Translation: an Advanced Resource Book

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translation: an Advanced Resource Book TRANSLATION Routledge Applied Linguistics is a series of comprehensive resource books, providing students and researchers with the support they need for advanced study in the core areas of English language and Applied Linguistics. Each book in the series guides readers through three main sections, enabling them to explore and develop major themes within the discipline: • Section A, Introduction, establishes the key terms and concepts and extends readers’ techniques of analysis through practical application. • Section B, Extension, brings together influential articles, sets them in context, and discusses their contribution to the field. • Section C, Exploration, builds on knowledge gained in the first two sections, setting thoughtful tasks around further illustrative material. This enables readers to engage more actively with the subject matter and encourages them to develop their own research responses. Throughout the book, topics are revisited, extended, interwoven and deconstructed, with the reader’s understanding strengthened by tasks and follow-up questions. Translation: • examines the theory and practice of translation from a variety of linguistic and cultural angles, including semantics, equivalence, functional linguistics, corpus and cognitive linguistics, text and discourse analysis, gender studies and post- colonialism • draws on a wide range of languages, including French, Spanish, German, Russian and Arabic • explores material from a variety of sources, such as the Internet, advertisements, religious texts, literary and technical texts • gathers together influential readings from the key names in the discipline, including James S. Holmes, George Steiner, Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, Eugene Nida, Werner Koller and Ernst-August Gutt. Written by experienced teachers and researchers in the field, Translation is an essential resource for students and researchers of English language and Applied Linguistics as well as Translation Studies. Basil Hatim is Professor of Translation and Linguistics at Heriot Watt University, UK and Professor of English and Translation at the American University of Sharjah, UAE. Jeremy Munday is Deputy Director of the Centre for Translation Studies, University of Surrey, UK. ROUTLEDGE APPLIED LINGUISTICS SERIES EDITORS Christopher N. Candlin is Senior Research Professor in the Department of Linguistics at Macquarie University, Australia, and Professor of Applied Linguistics at the Open University, UK. At Macquarie, he has been Chair of the Department of Linguistics; he established and was Executive Director of the National Centre for English Language Teaching and Research (NCELTR); and was foundation Director of the Centre for Language in Social Life (CLSL). He has written or edited over 150 publications and from 2004 will co-edit the new Journal of Applied Linguistics. From 1996 to 2002 he was President of the International Association of Applied Linguistics (AILA). He has acted as a consultant in more than 35 countries and as external faculty assessor in 36 universities worldwide. Ronald Carter is Professor of Modern English Language in the School of English Studies at the University of Nottingham. He has published extensively in applied linguistics, literary studies and language in education, and has written or edited over 40 books and 100 articles in these fields. He has given consultancies in the field of English language education, mainly in conjunction with the British Council, in over 30 countries worldwide, and is editor of the Routledge Interface series and advisory editor to the Routledge English Language Introductions series. He was recently elected a Fellow of the British Academy for Social Sciences and is currently UK Government Advisor for ESOL and Chair of the British Association for Applied Linguistics (BAAL). FORTHCOMING TITLES IN THE SERIES Intercultural Communication: An advanced resource book Adrian Holliday, Martin Hyde and John Kullman, Canterbury Christ Church University College, UK Translation: An advanced resource book Basil Hatim, Heriot-Watt University, UK and the American University of Sharjah, UAE and Jeremy Munday, University of Surrey, Guildford, UK Grammar and Context: An advanced resource book Ann Hewings, Open University and Martin Hewings, University of Birmingham Translation An advanced resource book Basil Hatim and Jeremy Munday First published 2004 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN Simultaneously published in the USA and Canada by Routledge 270 Madison Ave, New York, NY 10016 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group This edition published in the Taylor & Francis e-Library, 2004. “To purchase your own copy of this or any of Taylor & Francis or Routledge’s collection of thousands of eBooks please go to www.eBookstore.tandf.co.uk.” © 2004 Basil Hatim and Jeremy Munday All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging in Publication Data A catalog record for this book has been requested ISBN 0-203-50188-8 Master e-book ISBN ISBN 0-203-57110-X(Adobe eReader Format) ISBN 0–415–28305–1 (hbk) ISBN 0–415–28306–x (pbk) To Nuria, who came into this world at the same time as this book and to Sam and Lema, we will make it up to you. Contents Series Editors’ Preface xiii Acknowledgements xv How to use this book xvii SECTION A INTRODUCTION 1 Unit 1 What is translation? 3 Unit 2 Translation strategies 10 Unit 3 The unit of translation 17 Unit 4 Translation shifts 26 Unit 5 The analysis of meaning 34 Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message 40 Unit 7 Textual pragmatics and equivalence 48 Unit 8 Translation and relevance 57 Unit 9 Text type in translation 67 Unit 10 Text register in translation 76 Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation 86 Unit 12 Agents of power in translation 93 Unit 13 Ideology and translation 102 Unit 14 Translation in the information technology era 112 SECTION BEXTENSION 121 Unit 1 What is translation? 123 Unit 2 Translation strategies 132 Unit 3 The unit of translation 136 Unit 4 Translation shifts 142 Unit 5 The analysis of meaning 152 Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message 160 Unit 7 Textual pragmatics and equivalence 169 Unit 8 Translation and relevance 176 Unit 9 Text type in translation 181 Unit 10 Text register in translation 187 Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation 192 Unit 12 Agents of power in translation 200 Unit 13 Ideology and translation 206 Unit 14 Translation in the information technology era 213 vii Contents SECTION C EXPLORATION 219 Unit 1 What is translation? 221 Unit 2 Translation strategies 226 Unit 3 The unit of translation 231 Unit 4 Translation shifts 238 Unit 5 The analysis of meaning 243 Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message 253 Unit 7 Textual pragmatics and equivalence 264 Unit 8 Translation and relevance 272 Unit 9 Text type in translation 281 Unit 10 Text register in translation 287 Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation 295 Unit 12 Agents of power in translation 304 Unit 13 Ideology and translation 313 Unit 14 Translation in the information technology era 321 Developing words and cultures – some concluding remarks 329 Further reading 331 Glossary 334 Bibliography 354 Index 364 viii Contents cross-referenced Section A: Introduction Unit 1 What is translation? 3 Unit 2 Translation strategies 10 Unit 3 The unit of translation 17 Unit 4 Translation shifts 26 Unit 5 The analysis of meaning 34 Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message 40 Unit 7 Textual pragmatics and equivalence 48 Unit 8 Translation and relevance 57 Unit 9 Text type in translation 67 Unit 10 Text register in translation 76 Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation 86 Unit 12 Agents of power in translation 93 Unit 13 Ideology and translation 102 Unit 14 Translation in the information technology era 112 x Section B: Extension Section C: Exploration What is translation? 123 What is translation? 221 Translation strategies 132 Translation strategies 226 The unit of translation 136 The unit of translation 231 Translation shifts 142 Translation shifts 238 The analysis of meaning 152 The analysis of meaning 243 Dynamic equivalence and the Dynamic equivalence and the receptor of the message 160 receptor of the message 253 Textual pragmatics and equivalence 169 Textual pragmatics and equivalence 264 Translation and relevance 176 Translation and relevance 272 Text type in translation 181 Text type in translation 281 Text register in translation 187 Text register in translation 287 Text, genre and discourse shifts Text, genre and discourse shifts in translation 192 in translation 295 Agents of power in translation 200 Agents of power in translation 304 Ideology and translation 206 Ideology and translation 313 Translation in the information Translation in the information technology era 213 technology era 321 xi Series Editors’ Preface This series provides a comprehensive guide to a number of key areas in the field of applied linguistics. Applied linguistics is a rich, vibrant, diverse and essentially interdisciplinary field. It is now more important than ever that books in the field provide up-to-date maps of ever changing territory. The books in this series are designed to give key insights into core areas. The design of the books ensures, through key readings, that the history and development of a subject is recognised while, through key questions and tasks, integrating under- standings of the topics, concepts and practices that make up its essentially inter- disciplinary fabric. The pedagogic structure of each book ensures that readers are given opportunities to think, discuss, engage in tasks, draw on their own experience, reflect, research and to read and critically re-read key documents.
Recommended publications
  • Some Basic Challenges and Strategies in Teaching Translation to Chemistry Majors Iazyka (Pp
    Training, Language and Culture doi: 10.29366/2018tlc.2.3.4 Volume 2 Issue 3, 2018 rudn.tlcjournal.org Some basic challenges and strategies in teaching translation to Chemistry majors iazyka (pp. 48-56). Moscow: Agraf. Svetovidova, I. V. (2000). Perenos znacheniia i ego ontologiia by Elena E. Aksenova and Svetlana N. Orlova Schwanke, M. (1991). Maschinelle Übersetzung: v angliiskom i russkom iazykakh [Transfer of meaning Klärungsversuch eines unklaren Begriffs [Machine and its ontology in English and Russian]. Moscow: Elena E. Aksenova Moscow State Institute of International Relations (MGIMO University) [email protected] translation: Clarifying the unclear term]. In Lomonosov Moscow State University. Maschinelle Übersetzung (pp. 47-67). Berlin, Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond: Svetlana N. Orlova Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University) [email protected] Heidelberg: Springer. Revised edition (Vol. 100). John Benjamins Publishing. Published in Training, Language and Culture Vol 2 Issue 3 (2018) pp. 71-85 doi: 10.29366/2018tlc.2.3.5 Schweitzer, A. D. (1988). Teoriia perevoda: Status, problemy, Venuti, L. (2017). The translator’s invisibility: A history of Recommended citation format: Aksenova, E. E., & Orlova, S. N. (2018). Some basic challenges and strategies in aspekty [Theory of translation: Status, issues, aspects]. translation. Routledge. teaching translation to Chemistry majors. Training, Language and Culture, 2(3), 71-85. doi: Moscow: Nauka. Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée de Shaitanov, I. (2009). Perevodim li Pushkin? Perevod kak l’anglais et du français [Stylistic comparison of English 10.29366/2018tlc.2.3.5 komparativnaia problema [Is Pushkin translatable? and French]. Paris and Montreal: Didier/Beauchemin.
    [Show full text]
  • The Manipulation of Literature
    Routledge Revivals The Manipulation of Literature First published in 1985, the essays in this edited collection offer a representative sample of the descriptive and systematic approach to the study of literary translation. The book is a reflection of the theoretical thinking and practical research carried out by an international group of scholars who share a common standpoint. They argue the need for a rigorous scientific approach to the phenomena of translation – one of the most significant branches of Comparative Literature – and regard it as essential to link the study of particular translated texts with a broader methodological position. Considering both broadly theoretical topics and particular cases and traditions, this volume will appeal to a wide range of students and scholars across disciplines. This page intentionally left blank The Manipulation of Literature Studies in Literary Translation Edited by Theo Hermans First published in 1985 by Croom Helm, Ltd This edition first published in 2014 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon, OX14 4RN and by Routledge 711 Third Avenue, New York, NY 10017 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © 1985 Theo Hermans and Contributors The right of Theo Hermans to be identified as editor of this work has been asserted by him in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers.
    [Show full text]
  • Making Culture Relevant in Technical Translation with Dynamic Equivalence: the Case of Bilingual Instructions
    Journal of Rhetoric, Professional Communication, and Globalization Volume 10 Number 1 Article 4 2017 Making Culture Relevant in Technical Translation With Dynamic Equivalence: The Case of Bilingual Instructions Massimo Verzella Penn State Behrand Follow this and additional works at: https://docs.lib.purdue.edu/rpcg Part of the Rhetoric Commons Recommended Citation Verzella, Massimo (2017) "Making Culture Relevant in Technical Translation With Dynamic Equivalence: The Case of Bilingual Instructions," Journal of Rhetoric, Professional Communication, and Globalization: Vol. 10 : No. 1, Article 4. Available at: https://docs.lib.purdue.edu/rpcg/vol10/iss1/4 This document has been made available through Purdue e-Pubs, a service of the Purdue University Libraries. Please contact [email protected] for additional information. See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.net/publication/321371273 Making Culture Relevant in Technical Translation with Dynamic Equivalence: The Case of Bilingual Instructions Article · November 2017 CITATIONS READS 2 170 1 author: Massimo Verzella Penn State University, the Behrend College 29 PUBLICATIONS 21 CITATIONS SEE PROFILE Some of the authors of this publication are also working on these related projects: Cross-cultural pragmatics: Italian and American English: A Comparative Study View project Discourse analysis (focus on Samuel Butler) View project All content following this page was uploaded by Massimo Verzella on 29 November 2017. The user has requested enhancement of the downloaded file. ISSN: 2153-9480. Volume 10, Number 1. October - 2017 Making culture relevant in technical translation with dynamic equivalence: The case of bilingual instructions Massimo Verzella Penn State Behrend Introduction: Translators as beta users and mediators One of the central tenets of technical communication research and pedagogy is user-analysis (Redish, 2010; Barnum & Redish, 2011).
    [Show full text]
  • The Significance of Anime As a Novel Animation Form, Referencing Selected Works by Hayao Miyazaki, Satoshi Kon and Mamoru Oshii
    The significance of anime as a novel animation form, referencing selected works by Hayao Miyazaki, Satoshi Kon and Mamoru Oshii Ywain Tomos submitted for the degree of Doctor of Philosophy Aberystwyth University Department of Theatre, Film and Television Studies, September 2013 DECLARATION This work has not previously been accepted in substance for any degree and is not being concurrently submitted in candidature for any degree. Signed………………………………………………………(candidate) Date …………………………………………………. STATEMENT 1 This dissertation is the result of my own independent work/investigation, except where otherwise stated. Other sources are acknowledged explicit references. A bibliography is appended. Signed………………………………………………………(candidate) Date …………………………………………………. STATEMENT 2 I hereby give consent for my dissertation, if accepted, to be available for photocopying and for inter-library loan, and for the title and summary to be made available to outside organisations. Signed………………………………………………………(candidate) Date …………………………………………………. 2 Acknowledgements I would to take this opportunity to sincerely thank my supervisors, Elin Haf Gruffydd Jones and Dr Dafydd Sills-Jones for all their help and support during this research study. Thanks are also due to my colleagues in the Department of Theatre, Film and Television Studies, Aberystwyth University for their friendship during my time at Aberystwyth. I would also like to thank Prof Josephine Berndt and Dr Sheuo Gan, Kyoto Seiko University, Kyoto for their valuable insights during my visit in 2011. In addition, I would like to express my thanks to the Coleg Cenedlaethol for the scholarship and the opportunity to develop research skills in the Welsh language. Finally I would like to thank my wife Tomoko for her support, patience and tolerance over the last four years – diolch o’r galon Tomoko, ありがとう 智子.
    [Show full text]
  • Focus: Technical Translation 5 Y Aso Rni the 15Anniversary Edition! Years – of Transit Enter a New Dimension
    The hronicle C A Publication of the American Translators Association VOLUME XXX • NUMBER 11 NOVEMBER/DECEMBER 2001 Focus: Technical Translation ARTNER P NAE & ENSAUER W 15 Years of Transit – The Anniversary Edition! Enter a New Dimension. The best just got better! The newest evaluations at any stage of a project. All Translation Memory Tool Transit XV offers this makes your translation project more you a comprehensive range of innovative efficient and profitable! And ... speaking of features including: concordance search, profits, we are offering an introductory price automatic terminology mining, drag-and- to those interested in getting Transit XV drop between dictionaries, expanded right now. For more information, contact review features for text editing, as well us at: STAR Language Technology, as the Report Manager for precise e-mail: [email protected] The Chronicle Features A Publication of the American Translators Association Volume XXX, Number 11 International Certification Study: Czech Republic November/December 2001 By Jiri Stejskal . 10 The ABCs of Active and Corresponding Membership Focus: Technical By Harvie Jordan, ABC . 13 Translation An exploration of the alternate routes to active or corresponding membership status. Brazilian Connections: Corpora, Cognition, and Culture By Robin Orr Bodkin . 16 A report on The 2nd Brazilian International Translation Forum— Translating the New Millennium: Corpora, Cognition, and Culture. Translation and Technology: Bridging the Gap Between the University and the Marketplace By Edwin Gentzler . 17 Recently, the skills required of translators have changed dramati- cally. What once was primarily a linguistic activity has evolved into a complex practice requiring both advanced language and computer skills. While universities supply linguistic training, they often fall short on the technology part.
    [Show full text]
  • Descriptive Translation Studies – and Beyond Benjamins Translation Library (BTL)
    Descriptive Translation Studies – and beyond Benjamins Translation Library (BTL) The Benjamins Translation Library (BTL) aims to stimulate research and training in Translation & Interpreting Studies – taken very broadly to encompass the many different forms and manifestations of translational phenomena, among them cultural translation, localization, adaptation, literary translation, specialized translation, audiovisual translation, audio-description, transcreation, transediting, conference interpreting, and interpreting in community settings in the spoken and signed modalities. For an overview of all books published in this series, please see http://benjamins.com/catalog/btl EST Subseries The European Society for Translation Studies (EST) Subseries is a publication channel within the Library to optimize EST’s function as a forum for the translation and interpreting research community. It promotes new trends in research, gives more visibility to young scholars’ work, publicizes new research methods, makes available documents from EST, and reissues classical works in translation studies which do not exist in English or which are now out of print. General Editor Associate Editor Honorary Editor Yves Gambier Miriam Shlesinger Gideon Toury University of Turku Bar-Ilan University Israel Tel Aviv University Advisory Board Rosemary Arrojo Zuzana Jettmarová Sherry Simon Binghamton University Charles University of Prague Concordia University Michael Cronin Alet Kruger Şehnaz Tahir Gürçaglar Dublin City University UNISA, South Africa Bogaziçi University Dirk Delabastita John Milton Maria Tymoczko FUNDP (University of Namur) University of São Paulo University of Massachusetts Daniel Gile Franz Pöchhacker Amherst Université Paris 3 - Sorbonne University of Vienna Lawrence Venuti Nouvelle Anthony Pym Temple University Amparo Hurtado Albir Universitat Rovira i Virgili Michaela Wolf Universitat Autònoma de Rosa Rabadán University of Graz Barcelona University of León Volume 100 Descriptive Translation Studies – and beyond.
    [Show full text]
  • Dynamic Equivalence: Nida's Perspective and Beyond
    Dynamic Equivalence: Nida’s Perspective and Beyond Dohun Kim Translation is an interlingual and intercultural communication, in which correspondence at the level of formal and meaningful structures does not necessarily lead to a successful communication: a secondary communication or even a communication breakdown may occur due to distinct historical-cultural contexts. Such recognition led Nida to put forward Dynamic Equivalence, which brings the receptor to the centre of the communication. The concept triggered the focus shift from the form of the message to the response of the receptor. Further, its theoretical basis went beyond applying the research results of linguistics to the practice of translation; it founded a linguistic theory of translation for researchers and provided a practical manual of translation for translators. While Nida’s claims on the priority of Dynamic Equivalence over Formal Correspondence have been widely accepted and cited by translation researchers and practitioners, the mechanism and validity of Nida’s theoretical construct of the translation process have been neither addressed nor updated sufficiently. Hence, this paper sets out to revisit Nida and explain in detail what his theoretical background was, and how it led him to Formal Correspondence and Dynamic Equivalence. Keywords: deep structure, dynamic equivalence, kernel, receptor response, translation model We must analyze the transmission of a message in terms of a dynamic dimension. This analysis is especially important for translating, since the production
    [Show full text]
  • 85 Çeviribilimci Gideon Toury'nin Ardindan (1942-2016)
    İ.Ü. Çeviribilim Dergisi, Sayı: 10 (2015/2) s. 85-90 I.U. Journal of Translation Studies, Issue: 10 (2015/2) p. 85-90 85 ÇEVİRİBİLİMCİ GIDEON TOURY’NİN ARDINDAN (1942-2016) Alev BULUT* Çeviribilimci Gideon Toury 6 Haziran 1942’de İsrail’de Hayfa’da doğ- du ve 4 Ekim 2016’da 74 yaşında aramızdan ayrıldı. Çeviribilim dünya çapında büyük bir aile ise Tel Aviv Okulu’nun temsilcisi değerli çeviri kuramcısı, çevirmen, araştırmacı Profesör Gideon Toury de o ailenin en saygın büyüklerinden biri idi. Geliştirdiği betimleyici çeviri kuramını sı- rasıyla Translational Norms and Literary Translation into Hebrew 1930-1945 (1977, Porter Institute of Poetics and Semiotics, Tel Aviv Üni- versitesi yayını), In Search of a Theory of Translation/ Bir Çeviri Ku- ramı Arayışı (1980, Porter Institute of Poetics and Semiotics, Tel Aviv Üniversitesi yayını) ve çeviri kuramı arayışını ifade eden önceki kitabının geliştirilmiş versiyonu diyebileceğimiz Descriptive Translation Studies and Beyond/ Betimleyici Çeviri Çalışmaları ve Ötesi (1995, John Ben- jamins) adlı kitaplarıyla kuramsal ve uygulamalı boyutlarıyla kitlelere ulaştırdı. Tel Aviv Üniversitesi yayını olan Translation Studies: A Re- ader adlı seçkinin ve Itamar Even-Zohar ile birlikte Translation Theory and Intercultural Relations/ Çeviri Kuramı ve Kültürlerarası İlişkiler adlı derleme yayının (1981, Porter Institute of Poetics and Semiotics) edi- törlüğünü yaptı. Yukarıda sözünü ettiğimiz bu kitapları ve başta “The Role of Norms in Literary Translation” (1980), “A Rationale for Descriptive Translation Studies” (1985) olmak üzere makaleleriyle çeviri eğitiminde ve araştırma- larında kültürel dönemeci hazırladı. Kaynak metni ortada olmayan, erek kültürde çeviri olarak kabul edilen metinlere yani sözde çevirilerle (pseu- do-translation) ilgili tanımlama ve örneklemeleri her kültürde araştırma- cıları kendi dilleri ve kültürlerindeki sözde çeviri olgusunu araştırmaya yöneltti.
    [Show full text]
  • Solar Decathlon Website: English to Chinese Translation a Major Qualifying Project Report (Professional Writing)
    Solar Decathlon Website: English to Chinese Translation A Major Qualifying Project Report (Professional Writing) Submitted to the Faculty of WORCESTER POLYTECHNIC INSTITUTE In partial fulfillment of the requirements for the Degree of Bachelor of Science Submitted By Yunqiu Sun 05/30/13 Advisors: Professor Lorraine Higgins Professor Jennifer Rudolph P a g e | 2 Abstract WPI is part of a team competing in Solar Decathlon China. For its Communications Contest, our team is generating a website, brochure, and signage to engage the audience in learning about the house we designed, “Solatrium”, and get inspired from our Solar Decathlon experience. This MQP incorporates an English to Chinese translation of the website, brochure, signage, video walkthrough, and dinner menu. It also provides information on the house design, the target audience for the Chinese website, and experts’ advice on translation. I compared my actual translation challenges and strategies to those proposed by literature. I conclude translation is not just about literal translation or reproducing sources into another language. It is also about making persuasive and culturally appropriate adaptations to attract the audience through their interests. This project reflects language and cultural differences through the experience of translation. P a g e | 3 Acknowledgements I would like to acknowledge the support of Professor Lorraine Higgins and Professor Jennifer Rudolph who provided helpful comments and encouragement throughout this project, and Professor Xin Xin who proofread
    [Show full text]
  • Introduction to the Paratext Author(S): Gérard Genette and Marie Maclean Source: New Literary History, Vol
    Introduction to the Paratext Author(s): Gérard Genette and Marie Maclean Source: New Literary History, Vol. 22, No. 2, Probings: Art, Criticism, Genre (Spring, 1991), pp. 261-272 Published by: The Johns Hopkins University Press Stable URL: https://www.jstor.org/stable/469037 Accessed: 11-01-2019 17:12 UTC JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at https://about.jstor.org/terms The Johns Hopkins University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to New Literary History This content downloaded from 128.227.202.135 on Fri, 11 Jan 2019 17:12:58 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms Introduction to the Paratext* Gerard Genette HE LITERARY WORK consists, exhaustively or essentially, of a text, that is to say (a very minimal definition) in a more or less lengthy sequence of verbal utterances more or less con- taining meaning. But this text rarely appears in its naked state, without the reinforcement and accompaniment of a certain number of productions, themselves verbal or not, like an author's name, a title, a preface, illustrations. One does not always know if one should consider that they belong to the text or not, but in any case they surround it and prolong it, precisely in order to present it, in the usual sense of this verb, but also in its strongest meaning: to make it present, to assure its presence in the world, its "reception" and its consumption, in the form, nowadays at least, of a book.
    [Show full text]
  • Introducing Translation Studies: Theories and Applications
    Introducing Translation Studies Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish. A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of García Márquez and Proust, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children’s cookery book and the translations of Harry Potter. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary and discussion points and exercises. New features in this fourth edition include: Q new material to keep up with developments in research and practice, including the sociology of translation, multilingual cities, translation in the digital age and specialized, audiovisual and machine translation Q revised discussion points and updated figures and tables Q new, in-chapter activities with links to online materials and articles to encourage independent research Q an extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline, weblinks, and PowerPoint slides for teacher support This is a practical, user-friendly textbook ideal for students and researchers on courses in Translation and Translation Studies.
    [Show full text]
  • “The Dynamic Equivalence Caper”—A Response
    Wendland and Pattemore, “Dynamic,” OTE 26 (2013): 471-490 471 “The Dynamic Equivalence Caper”—A Response ERNST WENDLAND (S TELLEBOSCH UNIVERSITY ) AND STEPHEN PATTEMORE (U NITED BIBLE SOCIETIES ) ABSTRACT This article overviews and responds to Roland Boer’s recent wide- ranging critique of Eugene A Nida’s theory and practice of “dynamic equivalence” in Bible translating. 1 Boer’s narrowly- focused, rather insufficiently-researched evaluation of Nida’s work suffers from both a lack of historical perspective and a current awareness of what many, more recent translation scholars and practitioners have been writing for the past several decades. Our rejoinder discusses some of the major misperceptions and mislead- ing assertions that appear sequentially in the various sections of Boer’s article with the aim of setting the record straight, or at least of framing the assessment of modern Bible translation endeavors and goals in a more positive and accurate light. A INTRODUCTION: A “CAPER”? Why does Boer classify the dynamic equivalence (DE) approach as a “caper”? According to the Oxford Dictionary, a “caper” refers to (1) “a playful skipping 1 Roland Boer, “The Dynamic Equivalence Caper,” in Ideology, Culture, and Translation (ed. Scott S. Elliott and Roland Boer; Atlanta: Society of Biblical Litera- ture, 2012), 13-23. Boer’s article introduces and potentially negatively colors the collection of essays in which it appears, most of which derive from several meetings of the “Ideology, Culture, and Translation” group of the SBL, from 2005 to the pre- sent (Boer, “Dynamic Equivalence,” 1, 4). After a short introduction by the editors, two larger sections follow—the first more theoretical (“Exploring the Intersection of Translation Studies and Critical Theory in Biblical Studies”), the second dealing with a number of case studies (“Sites in Translation”).
    [Show full text]