Implementing Machine Translation and Post-Editing to the Translation of Wildlife Documentaries Through Voice-Over and Off-Screen Dubbing

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Implementing Machine Translation and Post-Editing to the Translation of Wildlife Documentaries Through Voice-Over and Off-Screen Dubbing ADVERTIMENT. Lʼaccés als continguts dʼaquesta tesi queda condicionat a lʼacceptació de les condicions dʼús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://cat.creativecommons.org/?page_id=184 ADVERTENCIA. El acceso a los contenidos de esta tesis queda condicionado a la aceptación de las condiciones de uso establecidas por la siguiente licencia Creative Commons: http://es.creativecommons.org/blog/licencias/ WARNING. The access to the contents of this doctoral thesis it is limited to the acceptance of the use conditions set by the following Creative Commons license: https://creativecommons.org/licenses/?lang=en Universitat Autònoma de Barcelona Departament de Traducció i d’Interpretació i d’Estudis de l’Asia Oriental Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals Implementing Machine Translation and Post-Editing to the Translation of Wildlife Documentaries through Voice-over and Off-screen Dubbing A Research on Effort and Quality PhD dissertation presented by: Carla Ortiz Boix Supervised and tutorized by: Dr. Anna Matamala 2016 A la meva família: als que hi són, als que no, i als que només hi són a mitges. Acknowledgments The road to finishing this PhD has not been easy and it would not have been accomplished without the priceless support of many: First of all, I want to thank my supervisor, Dr. Anna Matamala, for all her hard work. It has not been an easy road and sometimes I would have lost the right path if she had not been there to support, encourage, and challenge me. The PhD would not have come out the way it has without you. On a professional level, I also want to thank Dr. Pilar Orero for embracing me at the MRA and for all the good moments there. It has been a great pleasure. To the MRA ladies (and men): the ones that I saw leave and the ones that came after me. I learned a great bit from each and every one of you. To the members of TransMedia Catalonia (2014SGR0027) and the Department of Translation, Interpretation and East Asian Studies at UAB with whom I have had the pleasure to share moments. To AGAUR and UAB for awarding me with the FI-DGR2013 scholarship to be able to fulfill this PhD. I would like to thank specially Manuel Herranz, who welcomed me in Pangeanic Valencia and allowed me to learn from them, and Dr. Sharon O’Brien, for allowing me to do a research stay at DCU, for tutoring me while I was there and for all the great advice. I would also want to thank all the people who voluntarily participated in the experiments; this PhD would not be the same without them all. On a personal level, I want to first of all thank my parents for all the love and patience they have given me. For being there for me always, no matter what. My life would not be the same without me sister Aurora, who believes in me more than I do and encourages me to be better. I have always been told she looks up to me, but she should realize that she is the most amazing, caring and loving sister and person anyone could ask for. My niece Elna will grow up an extraordinary human being thanks to her and Dani. I have also been surrounded all my life by my grandparents, and I am proud to be their granddaughter. During this last three years I have not been able to go to Banyoles as much as I would have wanted. I would like to thank my friends for their patience and for dealing with my absences. I owe “tocs” to many that I intend to pay soon. I don’t want to forget Cristina and Ainara, my Leipzig family; I will miss you in the USA. And last, but not least, I want to thank David. He came into my life when I least expected it and he decided to stay. This last year would not have been the same without him next to me. He is my rock, he gives me strength when I need it, and lends me his hand when I give out. He is what I wished for and more. I can’t wait to start the next chapter of our lives. Index ACKNOWLEDGMENTS ........................................................................................................................ 7 INDEX OF TABLES AND FIGURES ................................................................................................. 11 ACRONYMS .......................................................................................................................................... 15 1. INTRODUCTION ........................................................................................................................ 19 1.1. RESEARCH QUESTIONS, OBJECTIVES AND HYPOTHESIS .............................................. 22 1.2. THEORETICAL FRAMEWORK AND RESEARCH BACKGROUND ....................................... 25 1.2.1. Translation of Documentaries through Voice-Over and Off-Screen Dubbing 26 1.2.2. Machine Translation and Post-Editing .............................................................. 31 1.2.3. Quality and Quality Assessment ........................................................................ 35 1.3. METHODOLOGY ......................................................................................................... 40 1.4. PHD STRUCTURE ........................................................................................................ 45 2. FIRST ARTICLE .......................................................................................................................... 53 3. SECOND ARTICLE .................................................................................................................... 101 4. THIRD ARTICLE ....................................................................................................................... 131 5. FOURTH ARTICLE ................................................................................................................... 165 6. SUMMARY ................................................................................................................................. 191 6.1. SUMMARY IN ENGLISH ................................................................................................ 191 6.2. SUMMARY IN SPANISH ............................................................................................... 192 6.3. SUMMARY IN CATALAN .............................................................................................. 194 7. CONCLUSIONS .......................................................................................................................... 199 7.1. DISCUSSION ON THE RESULTS .................................................................................. 200 7.1.1. On the Specificities of Translating Documentaries and their Impact on Machine Translation .................................................................................................... 200 7.1.2. On Post-Editing Effort ..................................................................................... 207 7.1.3. On Quality Assessment ................................................................................... 209 7.1.4. Discussion of the Main Objective and Hypothesis ........................................... 211 7.2. MAIN CONTRIBUTIONS, LIMITATIONS AND FURTHER RESEARCH .............................. 212 REFERENCES ..................................................................................................................................... 221 FILMOGRAPHY ................................................................................................................................. 243 ANNEX A ............................................................................................................................................. 247 A1. 1ST ARTICLE ................................................................................................................... 247 A2. 2ND ARTICLE .................................................................................................................. 281 A3. 3RD ARTICLE ................................................................................................................... 305 A4. 4TH ARTICLE ................................................................................................................... 353 ANNEX B DVD 1 ANNEX C DVD 2 ANNEX D DVD 3 Index of Tables and Figures TABLES Chapter 1. Introduction: TABLE 1. CORRELATION ARTICLES-OBJECTIVES ..................................................... 25 TABLE 2. EXCERPTS' CHARACTERISTICS. ................................................................. 43 Chapter 2. First Article: TABLE 1. EN-DOC & SPA-DOC CORPORA ................................................................. 60 TABLE 2. EN-DOC & SPA-DOC CORPORA ................................................................ 60 TABLE 3. MT ENGINES ............................................................................................... 61 TABLE 4. USED METRICS FOR HUMAN EVALUATION BASED ON MQM (USZKOREIT ET AL. 2013) ................................................................................................................ 64 TABLE 5. REVIEW OF THE METHODOLOGY ............................................................ 64 TABLE 6. SPOTTING. EN-DOC. NO TIME CODES ..................................................... 66 TABLE 7. SPOTTING. EN-DOC. TIME CODES ............................................................ 66 TABLE 8. SPOTTING. SPA-DOC. TIME CODES .......................................................... 66 TABLE 9. TYPES OF TIME CODES SPOTTING ........................................................... 67 TABLE 10. VARIETY OF SCRIPTS - EN-DOC 1 ............................................................. 70 TABLE 11.
Recommended publications
  • Can You Give Me Another Word for Hyperbaric?: Improving Speech
    “CAN YOU GIVE ME ANOTHER WORD FOR HYPERBARIC?”: IMPROVING SPEECH TRANSLATION USING TARGETED CLARIFICATION QUESTIONS Necip Fazil Ayan1, Arindam Mandal1, Michael Frandsen1, Jing Zheng1, Peter Blasco1, Andreas Kathol1 Fred´ eric´ Bechet´ 2, Benoit Favre2, Alex Marin3, Tom Kwiatkowski3, Mari Ostendorf3 Luke Zettlemoyer3, Philipp Salletmayr5∗, Julia Hirschberg4, Svetlana Stoyanchev4 1 SRI International, Menlo Park, USA 2 Aix-Marseille Universite,´ Marseille, France 3 University of Washington, Seattle, USA 4 Columbia University, New York, USA 5 Graz Institute of Technology, Austria ABSTRACT Our previous work on speech-to-speech translation systems has We present a novel approach for improving communication success shown that there are seven primary sources of errors in translation: between users of speech-to-speech translation systems by automat- • ASR named entity OOVs: Hi, my name is Colonel Zigman. ically detecting errors in the output of automatic speech recogni- • ASR non-named entity OOVs: I want some pristine plates. tion (ASR) and statistical machine translation (SMT) systems. Our approach initiates system-driven targeted clarification about errorful • Mispronunciations: I want to collect some +de-MOG-raf-ees regions in user input and repairs them given user responses. Our about your family? (demographics) system has been evaluated by unbiased subjects in live mode, and • Homophones: Do you have any patients to try this medica- results show improved success of communication between users of tion? (patients vs. patience) the system. • MT OOVs: Where is your father-in-law? Index Terms— Speech translation, error detection, error correc- • Word sense ambiguity: How many men are in your com- tion, spoken dialog systems. pany? (organization vs.
    [Show full text]
  • Magnifico Defrancq Final
    The online computer-assisted translation classroom The International Journal for Translation & Interpreting Viktorija Bilić Research trans-int.org University of Wisconsin-Milwaukee, USA [email protected] DOI : 10.12807/ti.112201.2020.a08 Abstract: In the modern translation industry, all actors involved in the translation process communicate and collaborate increasingly – and oftentimes entirely – online using modern computer-assisted translation and project management software solutions. New translation technology needs new approaches to translator education and the Online Computer-Assisted Translation Classroom was designed to address this gap. Students are taught how to use the latest translation technology through hands-on remote software use and collaborative translation exercises. This article looks at the pedagogy of online translation teaching. It specifically discusses the teaching of translation technology and terminology management, drawing on process-oriented approaches to translator training and the method of cooperative translation. Keywords: online teaching; translator training; translator competence; computer- assisted translation; terminology management 1. Introduction Today, many translators, especially in the U.S., work remotely as freelancers (McKay, 2006), communicating with agencies and clients entirely online. Virtual networking and creating a strong and professional online presence are essential in the translation industry, especially for freelance translators (McCallum & Puchner, 2017). It is recommended that both
    [Show full text]
  • We Speak Your Language: How Bilingual Journalism Is Practiced in the American West
    University of Nevada, Reno We Speak Your Language: How Bilingual Journalism is Practiced in the American West A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Bachelor of Arts in Journalism, Spanish, and the Honors Program by Natalie Van Hoozer Dr. Donica Mensing, Thesis Advisor May, 2018 UNIVERSITY OF NEVADA RENO THE HONORS PROGRAM We recommend that the thesis prepared under our supervision by NATALIE VAN HOOZER Entitled We Speak Your Language: How Bilingual Journalism is Practiced in the American West be accepted in partial fulfillment of the requirements for the degree of BACHELOR OF ARTS, JOUNALISM AND SPANISH ______________________________________________ Donica Mensing, Ph.D., Thesis Advisor ______________________________________________ Tamara Valentine, Ph. D., Director, Honors Program May, 2018 i Abstract More Hispanics now live in the United States than ever before (Flores, 2017), with the total number of Hispanics in the U.S. projected to grow to 199 million by 2060 (U.S. Census Bureau, 2014). Spanish is the second most dominant language in the country after English (Gonzalez-Barrera & Lopez, 2013). These trends have prompted increased interest in bilingual Spanish-English journalism in the news media. The goal of this study was to analyze how bilingual journalists working in areas with high concentrations of English and Spanish speakers serve diverse audiences. The research question for this project is therefore: How are bilingual journalists responding linguistically and culturally to the needs of a growing bilingual Spanish-speaking audience? To address this question, in-depth interviews were conducted with 11 Spanish- English bilingual journalists in Los Angeles and San Francisco, two areas with large Spanish-speaking populations.
    [Show full text]
  • Talking to the World International Conference for the Interpreting Profession and Interpreter Education 10-11 September 2015
    Talking to the World International Conference for the Interpreting Profession and Interpreter Education 10-11 September 2015 The Relevance of Translation and Interpreting – Past, Present and Future Abstracts from Keynote Speeches Keynote speech 1 I see what you're saying: Visual information in simultaneous conference interpreting Kilian G. Seeber ICTs have the potential to shape and perhaps even revolutionize the way in which we communicate. Relatively recent technologies such as Skype (released in 2003), Facebook (released in 2004), and Twitter (released in 2006) are a case in point: inconceivable only a decade ago, they have turned into household names and conditioned the way in which we interact both socially and professionally. The same applies to the hardware supporting them, such as smart phones and tablet computers. It stands to reason that these technologies, that condition our communicative behaviour from an early age, will have a repercussion on the way in which new generations of interpreters react to an increasingly technologically enhanced workplace, including teleconference interpreting (TCI) and remote interpreting (RI). Already today professional interpreters are routinely confronted with a wide range of input channels as content at conferences is delivered using multimedia devices such as slide presentations, animated videos and video prompters. What is more, they use their own devices, such as laptop and tablet computers, in real time. Consequently, modern simultaneous interpreting can be viewed as a multi-modal information-processing task requiring the allocation of finite cognitive resources to different sub-tasks that interfere with each other to varying degrees. The effect of such multi-modal communicative environments on a cognitively demanding task such as simultaneous interpreting is still largely unknown.
    [Show full text]
  • A Survey of Voice Translation Methodologies - Acoustic Dialect Decoder
    International Conference On Information Communication & Embedded Systems (ICICES-2016) A SURVEY OF VOICE TRANSLATION METHODOLOGIES - ACOUSTIC DIALECT DECODER Hans Krupakar Keerthika Rajvel Dept. of Computer Science and Engineering Dept. of Computer Science and Engineering SSN College Of Engineering SSN College of Engineering E-mail: [email protected] E-mail: [email protected] Bharathi B Angel Deborah S Vallidevi Krishnamurthy Dept. of Computer Science Dept. of Computer Science Dept. of Computer Science and Engineering and Engineering and Engineering SSN College Of Engineering SSN College Of Engineering SSN College Of Engineering E-mail: [email protected] E-mail: [email protected] E-mail: [email protected] Abstract— Speech Translation has always been about giving in order to make the process of communication amongst source text/audio input and waiting for system to give humans better, easier and efficient. However, the existing translated output in desired form. In this paper, we present the methods, including Google voice translators, typically Acoustic Dialect Decoder (ADD) – a voice to voice ear-piece handle the process of translation in a non-automated manner. translation device. We introduce and survey the recent advances made in the field of Speech Engineering, to employ in This makes the process of translation of word(s) and/or the ADD, particularly focusing on the three major processing sentences from one language to another, slower and more steps of Recognition, Translation and Synthesis. We tackle the tedious. We wish to make that process automatic – have a problem of machine understanding of natural language by device do what a human translator does, inside our ears.
    [Show full text]
  • Meredith College
    32nd Annual Conference of the Carolina Association of Translators and Interpreters “Working Globally, Networking Locally” Hosted by Meredith College March 28, 2020 Meredith College Raleigh, North Carolina 1 CATI CONFERENCE SCHEDULE OF EVENTS Saturday, March 28, 2020 Time Type Description 1 CEU Credit 8:00 – 8:45 Check-In 8:00 – 8:45 Breakfast 8:45 – 9:00 Welcome/General Announcements – Javier Castillo 9:00 – 10:15 A,B,C, Keynote Address by Irene Bruno Pending 10:30 – 11:00 Coffee Break 11:00 – 12:00 Concurrent Sessions I B Who are the Sign Language Interpreters? Are They My Pending Colleagues? Professionals – Sarah Baker A, C Technology has Changed the Language Services Industry: Pending Now What? – Michael Collins and John Milan A, B Word Matter: Etymology as a Tool for Language Pending Professionals – Susana Gee B So You Had A Bad Day? Stay in your lane! (But who’s Pending drawing the lines?) – Janis Palma 12:00 – 1:30 Lunch 1:30 – 2:15 CATI General Meeting – Board of Directors 2:30 – 3:30 Concurrent Sessions II A, C Panel on Managing Translation Projects Successfully Pending – Dr. Monica Rodriguez-Castro (Moderator), Delfina Erochenko, Yennica Palmer and Laura Richiez Combas B Top Speed Simultaneous Interpreting Workshop Pending Do you feel the need…the need for speed? – Lorena N. Devlyn B Interpreting Child Sexual Abuse – Jeannette Houchens Pending B Central American Spanish Usage - LatinX: A 21st Century Pending Enigma – Hernán A. Silva-Zetina and Matthew T. Benton 3:30 – 4:00 Coffee Break 4:00 – 5:00 Concurrent Sessions III B How to become a State Department Contractor – Irene Pending Bruno B El intérprete y la gramática de la oralidad – Santiago García- Pending Castañón (Spanish only) A Overview of ATA’s Certification Exam: Q&As – David Pending Stephenson B Navigating Ethical Dilemmas in Patient Counseling and Pending Spiritual Care: To Recuse Myself or Not to Recuse Myself, that is the Question – Dr.
    [Show full text]
  • LANGUAGE and TRANSLATION an Introduction to Language and Translation for Global Online Communications, Localized Websites and International Social Media
    LANGUAGE AND TRANSLATION An introduction to language and translation for global online communications, localized websites and international social media www.ibt.onl An IBT Online ebook publication© Inside your Ebook IBT Online : Go Global with Website Localization WHO SHOULD BE READING THIS EBOOK? 3 LANGUAGE IN THE WORLD 4 LANGUAGE IN EUROPE AND NORTH AMERICA 5 TRANSLATION INDUSTRY 6 TRANSLATION SUPPLIERS 7 TRANSLATION SERVICES 8 TRANSLATION TECHNOLOGY 10 TRANSLATION ONLINE (WEB PAGES, PRESENCE, HOSTING) 13 TRANSLATION ONLINE (SEARCH ENGINE OPTIMIZATION, 15 SOCIAL MEDIA) TRANSLATION TOP TEN TRENDS 19 NEXT STEPS AND ABOUT IBT ONLINE 21 Produced by IBT Online publications team. More resources available at: www.ibt.onl/resources www.ibt.onl Language and Translation 2 Who should be reading this? This ebook provides an introduction to language and translation for global online communications used for localized websites and international social media You should be reading this ebook, if you want an introduction to: Languages used for online communications, social media, localized websites and search engine optimization The translation service industry Translation suppliers and services Translation technologies Translation online This ebook is designed for business owners, marketing directors, international business development managers who are looking to grow their exports and business globally and would like guidance on how to manage language and translation in their target markets. This ebook is both informative and practical. It will
    [Show full text]
  • A Study of Cultural Bias in Journalistic Translation from English Into Arabic and Vice Versa
    I A Study of Cultural Bias in Journalistic Translation from English into Arabic and Vice Versa دراﺳﺔ ﺣﻮل اﻟﺘﺤﯿﺰ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺼﺤﻔﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻟﻼﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ وﺑﺎﻟﻌﻜﺲ Prepared by: Jafar Ibrahim Saidan Supervised by: Dr. Nawaf Obiedat A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Master’s Degree in English Language and Literature Department of English Language and Literature Faculty of Arts and Science Middle East University July 2016 II III IV Acknowledgment First of all, praise is due to Almighty Allah for giving me strength and ability to complete this study. I wish to express my thanks to my supervisor Dr. Nawaf Obiedat for his encouragement and support. Special appreciation is offered to my professor who taught and guided me during my study, Dr. Majid Abdulatif. With a deep sense of gratitude, I wish to express my sincere thanks to my parents for their kind and generous support and help. V Dedication To my brother's soul , Mohammed. VI Table of Contents Subject Page Thesis Title I Authorization II Thesis committee decision III Acknowledgment IV Dedication V Table of Contents VI English Abstract VIII Arabic Abstract IX Chapter One 1.0 Introduction 1 1.1 Background of the Study 1 1.2 Statement of the Problem 4 1.3 Objectives of the Study 4 1.4 Questions of the Study 4 1.5 Significance of the Study 5 1.6 Limitations and Limits of the Study 5 1.7 Definitions of Terms 5 Chapter Two 2.1 Theoretical Studies 8 2.2 Empirical Studies 23 Chapter Three 3.0 Introduction 30 3.1 Population and Sample of the Study 30 3.2 The Instruments of the Study 32 3.3 Validity of the Instruments 34 3.4 Reliability of the Instruments 34 3.5 Procedures of the Study 36 3.6 Data Collection and Analysis 37 Chapter Four Results of the Study 4.0 Introduction 38 VII 4.1 Data Analysis 39 4.2 Data Analysis Related to Question One 39 4.3 Data Analysis Related to Question Two 51 Chapter Five 5.1 Discussion 53 5.2 Conclusion 55 5.3 Recommendation 56 6.
    [Show full text]
  • Political and Journalistic Translation Courses and the Market Demand in Iran
    European Online Journal of Natural and Social Sciences 2015; www.european-science.com Vol.4, No.2 pp. 285-293 ISSN 1805-3602 Political and Journalistic Translation Courses and the Market Demand in Iran Hussein Molanazar1 and Samaneh Kamyab2 Allameh Tabataba’I University, Tehran, Iran E-mail: [email protected] Received for publication: 30 November 2014. Accepted for publication: 02 April 2015. Abstract Today world is the world of information exchange in a rapid manner. Keeping pace with such rapid world requires being informed of information. In addition, people need to be aware of international news. This is the task of translators to provide the countries with the latest news and information. Therefore, translation industry demands more attention in such environment. Its requirements are not satisfied just by experience; rather transjournalists should be equipped with translating knowledge and science so that they can meet demands of the market. Technical writing, editing, knowledge of information technology, writing summary and text analysis are among skills that now translators are suggested to be equipped with, especially in translating political and journalistic texts. Translator training programs at higher education should be in consistency with media market demands; as a result, such transjournalists would be trained in such a way that can survive in the market successfully. The aim of this paper was to investigate consistency between media market demand and courses related to translating political and journalistic texts in translator training programs at higher education level in Iran. By investigation of market demands and comparison of them with educational goals stated in related lesson plans for translator training classes it can be realized that whether there is consistency between what is needed by market and what is trained in reality in universities to translation students.
    [Show full text]
  • Learning Speech Translation from Interpretation
    Learning Speech Translation from Interpretation zur Erlangung des akademischen Grades eines Doktors der Ingenieurwissenschaften von der Fakult¨atf¨urInformatik Karlsruher Institut f¨urTechnologie (KIT) genehmigte Dissertation von Matthias Paulik aus Karlsruhe Tag der m¨undlichen Pr¨ufung: 21. Mai 2010 Erster Gutachter: Prof. Dr. Alexander Waibel Zweiter Gutachter: Prof. Dr. Tanja Schultz Ich erkl¨arehiermit, dass ich die vorliegende Arbeit selbst¨andig verfasst und keine anderen als die angegebenen Quellen und Hilfsmittel verwendet habe sowie dass ich die w¨ortlich oder inhaltlich ¨ubernommenen Stellen als solche kenntlich gemacht habe und die Satzung des KIT, ehem. Universit¨atKarlsruhe (TH), zur Sicherung guter wissenschaftlicher Praxis in der jeweils g¨ultigenFassung beachtet habe. Karlsruhe, den 21. Mai 2010 Matthias Paulik Abstract The basic objective of this thesis is to examine the extent to which automatic speech translation can benefit from an often available but ignored resource, namely human interpreter speech. The main con- tribution of this thesis is a novel approach to speech translation development, which makes use of that resource. The performance of the statistical models employed in modern speech translation systems depends heavily on the availability of vast amounts of training data. State-of-the-art systems are typically trained on: (1) hundreds, sometimes thousands of hours of manually transcribed speech audio; (2) bi-lingual, sentence-aligned text corpora of man- ual translations, often comprising tens of millions of words; and (3) monolingual text corpora, often comprising hundreds of millions of words. The acquisition of such enormous data resources is highly time-consuming and expensive, rendering the development of deploy- able speech translation systems prohibitive to all but a handful of eco- nomically or politically viable languages.
    [Show full text]
  • Fan Audiovisual Translation Academiaedu
    The University of Manchester Research Fan Audiovisual Translation Document Version Accepted author manuscript Link to publication record in Manchester Research Explorer Citation for published version (APA): Pérez-González, L. (2020). Fan Audiovisual Translation. In M. Baker, & G. S. (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Third Edition ed., pp. 172-177). Routledge. Published in: Routledge Encyclopedia of Translation Studies Citing this paper Please note that where the full-text provided on Manchester Research Explorer is the Author Accepted Manuscript or Proof version this may differ from the final Published version. If citing, it is advised that you check and use the publisher's definitive version. General rights Copyright and moral rights for the publications made accessible in the Research Explorer are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. Takedown policy If you believe that this document breaches copyright please refer to the University of Manchester’s Takedown Procedures [http://man.ac.uk/04Y6Bo] or contact [email protected] providing relevant details, so we can investigate your claim. Download date:09. Oct. 2021 This is an author’s manuscript accepted for publication in: Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, London and New York: Routledge, 172-177. https://bit.ly/2PxLkbp Fan Audiovisual Translation Luis Pérez-González Fan audiovisual translation (Dwyer 2018) encompasses three modes of mediation. Romhacking involves accessing a video game’s ROM (read-only memory) data to localize its spoken and written language components (Muñoz Sánchez 2009).
    [Show full text]
  • Is 42 the Answer to Everything in Subtitling-Oriented Speech Translation?
    Is 42 the Answer to Everything in Subtitling-oriented Speech Translation? Alina Karakanta Matteo Negri Marco Turchi Fondazione Bruno Kessler Fondazione Bruno Kessler Fondazione Bruno Kessler University of Trento Trento - Italy Trento - Italy Trento - Italy [email protected] [email protected] [email protected] Abstract content, still rely heavily on human effort. In a typi- cal multilingual subtitling workflow, a subtitler first Subtitling is becoming increasingly important creates a subtitle template (Georgakopoulou, 2019) for disseminating information, given the enor- by transcribing the source language audio, timing mous amounts of audiovisual content becom- and adapting the text to create proper subtitles in ing available daily. Although Neural Machine Translation (NMT) can speed up the process the source language. These source language subti- of translating audiovisual content, large man- tles (also called captions) are already compressed ual effort is still required for transcribing the and segmented to respect the subtitling constraints source language, and for spotting and seg- of length, reading speed and proper segmentation menting the text into proper subtitles. Cre- (Cintas and Remael, 2007; Karakanta et al., 2019). ating proper subtitles in terms of timing and In this way, the work of an NMT system is already segmentation highly depends on information simplified, since it only needs to translate match- present in the audio (utterance duration, natu- ing the length of the source text (Matusov et al., ral pauses). In this work, we explore two meth- ods for applying Speech Translation (ST) to 2019; Lakew et al., 2019). However, the essence subtitling: a) a direct end-to-end and b) a clas- of a good subtitle goes beyond matching a prede- sical cascade approach.
    [Show full text]