Translation Technology Landscape Report
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Magnifico Defrancq Final
The online computer-assisted translation classroom The International Journal for Translation & Interpreting Viktorija Bilić Research trans-int.org University of Wisconsin-Milwaukee, USA [email protected] DOI : 10.12807/ti.112201.2020.a08 Abstract: In the modern translation industry, all actors involved in the translation process communicate and collaborate increasingly – and oftentimes entirely – online using modern computer-assisted translation and project management software solutions. New translation technology needs new approaches to translator education and the Online Computer-Assisted Translation Classroom was designed to address this gap. Students are taught how to use the latest translation technology through hands-on remote software use and collaborative translation exercises. This article looks at the pedagogy of online translation teaching. It specifically discusses the teaching of translation technology and terminology management, drawing on process-oriented approaches to translator training and the method of cooperative translation. Keywords: online teaching; translator training; translator competence; computer- assisted translation; terminology management 1. Introduction Today, many translators, especially in the U.S., work remotely as freelancers (McKay, 2006), communicating with agencies and clients entirely online. Virtual networking and creating a strong and professional online presence are essential in the translation industry, especially for freelance translators (McCallum & Puchner, 2017). It is recommended that both -
Using Languages in Legal Interpreting
UsIng LangUages In LegaL InterpretIng edItor’s note: In this issue of The Language Educator, we continue our series of articles focusing on different career opportunities available to language pro- fessionals and exploring how students might prepare for these jobs. Here we look at different careers in the legal field. By Patti Koning egal interpreting is one of the fastest growing fields for foreign “This job gives me the opportunity to see all sides of a courtroom Llanguage specialists. In fact, the profession is having a tough proceeding. A legal interpreter is a neutral party, but you are still time keeping up with the demand for certified legal interpreters and providing a tremendous service to the community and to the court,” translators, due to the increase in the number of individuals with she explains. “It’s also a lot of fun. There is always something new— limited English language skills in the United States, along with law you are dealing with different people and issues constantly. It really enforcement efforts against undocumented foreign nationals. keeps you on your toes.” Federal and state guidelines mandate that legal interpreters be That neutrality can pose a challenge for people new to the field. provided for any speaker with limited English skills in a courtroom “If you interpret, that is the only role you can play. You aren’t a proceeding, court-ordered mediation, or other court-ordered programs social worker, friend, advocate, or advisor and that distance is some- such as diversion and anger management classes. This includes defen- thing that has to be learned,” explains Lois Feuerle, a NAJIT director. -
Neuro Informatics 2020
Neuro Informatics 2019 September 1-2 Warsaw, Poland PROGRAM BOOK What is INCF? About INCF INCF is an international organization launched in 2005, following a proposal from the Global Science Forum of the OECD to establish international coordination and collaborative informatics infrastructure for neuroscience. INCF is hosted by Karolinska Institutet and the Royal Institute of Technology in Stockholm, Sweden. INCF currently has Governing and Associate Nodes spanning 4 continents, with an extended network comprising organizations, individual researchers, industry, and publishers. INCF promotes the implementation of neuroinformatics and aims to advance data reuse and reproducibility in global brain research by: • developing and endorsing community standards and best practices • leading the development and provision of training and educational resources in neuroinformatics • promoting open science and the sharing of data and other resources • partnering with international stakeholders to promote neuroinformatics at global, national and local levels • engaging scientific, clinical, technical, industry, and funding partners in colla- borative, community-driven projects INCF supports the FAIR (Findable Accessible Interoperable Reusable) principles, and strives to implement them across all deliverables and activities. Learn more: incf.org neuroinformatics2019.org 2 Welcome Welcome to the 12th INCF Congress in Warsaw! It makes me very happy that a decade after the 2nd INCF Congress in Plzen, Czech Republic took place, for the second time in Central Europe, the meeting comes to Warsaw. The global neuroinformatics scenery has changed dramatically over these years. With the European Human Brain Project, the US BRAIN Initiative, Japanese Brain/ MINDS initiative, and many others world-wide, neuroinformatics is alive more than ever, responding to the demands set forth by the modern brain studies. -
Piracy Or Productivity: Unlawful Practices in Anime Fansubbing
View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Aaltodoc Publication Archive Aalto-yliopisto Teknillinen korkeakoulu Informaatio- ja luonnontieteiden tiedekunta Tietotekniikan tutkinto-/koulutusohjelma Teemu Mäntylä Piracy or productivity: unlawful practices in anime fansubbing Diplomityö Espoo 3. kesäkuuta 2010 Valvoja: Professori Tapio Takala Ohjaaja: - 2 Abstract Piracy or productivity: unlawful practices in anime fansubbing Over a short period of time, Japanese animation or anime has grown explosively in popularity worldwide. In the United States this growth has been based on copyright infringement, where fans have subtitled anime series and released them as fansubs. In the absence of official releases fansubs have created the current popularity of anime, which companies can now benefit from. From the beginning the companies have tolerated and even encouraged the fan activity, partly because the fans have followed their own rules, intended to stop the distribution of fansubs after official licensing. The work explores the history and current situation of fansubs, and seeks to explain how these practices adopted by fans have arisen, why both fans and companies accept them and act according to them, and whether the situation is sustainable. Keywords: Japanese animation, anime, fansub, copyright, piracy Tiivistelmä Piratismia vai tuottavuutta: laittomat toimintatavat animen fanikäännöksissä Japanilaisen animaation eli animen suosio maailmalla on lyhyessä ajassa kasvanut räjähdysmäisesti. Tämä kasvu on Yhdysvalloissa perustunut tekijänoikeuksien rikkomiseen, missä fanit ovat tekstittäneet animesarjoja itse ja julkaisseet ne fanikäännöksinä. Virallisten julkaisujen puutteessa fanikäännökset ovat luoneet animen nykyisen suosion, jota yhtiöt voivat nyt hyödyntää. Yhtiöt ovat alusta asti sietäneet ja jopa kannustaneet fanien toimia, osaksi koska fanit ovat noudattaneet omia sääntöjään, joiden on tarkoitus estää fanikäännösten levitys virallisen lisensoinnin jälkeen. -
Talking to the World International Conference for the Interpreting Profession and Interpreter Education 10-11 September 2015
Talking to the World International Conference for the Interpreting Profession and Interpreter Education 10-11 September 2015 The Relevance of Translation and Interpreting – Past, Present and Future Abstracts from Keynote Speeches Keynote speech 1 I see what you're saying: Visual information in simultaneous conference interpreting Kilian G. Seeber ICTs have the potential to shape and perhaps even revolutionize the way in which we communicate. Relatively recent technologies such as Skype (released in 2003), Facebook (released in 2004), and Twitter (released in 2006) are a case in point: inconceivable only a decade ago, they have turned into household names and conditioned the way in which we interact both socially and professionally. The same applies to the hardware supporting them, such as smart phones and tablet computers. It stands to reason that these technologies, that condition our communicative behaviour from an early age, will have a repercussion on the way in which new generations of interpreters react to an increasingly technologically enhanced workplace, including teleconference interpreting (TCI) and remote interpreting (RI). Already today professional interpreters are routinely confronted with a wide range of input channels as content at conferences is delivered using multimedia devices such as slide presentations, animated videos and video prompters. What is more, they use their own devices, such as laptop and tablet computers, in real time. Consequently, modern simultaneous interpreting can be viewed as a multi-modal information-processing task requiring the allocation of finite cognitive resources to different sub-tasks that interfere with each other to varying degrees. The effect of such multi-modal communicative environments on a cognitively demanding task such as simultaneous interpreting is still largely unknown. -
Meredith College
32nd Annual Conference of the Carolina Association of Translators and Interpreters “Working Globally, Networking Locally” Hosted by Meredith College March 28, 2020 Meredith College Raleigh, North Carolina 1 CATI CONFERENCE SCHEDULE OF EVENTS Saturday, March 28, 2020 Time Type Description 1 CEU Credit 8:00 – 8:45 Check-In 8:00 – 8:45 Breakfast 8:45 – 9:00 Welcome/General Announcements – Javier Castillo 9:00 – 10:15 A,B,C, Keynote Address by Irene Bruno Pending 10:30 – 11:00 Coffee Break 11:00 – 12:00 Concurrent Sessions I B Who are the Sign Language Interpreters? Are They My Pending Colleagues? Professionals – Sarah Baker A, C Technology has Changed the Language Services Industry: Pending Now What? – Michael Collins and John Milan A, B Word Matter: Etymology as a Tool for Language Pending Professionals – Susana Gee B So You Had A Bad Day? Stay in your lane! (But who’s Pending drawing the lines?) – Janis Palma 12:00 – 1:30 Lunch 1:30 – 2:15 CATI General Meeting – Board of Directors 2:30 – 3:30 Concurrent Sessions II A, C Panel on Managing Translation Projects Successfully Pending – Dr. Monica Rodriguez-Castro (Moderator), Delfina Erochenko, Yennica Palmer and Laura Richiez Combas B Top Speed Simultaneous Interpreting Workshop Pending Do you feel the need…the need for speed? – Lorena N. Devlyn B Interpreting Child Sexual Abuse – Jeannette Houchens Pending B Central American Spanish Usage - LatinX: A 21st Century Pending Enigma – Hernán A. Silva-Zetina and Matthew T. Benton 3:30 – 4:00 Coffee Break 4:00 – 5:00 Concurrent Sessions III B How to become a State Department Contractor – Irene Pending Bruno B El intérprete y la gramática de la oralidad – Santiago García- Pending Castañón (Spanish only) A Overview of ATA’s Certification Exam: Q&As – David Pending Stephenson B Navigating Ethical Dilemmas in Patient Counseling and Pending Spiritual Care: To Recuse Myself or Not to Recuse Myself, that is the Question – Dr. -
LANGUAGE and TRANSLATION an Introduction to Language and Translation for Global Online Communications, Localized Websites and International Social Media
LANGUAGE AND TRANSLATION An introduction to language and translation for global online communications, localized websites and international social media www.ibt.onl An IBT Online ebook publication© Inside your Ebook IBT Online : Go Global with Website Localization WHO SHOULD BE READING THIS EBOOK? 3 LANGUAGE IN THE WORLD 4 LANGUAGE IN EUROPE AND NORTH AMERICA 5 TRANSLATION INDUSTRY 6 TRANSLATION SUPPLIERS 7 TRANSLATION SERVICES 8 TRANSLATION TECHNOLOGY 10 TRANSLATION ONLINE (WEB PAGES, PRESENCE, HOSTING) 13 TRANSLATION ONLINE (SEARCH ENGINE OPTIMIZATION, 15 SOCIAL MEDIA) TRANSLATION TOP TEN TRENDS 19 NEXT STEPS AND ABOUT IBT ONLINE 21 Produced by IBT Online publications team. More resources available at: www.ibt.onl/resources www.ibt.onl Language and Translation 2 Who should be reading this? This ebook provides an introduction to language and translation for global online communications used for localized websites and international social media You should be reading this ebook, if you want an introduction to: Languages used for online communications, social media, localized websites and search engine optimization The translation service industry Translation suppliers and services Translation technologies Translation online This ebook is designed for business owners, marketing directors, international business development managers who are looking to grow their exports and business globally and would like guidance on how to manage language and translation in their target markets. This ebook is both informative and practical. It will -
Incorporating Fansubbers Into Corporate Capitalism on Viki.Com
“A Community Unlike Any Other”: Incorporating Fansubbers into Corporate Capitalism on Viki.com Taylore Nicole Woodhouse TC 660H Plan II Honors Program The University of Texas at Austin Spring 2018 __________________________________________ Dr. Suzanne Scott Department of Radio-Television-Film Supervising Professor __________________________________________ Dr. Youjeong Oh Department of Asian Studies Second Reader ABSTRACT Author: Taylore Nicole Woodhouse Title: “A Community Unlike Another Other”: Incorporating Fansubbers into Corporate Capitalism on Viki.com Supervising Professors: Dr. Suzanne Scott and Dr. Youjeong Oh Viki.com, founded in 2008, is a streaming site that offers Korean (and other East Asian) television programs with subtitles in a variety of languages. Unlike other K-drama distribution sites that serve audiences outside of South Korea, Viki utilizes fan-volunteers, called fansubbers, as laborers to produce its subtitles. Fan subtitling and distribution of foreign language media in the United States is a rich fan practice dating back to the 1980s, and Viki is the first corporate entity that has harnessed the productive power of fansubbers. In this thesis, I investigate how Viki has been able to capture the enthusiasm and productive capacity of fansubbers. Particularly, I examine how Viki has been able to monetize fansubbing in while still staying competitive with sites who employee trained, professional translators. I argue that Viki has succeeded in courting fansubbers as laborers by co-opting the concept of the “fan community.” I focus on how Viki strategically speaks about the community and builds its site to facilitate the functioning of its community so as to encourage fansubbers to view themselves as semi-professional laborers instead of amateur fans. -
Presenting to Elementary School Students Sample Script #1
Presenting to Elementary School Students These sample presentations, tips, and exercises that can be adapted for your needs. If you do use any of these materials, please be sure to acknowledge the author’s contribution appropriately. Sample Script #1 Please acknowledge: Lillian Clementi Please note that this presentation incorporates a number of ideas contributed by other people. Special thanks to Barbara Bell and Amanda Ennis. Length. The typical elementary school presentation is about 20 minutes, though you may have less for Career Day or more if you're doing a special presentation for a language class. There are several interactive exercises to choose from at the end: adapt the script to your needs by adding or eliminating material. Level. This is pitched largely to third or fourth grade. I usually start with the more basic exercises and then go on to the next if I have time and the group seems to be following me. For younger children, simply make them aware of other languages and focus on getting the first two or three points across. For fifth graders, you may want to make the presentation a little more sophisticated by incorporating some of the material from the middle school page. Logistics. It's helpful to transfer the script to index cards (numbered so they're easy to put back in order if they're dropped!). Because they're easier to hold than sheets of paper, they allow you to move around the room more freely, and you can simply reshuffle them or eliminate cards if you need to change your material at the last minute. -
Fan Audiovisual Translation Academiaedu
The University of Manchester Research Fan Audiovisual Translation Document Version Accepted author manuscript Link to publication record in Manchester Research Explorer Citation for published version (APA): Pérez-González, L. (2020). Fan Audiovisual Translation. In M. Baker, & G. S. (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Third Edition ed., pp. 172-177). Routledge. Published in: Routledge Encyclopedia of Translation Studies Citing this paper Please note that where the full-text provided on Manchester Research Explorer is the Author Accepted Manuscript or Proof version this may differ from the final Published version. If citing, it is advised that you check and use the publisher's definitive version. General rights Copyright and moral rights for the publications made accessible in the Research Explorer are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. Takedown policy If you believe that this document breaches copyright please refer to the University of Manchester’s Takedown Procedures [http://man.ac.uk/04Y6Bo] or contact [email protected] providing relevant details, so we can investigate your claim. Download date:09. Oct. 2021 This is an author’s manuscript accepted for publication in: Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, London and New York: Routledge, 172-177. https://bit.ly/2PxLkbp Fan Audiovisual Translation Luis Pérez-González Fan audiovisual translation (Dwyer 2018) encompasses three modes of mediation. Romhacking involves accessing a video game’s ROM (read-only memory) data to localize its spoken and written language components (Muñoz Sánchez 2009). -
Three Directions for the Design of Human-Centered Machine Translation
Three Directions for the Design of Human-Centered Machine Translation Samantha Robertson Wesley Hanwen Deng University of California, Berkeley University of California, Berkeley samantha [email protected] [email protected] Timnit Gebru Margaret Mitchell Daniel J. Liebling Black in AI [email protected] Google [email protected] [email protected] Michal Lahav Katherine Heller Mark D´ıaz Google Google Google [email protected] [email protected] [email protected] Samy Bengio Niloufar Salehi Google University of California, Berkeley [email protected] [email protected] Abstract As people all over the world adopt machine translation (MT) to communicate across lan- guages, there is increased need for affordances that aid users in understanding when to rely on automated translations. Identifying the in- formation and interactions that will most help users meet their translation needs is an open area of research at the intersection of Human- Computer Interaction (HCI) and Natural Lan- guage Processing (NLP). This paper advances Figure 1: TranslatorBot mediates interlingual dialog us- work in this area by drawing on a survey of ing machine translation. The system provides extra sup- users’ strategies in assessing translations. We port for users, for example, by suggesting simpler input identify three directions for the design of trans- text. lation systems that support more reliable and effective use of machine translation: helping users craft good inputs, helping users under- what kinds of information or interactions would stand translations, and expanding interactiv- best support user needs (Doshi-Velez and Kim, ity and adaptivity. We describe how these 2017; Miller, 2019). For instance, users may be can be introduced in current MT systems and more invested in knowing when they can rely on an highlight open questions for HCI and NLP re- AI system and when it may be making a mistake, search. -
Breaking Through the Language Barrier – Bringing 'Dead'
Museum Management and Curatorship ISSN: 0964-7775 (Print) 1872-9185 (Online) Journal homepage: http://www.tandfonline.com/loi/rmmc20 Breaking through the language barrier – bringing ‘dead’ languages to life through sensory and narrative engagement Abigail Baker & Alison Cooley To cite this article: Abigail Baker & Alison Cooley (2018): Breaking through the language barrier – bringing ‘dead’ languages to life through sensory and narrative engagement, Museum Management and Curatorship, DOI: 10.1080/09647775.2018.1501601 To link to this article: https://doi.org/10.1080/09647775.2018.1501601 © 2018 The Author(s). Published by Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group Published online: 28 Jul 2018. Submit your article to this journal Article views: 37 View Crossmark data Full Terms & Conditions of access and use can be found at http://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=rmmc20 MUSEUM MANAGEMENT AND CURATORSHIP https://doi.org/10.1080/09647775.2018.1501601 Breaking through the language barrier – bringing ‘dead’ languages to life through sensory and narrative engagement Abigail Baker and Alison Cooley Department of Classics and Ancient History, University of Warwick, Coventry, UK ABSTRACT ARTICLE HISTORY Ancient inscriptions can be difficult to understand and off-putting to Received 7 December 2017 museum audiences, but they are packed with personal stories and Accepted 14 July 2018 vivid information about the people who made them. This article KEYWORDS argues that overcoming the language barrier presented by these ff Museums; interpretation; objects can o er a deep sense of engagement with the ancient epigraphy; storytelling; world and explores possible ways of achieving this. It looks at inscriptions; senses examples of effective approaches from a range of European museums with a particular emphasis on bringing out the sensory, social, and narrative dimensions of these objects.