The Manipulation of Literature
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Translation: an Advanced Resource Book
TRANSLATION Routledge Applied Linguistics is a series of comprehensive resource books, providing students and researchers with the support they need for advanced study in the core areas of English language and Applied Linguistics. Each book in the series guides readers through three main sections, enabling them to explore and develop major themes within the discipline: • Section A, Introduction, establishes the key terms and concepts and extends readers’ techniques of analysis through practical application. • Section B, Extension, brings together influential articles, sets them in context, and discusses their contribution to the field. • Section C, Exploration, builds on knowledge gained in the first two sections, setting thoughtful tasks around further illustrative material. This enables readers to engage more actively with the subject matter and encourages them to develop their own research responses. Throughout the book, topics are revisited, extended, interwoven and deconstructed, with the reader’s understanding strengthened by tasks and follow-up questions. Translation: • examines the theory and practice of translation from a variety of linguistic and cultural angles, including semantics, equivalence, functional linguistics, corpus and cognitive linguistics, text and discourse analysis, gender studies and post- colonialism • draws on a wide range of languages, including French, Spanish, German, Russian and Arabic • explores material from a variety of sources, such as the Internet, advertisements, religious texts, literary and technical texts • gathers together influential readings from the key names in the discipline, including James S. Holmes, George Steiner, Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, Eugene Nida, Werner Koller and Ernst-August Gutt. Written by experienced teachers and researchers in the field, Translation is an essential resource for students and researchers of English language and Applied Linguistics as well as Translation Studies. -
Yoga Makaranda Yoga Saram Sri T. Krishnamacharya
Yoga Makaranda or Yoga Saram (The Essence of Yoga) First Part Sri T. Krishnamacharya Mysore Samasthan Acharya (Written in Kannada) Tamil Translation by Sri C.M.V. Krishnamacharya (with the assistance of Sri S. Ranganathadesikacharya) Kannada Edition 1934 Madurai C.M.V. Press Tamil Edition 1938 Translators’ Note This is a translation of the Tamil Edition of Sri T. Krishnamacharya’s Yoga Makaranda. Every attempt has been made to correctly render the content and style of the original. Any errors detected should be attributed to the translators. A few formatting changes have been made in order to facilitate the ease of reading. A list of asanas and a partial glossary of terms left untranslated has been included at the end. We would like to thank our teacher Sri T. K. V. Desikachar who has had an inestimable influence upon our study of yoga. We are especially grateful to Roopa Hari and T.M. Mukundan for their assistance in the translation, their careful editing, and valuable suggestions. We would like to thank Saravanakumar (of ECOTONE) for his work reproducing and restoring the original pictures. Several other people contributed to this project and we are grateful for their efforts. There are no words sufficient to describe the greatness of Sri T. Krishna- macharya. We began this endeavour in order to better understand his teachings and feel blessed to have had this opportunity to study his words. We hope that whoever happens upon this book can find the same inspiration that we have drawn from it. Lakshmi Ranganathan Nandini Ranganathan October 15, 2006 iii Contents Preface and Bibliography vii 1 Introduction 1 1.1 Why should Yogabhyasa be done . -
7.1 Nadi Sodhana
7.1 Nadi Sodhana Alternate Nostril Breathing Nadi – energy channel, Sodhana – cleansing Contraindications and Cautions • Difficulty breathing, or shortness of breath • Tightness in the chest, or hardness behind the forehead. • If any of the above are experienced, discontinue the Pranayama exercises and allow the breath to return to normal. • Avoid holding the breath. • Do not practice Nadi Sodhana if you have a blocked nose. Benefits • Cleanses the energy channels throughout the body. • In this breathing exercise the left and right side of the nostrils are used alternatively for both inhalations and exhalations. This activates the left and right sides of the brain and body revitalising and bringing both into harmony with each other. Technique • Place the left hand into Gyan Mudra. • Place the tips of the index and middle fingers of the right hand to the eyebrow centre, with the ring finger resting lightly on the left nostril and the thumb resting lightly on the right nostril. • Gently close the left nostril with your ring finger, exhale and empty the lungs with a long slow exhalation of the tidal breath through the right nostril. Brief pause. • Then commence Nadi Sodhana by inhaling slowly through your right nostril feeling the lungs fill and expand. Brief pause. • Open the left nostril first, then gently close the right nostril with your thumb, and exhale slowly through your left nostril feeling the lungs empty. • Gently inhale slowly through your left nostril feeling the lungs fill and expand. • Open the right nostril then gently close the left nostril with your ring finger and exhale through the right nostril. -
Descriptive Translation Studies – and Beyond Benjamins Translation Library (BTL)
Descriptive Translation Studies – and beyond Benjamins Translation Library (BTL) The Benjamins Translation Library (BTL) aims to stimulate research and training in Translation & Interpreting Studies – taken very broadly to encompass the many different forms and manifestations of translational phenomena, among them cultural translation, localization, adaptation, literary translation, specialized translation, audiovisual translation, audio-description, transcreation, transediting, conference interpreting, and interpreting in community settings in the spoken and signed modalities. For an overview of all books published in this series, please see http://benjamins.com/catalog/btl EST Subseries The European Society for Translation Studies (EST) Subseries is a publication channel within the Library to optimize EST’s function as a forum for the translation and interpreting research community. It promotes new trends in research, gives more visibility to young scholars’ work, publicizes new research methods, makes available documents from EST, and reissues classical works in translation studies which do not exist in English or which are now out of print. General Editor Associate Editor Honorary Editor Yves Gambier Miriam Shlesinger Gideon Toury University of Turku Bar-Ilan University Israel Tel Aviv University Advisory Board Rosemary Arrojo Zuzana Jettmarová Sherry Simon Binghamton University Charles University of Prague Concordia University Michael Cronin Alet Kruger Şehnaz Tahir Gürçaglar Dublin City University UNISA, South Africa Bogaziçi University Dirk Delabastita John Milton Maria Tymoczko FUNDP (University of Namur) University of São Paulo University of Massachusetts Daniel Gile Franz Pöchhacker Amherst Université Paris 3 - Sorbonne University of Vienna Lawrence Venuti Nouvelle Anthony Pym Temple University Amparo Hurtado Albir Universitat Rovira i Virgili Michaela Wolf Universitat Autònoma de Rosa Rabadán University of Graz Barcelona University of León Volume 100 Descriptive Translation Studies – and beyond. -
Srimad Bhagavad Gita, the Science of God, the Scripture of Yoga and the Divine Dialogue Between Sri Krishna and Arjuna
All Glory to Sri Guru and Gauranga SRIMAD BHAGAVAD- GITA Edited By the beloved disciple of Jagad-guru Om Visnupada Astottara-sata-sri Srimad Bhakti Siddhanta Saraswati Goswami Prabhupada Om Visnupada Paramahamsa Parivrajakacarya-varya Astottara-sata-sri- Srimad Bhakti Vaibhav Puri Goswami Maharaj Published by Bhakti Vigyan Nityananda Book Trust Sri Krishna Chaitanya Mission (Regd.) Sri Bhakti Vinod Ashram Berhampur - 6 (Gm) Orissa, India First Edition: 3rd July 2000, Sri Gundica WWW PDF Edition: (2007) To be had at: 1. Sri Bhakti Vinod Ashram Ananda Nagar, H.K. Road, Berhampur (Gm.) Pin - 760 006, Phone - 208400 2. Sri Chaitanya Chandra Ashram, Itota, Near Gundicha Mandir Puri-752 002, Phone-24455 3. Sri Radha Vrindaban Chandra Mandir 208, Sevakunja, P.O.-Vrindavan, Dist.-Mathura(U.P.) Pin-281121, Phone-443603 4. Sri Gaura - Saraswata Ashram Isodyan, P.O.-Mayapur, Dt.-Nadia(W.B.) Pin-741 313, Phone-79444 5. New Nilacala Dham S.S. 125 Kw. 19,600 GRUXI LILLIUS, QUARTUCCI CAGLIARI, ITALY TEL: 0337 815553 2 CONTENTS INVOCATION.........................................................................................................4 PREFACE..............................................................................................................5 CHAPTER ONE......................................................................................................7 CHAPTER TWO...................................................................................................16 CHAPTER THREE ...............................................................................................30 -
Year of the Chakras
- YEAR OF THE CHAKRAS WHAT’S A CHAKRA? Chakra is Sanskrit for wheel. In our bodies, there IYENGAR SUMS IT UP WELL are seven main chakras that travel along the spine Hatha is composed of the syllables ha and starting at the base. Chakras represent not only tha which means the sun and the moon those particular parts of the physical body, but also respectively. The solar and lunar energy is particular parts of our consciousness. Each chakra said to flow through the two main nadis (the is related to a vibration, or energy. Before we go any channel in our body where energy flows), deeper, we need to talk about Kundalini. Pingala and Ida, which start from the right OK, WHAT’S KUNDALINI? and the left nostrils respectively and move “Kundalini is the Divine Cosmic Energy in bodies.” down the base of the spine. Pingala is the (B.K.S. Iyengar) Basically, in the tantric tradition nadi of the sun, while the Ida is the nadi of there’s a coil represented by a serpent at the base the moon. In between them is the Susumna, of the spine full of latent energy. When we practice the nadi of fire. Susumna Nadi is the main yoga, that snake can uncoil and send energy channel for the flow of nervous energy, and it upwards through the spinal column, and out the top is situated inside the meru-danda or spinal of our heads. Tantra maintains there is no division column. Pingala and Ida intersect each other between spirit and matter, all things are sacred. -
85 Çeviribilimci Gideon Toury'nin Ardindan (1942-2016)
İ.Ü. Çeviribilim Dergisi, Sayı: 10 (2015/2) s. 85-90 I.U. Journal of Translation Studies, Issue: 10 (2015/2) p. 85-90 85 ÇEVİRİBİLİMCİ GIDEON TOURY’NİN ARDINDAN (1942-2016) Alev BULUT* Çeviribilimci Gideon Toury 6 Haziran 1942’de İsrail’de Hayfa’da doğ- du ve 4 Ekim 2016’da 74 yaşında aramızdan ayrıldı. Çeviribilim dünya çapında büyük bir aile ise Tel Aviv Okulu’nun temsilcisi değerli çeviri kuramcısı, çevirmen, araştırmacı Profesör Gideon Toury de o ailenin en saygın büyüklerinden biri idi. Geliştirdiği betimleyici çeviri kuramını sı- rasıyla Translational Norms and Literary Translation into Hebrew 1930-1945 (1977, Porter Institute of Poetics and Semiotics, Tel Aviv Üni- versitesi yayını), In Search of a Theory of Translation/ Bir Çeviri Ku- ramı Arayışı (1980, Porter Institute of Poetics and Semiotics, Tel Aviv Üniversitesi yayını) ve çeviri kuramı arayışını ifade eden önceki kitabının geliştirilmiş versiyonu diyebileceğimiz Descriptive Translation Studies and Beyond/ Betimleyici Çeviri Çalışmaları ve Ötesi (1995, John Ben- jamins) adlı kitaplarıyla kuramsal ve uygulamalı boyutlarıyla kitlelere ulaştırdı. Tel Aviv Üniversitesi yayını olan Translation Studies: A Re- ader adlı seçkinin ve Itamar Even-Zohar ile birlikte Translation Theory and Intercultural Relations/ Çeviri Kuramı ve Kültürlerarası İlişkiler adlı derleme yayının (1981, Porter Institute of Poetics and Semiotics) edi- törlüğünü yaptı. Yukarıda sözünü ettiğimiz bu kitapları ve başta “The Role of Norms in Literary Translation” (1980), “A Rationale for Descriptive Translation Studies” (1985) olmak üzere makaleleriyle çeviri eğitiminde ve araştırma- larında kültürel dönemeci hazırladı. Kaynak metni ortada olmayan, erek kültürde çeviri olarak kabul edilen metinlere yani sözde çevirilerle (pseu- do-translation) ilgili tanımlama ve örneklemeleri her kültürde araştırma- cıları kendi dilleri ve kültürlerindeki sözde çeviri olgusunu araştırmaya yöneltti. -
Legal Translation and Terminology in the Irish Free State, 1922-1937
DOCTOR OF PHILOSOPHY Legal Translation and Terminology in the Irish Free State, 1922-1937 McGrory, Orla Award date: 2018 Awarding institution: Queen's University Belfast Link to publication Terms of use All those accessing thesis content in Queen’s University Belfast Research Portal are subject to the following terms and conditions of use • Copyright is subject to the Copyright, Designs and Patent Act 1988, or as modified by any successor legislation • Copyright and moral rights for thesis content are retained by the author and/or other copyright owners • A copy of a thesis may be downloaded for personal non-commercial research/study without the need for permission or charge • Distribution or reproduction of thesis content in any format is not permitted without the permission of the copyright holder • When citing this work, full bibliographic details should be supplied, including the author, title, awarding institution and date of thesis Take down policy A thesis can be removed from the Research Portal if there has been a breach of copyright, or a similarly robust reason. If you believe this document breaches copyright, or there is sufficient cause to take down, please contact us, citing details. Email: [email protected] Supplementary materials Where possible, we endeavour to provide supplementary materials to theses. This may include video, audio and other types of files. We endeavour to capture all content and upload as part of the Pure record for each thesis. Note, it may not be possible in all instances to convert analogue formats to usable digital formats for some supplementary materials. We exercise best efforts on our behalf and, in such instances, encourage the individual to consult the physical thesis for further information. -
ML 4080 the Seal Woman in Its Irish and International Context
Mar Gur Dream Sí Iad Atá Ag Mairiúint Fén Bhfarraige: ML 4080 the Seal Woman in Its Irish and International Context The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters Citation Darwin, Gregory R. 2019. Mar Gur Dream Sí Iad Atá Ag Mairiúint Fén Bhfarraige: ML 4080 the Seal Woman in Its Irish and International Context. Doctoral dissertation, Harvard University, Graduate School of Arts & Sciences. Citable link http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:42029623 Terms of Use This article was downloaded from Harvard University’s DASH repository, and is made available under the terms and conditions applicable to Other Posted Material, as set forth at http:// nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of- use#LAA Mar gur dream Sí iad atá ag mairiúint fén bhfarraige: ML 4080 The Seal Woman in its Irish and International Context A dissertation presented by Gregory Dar!in to The Department of Celti# Literatures and Languages in partial fulfillment of the re%$irements for the degree of octor of Philosophy in the subje#t of Celti# Languages and Literatures (arvard University Cambridge+ Massa#husetts April 2019 / 2019 Gregory Darwin All rights reserved iii issertation Advisor: Professor Joseph Falaky Nagy Gregory Dar!in Mar gur dream Sí iad atá ag mairiúint fén bhfarraige: ML 4080 The Seal Woman in its Irish and International Context4 Abstract This dissertation is a study of the migratory supernatural legend ML 4080 “The Mermaid Legend” The story is first attested at the end of the eighteenth century+ and hundreds of versions of the legend have been colle#ted throughout the nineteenth and t!entieth centuries in Ireland, S#otland, the Isle of Man, Iceland, the Faroe Islands, Norway, S!eden, and Denmark. -
Brian Ó Nualláin/O'nolan
Brian Ó Nualláin/O’Nolan Scholarly Background & Foreground* Breandán Ó Conaire St Patrick’s College, Dublin City University ‘Ní fhéadaim cuimhneamh ar aon scríbhneoir mór anois a bhféadfá fear léannta a thabhairt air’ (I cannot think of any major writer at present who could be called a man of learning). – Seán Ó Ríordáin 1 ‘Brian Ó Nualláin, afterwards alias Myles na gCopaleen, alias Flann O’Brien, and, as it turned out, the most gifted bilingual genius of half a century’ – Cearbhall Ó Dálaigh, Irish President (1974–76)2 Family Background From his early years, Brian O’Nolan lived in a family environment in which education, literature, the Irish language, culture, and learning held significant importance. This milieu was reflected in the skills, talents, and accomplishments of members of the extended family. His paternal grandfather Daniel Nolan from Munster was a national teacher and taught music at the Model School in Omagh, Co. Tyrone. He was an excellent singer and an accomplished violinist. He had a special fondness for theatre and opera, performances of which he frequently attended with his young wife. A special concert was organised in his honour in Omagh prior to his transfer to Belfast in the early 1880s. In July 1867 Daniel married Jane Mellon3 a former pupil at the Omagh school and fourth daughter of James Mellon, a strong farmer from Eskeradooey in Co. Tyrone. The marriage took place at Knockmoyle Catholic Church in Cappagh parish where Jane was born. The parish priest, Rev. Charles McCauley, was the celebrant. In the national census entries for 1901 and for 1911, when Jane, also known as ‘Sinéad,’ lived with the O’Nolan family in Strabane, her competence in both Irish and English was recorded. -
The Celtic Who's Wh
/ -^ H./n, bz ^^.c ' ^^ Jao ft « V o -i " EX-LlBRlS HEW- MORRISON M D E The Celtic Who's Wh. THE CELTIC WHO'S WHO Names and Addresses of Workers Who contribute to Celtic Literature, Music or other Cultural Activities Along with other Information KIRKCALDY, SCOTLAND: THE FIFESHIRE ADVERTISER LIMITED 1921 LAURISTON CASTLE LIBRARY ACCESSION CONTENTS Preface. ; PREFACE This compilation was first suggested by the needs nf the organisers of tlie Pau-Celtic Congjess held in Edin- burgh in May, 1920. Acting as convener ol the Scottish Committee for that event, the editor found that there was in existence no list of persons who took an acti^•p interest in such matters, either in Scotland or in any of the other Celtic countries. His resolve to meet this want was cordially approved by the lenxlers of tlie Congress circulars were issued to all wlrose addresses could be discovered, and these were invited to suggest the n-iines of others who ought to be included. The net result is not quite up to expectation, but it is better tlaan at first seemed probable. The Celt may not really be more shy or n.ore dilatory than men of other blood, but certainly the response to this elTort has not indicated on his pfirt any undue forwardness. Even now, after the lapse of a year and the issue of a second ;ind a third circular, tlie list of Celtic aaithors niid inu<;iciii::i.s is far from full. Perhaps a second edition of the l)"(>k, when called for, may be more complete. -
Alternate Nostril Breathing (Nadi Sodhan) This Simple, Yet Most Powerful Technique, Is a Pranayam That Is Easy to Do, Yet Can Ta
Alternate Nostril Breathing (Nadi Sodhan) This simple, yet most powerful technique, is a pranayam that is easy to do, yet can take you through all the stages of your yoga practice. How to do Alternate Nostril Breathing: In this pranayam, the breath is always relaxed, deep and full. Have the left hand in Gyan Mudra. Use the thumb of the right hand to close the right nostril, and the index finger or ring finger of the right hand to close the left nostril. Close the right nostril and gently and fully inhale through the left nostril. Then close the left nostril and exhale through the right nostril. Then inhale through the right nostril. Close the right nostril and exhale through the left nostril. Continue repeating, alternating nostrils after each inhalation. Benefits of Alternate Nostril Breathing: Creates whole brain functioning by balancing the right and left hemispheres. Is both integrating and grounding. Purifies the ida and pingala nadis, gently. Creates a deep sense of well-being and harmony on the physical, mental, and emotional levels. Can help with headaches, migraines, and other stress-related symptoms. Inhale left, exhale right: Helps to make you calm and integrates unwanted negative emotions and stress. Excellent by itself before bed. Inhale right, exhale left: Gives clarity, and positive mood. Helps us to focus on what is important. Nadi Cleansing (“U” Breathing): A powerful, classical technique which utilizes Nadi Sodhan as well as Breath Ratios. Breath Ratios When breathing in different breath ratios, we are changing the amount of time that we take to inhale, hold, and exhale the breath.