafwmnh,smwee ihwa ih n sa as end might what to with order somewhere, in months, characters to few the want a a readers of or spend the originality story to case the success whether second or possible the decide plot In to the point. able of the be content to the and the instance, short In for etc. know, be technicians, must actors, text for translated searching for the or co-production, for support cial u noeo eea agae ooeo w rte ie.Tets smr n more and more time-coding) is cueing, task (or The spotting lines. translating, written person: to two thanks same or editing, the one and by to out languages carried several frequently or one in gue epnil o h rte rnlto rmaps-rdcinsrp radaou list, dialogue a or script post-production a the from watching translation after written and the for responsible ui uttigi sflfrdsei epe lel epe h atal ihe and sighted partially the people, elderly people, dyslexic for useful is subtitling Audio ieteda,tecmuiyo h ln snthmgnos epebr ln have blind born people homogeneous: not is blind the of community the deaf, the Like iesbiln,smtmscle epaig scmol sdfritaiga transfer, intralingual for used commonly is respeaking, called sometimes subtitling, Live citseai rnlto snee nodrt bansbiis rnsadother and grants subsidies, obtain to order in needed is translation Script/scenario ui ecito A)gvsacs to access gives (AD) description Audio nelnulsbiln seDa its hsvlm)ivle oigfo rldialo- oral from moving involves volume) this Cintas, Diaz (see subtitling Interlingual ff ’ cs aigtevsa ua sol osbeif possible only is aural visual the Making ects. ar ecito fcohs h atrmgtudrtn em ieln htor shot long like terms understand might latter the clothes; of description hair, s ‘ translates ffi in pkncnett efloe ytevso-mard Dcnbe can AD vision-impaired. the by followed be to content spoken cient dhoc ad ’ fi h hr teac nowitnlns h ielgi ey very very, is lag time The lines. written into utterance short the m(rnt,adatcnca ptigadtmn h subtitles, the timing and spotting technician a and not), (or lm fi so(atys n abe 2008). Gambier and (Cattrysse asco otae h okue ob iie ewe translator, a between divided be to used work The software. fl ecie ee hs r nawymr conventional more way a in are These here. described y fi m,atehbtosadteteperformances, theatre and exhibitions art lms, fi ff m ihn nefrnefo on and sound from interference no with lm, ciefrcrangne,sc sdrama, as such genres, certain for ective – fi rresources or m ontcnantogeta great too contain not do lms ff ‘ reads cs t.Ti idof kind This etc. ects, fi m,admyeven may and lms, – fi m,audio-guides lms, ’ opofedthe proofread to h utte out subtitles the ‘ Velotype fi s case rst fi ’ nan- key- Downloaded By: 10.3.98.104 At: 14:32 01 Oct 2021; For: 9780203102893, chapter3, 10.4324/9780203102893.ch3 ‘ aetesm ereo oeac oad iullpdshoyadgsueadfacial and gesture in found and be dischrony can visual/lip dubbing dominant, towards is tolerance viewers (the subtitling all isochronic of Not Where dischrony. one). or degree original expression/voice the time-synchronized same of length also the the match be have should utterance may language dubbed the It foreign of lip-synchronization. a length to in available reduced already be subtitles of certain set during another used is or language), script (pivot a from lation, or,rcuteta hr oie(..frlv oeaeo iatr n udncrisis sudden and disasters of coverage interpreting. live media for of typical (e.g. working rather unusual psy- notice are the The short situations) faraway mode, etc.). at a bidirectional funerals, in in recruitment working weddings, occurring hours, when royal events especially conferences, of pressure, broadcasts press chological for speeches, (inter- interpreting a audience (political in and an location interpreting of shows), between presence talk made the without be and or can views with distinction event, major few communicative A a studio-based talking. after quality TV keep voice audibility are to of interpreting ability media level the in low and elements a Important language. to sign down using or turned children seconds), being for voice used original is (the simultaneous This soundtrack. a with videos. than corporate rather and images documentaries programmes, on-screen clari with omissions, done additions, is with audience, new a change nor transfer language neither is there code. quality: of sound better a ensures environment, rsbildit tnadIain nrlnuldbigcnas aepaeatrthe after place take also scenes can the dubbing of Intralingual Italian. standard into subtitled or or USA, the in dubbed feature computer-animated and cartoons children, for programmes TV n sal suulyo usually channel. is existing Israel, an and semiotic replaces a instance) adds (for subtitling dubbing Interlingual whereas language. source information, the of of channel command a without or with assteitrsigqeto fwehrw a a htcrantpso V r more are AVT of types certain that say This can subtitling). we audio whether translation, of (sight to question oral pictures interesting to from written the or from translation), raises sub- or (scenario free live written description), intralingual, to and (audio (interlingual, written oral voice-over written from to or interpreting, oral surtitling), (dubbing, from and titling switch dimension a are oral others the commentary); emphasize the at Some or codes. inserts way, audience, the same of the member a in show. also translator, the twice the during perform when them not appear surtitles do The singers rate. same and surtitle actors The since performance. a automatically throughout voice, non-stop source displayed and the seats, of the top on incomprehensible. superimposed can or is who inaudible voice actor almost target an is or The which characters. journalist several a by dub synchrony half in approximately broadcast and translated replacing ubn seCam,ti oue,o dpigatx o ncmr hrces cannot characters, on-camera for text a adapting or volume), this Chaume, (see Dubbing oc-vror Voice-over pre-recorded), (usually consecutive be can It screen. on forms several takes Interpreting for adaptation an clearly is It revoicing. of forms oldest the of one is commentary Free Potter Harry the example, for intralingual: sometimes also is Dubbing ihnitriga uttig iiga uttig spatsd o ntne nFinland in instance, for practised, as subtitling, bilingual subtitling, interlingual Within osmu:tevrostpso V onttasaei h aewy sn h same the using way, same the in translate not do AVT of types various the up: sum To of back the in or stage, opera or theatre a above placed subtitling of kind a is Surtitling ’ fdaou,ohrieietclt the to identical otherwise dialogue, of – nti ae ti oeaporaet akaotpost-synchronization about talk to appropriate more is it case, this in ‘ afdubbing half ff fi rdi oi hars u o nT.Smlaeu rsgttrans- sight or Simultaneous TV. on not but theatres, movie in ered m hti tla ilcs(rmPlroo ai aebe dubbed been have Bari) or Palermo (from dialects Italian in shot lms ’ ae lc hnadcmnay nitriwo a or interview an documentary, a when place takes fi mfsiasadin and festivals lm h oiino uivsa rnlto studies translation audiovisual of position The fi ain n omns Synchronization comments. and cations ‘ replaced ’ fi ilgercre nanoisy a in recorded dialogue macie (cinematheques). archives lm fi fi lms. ei o released not is le fi m aebeen have lms fi fi lming fi – mis lm lms, the 51 ’ s Downloaded By: 10.3.98.104 At: 14:32 01 Oct 2021; For: 9780203102893, chapter3, 10.4324/9780203102893.ch3 ri sbodato eesdo nte cain uhrgt r ntrolnwthat now turmoil deregulation in legal are and rights economic rapidly: Such so occasion. situation another the on changed released has or technology digital broadcast is it or hi oki esdi nte upr omt ..fo cinema from e.g. format, support another in reused is work their practised. regularly seldom di are solving of revision absence of and the necessity i.e. the script, implies a reference, from exclusively visual working course, Of etc. process, documentation mg ycrnzto,a actor an synchronization, image di rewording, language iia,tog fdi of though similar, a current etc.), archaeology, nature, science, (history, umentaries epniiiyo h rnltraealfcosta eemn uhcooperation. di two such and are determine image status and that the factors traditions and all working tools, are widely: translator technical the varies payment, of of experts responsibility dub- modes (for domain expectations, actors with the quality and and preferences, engineer journalists, sound an with the with (NGO), bing), etc.), organization organization, non-governmental festival a a businessman, association, a Internet. company, the broadcasting from TV material (or download given must is tight. instead translator very or The often tape to test. is which a a according list, deadline company or not) dialogue AVT The examination a (or an an script, selected not) to a translator, (or not) outsourced freelance through places, a and many criteria to certain in work is, the products commissions AV notice generally must of We quality. range obtain wide to have importance we prime addition, of etc. are websites, In and etc. videos events, corporate advertising, sports materials, shows, promotional talk or infomercials shows, reality docudramas, nalism, utrst ahohr n fmkn osbealrecruaino Vpout and products AV of circulation large a is possible up it opening speci making subordination; of facing of or distribution, involves however, international and assimilation This, of other, performances. such problem each on the solve based to to only cultures working not way, its is in AVT also, of role powerful the V ple o nyto only not applies AVT practice Professional and technology practice, professional namely section, this in training. tackled be will aspects Three issues Challenging extent of some instruments to as AVT Other principles of the ethical types of violating aesthetic traces those erasing and of purism, by drives use language ideological the and culture on protectionism target light to linguistic sheds AVT conform of dialogues to history censoring plot The sometimes the norms. material preferences, of linguistic and parts expectations the changing dominant of or commentary, manipulation please free the to dubbing, allow order that description, in true audio is and It others. interpreting than even translation of modes domesticating Gambier Yves 52 n ftekypolm npoesoa iei translators is life professional in problems key the of One okn ietyfo cen ihol cit rwrigfo citwtotthe without script a from working or script, a only with screen, from directly Working public a agency, multinational or local private a it (be commissioner the with Cooperation constraints and conditions working translated, be to product the of nature the Whatever ff rn okn iutos oee,tedi the However, situations. working erent ff rn egti n rnltsa translates one if weight erent ffi utdaet,sag rnlto fpoe on,triooy text- terminology, nouns, proper of translation slang, dialects, cult fi toa rdcsbtas onon- to also but products ctional – ’ nldn i rhrvieadhso e peh However, speech. her or his and voice her or his including cet speaker accent, s ’ ros narrator errors, s ff fi rn ye fabgiy Proofreading ambiguity. of types erent challenges. c fi m ouetr ra interview: an or documentary a lm, ffi fi fi s falta rnlto fa of translation that all of rst toa ns l ot fdoc- of sorts all ones: ctional ute nbt ae r quite are cases both in culties ’ ! ihs o ntnewhen instance for rights, ff TV ’ is netgtv jour- investigative airs, tl,dlvr speech, delivery style, s ! DVD ! website, Downloaded By: 10.3.98.104 At: 14:32 01 Oct 2021; For: 9780203102893, chapter3, 10.4324/9780203102893.ch3 distinguished: be can groups of Díaz Chaume, (see sub- speed the more for and looking more and/or meets Translation series O language. and TV Cintas own the their instance, for in downloading, world titles are the and of fans broadcasters parts of TV other number in result, that a di something time As watch the viewed. to days being few global: already a becoming is than is more audience wait a the to world or sensical YouTube connected globally on a video in a hand, other the On needs. hmt aeimdaeacs onweioe fpplrsre rnew or series allow popular to of order episodes in new productions to AV access American immediate have for to subtitles them etc.) Finnish, Spanish, (Italian, n facnrlzdmdlo h ei ms media) (mass media the of model centralized a of end atn:mr iwr ihmr aideuainladlnug akrud switch backgrounds language di have and and educational channels varied specialized to more non-specialized with from viewers more casting: and TV, local sports, and through history, transfrontier TV, channels, on (pay TV channels networking of and TV diversity relay thematic via The programmes. and satellites and and services cable of range versatile more watches one which in places of piracy, architecture types the the for theatres, consequences e have cinema will special of evolution as This projection. well and as distribution etc.), costumes, pictures, sounds, here. of considered production be will aspects interconnected Five technology? of impact the about What technology of Impact the fees of and One years. competition; few ferocious last under the is in market heavily AVT cut the been business; have the dominates still oterl fcoeusadsudtak,adtu oeiprac odbig Two dubbing. to importance more thus emphasis and greater tracks, give sound formats and new close-ups di These emer- minutes. quite of are two role needs or the short and one to for very demands lasting e.g. New meaning phones formats, audience. the mobile new of modifying as is concept video) such usual portable ging, the and and phone broadcasting mobile the of lies all as media such of global players of strategies portable future the the franca. that lingua determining certain a all in of at 20 not use translation is last the and it the in unclear; languages in still is of transformed stakeholders radically role these been exact have The authorities years. public and broad- distributors, owners producers, between TV relationships casters, The products. AV of aesthetic and style V rnltr,i i w onr (Norway). country own his in translators, AVT su a .Kosa 19) h hncetdoeo the of one created then who (1998), Krogstad M. was issue hr,tak otcnlg,Itre omnte aeapae ihteamo creating of aim the with appeared have communities Internet technology, to thanks Third, is,dgtltcnlg a hne n scagn Vpouto (scriptwriting, production AV changing is and changed has technology digital First, eod e ehooy(ie-temn,vdoadT ndmn,pdatn and podcasting demand, on TV and video (video-streaming, technology new Second, ‘ in mrvn hi rnlto klsadgiigeprec nanon-pro a produc- in one experience beyond gaining continue and usually skills translation They their status. improving legal tion, dubious their despite 1980s, late (O ers Fansubbers fi ff maciigadrsoain vno netet n aktn,a ela the as well as marketing, and investments on even restoration, and archiving lm ’ rn rcse r apnn.O h n ad ehooyo technology hand, one the On happening. are processes erent aa 06 n loti oue.Teefn aebe neitnesnethe since existence in been have fans These volume). this also and 2006; Hagan ff rnei ees nodrt vi euto fptniladec eas a because audience potential of reduction a avoid to order in release in erence ’ aa,ti volume)! this Hagan, ’ h rnlt aiu aaeeaiepoutosfrnnJpns view- non-Japanese for productions anime Japanese various translate who fi mo h nentaeaalbefral tsest enon- be to seems It all. for available are Internet the on lm fi ac,gorpy atos t. niae the indicates etc.) cartoons, geography, nance, fi m,sc as such lms, h oiino uivsa rnlto studies translation audiovisual of position The ff – fi rn id fepcain and expectations of kinds erent ‘ s Vtasaost as the raise to translators AV rst mobisodes rmbodatn onarrow- to broadcasting from fi fi ff mdsrbtr r reducing are distributors lm m,teqaiyo h takes, the of quality the lms, fi cs hoig n editing, and shooting, ects, rst dhoc ad ’ eismd for made series a , ff fi r etrand better a ers m.Tokinds Two lms. soitosof associations fi perspective. t 53 Downloaded By: 10.3.98.104 At: 14:32 01 Oct 2021; For: 9780203102893, chapter3, 10.4324/9780203102893.ch3 sadodsrpin uttig iesbiln n ui uttig(see subtitling audio and subtitling live surtitling, translators. description, future AVT), of audio in training as only formal (not the translation and on norms, the impact and platforms, formidable ethics technological a professional have new on could The software, implications. source legal open some despite (crowdsourcing), ihfe ces hr a h o aifcinlei h oki eeyt elc words replace to merely is work translation? the to di if approach lie through verbatim satisfaction more words job a the transferring in can mechanically, amateurs Where and access? free automation with full) almost revision see (or to perspective, another subtitles. from way. produce productivity another to and in cost system editing consider translation and to machine easy is statistical it a Thus, trans- or a program possibly and memory utterances, lation condensed generate to compression automatic for program the of rights. irrespective voice actor, issue: titles original new the and of important that an to raises assimilated This is language. voice source dubbed the so actor voices, the of re-synthesis and digitization. by increased subtitle be translate would video pre-cue, step to the next possible view now simultaneously is and it subtitle, software subtitling digital With process. above). eyltl nevninb h rnltr hyaeapr fcmuiiso activists, of communities of part a de are itself, They translator. translation translators AV the of by process intervention very little very the but subtitling, about think h atcalnigisei riig ene oakoldeta h pro the that acknowledge to need We training. is issue challenging last The Training Gambier Yves 54 ao scagn ut ail.Wa r h optne fa Vtasao?I addition In translator? AV an of competences the are What rapidly. quite changing is lator ‘ h orhapc fdgtltcnlg steeegneo eti om fAT such AVT, of forms certain of emergence the is technology digital of aspect fourth The w usin utte eakdhr:de h uueo rnlto i ewe full between lie translation of future the does here: asked be then must questions Two sub- interlingual of making the automatize can one software, of combination a With analysis allow and quality sound improve would digitization dubbing, to regard With working the changing is automation that is mentioning worth aspect last the Finally, mtuswocnsbil att ouaierecent popularize to want subtitle can who Amateurs ayfnubdpout oti ann esg,akn h iwr odestroy to viewers the asking message, o the warning once a them contain products fansubbed Many hnEgih hymyd uttigoc n iapa.Teqaiyo hi okis work their original of the quality of The understand disappear. they and much copied once how illegally by subtitling watch conditioned do may can They who English. viewers than local to accessible ersbilsfrmn eetcnm eessaerltvl ayto easy relatively are releases cinema recent Text many for subtitling. subtitles professional to shorter, to teur tend time applied Amateurs reading conventions large. the and be making word-for-word, can norms more breaking size wordier, font original, the the and to line, closer super- per be to characters and of subtitle, subtitles per create lines to the order on in them program impose computer shareware or freeware the n Vs nohrwrsps hett rfsinlsubtitlers. professional to threat a pose words screen other big in the against DVDs, compete and can online available movies whether remains question The – sn otaefrviercgiini re ooti rte rncito,another transcription, written a obtain to order in recognition voice for software using ’ , ’ ‘ ( ‘ fantrad ffi ’ ’ n mtu uttiguemtosta hleg o nyhwwe how only not challenge that methods use subtitling amateur and ilvrinbcmsavailable. becomes version cial nae nntokn n xliigtercletv intelligence collective their exploiting and networking in engaged ) fi m nsc uttigteei osrc ii st h ubrof number the to as limit strict no is there subtitling such In lm. ’ oc.Tdy eti otaeporm a ln original clone can programs software certain Today, voice. s fi e uigi airadmr e more and easier is cueing le; fi mpoutos aigthem making productions, lm 2 n yhwwl hyknow they well how by and fi m nalnug other language a in lms fi fi do h Internet. the on nd e sals with loss a as ned ‘ fi ye fAVT of Types fi eo h trans- the of le ff e ihama- with les rn e-tools erent ff cie The ective. ‘ non- ’ , Downloaded By: 10.3.98.104 At: 14:32 01 Oct 2021; For: 9780203102893, chapter3, 10.4324/9780203102893.ch3 ye fcnetadi e ol ofcltt h rnlto rcs.Fntranslation Fan process. translation the facilitate to tools e new highly new potentially in in a and resulting forms advancements content technological of by complicated types further becoming is training within AV well whereas and rapidly summarize, edit to constraints. and space English), condense restructure, and from fre- rephrase, time more (mostly more draft, is and to translate know more need sight to are translators how journalists to case, Knowing requested any decisions. and quently In rapid knowledge. people, making accumulating other for than with a aptitude work important strong have stra- to jour- a need develop forms, have research, texts, of written terminological must of training and and production the oral documentary immediate for towards on the tegies direction work exceeds that a professions responsibility in Both sociocultural appropriate. translators AV be the would of nalists training the Opening eti ocpso rnlto tde hudb eie,etne n ehuh when rethought and extended example: revised, For AVT. be to should applied are studies they translation of concepts Certain studies translation for AVT of Implications competence, mention: mining can information we skills, etc.), skills, (translating language translator pressure, any under work of for skills aptitude basic the to hthsbe icse bv bu o-rfsinltasaosad otechallenge: the to adds translators non-professional about above discussed been has What h blt osl-vlaei re orvs n sesteqaiyo h output. the of quality the assess and and revise tools; to new order with in oneself self-evaluate familiarize to and ability to the adapt to ability the rhythm); reading h ocp of concept The of sense the a of rhythm with the write understand to must one and AVT accurate succinctly an and provide actor concisely to order oneself (in express team rhythm to cooperation, ability interpersonal commitments, the deadlines, visual; with the to comply organization; verbal the to match to audience, ability intended the the of needs the analyse to ability the etbcmsabgos fntfzy oltrr rnltr,sbilr,conference of subtitlers, concept of con- translators, same the concept literary the hyperlinks), to The Do (with refer fuzzy. Internet localizers the not and on if interpreters hypertext ambiguous, the to becomes units cept verbal (see of sound sequence the a and images the of gation interplay the on based ewe nta racsigadarrn sdmgdi V nwn hta that knowing AV, in damaged reproduction, is and rerun, production a viewers, between and the translation, broadcasting and various and initial them between original the between between between also hierarchy only but a not product, AV interaction di the between is even creating there in Moreover, involved signs. agents of system single a of since concept etc.). overlooked, director, editors, The producer, be (screenwriter, cameraman, process cannot engineers, the issue of sound part the actors, are AVT institutions In or groups individual. of single number a as perceived often ’ peh h htmo h mgsa de as images the of rhythm the speech, s ’ bv) rmtecnetoa eta ierarneeto etne,o as or sentences, of arrangement linear a as text conventional the From above). , ff sense text rn Vpoutos(iulrfrne,alsos.Teognzto into organization The allusions). references, (visual productions AV erent authorship : nATsnei rdcdnihri iersqec o iha with nor sequence linear a in neither produced is sense AVT in : ‘ centexts screen ff cielann environment. learning ective nltrr tde n rnlto tde h uhris author the studies translation and studies literary in : ’ r hr-ie n utmdl hi oeec is coherence their multimodal; and short-lived are fi h oiino uivsa rnlto studies translation audiovisual of position The e yteso hne,adteaudience the and changes, shot the by ned ‘ text ‘ ope beto investi- of object complex A ’ ? fi m for lm, 55 Downloaded By: 10.3.98.104 At: 14:32 01 Oct 2021; For: 9780203102893, chapter3, 10.4324/9780203102893.ch3 yicesn h viaiiyo Vpout n hi opnns(..srps n fur- and scripts) (e.g. components a their of and circulation products AV the thering of availability the increasing by ulsig oee,a rsn,w aecnrbtosfcsn on: focusing contributions have we present, at However, publishing. vsGambier Yves 56 n rdc,wt t oiladielgclipc.Tu,rsac sgaulymoving gradually speci is research and True, theorization. impact. studies tematic ideological case and social from its away with if product, as a su linguistics, and were AVT cognitive remain of conducted and component being analysis verbal is discourse the and pragmatics, been including has linguistics, analysis AVT mainly much which within frameworks the ceie V eerhtdy ihmtosadcnet orwdfo ieaystudies, literary of from borrowed range concepts small psychology, char- and a experimental increasingly methods to sociology, interdisciplinarity with if themselves today, Even limit research prescriptivism. AVT to of of acterizes tended degree wealth have a certain they produced a have decades, with scholars two issues, Although last future. the the in in material fully more develop to research V a thus can AVT V,a DVD, h ik ewe translation between links The the of globalization The etc.). words, swear of zation di for edited be can instance, It applications. other including: and being features, aim websites of the software, AVT, variety translation, a a of of covers user-friendliness quality the the assessing optimize of way to dominant example? the for up subtitler, issue. shakes the that relevant of another responsibility are and dubbing role Accessibility and sociolinguistic the speech is ordinary What between and norms, written imply technology does between relationships extent The what To etc. norms? lines, new of certain position the changing or mentaries, technology of n ihrsett h oipltcladclua e cultural and sociopolitical the to respect with and of types and AVT. concept in The languages. unit in translation and the codes regarding in remake. a changes and of encompasses transfer concept The manipulation, translation adaptation, that of saw we those Above, does it as overlapping feedback. sensus, public of and concept narratives meanings, The of standardization the mean cetblt,rltdt agaenr,syitccoc,reoia patterns, rhetorical choice, stylistic norm, de legibility, language terminology; to related acceptability, edblt,as de also readability, etcmlxt,smni od htcagsadsec ae,etc.; rates, speech and changes de synchronicity, shot load, semantic complexity, text nodrntt nraetecgiiee cognitive the increase clari and to or added, etc.; not deleted, conveyed, (pictures), order be shown to in non-verbal is is information the what what of to to terms relation in said relevance, in is utterance what the of of elements, movements, speech-to-lip the of ness fl gto speci or ight sakywr nAT o nya ea n ehia su u saconcept a as but issue technical and legal a as only AVT, not in word key a is ’ ‘ bv)aeitouigtpgahcvrain,adn lse rcom- or glosses adding variations, typographic introducing are above) , disturb fi translation rnlto unit translation e frsbiln)i em ffn,psto ftesbils utterate; subtitle subtitles, the of position font, of terms in subtitling) (for ned 3 oegnrly iiiainadItre cesfcltt research facilitate access Internet and digitization generally, More fi ’ e frdbig oc vradfe omnay sappropriate- as commentary) free and over voice dubbing, (for ned fi rnlto tde.Tasainsuiscudi unhl AVT help turn in could studies Translation studies. translation ff fi uine pltclycretpoeto,vrin,bowdleri- versions, projection, correct (politically audiences c rnlto strategy translation ral VT otaefrtann,pouto,aayi and analysis production, training, for software AV(T) ordable e o uttigi em fraigrts edn habits, reading rates, reading of terms in subtitling for ned rte n oral and written h eycneto rnlto ihihsalc fcon- of lack a highlights translation of concept very the : ff rn upssadi di in and purposes erent norms h suso et uhrhpadsneeti questions entail sense and authorship text, of issues the : fi sustwrscru-ae prahsadsys- and approaches corpus-based towards issues c fi ffi msuis eeto tde,hsoyaddidactics, and history studies, reception studies, lm in odsrb n nesadATa process a as AVT understand and describe to cient n ehia osrit:aaer (see amateurs constraints: technical and taeyvre ttemco n micro-levels, and macro- the at varies strategy : GmiradLuebce 00,between 2010), Lautenbacher and (Gambier ff r novdi itnn rreading. or listening in involved ort ff fi cso AVT. of ects midsr osntnecessarily not does industry lm ff rn as( ways erent fi a us,frTV, for cuts), nal ‘ Impact fi ed Downloaded By: 10.3.98.104 At: 14:32 01 Oct 2021; For: 9780203102893, chapter3, 10.4324/9780203102893.ch3 o eerhbsdspeci based research For nrlnulsbiln n sltdsuiso te V oe.Teei ogwyto way long a is There coherent modes. AVT a other achieving on towards studies go isolated and subtitling intralingual iintetasainat h iatcsuisaeas eyotna potnt to opportunity an often very also are con- that studies aspects didactic are which The to of act. attempt all de aspects, an translation policies), technical (i.e. usually the the frames from are cultural as dition viewpoint they and professional con- can ideological perspective: a from we from is didactic and much addition, translator as a In texts the AV in features?). the when analyses linguistic describe strategies certain and the and/or models are signs mention What semiotic certain norms? AVT by descriptive fronted the and approaches are functional (What theory, polysystem studies by inspired works have we AVT, by: characterized be can AVT conferences. and articles monographs, of number viewers the are (what issue attitudinal d as tion such psychologists experimental few by far viewer patterns the tion on studies experimental more in the including codes, h V sub AVT The Conclusion ftm-pc orlto n eito roiisfrA translators. AV for priorities mediation and correlation time-space of 184 2003: (Gambier tracking Di cess. ino uine alfrabte nesadn fteviewers the of understanding better a for call audiences of tion AVT: of types written the n h oiclua ieso ftennT otx hc in which context non-TV the of dimension sociocultural the and fi vrl,w tl aepeeelrsac,wt anyfamne tde nitr and inter- on studies fragmented mainly with research, piecemeal have still we Overall, h nraiguiut fsre-ae et neeya ieadteogigfragmenta- ongoing the and life everyday in texts screen-based of ubiquity increasing The esetv pltclise,raosfrcnosi,eg nSanudrFranco). under Spain in e.g. censorship, historical for an reasons of studies issues, the by (political shared is research perspective of kind This culture? target the for suppose certain rmtecnucino mgs onsadwrs and words; and sounds constructed images, meaning of their and conjunction texts AV the such of from complexity semiotic the against up di come the are What mixed)? iconic, akr,lnug eitr utrliesaetasae rms etranslated; be must or translated are certain items cultural register, language markers, omo V,eg oigfo oc-vrt uttig(epelk htte are they what like competence. (people translation and subtitling commission; to professional the voice-over from moving to); used e.g. AVT, of form di perception the and between comprehension redundancy audience less or signs; more of with composition, semiotic its certain ecompetences. ne rtepyh-ontv sus(edblt) and (readability); issues psycho-cognitive the or , ff rn ehd r o vial o uhsuis ..kytoelgigadeye and logging keystroke e.g. studies, such for available now are methods erent ‘ ‘ ‘ constraints e problems ff fi – ects l sdvlpn ail ihntasainsuis tlati em fthe of terms in least at studies, translation within rapidly developing is eld di ff ’ htde h edn/acigo e ersadnwtpso text of types new and genres new of reading/watching the does what : rnitn ewe he ye frcpin(h he s,a es for least at Rs), three (the reception of types three between erentiating ’ o uor wa od,trso drs,pltns,discourse politeness, address, of terms words, swear humour, how : ’ :whatisthespeci fl ec ftoecdso h igitcoe hti lonee is needed also is What one. linguistic the on codes those of uence fi al ntasainsuis n erhn o hti tsaein stake at is what for searching and studies, translation on cally response – ,20:29 2008: 7, ff fi rtepreta eoig(iiiiy,ivsiae so investigated (lisibility), decoding perceptual the or , erent l frsac,cmiigaltedi the all combining research, of eld ’ rfrne n aisrgrigtemd fAVT?) of mode the regarding habits and preferences fi iyo Vtxsacrigt t oe(rl written, (oral, mode its to according texts AV of city ’ rcsighbt,raigsrtge n recep- and strategies reading habits, processing s ‘ – genres 30). – aigi di it making ’ dwlei evni h 1980s the in Leuven in Ydewalle ’ h oiino uivsa rnlto studies translation audiovisual of position The eetees rncito n analysis and transcription Nevertheless, ? repercussion ffi utt hnetedominant the change to cult ’ ed n h articulation the and needs fl ecsterciigpro- receiving the uences nesodbt san as both understood , ff ff rn semiotic erent rn systems erent – 90s; reac- 57 Downloaded By: 10.3.98.104 At: 14:32 01 Oct 2021; For: 9780203102893, chapter3, 10.4324/9780203102893.ch3 ane,M (2004) M. Barnier, Bibliography (2003) F. Chaume, reading Further Notes training technology; studies; and AVT translation and AVT communication; pluri-semiotic (AVT); translation audiovisual topics Related sub other However, Gambier Yves 58 AVT. of position the and name the between both life, later working or and sooner academia change between co well linguistic gap blur- may the the training, between for forms, extent implications oral greater have and features and written three greater these a all to Then ring account. of into criteria taken the also be Third, are usability to original. and comprehensibility, accessibility an acceptability, but of of only concept and not the text are of quality source questioning between the texts requiring dichotomy and intermediate traditional text, the and target exceeding volatile construction updated), under on software regularly is progress, texts in work and documents the online Second, trans- list, of work. dialogue types team script, both (production of First, results common. in the features are four have lation they least, At together. brought be ízCna,J,Oeo .adRme,A es (2007) (eds) A. Remael, and P. Orero, J., Díaz-Cintas, el .(1984) A. Bell, rnn .(2008) M. Cronin, eeii .(d)(2009) (ed.) F. Federici, aa,M (1994) M. Danan, (2008) Y. Gambier, and P. Cattrysse, hao . es,C n uai,C es (2008) (eds) C. Bucaria, and C. Heiss, D., Chiaro, ogo,R n okp .(d)(1997) (eds) P. Soukup, and R. Hodgson, hue .(2004) F. Chaume, Anrao alda called narrator A 1 Fra vriwo h eeomnsi V eerhadfrrfrne,seGmir2008. Gambier see references, for and research AVT in text developments source the the language, of overview source the an For in competence 3 linguistic lack might translator amateur The 2 opeeoeve ftetomi ye fAVT.) of types main two the of overview complete L h mrcnBbeSceyfcn h hlegso ismntn h il onwgenerations.) new to Bible by the works disseminating Stimulating of media. challenges new the in facing Scriptures Society the Bible communicating American with the deal books (Both Ward. nulse h,Mcia ehooia University. Technological Michigan PhD, unpublished AVT.) of types three the regarding projects research certain to refers and issues Language Sign and Description, cenTranslation Screen ad okp .adHdsn .(d)(1999) (eds) R. Hodgson, subtitling.) and in A. mainly Soukup, Ward; dialects, social and geographical translating when constraints and h iatc fAdoiulTranslation Audiovisual of Didactics The Translation ih eicmlt,o h on rc ih eo orquality. poor of be might track sound the or incomplete, be might ’ Harmattan. ’ , ‘ Meta agaeSyea uineDesign Audience as Style Language ‘ rmNtoaimt lblsto:France Globalisation: to Nationalism From rnlto ost Movies to Goes Translation olj uttlcópral TV la a per subtitulació i Doblaje Des ‘ imSuisadTasainSuis w icpie tSaei Audiovisual in Stake at disciplines Two Studies. Translation and Studies Film mtra n hldlha onBenjamins. John Philadelphia: and Amsterdam , fi 91:12 49(1): bonimenteur ls uha oaiaino otae estsadvdogms can games, video and websites software, of localization as such elds, fi rnltn einlsdVie nAudiovisuals in Voices Regionalised Translating m rnasmd nHlyod e esosmlils1929 multiples versions Les Hollywood. in made français lms – 24. mtra n e ok ooi Tebo assrelevant raises book (The Rodopi. York: New and Amsterdam , nFrance, in ‘ cenrtn n rnlto Screenplays Translation and Screenwriting mtra n hldlha onBnais,39 Benjamins., John Philadelphia: and Amsterdam , rmOeMdu oAnother to Medium One From spieler odn Routledge. London: , eadohrsmoi oe.Sc convergence Such codes. semiotic other and de ieiyadTranslation and Fidelity nteUSA, the in ewe etadIae pae eerhin Research Updated Image: and Text Between ’ i:Em dtra.(noiia n rather and original (An Editorial. Eumo Vic: , , agaei Society in Language ei o l.Sbiln o h ef Audio- Deaf, the for Subtitling All. for Media ’ hlegst olwo Hegemony Hollywood to Challenges s benshi nJapan, in oe rce (Choices Aracne. Rome: , rnln I he & Sheed WI: Franklin, , 3 145 13: rnln I he & Sheed WI: Franklin, , ’ nJ ízCna (ed.) Cintas Díaz J. in , byensa – 204. nKra etc. Korea, in – 1935 Paris: , – 55. ’ , Downloaded By: 10.3.98.104 At: 14:32 01 Oct 2021; For: 9780203102893, chapter3, 10.4324/9780203102893.ch3 ons ..(2007) A.M. Nornes, ízCna,J e. (2008) (ed.) J. Cintas, Díaz eeo .(2003) E. Perego, (2004) (ed.) P. Orero, (1998) (eds) S. Ricci, and G. Norwell-Smith, O gyn .adBlor .(d)(2004) (eds) I. Balfour, and A. Egoyan, ízCna,J n nemn .(d)(2009) (eds) G. Anderman, and J. Cintas, Díaz —— alr .(2003) C. Taylor, ae,R (1997) R. Vasey, rno . aaaa .adOeo .(2010) P. Orero, and A. Matamala, E., Franco, —— abe,Y n atnahr ..(d)(2010) (eds) O.P. Lautenbacher, and Y. Gambier, aabaca .(2008) P. Zabalbeascoa, abe,Y e. (2003) (ed.) Y. Gambier, —— ao,I (1989) (2004) I. (eds) Mason, M. Stokes, and R. Maltby, (1999) (eds) R. Maltby, and A. Higson, (1997) I. Mason, and B. Hatim, rgtd .(1998) M. Krogstad, ’ inst Press. Minnesota dniy1945 Identity audiovisuals medios los en traducción La Screen onBenjamins. John n Cultures and ei n I rs,MA. Press, MIT and Media hitn es n haaBcra(eds) Bucaria Chiara and Heiss Christine Translation icni Press. Wisconsin Films Lang. Nations, (ed.) tion Institute. Film British London: www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol/numero15.html. at: Available 21 rnltra Communicator a as Translator o h Media the for 1920 Exchange Cultural aa,M e. (2006) (ed.) M. Hagan, (2008) (2004) (2001) – 39. ’ nR ömladJ an (eds) Payne J. and Kölmel R. in , h iatc fAdoiulTranslation, Audiovisual of Didactics The ’ , odn agaeMacmillan. Palgrave London: , h Translator The bren brenUiest Press. University Aberdeen Aberdeen: ‘ ‘ ‘ rdcinaudiovisuelle Traduction oeec nSbiln:TeNgtaino Face of Negotiation The Subtitling: in Coherence eetDvlpet n hlegsi uivsa Research Audiovisual in Challenges and Developments Recent mtra n hldlha onBnais 11 Benjamins, John Philadelphia: and Amsterdam , – () 63 4(1): uk:TrnYipso 57 Yliopisto, Turun Turku: , 1995 ‘ vdneo xlctto nSbiln:TwrsaCategorisation a Towards Subtitling: in Explicitation of Evidence ‘ ‘ pae enn n edrMaig eevn oeec nSre Transla- Screen in Coherence Reserving Meaning: Reader and Meaning Speaker h ol codn oHlyod 1918 Hollywood, to According World The utmdlTasrpini h nlss rnlto n uttigo Italian of Subtitling and Translation Analysis, the in Transcription Multimodal oisi uivsa Translation Audiovisual in Topics odn rts imInstitute. Film British London: , ‘ uttigfrCnm n Video/Television and Cinema for Subtitling ieaBbl rnltn lblCinema Global Translating Babel: Cinema – ‘ 89. h aueo h uivsa etadisParameters its and Text Audiovisual the of Nature The ‘ () 191 9(2): cenTranslation Screen – ‘ nm,MnaadVdoGames Video and Manga Anime, h iatc fAdoiulTranslation Audiovisual of Didactics The 1939 xtr nvriyo xtrPress. Exeter of University Exeter: , odn oteg,78 Routledge, London: , ‘ oieesi cenTranslation Screen in Politeness – 205. ’ , Meta utte.O h oegns fFilm of Foreignness the On Subtitles. ‘ imEurope Film atló ulccosd aUiesttJueI 19 I, Jaume Universitat la de Publicacions Castelló: , olwo bod uine n utrlExchange Cultural and Audiences Abroad. Hollywood ’ ewe etadIae paigRsac nScreen in Research Updating Image. and Text Between olwo uoe cnmc,ClueadNational and Culture Economics, Europe. & Hollywood – , ae.TeClua n igitcBrir between Barriers Linguistic and Cultural The Babel. 91,Arl(pca issue). (special April 49(1), 64. h Translator The oc vrTasain nOverview An Translation: Over Voice ‘ ci toaiée traduction en oralité et Ecrit uivsa rnlto.Lnug rnfron Transfer Language Translation. Audiovisual mtra n hldlha onBenjamins, John Philadelphia: and Amsterdam mtra n hldlha onBenjamins. John Philadelphia: and Amsterdam , h oiino uivsa rnlto studies translation audiovisual of position The ’ and – 96. ‘ imAmerica Film ’ , () oebr20 seilissue). (special 2009 November 9(3), – Perspectives ’ nF hueadR gs (eds) Agost R. and Chaume F. in , 1939 inaoi,M:Uiest of University MN: Minneapolis, , – ’ ’ nB ai n .Mason, I. and Hatim B. in , nY abe (ed.) Gambier Y. in , 33. mtra n Philadelphia: and Amsterdam , aio,W:Uiest of University WI: Madison, , ’ iea omreand Commerce Cinema, : oot:AlphabetCity Toronto: , 44 seilissue). (special 14(4) ’ ’ , nDlaChiara, Delia in , ’ ’ , nJ ízCintas Díaz J. in , Glottopol cosLanguages Across en Peter Bern: , Translating 5 July. 15, – The 31. 59 ,