Descriptive Translation Studies – and Beyond Benjamins Translation Library (BTL)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Descriptive Translation Studies – and Beyond Benjamins Translation Library (BTL) Descriptive Translation Studies – and beyond Benjamins Translation Library (BTL) The Benjamins Translation Library (BTL) aims to stimulate research and training in Translation & Interpreting Studies – taken very broadly to encompass the many different forms and manifestations of translational phenomena, among them cultural translation, localization, adaptation, literary translation, specialized translation, audiovisual translation, audio-description, transcreation, transediting, conference interpreting, and interpreting in community settings in the spoken and signed modalities. For an overview of all books published in this series, please see http://benjamins.com/catalog/btl EST Subseries The European Society for Translation Studies (EST) Subseries is a publication channel within the Library to optimize EST’s function as a forum for the translation and interpreting research community. It promotes new trends in research, gives more visibility to young scholars’ work, publicizes new research methods, makes available documents from EST, and reissues classical works in translation studies which do not exist in English or which are now out of print. General Editor Associate Editor Honorary Editor Yves Gambier Miriam Shlesinger Gideon Toury University of Turku Bar-Ilan University Israel Tel Aviv University Advisory Board Rosemary Arrojo Zuzana Jettmarová Sherry Simon Binghamton University Charles University of Prague Concordia University Michael Cronin Alet Kruger Şehnaz Tahir Gürçaglar Dublin City University UNISA, South Africa Bogaziçi University Dirk Delabastita John Milton Maria Tymoczko FUNDP (University of Namur) University of São Paulo University of Massachusetts Daniel Gile Franz Pöchhacker Amherst Université Paris 3 - Sorbonne University of Vienna Lawrence Venuti Nouvelle Anthony Pym Temple University Amparo Hurtado Albir Universitat Rovira i Virgili Michaela Wolf Universitat Autònoma de Rosa Rabadán University of Graz Barcelona University of León Volume 100 Descriptive Translation Studies – and beyond. Revised edition by Gideon Toury Descriptive Translation Studies – and beyond Revised edition Gideon Toury Tel Aviv University John Benjamins Publishing Company Amsterdam / Philadelphia TM The paper used in this publication meets the minimum requirements of 8 the American National Standard for Information Sciences – Permanence of Paper for Printed Library Materials, ansi z39.48-1984. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Descriptive translation studies--and beyond / Gideon Toury. -- 2nd expanded ed. p. cm. (Benjamins Translation Library, issn 0929-7316 ; v. 100) Includes bibliographical references and index. 1. Translating and interpreting--Methodology. I. Title. P306.2.T68 2012 418’.02--dc23 2012005057 isbn 978 90 272 2448 4 (Hb ; alk. paper) isbn 978 90 272 2449 1 (Pb ; alk. paper) isbn 978 90 272 7459 5 (Eb) © 2012 – John Benjamins B.V. No part of this book may be reproduced in any form, by print, photoprint, microfilm, or any other means, without written permission from the publisher. John Benjamins Publishing Co. · P.O. Box 36224 · 1020 me Amsterdam · The Netherlands John Benjamins North America · P.O. Box 27519 · Philadelphia pa 19118-0519 · usa Table of contents introduction A case for Descriptive Translation Studies xi A remark on the new edition xiii part one The pivotal position of Descriptive Studies and dts 1 1. Holmes’ ‘map’ of the discipline 3 2. The organization of dts 5 3. Between dts and Translation Theory 9 4. Between Translation Studies and its applied extensions 11 part two A rationale for Descriptive Translation Studies 15 chapter 1 Translations as facts of a ‘target’ culture: An assumption and its methodological implications 17 1. Approaching translation within a target-oriented framework 17 2. Translations as cultural facts 20 3. In need of proper contextualization 23 4. The notion of ‘assumed translation’ 26 5. The contents of the notion of ‘assumed translation’ 28 6. Discovery vs. justification procedures 31 chapter 2 The notion of ‘problem’ in Translation Studies 35 1. ‘Problem’ and its terminological status 35 2. The three terminological uses of ‘problem’ 38 problem1 38 problem2 42 problem3 43 vi Descriptive Translation Studies – and beyond excursus a Pseudotranslations and their significance 47 1. Some uses of pseudotranslating 48 2. Pseudotranslations and Translation Studies 52 3. The enlightening case of Papa Hamlet 55 chapter 3 Being a norm-governed activity 61 1. Pairing ‘translation’ and ‘norms’ 61 2. From social agreements to norms 62 2.1 Agreements, conventions and behavioural routines 62 2.2 Conventions, norms and strategies 63 2.3 Regularities of behaviour and norms 64 2.4 Gradation and relativity 65 3. Translation and norms 67 3.1 Acts and events 67 3.2 The ‘value’ behind translation 69 3.3 Uniquely translational norms? 71 3.4 Where are translational norms negotiated? 75 3.5 Alternative and competing norms 76 chapter 4 Studying translational norms 79 1. The initial norm in translation 79 2. Translational norms: an overview 81 3. The multiplicity of translational norms 86 4. Extracting translational norms 87 chapter 5 Constituting a method for Descriptive Studies 93 1. Assumed translations and their acceptability 93 2. Levels of comparative study 95 3. Coming up with the appropriate source text 99 4. (Observed) solutions and (reconstructed) problems 102 5. Prospective vs. retrospective stances exemplified by metaphor 107 6. Uncovering the underlying concept of translation 110 chapter 6 The coupled pair of replacing + replaced segments 115 1. The need for a unit of comparative analysis 116 2. An exemplary analysis of a pair of texts 117 3. Justifying the use of the coupled pair 124 4. Testing the coupling hypothesis in real time 127 Table of contents vii chapter 7 An exemplary ‘study in Descriptive Studies’: Conjoint phrases as translational replacements 131 1. The phrases’ significance assured 132 2. The use of binomials in translations 134 3. Shifts, relationships, first-level generalizations 136 4. Second-level generalizations and further research prospects 140 5. Applying research findings in actual translation 141 part three Translation-in-context: An assortment of case studies 143 chapter 8 Between ‘Golden Poems’ and Shakespearean sonnets 145 1. Prior to 1916: a meaningful void 145 2. 1916–1923: modified ‘Golden Poems’ 147 3. 1929: an alternative point of departure 153 4. 1941 onwards: leaving the Golden Poem behind 155 5. A mixed picture again 157 6. One step backwards and two steps forward 158 7. A glimpse into the future 160 chapter 9 A lesson from indirect translation 161 1. Mediated translations as an object for study 161 2. The ‘German’ period in Hebrew literature 162 2.1 The concept of translation 163 2.2 The symptomatic status of indirect translation 165 2.3 German culture as a supplier 167 2.4 Translating English texts via German 168 3. Moving into the Revival Period 172 3.1 The ‘Russification’ of Hebrew literature 172 3.2 The relative positions of German and English 173 3.3 The Russified model and translation from other languages 175 4. The Anglicization of Hebrew literature 176 chapter 10 Literary organization and translation strategies: A text is sifted through a mediating model 179 1. Added rhymes and verbal formulation 181 2. Adding an epic situation and tightening the structure 183 3. What was so wrong with the original model? 185 viii Descriptive Translation Studies – and beyond 4. A mediating model and its justification 187 5. External source vs. internal legitimation 189 6. Enhancing the translation’s acceptability 191 7. Was there any alternative? 195 8. Appendix: “Das Schlaraffenland” and “Gan-Eden ha-taxton” 195 excursus b ‘Translation of literary texts’ vs. ‘literary translation’ 197 1. Two senses of ‘literary translation’ 199 2. ‘Linguistic’, ‘textual’ and ‘literary’ modes of translation 201 3. ‘Literary translation’ and target-orientedness 203 4. The gap between the two senses of ‘literary translation’ as a function of cultural distance 206 5. Appendix: 27 English translations of the “Crow” haiku 210 chapter 11 Studying interim solutions: Possibilities and implications 213 1. Trying to close in on the ‘little black box’ 214 2. Tracing the emergence of a translation 218 3. Possible implications for Translation Theory 225 chapter 12 A translation comes into being: Hamlet’s monologue in Hebrew 227 1. The materials under study 227 2. Prosodic constraints and the unit of consideration 230 3. Using revisions to uncover constraints 234 4. Conclusions and implications 237 chapter 13 Translation-specific lexical items and their lexicographical treatment 241 1. Translation specificity 242 2. Translation-specific lexical items 243 3. Translation-specific lexemes as candidates for the dictionary 248 4. The ‘meaning’ of translation-specific items 249 5. Submitting translations to lexical study 251 6. Towards exemplary dictionary entries 254 chapter 14 Experimentation in Translation Studies: Achievements, prospects and some pitfalls 257 1. Empirical sciences and empirical methods 258 2. Product-oriented empirical studies 259 2.1 Cloze tests 259 2.2 The use of questionnaires 263 Table of contents ix 3. Process-oriented empirical studies 268 3.1 Think-Aloud Protocols 269 4. Concluding remarks 274 excursus c A bilingual speaker becomes a translator: A sketch of a developmental model 277 1. Nature vs. nurture in the making of translators 277 2. An innateness hypothesis is not enough 281 3. The making of a ‘native’ translator 284 4. How is a developmental model
Recommended publications
  • The Study on Indirect Translation in Chinese Translation History from A
    2017 3rd International Conference on Social Science and Management (ICSSM 2017) ISBN: 978-1-60595-445-5 The Study on Indirect Translation in Chinese Translation History From a Cultural Perspective Yue SUN Department of Arts and Science, Chengdu College of University of Electronic Science and Technology of China, Chengdu, Sichuan, China [email protected] Keywords: Indirect Translation, Culture, Direct Translation. Abstract. In comparison with direct translation, indirect translation has its own reasons and values of coming into being and existence. Though indirect translation is not as popular as it used to be in the past, it has played an important role in Chinese history of translation and would not disappear absolutely in the stage of translation with its unique characteristics. This paper tends to study indirect translation from a cultural perspective. Introduction of Indirect Translation Indirect Translation is a term used to denote the procedure whereby a text is not translated directly from an original ST, but via an intermediate translation in another language [1]. Indirect translation can also be called intermediate translation, mediated translation, retranslation or second-hand translation interchangeably. According to Toury, such a procedure is of course NORM-governed, and different literary systems will tolerate it to varying extents [2,3]. Indirect translation refers to translation from another language version rather than the original book. Some people may name indirect language as medium language translation. For example, Aesop’s Fables was first translated into Chinese from its English version in 1840, which had a profound effect and spread wide in our country; in the year 1955 Zhou Zuoren translated Aesop’s Fables from Greek.
    [Show full text]
  • Introducing Translation Studies
    Introducing Translation Studies Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish. A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of García Márquez and Proust, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children’s cookery book and the translations of Harry Potter. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary and discussion points and exercises. New features in this fourth edition include: Q new material to keep up with developments in research and practice, including the sociology of translation, multilingual cities, translation in the digital age and specialized, audiovisual and machine translation Q revised discussion points and updated figures and tables Q new, in-chapter activities with links to online materials and articles to encourage independent research Q an extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline, weblinks, and PowerPoint slides for teacher support This is a practical, user-friendly textbook ideal for students and researchers on courses in Translation and Translation Studies.
    [Show full text]
  • Translation: an Advanced Resource Book
    TRANSLATION Routledge Applied Linguistics is a series of comprehensive resource books, providing students and researchers with the support they need for advanced study in the core areas of English language and Applied Linguistics. Each book in the series guides readers through three main sections, enabling them to explore and develop major themes within the discipline: • Section A, Introduction, establishes the key terms and concepts and extends readers’ techniques of analysis through practical application. • Section B, Extension, brings together influential articles, sets them in context, and discusses their contribution to the field. • Section C, Exploration, builds on knowledge gained in the first two sections, setting thoughtful tasks around further illustrative material. This enables readers to engage more actively with the subject matter and encourages them to develop their own research responses. Throughout the book, topics are revisited, extended, interwoven and deconstructed, with the reader’s understanding strengthened by tasks and follow-up questions. Translation: • examines the theory and practice of translation from a variety of linguistic and cultural angles, including semantics, equivalence, functional linguistics, corpus and cognitive linguistics, text and discourse analysis, gender studies and post- colonialism • draws on a wide range of languages, including French, Spanish, German, Russian and Arabic • explores material from a variety of sources, such as the Internet, advertisements, religious texts, literary and technical texts • gathers together influential readings from the key names in the discipline, including James S. Holmes, George Steiner, Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, Eugene Nida, Werner Koller and Ernst-August Gutt. Written by experienced teachers and researchers in the field, Translation is an essential resource for students and researchers of English language and Applied Linguistics as well as Translation Studies.
    [Show full text]
  • The Manipulation of Literature
    Routledge Revivals The Manipulation of Literature First published in 1985, the essays in this edited collection offer a representative sample of the descriptive and systematic approach to the study of literary translation. The book is a reflection of the theoretical thinking and practical research carried out by an international group of scholars who share a common standpoint. They argue the need for a rigorous scientific approach to the phenomena of translation – one of the most significant branches of Comparative Literature – and regard it as essential to link the study of particular translated texts with a broader methodological position. Considering both broadly theoretical topics and particular cases and traditions, this volume will appeal to a wide range of students and scholars across disciplines. This page intentionally left blank The Manipulation of Literature Studies in Literary Translation Edited by Theo Hermans First published in 1985 by Croom Helm, Ltd This edition first published in 2014 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon, OX14 4RN and by Routledge 711 Third Avenue, New York, NY 10017 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © 1985 Theo Hermans and Contributors The right of Theo Hermans to be identified as editor of this work has been asserted by him in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers.
    [Show full text]
  • Aliyah and Settlement Process?
    Jewish Women in Pre-State Israel HBI SERIES ON JEWISH WOMEN Shulamit Reinharz, General Editor Joyce Antler, Associate Editor Sylvia Barack Fishman, Associate Editor The HBI Series on Jewish Women, created by the Hadassah-Brandeis Institute, pub- lishes a wide range of books by and about Jewish women in diverse contexts and time periods. Of interest to scholars and the educated public, the HBI Series on Jewish Women fills major gaps in Jewish Studies and in Women and Gender Studies as well as their intersection. For the complete list of books that are available in this series, please see www.upne.com and www.upne.com/series/BSJW.html. Ruth Kark, Margalit Shilo, and Galit Hasan-Rokem, editors, Jewish Women in Pre-State Israel: Life History, Politics, and Culture Tova Hartman, Feminism Encounters Traditional Judaism: Resistance and Accommodation Anne Lapidus Lerner, Eternally Eve: Images of Eve in the Hebrew Bible, Midrash, and Modern Jewish Poetry Margalit Shilo, Princess or Prisoner? Jewish Women in Jerusalem, 1840–1914 Marcia Falk, translator, The Song of Songs: Love Lyrics from the Bible Sylvia Barack Fishman, Double or Nothing? Jewish Families and Mixed Marriage Avraham Grossman, Pious and Rebellious: Jewish Women in Medieval Europe Iris Parush, Reading Jewish Women: Marginality and Modernization in Nineteenth-Century Eastern European Jewish Society Shulamit Reinharz and Mark A. Raider, editors, American Jewish Women and the Zionist Enterprise Tamar Ross, Expanding the Palace of Torah: Orthodoxy and Feminism Farideh Goldin, Wedding Song: Memoirs of an Iranian Jewish Woman Elizabeth Wyner Mark, editor, The Covenant of Circumcision: New Perspectives on an Ancient Jewish Rite Rochelle L.
    [Show full text]
  • 3.0. the Meaning of Idioms
    JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH Pedagogická fakulta Katedra anglistiky Diplomová práce English and Czech Colour Idioms. A Comparative Study. Anglické a české idiomy obsahující barvy. Komparativní studie. Vypracovala: Jana Cuchá Vedoucí práce: Mgr. Jana Kozubíková Šandová, Ph.D. 2012 Prohlášení Prohlašuji, ţe jsem diplomovou práci na téma English and Czech Colour Idioms. A Comparative Study vypracovala samostatně pouze s pouţitím pramenů a literatury uvedených v seznamu citované literatury. Prohlašuji, ţe v souladu s §47b zákona č.111/1998 Sb., v platném znění, souhlasím se zveřejněním své diplomové práce, a to v nezkrácené podobě elektronickou cestou ve veřejně přístupné části databáze STAG provozované Jihočeskou univerzitou v Českých Budějovicích na jejích internetových stránkách. V Českých Budějovicích 27. prosince 2012 ......................................... podpis studenta Acknowledgements I would like to thank my supervisor Mgr. Jana Kozubíková Šandová, Ph.D., for her support, invaluable assistance, and important suggestions. I appreciate the encouragement, patience, and time she has sacrificed for this thesis. Abstract This thesis deals with English and Czech colour idioms. The theoretical part focuses on a detailed description of idioms, their meaning, structure, and functions. Furthermore, various classifications of idioms are discussed. The practical part analysis a corpus of English colour idioms and compares them in terms of the degree of equivalence with suitable Czech counterparts. Finally, a group of English colour idioms is researched in order to determine whether the particular idioms are recognized and used by English and Czech speakers. Anotace Tato diplomová práce se zabývá anglickými a českými idiomy obsahující barvy. Teoretická část se zaměřuje na podrobný popis idiomů, jejich významu, struktury a funkce.
    [Show full text]
  • Introduction
    Citation: Doherty, S. (2019). Translation technology evaluation research. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology. Abingdon, Oxon: Routledge. Publisher link: https://www.routledge.coM/The-Routledge-Handbook-of-Translation-and- Technology-1st-Edition/OHagan/p/book/9781138232846 20. Translation technology evaluation research Stephen Doherty Abstract Central to the successful research, developMent and application of translation technology is its evaluation. Accordingly, there has been a growing deMand to evaluate translation technologies based on the systeMatic and rigorous application of scientific Methods to assess their design, developMent and outcoMes. Diverse needs of different stakeholders have led to a proliferation of evaluation Methods and Measures involving huMan- and Machine-based approaches that are used across acadeMia and industry research contexts. The chapter provides a critical description of conteMporary direct and indirect translation technology evaluation research in order to identify trends, eMerging issues, and potential solutions. It traces advances Made in the field to date and indicates reMaining gaps calling for further work. The author anticipates future research in the field to be able to deliver more standardized and inclusive approaches towards More Meaningful and nuanced evaluation indicators for the different stakeholders involved in the process and products of translation. Keywords: technology evaluation, huMan-based evaluation, autoMatic evaluation Metrics, translation quality
    [Show full text]
  • 85 Çeviribilimci Gideon Toury'nin Ardindan (1942-2016)
    İ.Ü. Çeviribilim Dergisi, Sayı: 10 (2015/2) s. 85-90 I.U. Journal of Translation Studies, Issue: 10 (2015/2) p. 85-90 85 ÇEVİRİBİLİMCİ GIDEON TOURY’NİN ARDINDAN (1942-2016) Alev BULUT* Çeviribilimci Gideon Toury 6 Haziran 1942’de İsrail’de Hayfa’da doğ- du ve 4 Ekim 2016’da 74 yaşında aramızdan ayrıldı. Çeviribilim dünya çapında büyük bir aile ise Tel Aviv Okulu’nun temsilcisi değerli çeviri kuramcısı, çevirmen, araştırmacı Profesör Gideon Toury de o ailenin en saygın büyüklerinden biri idi. Geliştirdiği betimleyici çeviri kuramını sı- rasıyla Translational Norms and Literary Translation into Hebrew 1930-1945 (1977, Porter Institute of Poetics and Semiotics, Tel Aviv Üni- versitesi yayını), In Search of a Theory of Translation/ Bir Çeviri Ku- ramı Arayışı (1980, Porter Institute of Poetics and Semiotics, Tel Aviv Üniversitesi yayını) ve çeviri kuramı arayışını ifade eden önceki kitabının geliştirilmiş versiyonu diyebileceğimiz Descriptive Translation Studies and Beyond/ Betimleyici Çeviri Çalışmaları ve Ötesi (1995, John Ben- jamins) adlı kitaplarıyla kuramsal ve uygulamalı boyutlarıyla kitlelere ulaştırdı. Tel Aviv Üniversitesi yayını olan Translation Studies: A Re- ader adlı seçkinin ve Itamar Even-Zohar ile birlikte Translation Theory and Intercultural Relations/ Çeviri Kuramı ve Kültürlerarası İlişkiler adlı derleme yayının (1981, Porter Institute of Poetics and Semiotics) edi- törlüğünü yaptı. Yukarıda sözünü ettiğimiz bu kitapları ve başta “The Role of Norms in Literary Translation” (1980), “A Rationale for Descriptive Translation Studies” (1985) olmak üzere makaleleriyle çeviri eğitiminde ve araştırma- larında kültürel dönemeci hazırladı. Kaynak metni ortada olmayan, erek kültürde çeviri olarak kabul edilen metinlere yani sözde çevirilerle (pseu- do-translation) ilgili tanımlama ve örneklemeleri her kültürde araştırma- cıları kendi dilleri ve kültürlerindeki sözde çeviri olgusunu araştırmaya yöneltti.
    [Show full text]
  • Audiovisual Translation: a Contrastive Analysis of the Lord of the Rings: the Two Towers
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid FACULTAD de FILOSOFÍA Y LETRAS DEPARTAMENTO de FILOLOGÍA INGLESA Grado en Estudios Ingleses TRABAJO DE FIN DE GRADO Audiovisual Translation: A Contrastive Analysis of The Lord of the Rings: The Two Towers Ricardo González Martínez Tutor: Qianting Yuan 2018-2019 Abstract Audiovisual translation is the translation of polysemiotic texts presented onscreen to mass audiences. Multimedia products such as films, documentaries, TV series, etc. need to be translated into other languages in order to reach a wider audience and to increase their popularity and consumption. Audiovisual materials can be translated by means of subtitling or dubbing. No matter which method is adopted, the translation of the source text has to be realized by implementing a number of translation techniques, such as literal translation, reduction or modulation. In the present thesis, these translation methods and techniques will be explored through a contrastive analysis of the Spanish translation of the English film The Lord of the Rings: The Two Towers. Key words: Audiovisual translation, polysemiotic, contrastive analysis, translation methods, translation techniques, The Lord of the Rings: The Two Towers. Resumen Se conoce como traducción audiovisual a aquel tipo de traducción realizada sobre textos polisemióticos presentados ante una audiencia masiva a través de una pantalla. Productos multimedia como películas, documentales o series de televisión han de ser traducidos a otros idiomas para incrementar su consumo y así alcanzar a un público mayor y aumentar su popularidad. El material sujeto a la traducción audiovisual puede transferirse mediante el subtitulado o el doblaje.
    [Show full text]
  • Studies in Irreversible Binomials
    STUDIES IN IRREVERSIBLE BINOMIALS I. PRELIMINARIES In the typical newspaper headline Cold and snow grip the nation it is proper to set off the segment cold and snow as a binomial, if one agrees so to label the sequence of two words pertaining to the same form-class, placed on an identical level of syntactic hierarchy, and ordinarily connected by some kind of lexical link. There is nothing unchangeable or formulaic about this particular binomial" speakers are at liberty to invert the succession of its members (snow and cold ... ) and may ~dth impunity replace either snow or cold by some semantically related word (say, wind or ice). HoweveL/u ~ binomial s~ch a~ odds-an-d ends the situation is different : the succession of its constituents has hardened to such an extent that an inversion of the two kernels-* ends and odds- would be barely understandable to listeners caught by surprise. Odds and ends, then, represents the special case of an irreversible binomiall). l) There wouhl be little point in surveying here microscopically the termi- nological imbroglio. Most deplorable is not the fact thal different labels have been used by linguists and folklorists for the same neatly delimited phenomenon, but that the delimitation itself has been rarely efiected. Thus, one finds in Lean's Collectanea: Collections by V. S. Lean [1820-99], 1I (Bristol, 1903), 899-940, a fine annotated list of such groups as bale and bless, bacon and beez, bag and baggage, classed with bear away the bell, bear the badge {the blame, t:~e brunt), etc. under "Alliteratives": the author, inattentive to the principle of cottcot~/- t~,'k~q ~ocused his interest oil one side of a complex situation to the extent of losing sight of the other.
    [Show full text]
  • Semantics 126.134: Test #1 22 February 2006
    Semantics 126.134: Test #1 22 February 2006 Answers Name: Student Number: 4 sections; 22 questions; 50 marks total Fill in the Blanks Fill in the following blanks with the most appropriate term (1 mark each blank, 15 total). phonetics 1. The branch of linguistics called is the study of sounds in language and how they are produced. 2. de Saussure said that language is a communication system with an arbitrary signifier / sign signified relationship between the and the . utterance 3. meaning can be defined as the meaning that results from using an expression in a given context (such as a particular speaker, time, or place). referent 4. A reference is associated with a real-world entity called a(n) . Compositionality 5. According to the Principle of meaning is determined by a combination of lexical meanings, grammatical meanings, and syntactic structure. 6. A word like hiss that imitates the sound it represents is an example of onomatopoeia . 7. While hyponymy describes a linguistic relationship, the corresponding real-world taxonomy relationship between categories and subtypes is called a . head 8. A compound word is generally a hyponym of its . euphemisms 9. Good or indirect terms for bad or tabooed things are called . orthographic 10. The same (or written) word with two different meanings are known as homographs. 11. The concept associated with a sentence (for declarative sentences, the statement it proposition asserts) is know as its . opaque 12. A semantically combination of words is not predictable from the meanings of the individual words. lexicon 13. A dictionary is also known as a (basically, a list of lexemes).
    [Show full text]
  • Introduction
    International Journal of English Language Teaching Vol.8, No.6, pp.52-62, December 2020 Published by ECRTD-UK Print ISSN: 2055-0820(Print), Online ISSN: 2055-0839(Online) BINOMIALS IN ENGLISH AND KENYANG Mbu Martha Njui University of Maroua-Cameroon P.O Box 46 maroua [email protected] ABSTRACT: In linguistics, a binomial pair or binomial is a word pair or sequence of two words or phrases belonging to the same grammatical category, having some semantic relations and joined by some syntactic device. Different languages and cultures have deferent ways of presenting binomials and this can be a problem to those studying English as a second language. There are two main ways in which this linguistic device is formed: Linguistically and non-linguistically. Both Kenyang and English have binomials and the speakers of Kenyang learning or teaching English as a second language encounter some difficulties using and understanding them. We therefore thought it necessary to describe this linguistic phenomenon by looking at the factors involved in their ordering. These factors differ and range from the syntactic to semantic and to phonological principles. Data for this work was collected from published articles and books and cross checked by specialist of the language. The construction grammar theory was used as the bases for our analysis. The findings revealed that the Kenyang language makes use of binomials and that semantics, syntax, pragmatics, phonology and even paralinguistic factors are involve in the placement of these pairs. The findings equally revealed that, gender bias is one of the criteria use in determining which name comes first in a binomial pair .We concluded our findings on part two of this work that male names are use first and are more stable before female names.
    [Show full text]