Translation Technology Landscape Report

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translation Technology Landscape Report Translation Technology Landscape Report April 2013 Funded by LT-Innovate Copyright © TAUS 2013 1 Translation Technology Landscape Report COPYRIGHT © TAUS 2013 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system of any nature, or transmitted or made available in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior written permission of TAUS. TAUS will pursue copyright infringements. In spite of careful preparation and editing, this publication may contain errors and imperfections. Authors, editors, and TAUS do not accept responsibility for the consequences that may result thereof. Published by TAUS BV, De Rijp, The Netherlands. For further information, please email [email protected] 2 Copyright © TAUS 2013 Translation Technology Landscape Report Target Audience Any individual interested in the business of translation will gain from this report. The report will help beginners to understand the main uses for different types of translation technology, differentiate offerings and make informed decisions. For more experienced users and business decision-makers, the report shares insights on key trends, future prospects and areas of uncertainty. ,QYHVWRUVDQGSROLF\PDNHUVZLOOEHQH¿WIURPDQDO\VHVRIXQGHUO\LQJYDOXH propositions. Report Structure This report has been structured in discrete chapters and sections so that the reader can consume the information needed. The report does not need to be read from VWDUWWR¿QLVK7KHFRQYHQLHQFHDIIRUGHGIURPVXFKDVWUXFWXUHDOVRPHDQVWKHUHLV some repetition. Authors: Rahzeb Choudhury and Brian McConnell Reviewers - Jaap van der Meer and Rose Lockwood Our thanks to LT-Innovative for funding this report. Copyright © TAUS 2013 3 Translation Technology Landscape Report CONTENTS 1. Translation Technology Landscape in a Snapshot 8 2. A Brief History of Translation Technology 11 3. Tools for the Professional Translation Industry 15 3.1 Types of Tools 15 3.1.1 Translation Tools 16 3.1.1.1 Client/Server Based CAT Tools 16 3.1.1.2 Web Based CAT Tools 17 3.1.1.3 Mobile Translation Tools 18 3.1.1.4 Stand Alone Utilities 18 3.1.2 Translation Management Systems 19 3.1.2.1 Document TMS Systems 19 3.1.2.2 Localization TMS 20 3.1.2.3 Translation Memory & Terminology Management 20 3.1.2.4 QA Tools & Processes 21 3.1.3 Translation Processes & Features 21 3.1.3.1 Translation Memory 21 3.1.3.2 Advanced Leveraging 22 3.1.3.3 Translation Process Management 22 3.1.3.4 Terminology Management 23 3.1.3.5 Controlled Authoring 23 3.1.3.6 Quality Assurance 24 3.2 Translation Technology Trends 25 3.2.1 From Desktop to Server and now Cloud 25 3.2.2 From Licensing to Professional Services and SaaS 25 3.2.3 Integration with Content Management Systems 26 3.3 Translation Technology Value Chain 26 3.3.1 Supply 26 3.3.1.1 Types of Providers 26 3.3.1.1.1 Translation Management Systems 26 3.3.1.1.2 Localization Management Systems 27 3.3.1.1.3 Translation Memory (Stand Alone) 27 3.3.1.1.4 Audio/Video Captioning Systems 28 3.3.1.1.5 Interpretation Systems 28 3.3.1.2 Business Models 29 3.3.1.2.1 Licensed 29 4 Copyright © TAUS 2013 Translation Technology Landscape Report 3.3.1.2.2 Cloud/SaaS 29 3.3.1.2.3 Translation Services 29 3.3.1.3 Channels and Platforms 30 3.3.2 Demand 30 3.3.2.1 Individual Translators 31 3.3.2.2 Language Service Providers (Translation Agencies) 31 3.3.2.3 Publisher Organizations 32 3.4 Opportunities and Challenges in Translation Technology 33 3.4.1 Interoperability and Standards 33 3.4.2 Measuring and Benchmarking Quality 33 4. Machine Translation 37 4.1 Approaches to Machine Translation 37 4.1.1 Rules Based 37 4.1.1.1 Products and Practitioners 38 4.1.2 Example Based 38 4.1.2.1 Products and Practitioners 38 4.1.3 Statistical 39 4.1.3.1 Products and Practitioners 39 4.1.4 Hybrid 40 4.1.4.1 Products and Practitioners 41 4.2 Machine Translation Trends 41 4.2.1 Customized Engines 41 4.2.2 Real-time Customization 41 4.2.3 Open Source Technology 42 4.2.4 Data Sharing 42 4.2.5 Human/Machine Translation 42 4.2.6 From Licensing to Professional Services 43 4.3 Machine Translation Value Chain 43 4.3.1 Supply 43 4.3.1.1 Types of Providers 43 4.3.1.2 Business Models 44 4.3.1.3 Channels and Platforms 44 4.3.2 Demand 44 4.3.2.1 Language Service Providers 44 4.3.2.2 Consumer/Individuals Direct 45 4.3.2.3 SME and Enterprise Direct 45 4.3.2.4 Government/Institutions 46 Copyright © TAUS 2013 5 Translation Technology Landscape Report 4.4 Machine Translation Breakthroughs 46 4.4.1 Intractable Problems 46 4.4.2 Solvable Problems 47 4.5 Opportunities and Challenges in the Machine Translation Industry 47 4.5.1 Interoperability and Standards 47 4.5.2 Measuring and Benchmarking Quality 47 4.5.3 Cost of Customization 48 4.5.4 The Search for Talent 48 7UHQGV7KDW,QÀXHQFHWKH7UDQVODWLRQ7HFKQRORJ\,QGXVWU\ 5.1 Cloud 51 5.2 Crowd 51 5.3 Big Data 52 5.4 Mobile 52 5.5 Social 52 5.6 Convergence 53 5.6.1 Technology convergence 53 5.6.2 Functional convergence 54 6. Paradigm Shift and Counter Forces 56 6.1 Translation as a Utility 56 6.2 Counter Forces 57 7. Translation Data and Technology 58 7.1 Opportunities 59 7.1.1 Terminology 59 7.1.2 Customized Machine Translation 60 7.1.3 Global Market and Customer Analytics 60 7.1.4 Quality management 61 7.1.5 Interoperability 61 7.2 Access to Translation Data 61 7.3 Sharing Translation Data 62 8. Drivers and Inhibitors 63 9. Methodology 65 Addendum: Clarifying Copyright on Translation Data 66 6 Copyright © TAUS 2013 Translation Technology Landscape Report Trend Convergence Drives Translation as a Utility Source: TAUS Copyright © TAUS 2013 7 Translation Technology Landscape Report 1. Translation Technology Landscape in a Snapshot The translation technology segment is at a deeply transformative point in its evolution. For one genera- tion the segment was largely comprised of solutions that serviced the professional translation industry. These tools improve the productivity and consistency of human translation and they remain relevant for their steadily growing target market. +RZHYHULQWKHODVW¿YH\HDUVWKHJUDQGIDWKHURIDOOWUDQVODWLRQDXWRPDWLRQWHFKQRORJLHVPDFKLQHWUDQVODWLRQ began to be adopted by the professional industry en masse and is increasingly ubiquitous on the worldwide web. The ubiquity of continuously improving data-driven or statistical machine translation is one of three factors creating a paradigm shift in the demand for translation. In addition, global economic growth is shifting to non- English speaking markets and globalization is leading to previously unseen levels of cultural exchange. Together these major technology, economic and social trends are converging to take translation from a “cost of doing business” for a few thousand organizations and a luxury professional service for almost everyone else, to a utility sector. That is to say, a necessary service for all players in the global informa- tion society, with differentiated quality expectations dependent on purpose. Demand for translation automation technology, and in particular machine translation, will grow: - From language service providers and individual translators - From internationally operating enterprises and organizations - Through being embedded in enterprise systems, social software, consumer devices and over time all digital touch points The coming years herald a Convergence era where technologies, such as speech, search and others will continue to be combined with machine translation to create new solutions. There will be functional convergence within enterprises and across supply chains as machine translation is increasingly embedded with unexpected innovations as a result. &ORXGEDVHGVHUYLFHVDQGRSHQVRXUFHWHFKQRORJ\VXFKDVWKH0RVHVWRRONLWOHYHOWKHSOD\LQJ¿HOGIRU innovative new providers. That said, translation data, the fuel for data driven machine translation, is required on a massive scale to satisfy demand. Demand will come from verticals requiring customized GRPDLQVSHFL¿FPDFKLQHWUDQVODWLRQ'HPDQGZLOOFRPHIURPQDWLRQVZDQWLQJWREHEHWWHUVHUYHGE\ translation technology. Whether markets for translation data are open or closed is a key factor affecting the nature of evolution in the segment, the cost of solutions and the motivation to innovate. Last year we saw the number of Android apps exceed that of Apple’s iOS. Android’s open source approach shifted power dynamics and created economic opportunities for many in an extremely high growth area. Opening up access to translation data has the potential to be just as powerful an enabler. 8 Copyright © TAUS 2013 Translation Technology Landscape Report Copyright © TAUS 2013 9 Translation Technology Landscape Report Content Explosion Content and translation volume keep growing explosively, from translation of paper docu- ments to localization of software, through globalization and this current phase of integration RIWUDQVODWLRQWHFKQRORJ\LQWRGHYLFHVDQGDSSOLFDWLRQV:LWKWKHRQVHWRIXQL¿HGVHDPOHVV personalized user experiences across digital touch points there will be a manifold increase in the content explosion. Translation technology solutions will continue to evolve for use scenarios arising for each phase of evolution. 1980 - Translation 1990 - Localization No Translation Technology Translation Memory and Glossary Technology 2000 - Globalization 2010 - Integration :RUNÀRZ6\VWHPV Machine Translation and Advanced Leveraging 2020 - Convergence Machine Translation and other Language Technologies Source: TAUS Embedded in all Digital Touchpoints 10 Copyright © TAUS 2013 Translation Technology Landscape Report 2. A Brief History of Translation Technology It is debatable whether the translation industry’s response to rapid globalization and growth in content has been the right one. Has the industry made best use of technology to raise its capacity and stay SUR¿WDEOH"2UKDVWKHFRQWHQWH[SORVLRQPDUJLQDOL]HGDQLQGXVWU\RIDUWLVDQV" To understand the current landscape we need to take a ride back into translation technology history.
Recommended publications
  • Magnifico Defrancq Final
    The online computer-assisted translation classroom The International Journal for Translation & Interpreting Viktorija Bilić Research trans-int.org University of Wisconsin-Milwaukee, USA [email protected] DOI : 10.12807/ti.112201.2020.a08 Abstract: In the modern translation industry, all actors involved in the translation process communicate and collaborate increasingly – and oftentimes entirely – online using modern computer-assisted translation and project management software solutions. New translation technology needs new approaches to translator education and the Online Computer-Assisted Translation Classroom was designed to address this gap. Students are taught how to use the latest translation technology through hands-on remote software use and collaborative translation exercises. This article looks at the pedagogy of online translation teaching. It specifically discusses the teaching of translation technology and terminology management, drawing on process-oriented approaches to translator training and the method of cooperative translation. Keywords: online teaching; translator training; translator competence; computer- assisted translation; terminology management 1. Introduction Today, many translators, especially in the U.S., work remotely as freelancers (McKay, 2006), communicating with agencies and clients entirely online. Virtual networking and creating a strong and professional online presence are essential in the translation industry, especially for freelance translators (McCallum & Puchner, 2017). It is recommended that both
    [Show full text]
  • Using Languages in Legal Interpreting
    UsIng LangUages In LegaL InterpretIng edItor’s note: In this issue of The Language Educator, we continue our series of articles focusing on different career opportunities available to language pro- fessionals and exploring how students might prepare for these jobs. Here we look at different careers in the legal field. By Patti Koning egal interpreting is one of the fastest growing fields for foreign “This job gives me the opportunity to see all sides of a courtroom Llanguage specialists. In fact, the profession is having a tough proceeding. A legal interpreter is a neutral party, but you are still time keeping up with the demand for certified legal interpreters and providing a tremendous service to the community and to the court,” translators, due to the increase in the number of individuals with she explains. “It’s also a lot of fun. There is always something new— limited English language skills in the United States, along with law you are dealing with different people and issues constantly. It really enforcement efforts against undocumented foreign nationals. keeps you on your toes.” Federal and state guidelines mandate that legal interpreters be That neutrality can pose a challenge for people new to the field. provided for any speaker with limited English skills in a courtroom “If you interpret, that is the only role you can play. You aren’t a proceeding, court-ordered mediation, or other court-ordered programs social worker, friend, advocate, or advisor and that distance is some- such as diversion and anger management classes. This includes defen- thing that has to be learned,” explains Lois Feuerle, a NAJIT director.
    [Show full text]
  • Neuro Informatics 2020
    Neuro Informatics 2019 September 1-2 Warsaw, Poland PROGRAM BOOK What is INCF? About INCF INCF is an international organization launched in 2005, following a proposal from the Global Science Forum of the OECD to establish international coordination and collaborative informatics infrastructure for neuroscience. INCF is hosted by Karolinska Institutet and the Royal Institute of Technology in Stockholm, Sweden. INCF currently has Governing and Associate Nodes spanning 4 continents, with an extended network comprising organizations, individual researchers, industry, and publishers. INCF promotes the implementation of neuroinformatics and aims to advance data reuse and reproducibility in global brain research by: • developing and endorsing community standards and best practices • leading the development and provision of training and educational resources in neuroinformatics • promoting open science and the sharing of data and other resources • partnering with international stakeholders to promote neuroinformatics at global, national and local levels • engaging scientific, clinical, technical, industry, and funding partners in colla- borative, community-driven projects INCF supports the FAIR (Findable Accessible Interoperable Reusable) principles, and strives to implement them across all deliverables and activities. Learn more: incf.org neuroinformatics2019.org 2 Welcome Welcome to the 12th INCF Congress in Warsaw! It makes me very happy that a decade after the 2nd INCF Congress in Plzen, Czech Republic took place, for the second time in Central Europe, the meeting comes to Warsaw. The global neuroinformatics scenery has changed dramatically over these years. With the European Human Brain Project, the US BRAIN Initiative, Japanese Brain/ MINDS initiative, and many others world-wide, neuroinformatics is alive more than ever, responding to the demands set forth by the modern brain studies.
    [Show full text]
  • Piracy Or Productivity: Unlawful Practices in Anime Fansubbing
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Aaltodoc Publication Archive Aalto-yliopisto Teknillinen korkeakoulu Informaatio- ja luonnontieteiden tiedekunta Tietotekniikan tutkinto-/koulutusohjelma Teemu Mäntylä Piracy or productivity: unlawful practices in anime fansubbing Diplomityö Espoo 3. kesäkuuta 2010 Valvoja: Professori Tapio Takala Ohjaaja: - 2 Abstract Piracy or productivity: unlawful practices in anime fansubbing Over a short period of time, Japanese animation or anime has grown explosively in popularity worldwide. In the United States this growth has been based on copyright infringement, where fans have subtitled anime series and released them as fansubs. In the absence of official releases fansubs have created the current popularity of anime, which companies can now benefit from. From the beginning the companies have tolerated and even encouraged the fan activity, partly because the fans have followed their own rules, intended to stop the distribution of fansubs after official licensing. The work explores the history and current situation of fansubs, and seeks to explain how these practices adopted by fans have arisen, why both fans and companies accept them and act according to them, and whether the situation is sustainable. Keywords: Japanese animation, anime, fansub, copyright, piracy Tiivistelmä Piratismia vai tuottavuutta: laittomat toimintatavat animen fanikäännöksissä Japanilaisen animaation eli animen suosio maailmalla on lyhyessä ajassa kasvanut räjähdysmäisesti. Tämä kasvu on Yhdysvalloissa perustunut tekijänoikeuksien rikkomiseen, missä fanit ovat tekstittäneet animesarjoja itse ja julkaisseet ne fanikäännöksinä. Virallisten julkaisujen puutteessa fanikäännökset ovat luoneet animen nykyisen suosion, jota yhtiöt voivat nyt hyödyntää. Yhtiöt ovat alusta asti sietäneet ja jopa kannustaneet fanien toimia, osaksi koska fanit ovat noudattaneet omia sääntöjään, joiden on tarkoitus estää fanikäännösten levitys virallisen lisensoinnin jälkeen.
    [Show full text]
  • Talking to the World International Conference for the Interpreting Profession and Interpreter Education 10-11 September 2015
    Talking to the World International Conference for the Interpreting Profession and Interpreter Education 10-11 September 2015 The Relevance of Translation and Interpreting – Past, Present and Future Abstracts from Keynote Speeches Keynote speech 1 I see what you're saying: Visual information in simultaneous conference interpreting Kilian G. Seeber ICTs have the potential to shape and perhaps even revolutionize the way in which we communicate. Relatively recent technologies such as Skype (released in 2003), Facebook (released in 2004), and Twitter (released in 2006) are a case in point: inconceivable only a decade ago, they have turned into household names and conditioned the way in which we interact both socially and professionally. The same applies to the hardware supporting them, such as smart phones and tablet computers. It stands to reason that these technologies, that condition our communicative behaviour from an early age, will have a repercussion on the way in which new generations of interpreters react to an increasingly technologically enhanced workplace, including teleconference interpreting (TCI) and remote interpreting (RI). Already today professional interpreters are routinely confronted with a wide range of input channels as content at conferences is delivered using multimedia devices such as slide presentations, animated videos and video prompters. What is more, they use their own devices, such as laptop and tablet computers, in real time. Consequently, modern simultaneous interpreting can be viewed as a multi-modal information-processing task requiring the allocation of finite cognitive resources to different sub-tasks that interfere with each other to varying degrees. The effect of such multi-modal communicative environments on a cognitively demanding task such as simultaneous interpreting is still largely unknown.
    [Show full text]
  • Meredith College
    32nd Annual Conference of the Carolina Association of Translators and Interpreters “Working Globally, Networking Locally” Hosted by Meredith College March 28, 2020 Meredith College Raleigh, North Carolina 1 CATI CONFERENCE SCHEDULE OF EVENTS Saturday, March 28, 2020 Time Type Description 1 CEU Credit 8:00 – 8:45 Check-In 8:00 – 8:45 Breakfast 8:45 – 9:00 Welcome/General Announcements – Javier Castillo 9:00 – 10:15 A,B,C, Keynote Address by Irene Bruno Pending 10:30 – 11:00 Coffee Break 11:00 – 12:00 Concurrent Sessions I B Who are the Sign Language Interpreters? Are They My Pending Colleagues? Professionals – Sarah Baker A, C Technology has Changed the Language Services Industry: Pending Now What? – Michael Collins and John Milan A, B Word Matter: Etymology as a Tool for Language Pending Professionals – Susana Gee B So You Had A Bad Day? Stay in your lane! (But who’s Pending drawing the lines?) – Janis Palma 12:00 – 1:30 Lunch 1:30 – 2:15 CATI General Meeting – Board of Directors 2:30 – 3:30 Concurrent Sessions II A, C Panel on Managing Translation Projects Successfully Pending – Dr. Monica Rodriguez-Castro (Moderator), Delfina Erochenko, Yennica Palmer and Laura Richiez Combas B Top Speed Simultaneous Interpreting Workshop Pending Do you feel the need…the need for speed? – Lorena N. Devlyn B Interpreting Child Sexual Abuse – Jeannette Houchens Pending B Central American Spanish Usage - LatinX: A 21st Century Pending Enigma – Hernán A. Silva-Zetina and Matthew T. Benton 3:30 – 4:00 Coffee Break 4:00 – 5:00 Concurrent Sessions III B How to become a State Department Contractor – Irene Pending Bruno B El intérprete y la gramática de la oralidad – Santiago García- Pending Castañón (Spanish only) A Overview of ATA’s Certification Exam: Q&As – David Pending Stephenson B Navigating Ethical Dilemmas in Patient Counseling and Pending Spiritual Care: To Recuse Myself or Not to Recuse Myself, that is the Question – Dr.
    [Show full text]
  • LANGUAGE and TRANSLATION an Introduction to Language and Translation for Global Online Communications, Localized Websites and International Social Media
    LANGUAGE AND TRANSLATION An introduction to language and translation for global online communications, localized websites and international social media www.ibt.onl An IBT Online ebook publication© Inside your Ebook IBT Online : Go Global with Website Localization WHO SHOULD BE READING THIS EBOOK? 3 LANGUAGE IN THE WORLD 4 LANGUAGE IN EUROPE AND NORTH AMERICA 5 TRANSLATION INDUSTRY 6 TRANSLATION SUPPLIERS 7 TRANSLATION SERVICES 8 TRANSLATION TECHNOLOGY 10 TRANSLATION ONLINE (WEB PAGES, PRESENCE, HOSTING) 13 TRANSLATION ONLINE (SEARCH ENGINE OPTIMIZATION, 15 SOCIAL MEDIA) TRANSLATION TOP TEN TRENDS 19 NEXT STEPS AND ABOUT IBT ONLINE 21 Produced by IBT Online publications team. More resources available at: www.ibt.onl/resources www.ibt.onl Language and Translation 2 Who should be reading this? This ebook provides an introduction to language and translation for global online communications used for localized websites and international social media You should be reading this ebook, if you want an introduction to: Languages used for online communications, social media, localized websites and search engine optimization The translation service industry Translation suppliers and services Translation technologies Translation online This ebook is designed for business owners, marketing directors, international business development managers who are looking to grow their exports and business globally and would like guidance on how to manage language and translation in their target markets. This ebook is both informative and practical. It will
    [Show full text]
  • Incorporating Fansubbers Into Corporate Capitalism on Viki.Com
    “A Community Unlike Any Other”: Incorporating Fansubbers into Corporate Capitalism on Viki.com Taylore Nicole Woodhouse TC 660H Plan II Honors Program The University of Texas at Austin Spring 2018 __________________________________________ Dr. Suzanne Scott Department of Radio-Television-Film Supervising Professor __________________________________________ Dr. Youjeong Oh Department of Asian Studies Second Reader ABSTRACT Author: Taylore Nicole Woodhouse Title: “A Community Unlike Another Other”: Incorporating Fansubbers into Corporate Capitalism on Viki.com Supervising Professors: Dr. Suzanne Scott and Dr. Youjeong Oh Viki.com, founded in 2008, is a streaming site that offers Korean (and other East Asian) television programs with subtitles in a variety of languages. Unlike other K-drama distribution sites that serve audiences outside of South Korea, Viki utilizes fan-volunteers, called fansubbers, as laborers to produce its subtitles. Fan subtitling and distribution of foreign language media in the United States is a rich fan practice dating back to the 1980s, and Viki is the first corporate entity that has harnessed the productive power of fansubbers. In this thesis, I investigate how Viki has been able to capture the enthusiasm and productive capacity of fansubbers. Particularly, I examine how Viki has been able to monetize fansubbing in while still staying competitive with sites who employee trained, professional translators. I argue that Viki has succeeded in courting fansubbers as laborers by co-opting the concept of the “fan community.” I focus on how Viki strategically speaks about the community and builds its site to facilitate the functioning of its community so as to encourage fansubbers to view themselves as semi-professional laborers instead of amateur fans.
    [Show full text]
  • Presenting to Elementary School Students Sample Script #1
    Presenting to Elementary School Students These sample presentations, tips, and exercises that can be adapted for your needs. If you do use any of these materials, please be sure to acknowledge the author’s contribution appropriately. Sample Script #1 Please acknowledge: Lillian Clementi Please note that this presentation incorporates a number of ideas contributed by other people. Special thanks to Barbara Bell and Amanda Ennis. Length. The typical elementary school presentation is about 20 minutes, though you may have less for Career Day or more if you're doing a special presentation for a language class. There are several interactive exercises to choose from at the end: adapt the script to your needs by adding or eliminating material. Level. This is pitched largely to third or fourth grade. I usually start with the more basic exercises and then go on to the next if I have time and the group seems to be following me. For younger children, simply make them aware of other languages and focus on getting the first two or three points across. For fifth graders, you may want to make the presentation a little more sophisticated by incorporating some of the material from the middle school page. Logistics. It's helpful to transfer the script to index cards (numbered so they're easy to put back in order if they're dropped!). Because they're easier to hold than sheets of paper, they allow you to move around the room more freely, and you can simply reshuffle them or eliminate cards if you need to change your material at the last minute.
    [Show full text]
  • Fan Audiovisual Translation Academiaedu
    The University of Manchester Research Fan Audiovisual Translation Document Version Accepted author manuscript Link to publication record in Manchester Research Explorer Citation for published version (APA): Pérez-González, L. (2020). Fan Audiovisual Translation. In M. Baker, & G. S. (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Third Edition ed., pp. 172-177). Routledge. Published in: Routledge Encyclopedia of Translation Studies Citing this paper Please note that where the full-text provided on Manchester Research Explorer is the Author Accepted Manuscript or Proof version this may differ from the final Published version. If citing, it is advised that you check and use the publisher's definitive version. General rights Copyright and moral rights for the publications made accessible in the Research Explorer are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. Takedown policy If you believe that this document breaches copyright please refer to the University of Manchester’s Takedown Procedures [http://man.ac.uk/04Y6Bo] or contact [email protected] providing relevant details, so we can investigate your claim. Download date:09. Oct. 2021 This is an author’s manuscript accepted for publication in: Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, London and New York: Routledge, 172-177. https://bit.ly/2PxLkbp Fan Audiovisual Translation Luis Pérez-González Fan audiovisual translation (Dwyer 2018) encompasses three modes of mediation. Romhacking involves accessing a video game’s ROM (read-only memory) data to localize its spoken and written language components (Muñoz Sánchez 2009).
    [Show full text]
  • Three Directions for the Design of Human-Centered Machine Translation
    Three Directions for the Design of Human-Centered Machine Translation Samantha Robertson Wesley Hanwen Deng University of California, Berkeley University of California, Berkeley samantha [email protected] [email protected] Timnit Gebru Margaret Mitchell Daniel J. Liebling Black in AI [email protected] Google [email protected] [email protected] Michal Lahav Katherine Heller Mark D´ıaz Google Google Google [email protected] [email protected] [email protected] Samy Bengio Niloufar Salehi Google University of California, Berkeley [email protected] [email protected] Abstract As people all over the world adopt machine translation (MT) to communicate across lan- guages, there is increased need for affordances that aid users in understanding when to rely on automated translations. Identifying the in- formation and interactions that will most help users meet their translation needs is an open area of research at the intersection of Human- Computer Interaction (HCI) and Natural Lan- guage Processing (NLP). This paper advances Figure 1: TranslatorBot mediates interlingual dialog us- work in this area by drawing on a survey of ing machine translation. The system provides extra sup- users’ strategies in assessing translations. We port for users, for example, by suggesting simpler input identify three directions for the design of trans- text. lation systems that support more reliable and effective use of machine translation: helping users craft good inputs, helping users under- what kinds of information or interactions would stand translations, and expanding interactiv- best support user needs (Doshi-Velez and Kim, ity and adaptivity. We describe how these 2017; Miller, 2019). For instance, users may be can be introduced in current MT systems and more invested in knowing when they can rely on an highlight open questions for HCI and NLP re- AI system and when it may be making a mistake, search.
    [Show full text]
  • Breaking Through the Language Barrier – Bringing 'Dead'
    Museum Management and Curatorship ISSN: 0964-7775 (Print) 1872-9185 (Online) Journal homepage: http://www.tandfonline.com/loi/rmmc20 Breaking through the language barrier – bringing ‘dead’ languages to life through sensory and narrative engagement Abigail Baker & Alison Cooley To cite this article: Abigail Baker & Alison Cooley (2018): Breaking through the language barrier – bringing ‘dead’ languages to life through sensory and narrative engagement, Museum Management and Curatorship, DOI: 10.1080/09647775.2018.1501601 To link to this article: https://doi.org/10.1080/09647775.2018.1501601 © 2018 The Author(s). Published by Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group Published online: 28 Jul 2018. Submit your article to this journal Article views: 37 View Crossmark data Full Terms & Conditions of access and use can be found at http://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=rmmc20 MUSEUM MANAGEMENT AND CURATORSHIP https://doi.org/10.1080/09647775.2018.1501601 Breaking through the language barrier – bringing ‘dead’ languages to life through sensory and narrative engagement Abigail Baker and Alison Cooley Department of Classics and Ancient History, University of Warwick, Coventry, UK ABSTRACT ARTICLE HISTORY Ancient inscriptions can be difficult to understand and off-putting to Received 7 December 2017 museum audiences, but they are packed with personal stories and Accepted 14 July 2018 vivid information about the people who made them. This article KEYWORDS argues that overcoming the language barrier presented by these ff Museums; interpretation; objects can o er a deep sense of engagement with the ancient epigraphy; storytelling; world and explores possible ways of achieving this. It looks at inscriptions; senses examples of effective approaches from a range of European museums with a particular emphasis on bringing out the sensory, social, and narrative dimensions of these objects.
    [Show full text]