Audio and Video Translation

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Audio and Video Translation Alpha Omega Translations Audio and Video Translation www.alphaomegatranslations.com Table of Contents 1. Introduction 2. Video 3. How Subtitling Localization Works 4. The Dubbing or 5. Video Translation “Revoicing” Made Easy Process www.alphaomegatranslations.com 1. Introduction We have gotten to a point in our world where translators cannot ignore the fact that there is so much more to translate besides text. Ever since the very first radio show was broadcast, we have had words needing to be translated that were not necessarily written down. The same goes for the first television shows and movies, though with many there was still a script to work with. However, audio and video content have something else added into the mix: timing. Since radio shows only last a certain amount of time, a translator can’t simply take the script and translate it. It has to be done so in a way that it fits with the show and takes up the same amount of time. Television and movie translation works similarly, but is even more complicated since the translation has to match the visual part as well as the audio. Now, with the advent of YouTube, Vine, SnapChat, and all number of new ways to connect with people, many companies have realized the importance of knowing how to connect with potential clients and customers. Putting an ad in a magazine or on a billboard is not enough anymore. Short videos, podcasts, and even games are starting to become the most popular types of marketing This doesn’t mean that text translation is soon to die out, though. Facebook, Twitter, Tumblr, and tons of other social media sites are still important tools to harness for getting more customers The most common way to do marketing on social media is to share posts that are mostly text However, all of these sites are also equipped for sharing videos, which could then be translated into tons of different languages. With audio and video translation, the possibilities are almost endless, as the technology continues to change and develop. Companies that want to reach more audiences need to step up and take control of their marketing, and the best way to do that now is to have a good understanding of how to translate audio and video content. www.alphaomegatranslations.com 1 2. Video Localization If your production was a success at home you may be planning to take it to an international audience. Localizing a video can be tricky, however; few companies are equipped to handle the translation, pacing and editing, let alone find talented voice actors in the target language. Having worked with top companies in both the media and entertainment industries, we have developed unique expertise in multimedia translations. The need for high-quality multimedia translations is a must for the entertainment and media industry. Furthermore, multinational corporations and government organizations are relying more and more on multimedia platforms to train and educate their target audiences. Alpha Omega Translations has developed a specialized process dedicated to handling all types of multimedia translation services, including subtitling, dubbing /lip syncing and voice-overs. www.alphaomegatranslations.com 2 Subtitling One of the core multimedia translation services is subtitling. Almost every form of video requires subtitling in multiple languages. International markets are of critical importance for the success of educational and entertainment video content, thus subtitling is an essential part of reaching these international markets. Subtitling involves much more than a simple translation; it involves a highly technical and precise process to ensure that the audience is able to understand every scene with spoken or written content. Voice-Over A close cousin to dubbing, voice-over multimedia translation services are commonly used in video productions to replace audio content not spoken by an actor in a particular scene. Documentaries commonly use voice-overs, as there is usually a voice in the background describing a scene. Voice-over services do not require the precision involved in dubbing or subtitling; however, they still need to follow a time sequence. This requires the proper equipment and expertise. Dubbing Another core multimedia translation service is the precise dubbing of spoken audio content in video productions. Dubbing is widely used in markets where subtitling doesn't fully accomplish the producers' objectives and is a more universal method of converting video productions for international markets. As it does not require reading, it is ideal for children and markets with lower levels of general education. Many companies prefer dubbing as it more closely reflects the experience of the original production. Despite the increasing popularity of simple voice-overs and subtitling, the process of dubbing and lip synchronization is still one of the preferred methods to watch video content in another language. In order for video content to be properly dubbed, the dialogue must be translated by a team of linguists in this area to ensure that the translated text, once spoken, will match the lips of the original actor. www.alphaomegatranslations.com 3 Lip Sync Lip Synchronization, used synonymously with dubbing, is a process where the insertion of audio attempts to match the lip movements of the original actors. This process is critical in many feature length films as it helps the audience better understand the content and create the illusion that the content was originally filmed in the dubbed language. Lip Syncing and Dubbing go hand in hand as it is critical to match the re-recorded audio with the lips of the live actors or animation. Otherwise, the production is viewed as second rate. Often, it may be necessary to modify the original translation to shorten the time it takes to speak. This can be a problem when dubbing between English and French, Spanish, or Portuguese as normally more words are used to convey the same meaning in Romance languages compared to English, and vice versa. www.alphaomegatranslations.com 4 3. How Subtitling Works Watching a movie in a foreign language is not something new for anyone I don’t think. If you live in the U.S., you have access to tons of foreign films if you know where to look or are willing to do a bit of digging. On the other hand, the U.S. film industry may just be one of the biggest in the world, and so you have people from all over the world watching the latest blockbuster, even if it’s in English. How does this work though? How do we manage to bridge the language gap and share in the cultural phenomenon that is the cinema? www.alphaomegatranslations.com 5 One method filmmakers use to get around the language barrier is to add subtitles to their work. To anyone who may not be familiar with them, subtitles are the sentences you see at the bottom of the screen when watching a movie in a foreign language that hasn’t been dubbed. They can also be used for same language productions, to help those who are hard of hearing or who have trouble understanding certain accents. The most common use, however, is for the translation of a film into another language. Subtitling actually dates as far back as the early 1900s, when silent films had frames between scenes to explain what was going on or provide dialogue. These were easy to translate into a different language, as you only needed to change those particular frames rather than modify the whole movie to accommodate the subtitles. Nowadays, there are entire software programs and other technology devoted to creating subtitles and working them perfectly into the film. Still, most filmmakers want to work with a certified translator who has experience with subtitling. The actual process of creating translated subtitles today has been streamlined thanks to modern technology, but it can still be a rather tedious process. It’s actually very different from translating a written document, as you have to keep in mind several things. First, people can only read at a certain speed, so you can’t put a lot of text when it will only be seen for, say, three seconds. This means translators have to get the meaning and main idea of the original six lines of dialogue, for example, into two lines that will fit on the screen without covering up the scene and can be read and understood in the time they are up on the screen. This is why if you are bilingual and are watching a movie in one language you know and subtitled in another, you will notice some differences in the dialogue that may annoy you. To further complicate matters, many translators who work with subtitles do not have a copy of the original dialogue to work with. They are just sent the original film and have to either copy down the original text as they watch it to use for later reference, or replay scenes again and again until they figure out the best way to translate it into subtitles. Though it may seem like a lot of work, creating subtitles for a film is the cheapest and most effective solution if you want your film to be appreciated by speakers of other languages. www.alphaomegatranslations.com 6 4. The Dubbing or “Revoicing” Process The film industry is probably one of the most influential industries based on a form of creative expression. With that expression, filmmakers are constantly conveying to their audiences a unique view of their own culture or an interpretation of another. However, it’s impossible to cross a lot of cultural boundaries when the film is in a language that the audience doesn’t understand.
Recommended publications
  • Some Basic Challenges and Strategies in Teaching Translation to Chemistry Majors Iazyka (Pp
    Training, Language and Culture doi: 10.29366/2018tlc.2.3.4 Volume 2 Issue 3, 2018 rudn.tlcjournal.org Some basic challenges and strategies in teaching translation to Chemistry majors iazyka (pp. 48-56). Moscow: Agraf. Svetovidova, I. V. (2000). Perenos znacheniia i ego ontologiia by Elena E. Aksenova and Svetlana N. Orlova Schwanke, M. (1991). Maschinelle Übersetzung: v angliiskom i russkom iazykakh [Transfer of meaning Klärungsversuch eines unklaren Begriffs [Machine and its ontology in English and Russian]. Moscow: Elena E. Aksenova Moscow State Institute of International Relations (MGIMO University) [email protected] translation: Clarifying the unclear term]. In Lomonosov Moscow State University. Maschinelle Übersetzung (pp. 47-67). Berlin, Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond: Svetlana N. Orlova Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University) [email protected] Heidelberg: Springer. Revised edition (Vol. 100). John Benjamins Publishing. Published in Training, Language and Culture Vol 2 Issue 3 (2018) pp. 71-85 doi: 10.29366/2018tlc.2.3.5 Schweitzer, A. D. (1988). Teoriia perevoda: Status, problemy, Venuti, L. (2017). The translator’s invisibility: A history of Recommended citation format: Aksenova, E. E., & Orlova, S. N. (2018). Some basic challenges and strategies in aspekty [Theory of translation: Status, issues, aspects]. translation. Routledge. teaching translation to Chemistry majors. Training, Language and Culture, 2(3), 71-85. doi: Moscow: Nauka. Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée de Shaitanov, I. (2009). Perevodim li Pushkin? Perevod kak l’anglais et du français [Stylistic comparison of English 10.29366/2018tlc.2.3.5 komparativnaia problema [Is Pushkin translatable? and French]. Paris and Montreal: Didier/Beauchemin.
    [Show full text]
  • Translation: an Advanced Resource Book
    TRANSLATION Routledge Applied Linguistics is a series of comprehensive resource books, providing students and researchers with the support they need for advanced study in the core areas of English language and Applied Linguistics. Each book in the series guides readers through three main sections, enabling them to explore and develop major themes within the discipline: • Section A, Introduction, establishes the key terms and concepts and extends readers’ techniques of analysis through practical application. • Section B, Extension, brings together influential articles, sets them in context, and discusses their contribution to the field. • Section C, Exploration, builds on knowledge gained in the first two sections, setting thoughtful tasks around further illustrative material. This enables readers to engage more actively with the subject matter and encourages them to develop their own research responses. Throughout the book, topics are revisited, extended, interwoven and deconstructed, with the reader’s understanding strengthened by tasks and follow-up questions. Translation: • examines the theory and practice of translation from a variety of linguistic and cultural angles, including semantics, equivalence, functional linguistics, corpus and cognitive linguistics, text and discourse analysis, gender studies and post- colonialism • draws on a wide range of languages, including French, Spanish, German, Russian and Arabic • explores material from a variety of sources, such as the Internet, advertisements, religious texts, literary and technical texts • gathers together influential readings from the key names in the discipline, including James S. Holmes, George Steiner, Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, Eugene Nida, Werner Koller and Ernst-August Gutt. Written by experienced teachers and researchers in the field, Translation is an essential resource for students and researchers of English language and Applied Linguistics as well as Translation Studies.
    [Show full text]
  • Using Languages in Legal Interpreting
    UsIng LangUages In LegaL InterpretIng edItor’s note: In this issue of The Language Educator, we continue our series of articles focusing on different career opportunities available to language pro- fessionals and exploring how students might prepare for these jobs. Here we look at different careers in the legal field. By Patti Koning egal interpreting is one of the fastest growing fields for foreign “This job gives me the opportunity to see all sides of a courtroom Llanguage specialists. In fact, the profession is having a tough proceeding. A legal interpreter is a neutral party, but you are still time keeping up with the demand for certified legal interpreters and providing a tremendous service to the community and to the court,” translators, due to the increase in the number of individuals with she explains. “It’s also a lot of fun. There is always something new— limited English language skills in the United States, along with law you are dealing with different people and issues constantly. It really enforcement efforts against undocumented foreign nationals. keeps you on your toes.” Federal and state guidelines mandate that legal interpreters be That neutrality can pose a challenge for people new to the field. provided for any speaker with limited English skills in a courtroom “If you interpret, that is the only role you can play. You aren’t a proceeding, court-ordered mediation, or other court-ordered programs social worker, friend, advocate, or advisor and that distance is some- such as diversion and anger management classes. This includes defen- thing that has to be learned,” explains Lois Feuerle, a NAJIT director.
    [Show full text]
  • Piracy Or Productivity: Unlawful Practices in Anime Fansubbing
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Aaltodoc Publication Archive Aalto-yliopisto Teknillinen korkeakoulu Informaatio- ja luonnontieteiden tiedekunta Tietotekniikan tutkinto-/koulutusohjelma Teemu Mäntylä Piracy or productivity: unlawful practices in anime fansubbing Diplomityö Espoo 3. kesäkuuta 2010 Valvoja: Professori Tapio Takala Ohjaaja: - 2 Abstract Piracy or productivity: unlawful practices in anime fansubbing Over a short period of time, Japanese animation or anime has grown explosively in popularity worldwide. In the United States this growth has been based on copyright infringement, where fans have subtitled anime series and released them as fansubs. In the absence of official releases fansubs have created the current popularity of anime, which companies can now benefit from. From the beginning the companies have tolerated and even encouraged the fan activity, partly because the fans have followed their own rules, intended to stop the distribution of fansubs after official licensing. The work explores the history and current situation of fansubs, and seeks to explain how these practices adopted by fans have arisen, why both fans and companies accept them and act according to them, and whether the situation is sustainable. Keywords: Japanese animation, anime, fansub, copyright, piracy Tiivistelmä Piratismia vai tuottavuutta: laittomat toimintatavat animen fanikäännöksissä Japanilaisen animaation eli animen suosio maailmalla on lyhyessä ajassa kasvanut räjähdysmäisesti. Tämä kasvu on Yhdysvalloissa perustunut tekijänoikeuksien rikkomiseen, missä fanit ovat tekstittäneet animesarjoja itse ja julkaisseet ne fanikäännöksinä. Virallisten julkaisujen puutteessa fanikäännökset ovat luoneet animen nykyisen suosion, jota yhtiöt voivat nyt hyödyntää. Yhtiöt ovat alusta asti sietäneet ja jopa kannustaneet fanien toimia, osaksi koska fanit ovat noudattaneet omia sääntöjään, joiden on tarkoitus estää fanikäännösten levitys virallisen lisensoinnin jälkeen.
    [Show full text]
  • Making Culture Relevant in Technical Translation with Dynamic Equivalence: the Case of Bilingual Instructions
    Journal of Rhetoric, Professional Communication, and Globalization Volume 10 Number 1 Article 4 2017 Making Culture Relevant in Technical Translation With Dynamic Equivalence: The Case of Bilingual Instructions Massimo Verzella Penn State Behrand Follow this and additional works at: https://docs.lib.purdue.edu/rpcg Part of the Rhetoric Commons Recommended Citation Verzella, Massimo (2017) "Making Culture Relevant in Technical Translation With Dynamic Equivalence: The Case of Bilingual Instructions," Journal of Rhetoric, Professional Communication, and Globalization: Vol. 10 : No. 1, Article 4. Available at: https://docs.lib.purdue.edu/rpcg/vol10/iss1/4 This document has been made available through Purdue e-Pubs, a service of the Purdue University Libraries. Please contact [email protected] for additional information. See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.net/publication/321371273 Making Culture Relevant in Technical Translation with Dynamic Equivalence: The Case of Bilingual Instructions Article · November 2017 CITATIONS READS 2 170 1 author: Massimo Verzella Penn State University, the Behrend College 29 PUBLICATIONS 21 CITATIONS SEE PROFILE Some of the authors of this publication are also working on these related projects: Cross-cultural pragmatics: Italian and American English: A Comparative Study View project Discourse analysis (focus on Samuel Butler) View project All content following this page was uploaded by Massimo Verzella on 29 November 2017. The user has requested enhancement of the downloaded file. ISSN: 2153-9480. Volume 10, Number 1. October - 2017 Making culture relevant in technical translation with dynamic equivalence: The case of bilingual instructions Massimo Verzella Penn State Behrend Introduction: Translators as beta users and mediators One of the central tenets of technical communication research and pedagogy is user-analysis (Redish, 2010; Barnum & Redish, 2011).
    [Show full text]
  • Focus: Technical Translation 5 Y Aso Rni the 15Anniversary Edition! Years – of Transit Enter a New Dimension
    The hronicle C A Publication of the American Translators Association VOLUME XXX • NUMBER 11 NOVEMBER/DECEMBER 2001 Focus: Technical Translation ARTNER P NAE & ENSAUER W 15 Years of Transit – The Anniversary Edition! Enter a New Dimension. The best just got better! The newest evaluations at any stage of a project. All Translation Memory Tool Transit XV offers this makes your translation project more you a comprehensive range of innovative efficient and profitable! And ... speaking of features including: concordance search, profits, we are offering an introductory price automatic terminology mining, drag-and- to those interested in getting Transit XV drop between dictionaries, expanded right now. For more information, contact review features for text editing, as well us at: STAR Language Technology, as the Report Manager for precise e-mail: [email protected] The Chronicle Features A Publication of the American Translators Association Volume XXX, Number 11 International Certification Study: Czech Republic November/December 2001 By Jiri Stejskal . 10 The ABCs of Active and Corresponding Membership Focus: Technical By Harvie Jordan, ABC . 13 Translation An exploration of the alternate routes to active or corresponding membership status. Brazilian Connections: Corpora, Cognition, and Culture By Robin Orr Bodkin . 16 A report on The 2nd Brazilian International Translation Forum— Translating the New Millennium: Corpora, Cognition, and Culture. Translation and Technology: Bridging the Gap Between the University and the Marketplace By Edwin Gentzler . 17 Recently, the skills required of translators have changed dramati- cally. What once was primarily a linguistic activity has evolved into a complex practice requiring both advanced language and computer skills. While universities supply linguistic training, they often fall short on the technology part.
    [Show full text]
  • Creating Multimedia Localisation Training Materials the Process and Resources Developed for Ecolomedia
    Creating Multimedia Localisation Training Materials The Process and Resources Developed for eCoLoMedia Alina Secară, Centre for Translation Studies, University of Leeds, UK [email protected] Pascaline Merten, Haute École de Bruxelles, Belgium [email protected] Yamile Ramírez, Universität des Saarlandes, Germany [email protected] Abstract We present the online resources developed as part of eCoLoMedia, a European collaborative project in the domain of translator training, the technology used in implementing its website and in localising project materials, and discuss the impact that the rise of entertainment and cultural industries has had in this field of translation. We analyse the results of a needs analysis survey carried out in 2008 by the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and illustrate how the results of that study influenced the design and creation of materials. The aim of this project is to encourage trainers or individuals to gain knowledge in emerging translation fields and provide a chance for hands-on practice, be it in class or at home, using online materials on topics ranging from subtitling and voice-over to games and Flash localisation. 1. Introduction Across the globe, the television and cinema sectors are becoming increasingly diversified. The market share of European films in Europe has grown from 20% in 1999 to 30% today1, and their market share also shows constant growth in China, where 45% of films distributed are foreign. Moreover, video gaming is the fastest growing European content industry, with total revenues of €6.3 billion in 20062, exceeding those of cinema box offices. Yet these audiovisual products are impressive not only in terms of economic power, but also for their linguistic and cultural diversity, which requires them to undergo several localisation processes before distribution, involving specialist translators skilled in using specialised translation tools.
    [Show full text]
  • Context, Field and Landscape of Audiovisual Translation in the Arab World
    Context, Field and Landscape of Audiovisual Translation in the Arab World Doctor Muhammad Y. GAMAL Australian Federal Government AUSTRALIA [email protected] Abstract: Translation, as a cultural mediation, builds bridges between the Arab world and the outside world, particularly the west and continues to occupy a pivotal place in Arab society. Over the past two centuries, and since the establishment of the school of translation in Cairo in 1835, translation has been viewed as a vehicle of Nahda (progress) and Tanweer (enlightenment). Over the past two decades, however, translation in the Arab world has been radically transformed both at the practice and policy levels. The turn of the new millennium has brought about changes that have shaken the state of affairs and challenged old thinking and the ways of doing things. First, digital technology has changed the way things are done from work, play and study to the ways we socialise, shop and entertain ourselves. Second, a report on human development in the Arab world published in 2002 by the United Nations Development Programme (UNDP), revealed the unhealthy state of translation in most Arab countries. The paper examines the state of audiovisual study in Arabic and invites scholars to focus a lot more on their own local environment. It argues that a quarter of a century after the conference that launched the concept of AVT in Europe in 1995, the time has come for Arab academia to start developing its (own) theoretical frameworks for the localisation of audiovisual translation studies with the view of making translation studies not only relevant to society but also to play the role it was envisaged two centuries earlier.
    [Show full text]
  • Incorporating Fansubbers Into Corporate Capitalism on Viki.Com
    “A Community Unlike Any Other”: Incorporating Fansubbers into Corporate Capitalism on Viki.com Taylore Nicole Woodhouse TC 660H Plan II Honors Program The University of Texas at Austin Spring 2018 __________________________________________ Dr. Suzanne Scott Department of Radio-Television-Film Supervising Professor __________________________________________ Dr. Youjeong Oh Department of Asian Studies Second Reader ABSTRACT Author: Taylore Nicole Woodhouse Title: “A Community Unlike Another Other”: Incorporating Fansubbers into Corporate Capitalism on Viki.com Supervising Professors: Dr. Suzanne Scott and Dr. Youjeong Oh Viki.com, founded in 2008, is a streaming site that offers Korean (and other East Asian) television programs with subtitles in a variety of languages. Unlike other K-drama distribution sites that serve audiences outside of South Korea, Viki utilizes fan-volunteers, called fansubbers, as laborers to produce its subtitles. Fan subtitling and distribution of foreign language media in the United States is a rich fan practice dating back to the 1980s, and Viki is the first corporate entity that has harnessed the productive power of fansubbers. In this thesis, I investigate how Viki has been able to capture the enthusiasm and productive capacity of fansubbers. Particularly, I examine how Viki has been able to monetize fansubbing in while still staying competitive with sites who employee trained, professional translators. I argue that Viki has succeeded in courting fansubbers as laborers by co-opting the concept of the “fan community.” I focus on how Viki strategically speaks about the community and builds its site to facilitate the functioning of its community so as to encourage fansubbers to view themselves as semi-professional laborers instead of amateur fans.
    [Show full text]
  • Presenting to Elementary School Students Sample Script #1
    Presenting to Elementary School Students These sample presentations, tips, and exercises that can be adapted for your needs. If you do use any of these materials, please be sure to acknowledge the author’s contribution appropriately. Sample Script #1 Please acknowledge: Lillian Clementi Please note that this presentation incorporates a number of ideas contributed by other people. Special thanks to Barbara Bell and Amanda Ennis. Length. The typical elementary school presentation is about 20 minutes, though you may have less for Career Day or more if you're doing a special presentation for a language class. There are several interactive exercises to choose from at the end: adapt the script to your needs by adding or eliminating material. Level. This is pitched largely to third or fourth grade. I usually start with the more basic exercises and then go on to the next if I have time and the group seems to be following me. For younger children, simply make them aware of other languages and focus on getting the first two or three points across. For fifth graders, you may want to make the presentation a little more sophisticated by incorporating some of the material from the middle school page. Logistics. It's helpful to transfer the script to index cards (numbered so they're easy to put back in order if they're dropped!). Because they're easier to hold than sheets of paper, they allow you to move around the room more freely, and you can simply reshuffle them or eliminate cards if you need to change your material at the last minute.
    [Show full text]
  • Game On! Burning Issues in Game Localisation
    Game on! Burning issues in game localisation Carme Mangiron Universitat Autònoma de Barcelona _________________________________________________________ Abstract Citation: Mangiron, C. (2018). Game on! Game localisation is a type of audiovisual translation that has gradually Burning issues in game localisation. been gathering scholarly attention since the mid-2000s, mainly due Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 122-138. to the increasing and ubiquitous presence of video games in the digital Editor: A. Jankowska & J. Pedersen society and the gaming industry's need to localise content in order Received: January 22, 2018 to access global markets. This paper will focus on burning issues in this Accepted: June 30, 2018 field, that is, issues that require specific attention, from an industry Published: November 15, 2018 and/or an academic perspective. These include the position of game Funding: Catalan Government funds localisation within the wider translation studies framework, 2017SGR113. the relationship between game localisation and audiovisual translation, Copyright: ©2018 Mangiron. This is an open access article distributed under the game accessibility, reception studies, translation quality, collaborative terms of the Creative Commons translation, technology, and translator training. Attribution License. This allows for unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are Key words: video games, game localisation, audiovisual translation credited. (AVT), game accessibility, reception studies, quality, collaborative translation, technology, translator training [email protected]; https://orcid.org/0000-0002-6421-8581 122 Game on! Burning issues in game localisation 1. Introduction Over the last four decades, video games have achieved a ubiquitous role in the digital society. Not only have they become one of the most popular leisure options, they are also being used for purposes beyond entertainment, such as education, health, and advertising.
    [Show full text]
  • Solar Decathlon Website: English to Chinese Translation a Major Qualifying Project Report (Professional Writing)
    Solar Decathlon Website: English to Chinese Translation A Major Qualifying Project Report (Professional Writing) Submitted to the Faculty of WORCESTER POLYTECHNIC INSTITUTE In partial fulfillment of the requirements for the Degree of Bachelor of Science Submitted By Yunqiu Sun 05/30/13 Advisors: Professor Lorraine Higgins Professor Jennifer Rudolph P a g e | 2 Abstract WPI is part of a team competing in Solar Decathlon China. For its Communications Contest, our team is generating a website, brochure, and signage to engage the audience in learning about the house we designed, “Solatrium”, and get inspired from our Solar Decathlon experience. This MQP incorporates an English to Chinese translation of the website, brochure, signage, video walkthrough, and dinner menu. It also provides information on the house design, the target audience for the Chinese website, and experts’ advice on translation. I compared my actual translation challenges and strategies to those proposed by literature. I conclude translation is not just about literal translation or reproducing sources into another language. It is also about making persuasive and culturally appropriate adaptations to attract the audience through their interests. This project reflects language and cultural differences through the experience of translation. P a g e | 3 Acknowledgements I would like to acknowledge the support of Professor Lorraine Higgins and Professor Jennifer Rudolph who provided helpful comments and encouragement throughout this project, and Professor Xin Xin who proofread
    [Show full text]