Creating Multimedia Localisation Training Materials the Process and Resources Developed for Ecolomedia

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Creating Multimedia Localisation Training Materials the Process and Resources Developed for Ecolomedia Creating Multimedia Localisation Training Materials The Process and Resources Developed for eCoLoMedia Alina Secară, Centre for Translation Studies, University of Leeds, UK [email protected] Pascaline Merten, Haute École de Bruxelles, Belgium [email protected] Yamile Ramírez, Universität des Saarlandes, Germany [email protected] Abstract We present the online resources developed as part of eCoLoMedia, a European collaborative project in the domain of translator training, the technology used in implementing its website and in localising project materials, and discuss the impact that the rise of entertainment and cultural industries has had in this field of translation. We analyse the results of a needs analysis survey carried out in 2008 by the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and illustrate how the results of that study influenced the design and creation of materials. The aim of this project is to encourage trainers or individuals to gain knowledge in emerging translation fields and provide a chance for hands-on practice, be it in class or at home, using online materials on topics ranging from subtitling and voice-over to games and Flash localisation. 1. Introduction Across the globe, the television and cinema sectors are becoming increasingly diversified. The market share of European films in Europe has grown from 20% in 1999 to 30% today1, and their market share also shows constant growth in China, where 45% of films distributed are foreign. Moreover, video gaming is the fastest growing European content industry, with total revenues of €6.3 billion in 20062, exceeding those of cinema box offices. Yet these audiovisual products are impressive not only in terms of economic power, but also for their linguistic and cultural diversity, which requires them to undergo several localisation processes before distribution, involving specialist translators skilled in using specialised translation tools. eCoLoMedia (Vocational Training in Multimedia eContent Localisation: Developing shareable and customisable resources for vocational training in multimedia eContent localisation), a Leonardo-funded project, brings together academics, professional associations, content developers and software developers to build online resources to respond to these identified needs in vocational multimedia translation training. The following sections explain the project’s journey, from the needs analysis carried out by ITI, and the design, production and localisation of materials, through to 1 http://ec.europa.eu/commission_barroso/reding/video/20090511/index_en.htm 2 http://ec.europa.eu/information_society/doc/factsheets/069-videogames-en.pdf 1 user evaluations. Examples of materials created and their localised versions in a variety of European languages - Flash clips, video and audio files and a game - are presented together with scenarios for their integration into vocational translator training. The activities we suggest are integrated with CAT tools, such as translation memories, terminology databases and subtitling software, and the use of standards such as XML is encouraged. Our objective is to demonstrate that multimedia localisation in the classroom is not only feasible but a thought-provoking and exciting way to bring traditional translation classes into the 21st century. The courses and exercises developed are available free of charge on the project web site: http://ecolomedia.uni-saarland.de/ and are aimed primarily at trainers, students and professional translators who want to enrich and expand their activities and adapt to market changes. The resources cover the main multimedia areas: subtitling, captioning for deaf and hard-of-hearing, dubbing, audio and video voice-over and Flash and game localisation. For each of these domains, training kits are offered to support practical exercises, and more general learning scenarios are suggested. 2. Needs Analysis – summary of results The needs analysis questionnaire was carried out at the beginning stage of the project, by ITI, among its members - translation trainers, industry (clients) and language service providers. The questionnaire took place between May 2008 and August 2008 with 54 respondents fully completing the survey. The questions were designed in such a way as to allow the respondents to select more than one option for every question. The aim of the survey was to gain first-hand information on the existing knowledge, expectations and needs of the project’s target audience. We wanted to create materials for integration into vocational training and needed information regarding the best way of introducing new audiovisual translation practices into the educational environment. The pedagogical approach that we would ultimately suggest had to allow for flexibility and cover as many scenarios as possible. A direct consequence of the explosion of the media industry and the changing industry practices is that vocational translation training is required to embrace a wider variety of scenarios, integrating the use of ever more complex files, tools and adaptation techniques. Our survey3 (Figure 1) confirms the presence in the industry of a variety of source file types handled in translation projects. Although translator trainers seem reluctant when it comes to integrating video, XML and EXE files in their teaching (Figure 2), there are a variety of file formats in use. The ratio of file types is comparable for the two respondent groups, that is clients requiring translations and translation trainers using different file types in their teaching, with text files (to include Doc) and HTML seeming to be the most popular, followed by XML, video and audio. The numbers in the charts represent the actual number of respondents that chose that option. 3 ITI eCoLoMedia Survey 26/08/08 http://www.iti.org.uk/indexMain.html 2 Figure 1: Source file formats used in the industry Figure 2: Source file formats used in translation training Another aspect of our analysis was related to finding out about the training practitioners and trainers had been exposed to, in order to identify the areas where further training was needed. As detailed in Figure 3, the training undertaken by translation trainers varies greatly, but all areas from our survey were represented. As predicted, more established areas such as translation memory and terminology management are in the lead, with areas such as voice-over and subtitling still in their infancy, but nevertheless present. 3 Figure 3: Courses attended by translation trainers Finding out about the main difficulties translation trainers encountered when teaching translation was another area of interest. The most prominent problem identified, as detailed in Figure 4, was the lack of sample materials and guidelines. As audiovisual translation is a relatively new area, it was to be expected that trainers would need guidance and sample materials. Nevertheless, we had not expected that the availability of materials in a variety of languages, a central issue a few years ago, would now appear to have been almost completely overcome. This raised the expectations and need for our materials to provide not just resources but most importantly to assist trainers in efficiently integrating them in their teaching activities. Figure 4: Teaching materials development – challenges The Internet was ranked as the most heavily used source for finding relevant training materials, followed by clients and TV channels. As our materials were to be offered only online it was reassuring to see that this practice was already established. Overall, the analysis made us more aware of the importance of creating clear guidelines and instructions to accompany the raw materials. Moreover, by drawing parallels between the industry sector, LSP and trainers, evidence suggests that some progress had occurred in the training sector, in that industry practices were being followed more closely. More translation types have entered the classroom and more 4 links between the three parties seemed to have emerged over recent years. Furthermore, trainers seem to acknowledge the need to move with the industry and provide in their teaching the variety that is found on the translation market. 3. The project resources The eCoLoMedia goal was to offer relevant resources for trainers, students and professional translators to experiment with various aspects of multimedia localisation. In practice, this meant finding and preparing files representative of different modes and in various formats, localising them and uploading the resulting linguistic versions on the website, together with possible scenarios of their integration in a learning situation, be it online or face-to-face. Definition of the field As shown in Figure 5, the scope of the multimedia field is vast. However, given the time and funding constraints operating on the development of the project, eCoLoMedia can deal only with a selection of materials. Priority has thus been given to those media (audio, video, Flash and videogames) and modes of linguistic transfer (subtitling, subtitling for deaf and hard-of-hearing, dubbing, voice-over) that can be realistically used in teaching scenarios. Certain combinations of media and linguistic transfer are presented as individual modules: • audio and voice-over • video and subtitling • video and voice-over • Flash and localisation of XML files • video and subtitling for deaf and hard-of-hearing (SDH) • games and localisation of Excel and XML files Figure 5: Multimedia translation field For every topic listed
Recommended publications
  • Context, Field and Landscape of Audiovisual Translation in the Arab World
    Context, Field and Landscape of Audiovisual Translation in the Arab World Doctor Muhammad Y. GAMAL Australian Federal Government AUSTRALIA [email protected] Abstract: Translation, as a cultural mediation, builds bridges between the Arab world and the outside world, particularly the west and continues to occupy a pivotal place in Arab society. Over the past two centuries, and since the establishment of the school of translation in Cairo in 1835, translation has been viewed as a vehicle of Nahda (progress) and Tanweer (enlightenment). Over the past two decades, however, translation in the Arab world has been radically transformed both at the practice and policy levels. The turn of the new millennium has brought about changes that have shaken the state of affairs and challenged old thinking and the ways of doing things. First, digital technology has changed the way things are done from work, play and study to the ways we socialise, shop and entertain ourselves. Second, a report on human development in the Arab world published in 2002 by the United Nations Development Programme (UNDP), revealed the unhealthy state of translation in most Arab countries. The paper examines the state of audiovisual study in Arabic and invites scholars to focus a lot more on their own local environment. It argues that a quarter of a century after the conference that launched the concept of AVT in Europe in 1995, the time has come for Arab academia to start developing its (own) theoretical frameworks for the localisation of audiovisual translation studies with the view of making translation studies not only relevant to society but also to play the role it was envisaged two centuries earlier.
    [Show full text]
  • Game On! Burning Issues in Game Localisation
    Game on! Burning issues in game localisation Carme Mangiron Universitat Autònoma de Barcelona _________________________________________________________ Abstract Citation: Mangiron, C. (2018). Game on! Game localisation is a type of audiovisual translation that has gradually Burning issues in game localisation. been gathering scholarly attention since the mid-2000s, mainly due Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 122-138. to the increasing and ubiquitous presence of video games in the digital Editor: A. Jankowska & J. Pedersen society and the gaming industry's need to localise content in order Received: January 22, 2018 to access global markets. This paper will focus on burning issues in this Accepted: June 30, 2018 field, that is, issues that require specific attention, from an industry Published: November 15, 2018 and/or an academic perspective. These include the position of game Funding: Catalan Government funds localisation within the wider translation studies framework, 2017SGR113. the relationship between game localisation and audiovisual translation, Copyright: ©2018 Mangiron. This is an open access article distributed under the game accessibility, reception studies, translation quality, collaborative terms of the Creative Commons translation, technology, and translator training. Attribution License. This allows for unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are Key words: video games, game localisation, audiovisual translation credited. (AVT), game accessibility, reception studies, quality, collaborative translation, technology, translator training [email protected]; https://orcid.org/0000-0002-6421-8581 122 Game on! Burning issues in game localisation 1. Introduction Over the last four decades, video games have achieved a ubiquitous role in the digital society. Not only have they become one of the most popular leisure options, they are also being used for purposes beyond entertainment, such as education, health, and advertising.
    [Show full text]
  • Audiovisual Translation
    The University of Manchester Research Audiovisual Translation Document Version Accepted author manuscript Link to publication record in Manchester Research Explorer Citation for published version (APA): Pérez-González, L. (2020). Audiovisual Translation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Third Edition ed., pp. 30-34). Routledge. Published in: Routledge Encyclopedia of Translation Studies Citing this paper Please note that where the full-text provided on Manchester Research Explorer is the Author Accepted Manuscript or Proof version this may differ from the final Published version. If citing, it is advised that you check and use the publisher's definitive version. General rights Copyright and moral rights for the publications made accessible in the Research Explorer are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. Takedown policy If you believe that this document breaches copyright please refer to the University of Manchester’s Takedown Procedures [http://man.ac.uk/04Y6Bo] or contact [email protected] providing relevant details, so we can investigate your claim. Download date:06. Oct. 2021 This is an author’s manuscript accepted for publication in: Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, London and New York: Routledge, 30-34. https://bit.ly/2PxLkbp Audiovisual translation Luis Pérez-González Audiovisual translation focuses on the practices, processes and products that are involved in or result from the transfer of multimodal and multimedial content across languages and/or cultures. Audiovisual texts are multimodal inasmuch as their production and interpretation relies on the combined deployment of a wide range of semiotic resources or modes (Baldry and Thibault 2006), including language, image, music, colour and perspective.
    [Show full text]
  • Domestication and Foreignisation in Dubbing and Subtitling of Duncan Jones‟ English Movie Warcraft Into Persian [PP: 162-170] Dr
    Domestication and Foreignisation in Dubbing and Subtitling of Duncan Jones‟ English Movie Warcraft into Persian [PP: 162-170] Dr. Razieh Eslamieh Nillofar Javankhah Islamic Azad University, Parand Branch Iran ABSTRACT The present paper studies diverse procedures related to Venuti‟s strategies of domestication and foreignisation in Farsi dubbing and subtitling of the English movie, Warcraft directed by Duncan Jones. The procedures of both domestication and foreignisation were studied and statically analysed for the purpose of exploring the film translation method (dubbing or subtitling) which is closer to target- language-culture and the one which is closer to source-language-culture. In other words it was intended to explore which translation strategy (domestication or foreignisation) dominates dubbing and which one dominates subtitling. The tertiary purpose was to compare the reasons of differences in dubbing versus subtitling on the one hand, and the reasons of differences of the target text from the source text. The statistical analysis revealed that in dubbing, cultural equivalence is the most frequently used procedure (38.26%) apparently for making the movie visible for the public Iranian audience and adjust the movie to cultural considerations. Henceforth, dubbing orients to domestication. However, subtitling, with literal translation as the most frequently used procedure (57.4%), orients to foreignisation. In dubbing of the movie, most differences are related to cultural equivalence (38.26%) and the literal translation (29.56%) is in the next step. An interesting point is that the procedure of calque is neither used in subtitling nor in dubbing. In subtitling, cultural equivalence stands in the second place (17.34) and explanation (9.50%) occupies the third place.
    [Show full text]
  • Introducing Translation Studies: Theories and Applications
    Introducing Translation Studies Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish. A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of García Márquez and Proust, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children’s cookery book and the translations of Harry Potter. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary and discussion points and exercises. New features in this fourth edition include: Q new material to keep up with developments in research and practice, including the sociology of translation, multilingual cities, translation in the digital age and specialized, audiovisual and machine translation Q revised discussion points and updated figures and tables Q new, in-chapter activities with links to online materials and articles to encourage independent research Q an extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline, weblinks, and PowerPoint slides for teacher support This is a practical, user-friendly textbook ideal for students and researchers on courses in Translation and Translation Studies.
    [Show full text]
  • Translation Studies Orientations: a Case Study on Asian and European Journals
    Linguistics and Literature Studies 2(6): 178-190, 2014 http://www.hrpub.org DOI: 10.13189/lls.2014.020604 Translation Studies Orientations: A Case Study on Asian and European Journals Nadieh Rafiee1, Azadeh Nemati2, * 1Department of Translation Studies, Science and Research, Branch, Islamic Azad University, Fars, Iran 2Department of English Language Teaching, Jahrom Branch, Islamic Azad University, Jahrom, Iran *Corresponding Author: [email protected] Copyright © 2014 Horizon Research Publishing All rights reserved. Abstract The present study aimed at determining On the other hand, research is defined broadly as a whether there existed any significant differences among “systematic investigation towards increasing the sum of different Translation Studies (TS) research areas in Asian as knowledge” (Chambers, 1989, p. 845). One would also agree well as European journals. This study focused on the twelve with Gillham (2000, p. 2) that “research is about creating main areas of TS listed by Williams and Chesterman (2002). new knowledge, whatever the disciplines”. Innovation is To do so, six TS journal (three Asian and three European vital if a discipline is to grow and prosper. However, the ones) were selected based on simple random sampling. Then, definition of 'new knowledge' varies according to the level at out of each journal, twenty articles were selected through which the research is undertaken. An essay at advanced B.A simple random sampling. Having determined the level will clearly differ in scope from a doctoral dissertation. corresponding TS research areas, each paper was placed in Creating new knowledge can consist in summarizing new one of the twelve listed research areas. The results of the research in an emerging field or providing a very small frequency analyses showed statistically significant amount of new evidence to support or disconfirm an existing differences among the frequencies of TS research areas in hypothesis at one end of the scale, to developing a new Asian and European journals (p 0.05).
    [Show full text]
  • 1. Multimodal, Multimedia, Or Plurisemiotic Translation?
    The Journal of Specialised Translation Issue 35 – January 2021 What is a plurisemiotic work in translation? Sarah Neelsen, Université Sorbonne Nouvelle Translated by Stephen Slessor ABSTRACT In this part of the Introduction, I define what plurisemiotic practices are in translation. I first compare three related terms, namely ‘multimodal’, ‘multimedia’ and ‘intersemiotic translation’, within the history of Translation Studies, starting in the 1960s (Jakobson, Reiss, Snell-Hornby). The 2000s turn out to be an important caesura, not only from a theoretical point of view (publications by Kress and van Leuwen, Gambier and Gottlieb, later Kaindl), but also by the advent of audiovisual translation, quickly established as an archetype of multimodal translation. Following this observation of an important bias, I shift to plurisemiotic artistic practices that I call ‘situated practices’: they take place in public spaces, are intended for collective reception, make the translator visible, and promote inclusion and accessibility. In the light of examples borrowed from genres often considered minor (murals, mime, performance in sign language, popular music), I explain their stakes for translation and their methodological challenges for research. KEYWORDS Plurisemiotic, intersemiotic, multimedia translation, situated practices, Jakobson, multimodality, museum translation, intermediality. 1. Multimodal, multimedia, or plurisemiotic translation? At first glance, these three terms appear to be closely related, and they can be used as synonyms: “the multimedial, or polysemiotic, nature of electronic communication” (Gambier and Gottlieb 2001, emphasis mine). However, they are also sometimes seen as contrasting terms: “Intersemiotic transposition is to be distinguished from multimedia translation” (Mossop 2019, emphasis mine). It should be noted that Mossop actually introduces a fourth term – ’intersemiotic’ – a concept to which I will return.
    [Show full text]
  • Audiovisual Translation in the Third Millennium
    AudiovisualAudiovisual TranslationTranslation ScenariosScenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London [email protected] Universität des Saarlandes 2 November 2007 1 AVTAVT ModesModes Subtitling Surtitling Interpretation Dubbing Voice-over Narration Sign Language Interpreting New practices Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing Audio description for the blind and the partially sighted Audio subtitling 2 ReceptionReception Origins Illiteracy Political repression Economic factors Custom and habit Artistic and aesthetic value Changes Dubbing vs subtitling countries Spain, France, Germany Greece, Denmark Baltic States cinema, television (public/commercial), DVD, Internet, mobile... Subtitling Fast Cheap Flexible 3 DistributionDistribution Number of channels Analogue / digital DVD Multimedia products Videogames (interactive software) Internet (streaming) Online teaching Personal use blogs, YouTube Commercial use Newspapers, TV channels, advertising, films to download, etc. Fansubs, fandubs, webtoons, scanlations... L33t Mobile technology Podcasts AVT importance Easy reception Vast array of genres 4 DVDDVD >> HDHD--DVDDVD // BluBlu--rayray Quantity 8 dubbed / 32 subtitled Regions More translation VAM, music, corporate videos, videogames... Extras and collector’s editions Re-launch of classical films, TV series, documentaries… Internet streaming Quality Privileged viewer Conventions New practices 5 TechnologyTechnology Subtitling equipment Freeware dotSub, Subtitle Workshop… Sound detection Voice recognition Machine translation Translate TV Musa E-title Demos Templates 6 DefinitionDefinition Subtitling may be defined as a translation practice that consists of presenting a written text, generally on the lower part of the screen, that endeavours to recount the original dialogue of the speakers, as well as the discursive elements that appear in the image (letters, inserts, graffiti, inscriptions, placards, and the like), and the information that is contained on the soundtrack (songs, voices off).
    [Show full text]
  • Culture in Relay Audio-Visual Translation
    CULTURE IN RELAY AUDIO-VISUAL TRANSLATION: A CASE OF INEVITABLE CULTURE DIVERGENCE by Sumayya M. Al Teneiji A Thesis Presented to the Faculty of the American University of Sharjah College of Arts and Sciences in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts in Translation and Interpreting (English/Arabic/English) (MATI) Sharjah, United Arab Emirates December 2015 © 2015 Sumayya M. Al Teneiji. All rights reserved. Approval Signatures We, the undersigned, approve the Master’s Thesis of Sumayya M. Al Teneiji Thesis Title: Culture in Relay Audio-Visual Translation: A Case of Inevitable Culture Divergence Signature Date of Signature (dd/mm/yyyy) ___________________________ _______________ Dr Said Faiq Professor in Arabic and Translation Studies Thesis Advisor ___________________________ _______________ Dr Sattar Izwaini Associate Professor in Arabic and Translation Studies Thesis Committee Member ___________________________ _______________ Dr Ishaq Tijani Associate Professor in Arabic and Translation Studies Thesis Committee Member ___________________________ _______________ Dr Ronak Husni Department Head ___________________________ _______________ Dr James Griffin CAS Graduate Programs Director ___________________________ ______________ Dr Mahmoud Anabtawi Dean of the College of Arts & Sciences ___________________________ _______________ Dr Khaled Assaleh Director of Graduate Studies Acknowledgments I would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Dr. Said Faiq, whose lectures and research provided the inspiration for this thesis. I can never be thankful enough for his continuous help and encouragement, and his patience and humbleness throughout the courses. My sincere thanks also go to my MATI professors and colleagues. I owe a debt of gratitude to my employer for their sponsorship of my graduate studies, and to my work colleague Nassir Al Mazim for his time and effort helping me finding references, and for his advice and support throughout the research process.
    [Show full text]
  • Capabilities Statement
    Capabilities Statement An SBA self-certified small disadvantaged company and proven provider to government departments and agencies, including: U.S. Department of Education, U.S. Department of Agriculture, U.S. Department of Justice, National Aeronautics and Space Administration, Federal Emergency Management Agency, U.S. Army, U.S. Marine Corps, U.S. Air Force, etc. Trusted Translations, Inc. Government Capabilities Statement GSA Schedule for Document Translation Services Federal Supply Group: 738 II Special Item Number (SIN): 382-1, 382-1RC, 382-2, 382-2RC, 382-5, 382-5RC Contract Number: GS-10F-0245W Contract Period: July 12, 2010 – July 11, 2020 Pricelist current through Mod. PA-0026/Effective 07/21/2016 Business Size/Classification Self-certified Small Disadvantaged Minority-Owned Business Company Information Trusted Translations, Inc. 66 West Flagler St., Miami, FL, 33130 T: 202-345-1986 F: 202-350-0512 Email: [email protected] www.trustedtranslations.com Contract Administration Richard Estevez T: 786-206-4455 F: 202-350-0512 Email: [email protected] 1 | Page Contents Our Mission .................................................................................................. 2 An Overview: Trusted Translations, Inc. ......................................................... 2 Trusted Translations, Inc.: Key Highlights ...................................................... 3 Certifications and Awards ................................................................................. 5 Government Rates
    [Show full text]
  • Multimedia Translation Services
    Multimedia translation services polaron.com.au Multimedia explained Multimedia means presenting information in more than one form. It includes the use of text, audio, music, graphics, animation and full-motion video. Polaron’s multimedia translation services are delivered by NAATI accredited professionals in over 80 languages, to support you in all phases of development, implementation and dissemination of your multimedia project. We deliver a suite of interactive solutions that are certain to achieve results, specifically tailored to your target audience. We’ve Nous avons translated over traduit 10,000,000 TRUST POLARON TO plus de 10.000.000 words! DELIVER YOUR MULTIMEDIAde mot s ! TRANSLATION SERVICES FOR powerpoint social media interviews presentations campaigns tagging websites apps e-learning corporate educational modules videos resources The interactive solutions we deliver are made with your audience in mind, to cater to their communication style, literacy levels and cultural sensitivities. When approaching a multimedia project in a language other than English, you need the specific expertise of language professionals. Technical expertise alone is not enough because it doesn’t take into account the cultural and linguistic dimensions. corporate tagging videos Voice recording for voiceovers, dubbing, prompts, announcements • Transcription • Translations • Time stamps for synchronisations Multilingual voice talent • male / female • different ages • variety of accents • Recording content • Editing by sound engineer READY-TO-GO RECORDINGS
    [Show full text]
  • Text Reduction: Strategies Adopted in Audio Visual Subtitle Translation
    Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR), volume 228 International Conference on Language Phenomena in Multimodal Communication (KLUA 2018) Text Reduction: Strategies Adopted in Audio Visual Subtitle Translation Antonius Suratno, Soegijapranata Catholic University Devina Christine Wijaya, Soegijapranata Catholic University Abstract AVT (Audio Visual Translation), is one of the translation activities involving transfer of spoken and audial messages from the source text (ST) into written target texts (TT) to get displayed on digital screens. It is considered challenging because subtitle translation is constrained by the speed of spoken messages and the rolling of the digital screens. As a result, the translation work is bound to be limited in both number of characters and screen space in order to provide coherently reader-friendly texts. The constraints, consequently, compel the translators to use certain methods of translation called text reduction generally done through elimination, rendering, and condensation. This study is an attempt to find out what strategies are deployed in the subtitle translation process. Interview was also conducted to obtain first-hand information as regard the translator’s reasons for using the strategies. The result shows that text reduction manifests in elimination, rendering, and condensation strategies as a part of constraint compliance. While interview result generally invigorates the above result, there is a striking finding that translators were also compelled to conform to the standard quality of the subtitles publishing company. Keywords: translation strategies; subtitle translation; digital screen; text reduction 1. Introduction Digital media is one of the new venues onto which the work of translation, generally called subtitling work, is growing as through audio visual media such a kind of work is relevantly displayed.
    [Show full text]