TV or not TV? The impact of subtitling on English skillsy Augusto Rupérez Micola Ainhoa Aparicio Fenoll Luxembourg School of Finance Collegio Carlo Alberto Albert Banal-Estañol Arturo Bris Universitat Pompeu Fabra and IMD, Yale ICF, ECGI City, University of London November 2016 We thank Antonio Cabrales, Jan Fidrmuc, Sven-Olof Fridolfsson, Karsten Jonsen, Javier Ortega, Thomas Tangerås, and seminar participants at City University, Universitat Pompeu Fabra, Institute for Research in Industrial Economics, Universitat de Barcelona, the European Economic Association and the Work Pensions and Labour Economics Conferences for helpful feedback. Eduard Bartoll, Natàlia Izard, Agnieszka Szarkowska and Patrick Zabalbeascoa helped with the historical and linguistic accounts. We also thank Stefania Basiglio for research assistance. yCorresponding author: Albert Banal-Estañol, Universitat Pompeu Fabra, Department of Economics and Business, Ramon Trias Fargas 25-27, 08005 Barcelona, Spain, email:
[email protected], Tel.: +34 93 542 2871, Fax: +34 93 542 1746 Abstract We study the influence of television translation techniques on the quality of English spoken worldwide. We identify a large positive effect for subtitled original version broadcasts, as opposed to dubbed television, on English proficiency scores. We analyze the historical circumstances under which countries opted for one of the translation modes and use it to account for the possible endogeneity of the subtitling indicator. We disaggregate the results by type of skills and find that television works especially for listening comprehension. Our paper suggests that governments could promote subtitling as a means to improve foreign language proficiency and therefore economic performance. JEL codes: I21, Z11 Keywords: Television, subtitling, foreign language skills I Introduction English is the language of the globalized world, and the lingua franca for the international communities in, among others, science, finance, advertising, culture, tourism, and technology.