LANGUAGE and TRANSLATION an Introduction to Language and Translation for Global Online Communications, Localized Websites and International Social Media

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

LANGUAGE and TRANSLATION an Introduction to Language and Translation for Global Online Communications, Localized Websites and International Social Media LANGUAGE AND TRANSLATION An introduction to language and translation for global online communications, localized websites and international social media www.ibt.onl An IBT Online ebook publication© Inside your Ebook IBT Online : Go Global with Website Localization WHO SHOULD BE READING THIS EBOOK? 3 LANGUAGE IN THE WORLD 4 LANGUAGE IN EUROPE AND NORTH AMERICA 5 TRANSLATION INDUSTRY 6 TRANSLATION SUPPLIERS 7 TRANSLATION SERVICES 8 TRANSLATION TECHNOLOGY 10 TRANSLATION ONLINE (WEB PAGES, PRESENCE, HOSTING) 13 TRANSLATION ONLINE (SEARCH ENGINE OPTIMIZATION, 15 SOCIAL MEDIA) TRANSLATION TOP TEN TRENDS 19 NEXT STEPS AND ABOUT IBT ONLINE 21 Produced by IBT Online publications team. More resources available at: www.ibt.onl/resources www.ibt.onl Language and Translation 2 Who should be reading this? This ebook provides an introduction to language and translation for global online communications used for localized websites and international social media You should be reading this ebook, if you want an introduction to: Languages used for online communications, social media, localized websites and search engine optimization The translation service industry Translation suppliers and services Translation technologies Translation online This ebook is designed for business owners, marketing directors, international business development managers who are looking to grow their exports and business globally and would like guidance on how to manage language and translation in their target markets. This ebook is both informative and practical. It will provide you with insight and understanding to help ensure that your business is addressing the issues of language and translation in order to achieve successful exports and international business www.ibt.onl Language and Translation 3 Language in the World A world of languages 6,000 - 7,000 languages 150 languages spoken by >1 million people Most widely spoken languages Millions and languages 900 800 700 600 500 400 300 200 100 0 www.ibt.onl Language and Translation 4 Language in Europe & North America Language: Europe The European Union has 24 official languages: Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, Spanish, Swedish Most widely spoken languages in Europe Official First Additional Total languages language language English 13% 38% 51% German 16% 11% 27% French 12% 12% 24% Italian 13% 3% 16% Spanish 8% 7% 15% Language: North America The USA does not have an official language: English is used as the de-facto language although Spanish is almost as widely-spoken Canada has 2 official languages: English and French www.ibt.onl Language and Translation 5 Translation Industry What is the translation industry? Language translation, localization and interpreting services Size of the translation industry >$40 billion in 2016, growing to $45 billion by 2020 Expected growth 6.5-7.5% annually through 2018 >26,000 companies (lots of individuals, working on a free-lance basis) Top 50 LSP’s account for US$4 billion (10% of the market) Translation software market to reach US$3 billion by 2017 Europe and North America >50% of the language services market = Europe 2nd place = North America – 4th fastest growing industry in the United States Growth is driven by internationalization and technology Translation and business Multi-national, globally integrated companies have a presence in anywhere from 80 to 169 countries (think Apple, L’Oreal…), requiring upwards of 50 language translation, localization and interpreting services Mid-cap international companies typically require 10-15 language translations into the world’s major markets www.ibt.onl Language and Translation 0 6 Translation Suppliers Language Service Providers (LSPs) Recognized industry leading report provided by Common Sense Advisory: The Language Services Market: 2015 The world’s leading providers of translation, localization and interpreting services: The Top 100 Language Service Providers Leading LSP in the world = Lionbridge Technology , revenue of $560 million, growth >$100 million since 2009 Top LSPs – North America Top LSPs – Europe Lionbridge MA Technology, localization, SDL UK Integrated language platforms, Technology content development technology, services Mission OH US government’s leading Pangeanic Spain Translation services, Essential provider of translators translation technology TransPerfect NY Localization, interpretation, STAR Switzer Multilingual information document translation Group land management Smartling NY Cloud-based translation Kern AG Germany Translation, localization, management platform interpretation Welocalize MD Translation, localization, RWS Group UK Intellectual property multimedia translation, localization www.ibt.onl Language and Translation 7 Translation Services – Written & Spoken Written language and spoken language Written language: Leaflets, technical manuals, brochures, letters, reports, websites . General translation: non-specialized text from one language to another. Specialized translation: specialized text from one language to another e.g. scientific document Spoken language: On-site or remotely . Consecutive interpreting: speakers pause to allow interpreter to convey the message . Simultaneous interpreting: Carried out at the same time as the speaker (microphones & earphones) Software localization Process of translating text and adjusting functional elements of a software application so it can be used by consumers internationally Aim: transfer intent of original content and user interface from one language to another while maintaining usability Main types of software: desktop software, web applications, mobile apps Steps involved: analysis of material involved, cultural, technical and linguistic assessment, creation and maintenance of terminology glossaries, translation, adaptation of user interface, localization (graphics, scripts), testing www.ibt.onl Language and Translation 8 Translation Services: Multimedia & Digital Multimedia localization Translation and localization activities that are related to visual and audio media Aim: multimedia is focused on user experience; reach, inform and communicate with a global audience Cinema, TV, theatre, audio-visual… Sub-titling: technical and precise process Voice over: replaces audio content not spoken by an actor, requires equipment and expertise Dubbing: used in markets where subtitling doesn’t fully accomplish the producers’ objectives Lip sync: insertion of audio attempts to match the lip movements of the original actors Other services include: video production, art and graphics localization, animation localization, cultural assessments of multimedia content… Desktop publishing Gives the final look and feel to the localized materials Even small layout or typographical mistakes impact how users perceive the product or the brand Typesetting, graphics, website layouts etc. Translation related design services, graphic design, documentation, graphic localization Watch out for: different fonts, special characters, different word lengths, culturally appropriate style… www.ibt.onl Language and Translation 9 Translation Technology Translation capabilities and innovation advantages Website: Translation of rapidly evolving/changing content and a choice of real-time or ongoing updates New technology allows the replication of design, formatting and branding, to correspond to the original language site. Allows the upload of prior translations to improve accuracy, verification is fast and easy. Ongoing content management system. Video and podcast/audio: Automated translation and verification options. Voice recognition can generate transcripts, audio translation can be delivered in a realistic synthetic voice. Videos allow video subtitles and/or closed caption files. The best podcast/audio providers can sync audio to account for language length differences. Software and apps: Automated translation and verification options. New technology allows replication of apps into multiple languages. Can be released simultaneously to a global market. Popular business apps include live chat text and voice to voice. www.ibt.onl Language and Translation 10 Translation Technology What is Machine Translation(MT)? The use of software to translate from one language to another Optimal when large volumes of content need to be translated in a short timeframe Excellent alternative when projects are so large that the cost or time investment for human translation isn’t feasible Reduces translation costs Helps reach global customers faster Offers different levels of automation for different quality needs Types of MT The growth of MT The most common types : LSPs developing MT include Kantan and Statistical Machine Translation (SMT) Pangeanic, launching, supporting, deploying for (translations generated on the basis of their clients statistical models) Commercially viable and proven products are Rule-Based Machine Translation (RBMT) on the market (based on linguistic information about The largest enterprise-buyers are starting to source or target languages) outsource their machine translation Hybrid Systems, which combine both development work to external providers SMT and RBMT At the heart of intelligent innovation in translation technology www.ibt.onl Language and Translation 11 Translation Technology What is Computer Assisted Translation (CAT)? A human translator uses computer software to support and facilitate the
Recommended publications
  • Magnifico Defrancq Final
    The online computer-assisted translation classroom The International Journal for Translation & Interpreting Viktorija Bilić Research trans-int.org University of Wisconsin-Milwaukee, USA [email protected] DOI : 10.12807/ti.112201.2020.a08 Abstract: In the modern translation industry, all actors involved in the translation process communicate and collaborate increasingly – and oftentimes entirely – online using modern computer-assisted translation and project management software solutions. New translation technology needs new approaches to translator education and the Online Computer-Assisted Translation Classroom was designed to address this gap. Students are taught how to use the latest translation technology through hands-on remote software use and collaborative translation exercises. This article looks at the pedagogy of online translation teaching. It specifically discusses the teaching of translation technology and terminology management, drawing on process-oriented approaches to translator training and the method of cooperative translation. Keywords: online teaching; translator training; translator competence; computer- assisted translation; terminology management 1. Introduction Today, many translators, especially in the U.S., work remotely as freelancers (McKay, 2006), communicating with agencies and clients entirely online. Virtual networking and creating a strong and professional online presence are essential in the translation industry, especially for freelance translators (McCallum & Puchner, 2017). It is recommended that both
    [Show full text]
  • Talking to the World International Conference for the Interpreting Profession and Interpreter Education 10-11 September 2015
    Talking to the World International Conference for the Interpreting Profession and Interpreter Education 10-11 September 2015 The Relevance of Translation and Interpreting – Past, Present and Future Abstracts from Keynote Speeches Keynote speech 1 I see what you're saying: Visual information in simultaneous conference interpreting Kilian G. Seeber ICTs have the potential to shape and perhaps even revolutionize the way in which we communicate. Relatively recent technologies such as Skype (released in 2003), Facebook (released in 2004), and Twitter (released in 2006) are a case in point: inconceivable only a decade ago, they have turned into household names and conditioned the way in which we interact both socially and professionally. The same applies to the hardware supporting them, such as smart phones and tablet computers. It stands to reason that these technologies, that condition our communicative behaviour from an early age, will have a repercussion on the way in which new generations of interpreters react to an increasingly technologically enhanced workplace, including teleconference interpreting (TCI) and remote interpreting (RI). Already today professional interpreters are routinely confronted with a wide range of input channels as content at conferences is delivered using multimedia devices such as slide presentations, animated videos and video prompters. What is more, they use their own devices, such as laptop and tablet computers, in real time. Consequently, modern simultaneous interpreting can be viewed as a multi-modal information-processing task requiring the allocation of finite cognitive resources to different sub-tasks that interfere with each other to varying degrees. The effect of such multi-modal communicative environments on a cognitively demanding task such as simultaneous interpreting is still largely unknown.
    [Show full text]
  • Meredith College
    32nd Annual Conference of the Carolina Association of Translators and Interpreters “Working Globally, Networking Locally” Hosted by Meredith College March 28, 2020 Meredith College Raleigh, North Carolina 1 CATI CONFERENCE SCHEDULE OF EVENTS Saturday, March 28, 2020 Time Type Description 1 CEU Credit 8:00 – 8:45 Check-In 8:00 – 8:45 Breakfast 8:45 – 9:00 Welcome/General Announcements – Javier Castillo 9:00 – 10:15 A,B,C, Keynote Address by Irene Bruno Pending 10:30 – 11:00 Coffee Break 11:00 – 12:00 Concurrent Sessions I B Who are the Sign Language Interpreters? Are They My Pending Colleagues? Professionals – Sarah Baker A, C Technology has Changed the Language Services Industry: Pending Now What? – Michael Collins and John Milan A, B Word Matter: Etymology as a Tool for Language Pending Professionals – Susana Gee B So You Had A Bad Day? Stay in your lane! (But who’s Pending drawing the lines?) – Janis Palma 12:00 – 1:30 Lunch 1:30 – 2:15 CATI General Meeting – Board of Directors 2:30 – 3:30 Concurrent Sessions II A, C Panel on Managing Translation Projects Successfully Pending – Dr. Monica Rodriguez-Castro (Moderator), Delfina Erochenko, Yennica Palmer and Laura Richiez Combas B Top Speed Simultaneous Interpreting Workshop Pending Do you feel the need…the need for speed? – Lorena N. Devlyn B Interpreting Child Sexual Abuse – Jeannette Houchens Pending B Central American Spanish Usage - LatinX: A 21st Century Pending Enigma – Hernán A. Silva-Zetina and Matthew T. Benton 3:30 – 4:00 Coffee Break 4:00 – 5:00 Concurrent Sessions III B How to become a State Department Contractor – Irene Pending Bruno B El intérprete y la gramática de la oralidad – Santiago García- Pending Castañón (Spanish only) A Overview of ATA’s Certification Exam: Q&As – David Pending Stephenson B Navigating Ethical Dilemmas in Patient Counseling and Pending Spiritual Care: To Recuse Myself or Not to Recuse Myself, that is the Question – Dr.
    [Show full text]
  • Denotation and Connotation in Hillary Clinton and Donald Trump: Discourse Analysis of the 2016 Presidential Debates
    UNIVERSIDAD PONTIFICIA COMILLAS Facultad de Ciencias Humanas y Sociales Degree in Translation and Interpreting Final Degree Project Denotation and Connotation in Hillary Clinton and Donald Trump: Discourse analysis of the 2016 presidential debates Student: Markel Lezana Escribano Director: Dr Susan Jeffrey Campbell Madrid, 8th June 2017 Index List of Tables…………………………………………………………………………….i 1. Introduction .............................................................................................................. 3 2. Theoretical Framework............................................................................................. 5 2.1 Semantics ................................................................................................................ 5 2.2 Discourse Analysis ................................................................................................. 9 2.2.1 Functional Discourse Analysis ........................................................................ 9 2.2.2 Critical Discourse Analysis ........................................................................... 10 2.2.3 Political Discourse Analysis .......................................................................... 10 2.3 Pragmatics ............................................................................................................ 10 2.4 Tools of Analysis .................................................................................................. 11 2.4.1 Functions of Language .................................................................................
    [Show full text]
  • Using Neural Networks to Predict Emoji Usage from Twitter Data
    Using Neural Networks to Predict Emoji Usage from Twitter Data Luda Zhao Connie Zeng Stanford University Stanford University [email protected] [email protected] Abstract As emojis have emerged as an increasingly important and standardized part of modern textual inputs, analyzing their usage patterns are becoming of great inter- est to any modern text system. We frame this investigation as a text classification problem, mapping input text to their most likely accompanying emoji, utilizing 1.5 million scraped Twitter tweets for our training set. Both our LSTM-RNN model and our CNN model outperform our baseline, although the CNN model surprisingly achieves much better accuracy and F1 results. We conclude the paper by proposing future works in this area. 1 Introduction With the rise of mobile devices and chat apps, emojis have become an increasingly important part of written language. The ‘Face with Tears of Joy’( ) emoji was even selected as the Oxford Dic- tionaries Word of the Year in 2015[1]. To keep up with the evolution of language, we should be able to model emoji usage based on trends seen on Twitter, Reddit, and other online Social Networks. In addition, the standardization of emojis in the Unicode Standard has ushered in more standardized usage patterns in the different social networks, which makes modeling usage patterns a significantly more tractable problem. As one of the largest social network platforms, Twitter has had a long history with emojis, and currently, around 19.6% of all generic tweets on Twitter contains emoji[2]. The high frequency of emoji usage and the diversity of topics makes Twitter an ideal data source for building a model for emoji usage.
    [Show full text]
  • UK Here They Come
    Tuesday, December 6, 2005 Volume 132, Issue 14 Varsity players juggle rigorous academic and athletic schedules The University of Delaware's Independent Student Newspaper Since 1882 Sports Page 29 UK here they come ... Two students win prestigious award BY MARIAH-RUSSELL "I could go back to Kansas and my job in Staff Reporter retail clothing, or go to Egypt and study Arabic," In their spare time, they run · the Dead Sea he said. Marathon in Jordan and practice Brazilian Jiu-­ He chose the latter. Jitsu. On campus, they can be found giving tours Isherwood said he enjoyed his time in Egypt and researching in laboratories. so much that he spent 13 months of the past four But next year, they will both begin graduate years abroad, voyaging to Egypt, South Africa studies in England. And the British government and Morocco. In his travels, he researched will be picking up the tab - worth approximate­ African refugee camps, learned Arabic, worked ly $100,000. at a legal aid organization and taught English to Seniors Tom Isherwood and Jim Parris were refugees. named Marshall Scholars, making the university The following summer Isherwood went to one of only six schools to have more than one Morocco, where he lived with a host family and recipient Others include Georgetown, Stanford improved his Arabic. Then, last January, he and Yale Univeristies. began a seven-month stay in Egypt The Marshall Scholarship was founded by That spring, he worked as a research assis­ the British Parliament as part of the European tant for Dr. Barbara Harrell-Bond, a founder of Recovery Program in 1953.
    [Show full text]
  • Putting the Democracy Into Edemocracy
    Putting the Democracy into eDemocracy: An investigation into the arguments for the democratic potential of the Internet ALLISON VERITY ORR 2120304 1 CONTENTS Contents ................................................................................................................................................ 2 CHAPTER 1 – INTRODUCTION............................................................................................................... 5 Overview ......................................................................................................................................... 10 The Internet ..................................................................................................................................... 13 A Brief History of the Internet ......................................................................................................... 15 Language and the Internet .............................................................................................................. 18 CHAPTER 2 - METHODOLOGY .............................................................................................................. 26 Essentially Contested Concepts ....................................................................................................... 29 Constellations of Concepts .............................................................................................................. 30 Political Disagreement and Rhetorical Arguments .........................................................................
    [Show full text]
  • The Business of Cities 2013
    The Business of Cities 2013 What do 150 city indexes and benchmarking studies tell us about the urban world in 2013? Authors: Tim Moonen, Greg Clark Editor: Rosemary Feenan November 2013 City Index es 2013 Contents 1. City Indexes, Benchmarks and Rankings in 2013 3 2. Global leaders: Consolidation of the ‘Big Six’ 18 3. Continental Systems of Cities and Dynamics in 2013 22 4. Emerging World Cities: A New Paradigm? 31 5. The Race for Investment in Cities 34 6. The Future of Cities: From Smartness to Resilience and Flexibility 37 7. Self-Government and the Fiscal Capacity of Cities. 39 8. Indexes: 10 Cities to Watch 41 9. Full Review 44 1 Comprehensive Studies 44 2 Finance, Investment and Business Environment Indexes 57 3 Macroeconomic Performance Indexes 91 4 Quality of Life Indexes 104 5 Knowledge Economy, Human Capital and Technology Indexes 136 6 Infrastructure and Real Estate Indexes 157 7 Environment and Sustainability Indexes 177 8 Image, Brand and Destination Power Indexes 194 9 Culture and Diversity Indexes 207 10 Cost of Living and Affordability Indexes 215 COPYRIGHT © JONES LANG LASALLE IP, INC. 1 © Greg Clark & The Business of Cities 2013. All Rights Reserved City Index es 2013 Foreword The urban world is in full swing. The number of people living in cities is increasing by more than the population of the UK, Colombia or South Africa each year, and the present and future performance of cities has never been more important. Cities are now the major sites where challenges around the new economy, sustainability and resilience, equality, infrastructure, leisure and culture are all played out.
    [Show full text]
  • Fan Audiovisual Translation Academiaedu
    The University of Manchester Research Fan Audiovisual Translation Document Version Accepted author manuscript Link to publication record in Manchester Research Explorer Citation for published version (APA): Pérez-González, L. (2020). Fan Audiovisual Translation. In M. Baker, & G. S. (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Third Edition ed., pp. 172-177). Routledge. Published in: Routledge Encyclopedia of Translation Studies Citing this paper Please note that where the full-text provided on Manchester Research Explorer is the Author Accepted Manuscript or Proof version this may differ from the final Published version. If citing, it is advised that you check and use the publisher's definitive version. General rights Copyright and moral rights for the publications made accessible in the Research Explorer are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. Takedown policy If you believe that this document breaches copyright please refer to the University of Manchester’s Takedown Procedures [http://man.ac.uk/04Y6Bo] or contact [email protected] providing relevant details, so we can investigate your claim. Download date:09. Oct. 2021 This is an author’s manuscript accepted for publication in: Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, London and New York: Routledge, 172-177. https://bit.ly/2PxLkbp Fan Audiovisual Translation Luis Pérez-González Fan audiovisual translation (Dwyer 2018) encompasses three modes of mediation. Romhacking involves accessing a video game’s ROM (read-only memory) data to localize its spoken and written language components (Muñoz Sánchez 2009).
    [Show full text]
  • Words of an Unprecedented Year * Words Assigned to the Month in Which They Reached Their Peak Frequency of Usage
    Words of an unprecedented year * Words assigned to the month in which they reached their peak frequency of usage. Source: Oxford Monitor corpus. Jan Words of an unprecedented year Bushfire One of the defining climatic events of the end of Impeachment 2019 and beginning of 2020 was the Australian A hot topic in January when the trial to impeach bushfire season, the worst on record. Donald Trump began. Feb Acquittal Peaked in February at the conclusion of Donald Trump’s impeachment trial. Mar Coronavirus One of the more dramatic examples of increased usage, by March this year it was one of the most frequently used nouns in the English language, after Covid-19 being used to designate the SARS-CoV-2 virus. A completely new word this year, first recorded in a report by the World Health Organization as an abbreviation of coronavirus disease 2019. It quickly overtook coronavirus in frequency. Apr Lockdown The preferred term in most Anglophone countries, including the United Kingdom, Canada, and Australia, for government-enforced quarantine measures in response to the spread of Covid-19. Social Distancing Surged in frequency as governments across the world introduced measures to reduce the spread of Covid-19. May Reopening Towards the Northern Hemisphere summer more hopeful words increased in frequency, including reopening (of shops, businesses, etc.) Jun Black Lives Matter Exploded in usage beginning in June of this year, remaining at elevated levels for the rest of the year as protests against law enforcement agencies over the killings of George Floyd, Breonna Taylor, and other black Americans took root in communities across the United States and across the world.
    [Show full text]
  • Understanding and Undermining Fake News from the Classroom Adam Rosenzweig1 Beyond 12
    Available online at http://escholarship.org/uc/ucbgse_bre Understanding and Undermining Fake News From the Classroom Adam Rosenzweig1 Beyond 12 Fake News and the Post-Truth Era It’s too soon to know what will define Donald Trump’s presidency, but one of the defining characteristics of his campaign was a near-total disregard for facts. According to PolitiFact (“Donald Trump’s file,” n.d.), about 70% of Trump’s statements have been either mostly false, completely false, or outright lies. Candidate Trump wasn’t the only one dealing in dishonesty, but the ubiquity of falsehood surrounding his election contributed to the Oxford Dictionaries naming post-truth its 2016 Word of the Year. Fake news (Drobnic Holan, 2016) might be the most pernicious form of post-truth. PolitiFact called fake news its Lie of the Year, pointing out that fake news is “the boldest sign of a post-truth society” (para. 12) and that it “found a willing enabler in Trump” (para. 8). Americans should perceive this phenomenon as an existential threat to democracy. What truths remain self-evident if truth itself becomes counterfeit? A post- truth society has no moral center, no basis for conversation, no shared future. If the Trump era is to be the era of post-truth, then schools will have a particularly critical role to play in teaching students to favor reason and evidence over sentiment and preconception. More simply, we need to get better at teaching what Carl Sagan (1995) called “the fine art of baloney detection” (p. 201). Educators must also help students explore and deliberate on political issues.
    [Show full text]
  • Domestication and Foreignisation in Dubbing and Subtitling of Duncan Jones‟ English Movie Warcraft Into Persian [PP: 162-170] Dr
    Domestication and Foreignisation in Dubbing and Subtitling of Duncan Jones‟ English Movie Warcraft into Persian [PP: 162-170] Dr. Razieh Eslamieh Nillofar Javankhah Islamic Azad University, Parand Branch Iran ABSTRACT The present paper studies diverse procedures related to Venuti‟s strategies of domestication and foreignisation in Farsi dubbing and subtitling of the English movie, Warcraft directed by Duncan Jones. The procedures of both domestication and foreignisation were studied and statically analysed for the purpose of exploring the film translation method (dubbing or subtitling) which is closer to target- language-culture and the one which is closer to source-language-culture. In other words it was intended to explore which translation strategy (domestication or foreignisation) dominates dubbing and which one dominates subtitling. The tertiary purpose was to compare the reasons of differences in dubbing versus subtitling on the one hand, and the reasons of differences of the target text from the source text. The statistical analysis revealed that in dubbing, cultural equivalence is the most frequently used procedure (38.26%) apparently for making the movie visible for the public Iranian audience and adjust the movie to cultural considerations. Henceforth, dubbing orients to domestication. However, subtitling, with literal translation as the most frequently used procedure (57.4%), orients to foreignisation. In dubbing of the movie, most differences are related to cultural equivalence (38.26%) and the literal translation (29.56%) is in the next step. An interesting point is that the procedure of calque is neither used in subtitling nor in dubbing. In subtitling, cultural equivalence stands in the second place (17.34) and explanation (9.50%) occupies the third place.
    [Show full text]