Copyright Taylor & Francis
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
1074 Budapest, Dohány Utca 98. | Telefon: 06-1-887-2344 | E-Mail: [email protected]
Elementary Read the passage below and then answer the questions. An Odd Spider Most spiders live on land, but this spider is different. It spends most of its time under water. How does it breathe? It breathes by making a tent full of air bubbles under water. First, it spins a web in the shape of a bell. Then, it fixes it to plants under the water. Next, it swims up to the top of the water and traps a tiny bubble of air with its hairy back legs. It drags the bubble to its web. It does this many times until its home is full of air. Then it sits nice and snug in its web and feeds on tiny fish and other water animals. 1. The passage is about a spider that a)cannot spin a web b)lives under water c)lives in plants 2. Most spiders a)fly b)live on land c)live under water 3.It spins a)a web b)a bell c)a tent 4. It fixes the web to . a)fish b)plants c)bubbles 5.These spiders eat a)water animals b)other spiders c)plants 1074 Budapest, Dohány utca 98. | Telefon: 06-1-887-2344 | E-mail: [email protected] Intermediate Scan the TV guide to answer the questions that follow. Channel 4 Channel 7 Channel 9 6:00: News Today 6:00: USA in Sports: 6:00: Everybody Loves In-depth coverage of national News show covering Raymond and inter-national news. competitive team sports at the national level. -
“How the Nanny Has Become La Tata”: Analysis of an Audiovisual
Università degli Studi di Padova Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari Corso di Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale Classe LM-38 Tesi di Laurea “How The Nanny has become La Tata”: analysis of an audiovisual translation product Relatore Laureando Prof. Maria Teresa Musacchio Susanna Sacconi n° matr. 1018252 / LMLCC Anno Accademico 2012 / 2013 Contents: INTRODUCTION 1 CHAPTER 1 – THEORY OF AUDIOVISUAL TRANSLATION 1.1 Translation: General concepts 3 1.2 Audiovisual translation 6 1.3 Audiovisual translation in Europe 10 1.4 Linguistic transfer 12 1.4.1 Classification for the current AVT modes 14 1.5 Dubbing vs Subtitling 22 CHAPTER 2 – DUBBING IN ITALIAN AUDIOVISUAL TRANSLATION 2.1 Dubbing: An introduction 27 2.2 A short history of Italian dubbing 31 2.3 The professional figures in dubbing 33 2.4 The process of dubbing 36 2.5 Quality in dubbing 40 CHAPTER 3 – DUBBING: ASPECTS AND PROBLEMS 3.1 Culture and cultural context in dubbing 43 3.2 Dialogues: their functions and their translation in films 47 3.3 Difficulties in dubbing: culture-bound terms and cultural references 51 3.3.1 Culture-bound terms 54 3.3.2 Ranzato: the analysis of cultural specific elements 55 3.4 Translation strategies in dubbing (and subtitling) 59 3.4.1 Other strategies: Venuti’s model and Toury’s laws 63 3.4.2 The choice of strategies 65 3.5 Other translation problems: humour and allocutive forms 67 3.5.1 Humour 67 3.5.2 Allocutive forms 68 3.6 Synchronization and other technical problems 70 3.6.1 Synchronization -
The Musical Number and the Sitcom
ECHO: a music-centered journal www.echo.ucla.edu Volume 5 Issue 1 (Spring 2003) It May Look Like a Living Room…: The Musical Number and the Sitcom By Robin Stilwell Georgetown University 1. They are images firmly established in the common television consciousness of most Americans: Lucy and Ethel stuffing chocolates in their mouths and clothing as they fall hopelessly behind at a confectionary conveyor belt, a sunburned Lucy trying to model a tweed suit, Lucy getting soused on Vitameatavegemin on live television—classic slapstick moments. But what was I Love Lucy about? It was about Lucy trying to “get in the show,” meaning her husband’s nightclub act in the first instance, and, in a pinch, anything else even remotely resembling show business. In The Dick Van Dyke Show, Rob Petrie is also in show business, and though his wife, Laura, shows no real desire to “get in the show,” Mary Tyler Moore is given ample opportunity to display her not-insignificant talent for singing and dancing—as are the other cast members—usually in the Petries’ living room. The idealized family home is transformed into, or rather revealed to be, a space of display and performance. 2. These shows, two of the most enduring situation comedies (“sitcoms”) in American television history, feature musical numbers in many episodes. The musical number in television situation comedy is a perhaps surprisingly prevalent phenomenon. In her introduction to genre studies, Jane Feuer uses the example of Indians in Westerns as the sort of surface element that might belong to a genre, even though not every example of the genre might exhibit that element: not every Western has Indians, but Indians are still paradigmatic of the genre (Feuer, “Genre Study” 139). -
Creating Multimedia Localisation Training Materials the Process and Resources Developed for Ecolomedia
Creating Multimedia Localisation Training Materials The Process and Resources Developed for eCoLoMedia Alina Secară, Centre for Translation Studies, University of Leeds, UK [email protected] Pascaline Merten, Haute École de Bruxelles, Belgium [email protected] Yamile Ramírez, Universität des Saarlandes, Germany [email protected] Abstract We present the online resources developed as part of eCoLoMedia, a European collaborative project in the domain of translator training, the technology used in implementing its website and in localising project materials, and discuss the impact that the rise of entertainment and cultural industries has had in this field of translation. We analyse the results of a needs analysis survey carried out in 2008 by the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and illustrate how the results of that study influenced the design and creation of materials. The aim of this project is to encourage trainers or individuals to gain knowledge in emerging translation fields and provide a chance for hands-on practice, be it in class or at home, using online materials on topics ranging from subtitling and voice-over to games and Flash localisation. 1. Introduction Across the globe, the television and cinema sectors are becoming increasingly diversified. The market share of European films in Europe has grown from 20% in 1999 to 30% today1, and their market share also shows constant growth in China, where 45% of films distributed are foreign. Moreover, video gaming is the fastest growing European content industry, with total revenues of €6.3 billion in 20062, exceeding those of cinema box offices. Yet these audiovisual products are impressive not only in terms of economic power, but also for their linguistic and cultural diversity, which requires them to undergo several localisation processes before distribution, involving specialist translators skilled in using specialised translation tools. -
Context, Field and Landscape of Audiovisual Translation in the Arab World
Context, Field and Landscape of Audiovisual Translation in the Arab World Doctor Muhammad Y. GAMAL Australian Federal Government AUSTRALIA [email protected] Abstract: Translation, as a cultural mediation, builds bridges between the Arab world and the outside world, particularly the west and continues to occupy a pivotal place in Arab society. Over the past two centuries, and since the establishment of the school of translation in Cairo in 1835, translation has been viewed as a vehicle of Nahda (progress) and Tanweer (enlightenment). Over the past two decades, however, translation in the Arab world has been radically transformed both at the practice and policy levels. The turn of the new millennium has brought about changes that have shaken the state of affairs and challenged old thinking and the ways of doing things. First, digital technology has changed the way things are done from work, play and study to the ways we socialise, shop and entertain ourselves. Second, a report on human development in the Arab world published in 2002 by the United Nations Development Programme (UNDP), revealed the unhealthy state of translation in most Arab countries. The paper examines the state of audiovisual study in Arabic and invites scholars to focus a lot more on their own local environment. It argues that a quarter of a century after the conference that launched the concept of AVT in Europe in 1995, the time has come for Arab academia to start developing its (own) theoretical frameworks for the localisation of audiovisual translation studies with the view of making translation studies not only relevant to society but also to play the role it was envisaged two centuries earlier. -
Nannies, Au Pairs, Children and Parents
CARE FOR CHILDREN IN AN ERA OF PRIVATE MARKET SERVICES A STUDY OF NANNIES, AU PAIRS, CHILDREN AND PARENTS Research team Associate Professor Sara Eldén [email protected] PhD Terese Anving [email protected] Research facts This research project has been funded by The Swedish Foundation for Humanities and Social Sciences (Eldén P13-0603:1), and has been hosted by the Department of Sociology, Lund University Sweden. Selected publications During the last decade, Swedish families have started to employ nannies Book: and au pairs to an extent previously never experienced. Political initiati- Nanny families: Practices of care ves such as the RUT tax deductions (2007), together with global trends by nannies, au pairs, parents and of ‘care chains’, have created a new private market for private child care children in Sweden; (2019) Bristol services. University Press In this study, we have analysed how families ‘do family’ when parts of Research articles: the care for children are bought as a service on the market. By inter- New ways of doing the ’good’ and viewing all categories of actors – nannies, au pairs, parents and child- gender equal family: ren – and by using innovative methods, the project has made unique Parents employing nannies and au contributions to international research debates on global care chains and pairs in Sweden; (2016) Sociologi- cal Research Online paid domestic care work. Furthermore, this is the first extensive study internationally to include children’s perspectives on care from nannies Precarious Care Labor: Contra- and au pairs, and one of few studies that gathers data from several dictory Work Regulations and Practices for Au Pairs in Sweden; actors involved in the same care practice. -
Vietnamese Parents and Czech Nannies: Second-Generation Immigrant Children and Their Educators
DOI: 10.15503/jecs20141-320-333 Local cultures and societies Vietnamese Parents and Czech Nannies: Second-Generation Immigrant Children and their Educators Adéla Souralová Department of Sociology, Masaryk University in Brno, Czech Republic. E-mail adress: [email protected] Abstract Many second-generation Vietnamese immigrant children in the Czech Republic are bro- ught up by Czech nannies. While their parents are incorporated into the labour market in order to provide their children with sufÞ cient economic capital for their education, the role of caregivers is relinquished to nannies. Both parents and nannies become important actors in the children’s educational process, from the stage of acquiring Þ rst words, through primary school, to the moment they are admitted into university. This paper analyses the roles of parents and nannies in this educational process. It draws upon 60 interviews conducted with Þ rst-generation immigrant mothers, second-generation immigrants, and Czech nannies. The perspective of all three actors are presented here in order to reveal the interviewee’s under- standing of the role of education in the parent-child and nanny-child relationships. How is education manifested in the deÞ nitions of parenting and caregiving? The paper illuminates the educational strategies taking place outside the educational institution as being an inherent part of everyday life. Simultaneously, the article reveals the meanings of education for the immigrant families as being linked both to past experience and future expectations. Key words: second generation immigrants, education, caregiving, parenting “For their future, education is the most important.” (Ms. Duong,4 mother of two children) “I know she loves me because she cares about me and she provides me with money for my education.” (Lien, 18-year-old) “They like learning, these kids. -
Game On! Burning Issues in Game Localisation
Game on! Burning issues in game localisation Carme Mangiron Universitat Autònoma de Barcelona _________________________________________________________ Abstract Citation: Mangiron, C. (2018). Game on! Game localisation is a type of audiovisual translation that has gradually Burning issues in game localisation. been gathering scholarly attention since the mid-2000s, mainly due Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 122-138. to the increasing and ubiquitous presence of video games in the digital Editor: A. Jankowska & J. Pedersen society and the gaming industry's need to localise content in order Received: January 22, 2018 to access global markets. This paper will focus on burning issues in this Accepted: June 30, 2018 field, that is, issues that require specific attention, from an industry Published: November 15, 2018 and/or an academic perspective. These include the position of game Funding: Catalan Government funds localisation within the wider translation studies framework, 2017SGR113. the relationship between game localisation and audiovisual translation, Copyright: ©2018 Mangiron. This is an open access article distributed under the game accessibility, reception studies, translation quality, collaborative terms of the Creative Commons translation, technology, and translator training. Attribution License. This allows for unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are Key words: video games, game localisation, audiovisual translation credited. (AVT), game accessibility, reception studies, quality, collaborative translation, technology, translator training [email protected]; https://orcid.org/0000-0002-6421-8581 122 Game on! Burning issues in game localisation 1. Introduction Over the last four decades, video games have achieved a ubiquitous role in the digital society. Not only have they become one of the most popular leisure options, they are also being used for purposes beyond entertainment, such as education, health, and advertising. -
Audiovisual Translation
The University of Manchester Research Audiovisual Translation Document Version Accepted author manuscript Link to publication record in Manchester Research Explorer Citation for published version (APA): Pérez-González, L. (2020). Audiovisual Translation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Third Edition ed., pp. 30-34). Routledge. Published in: Routledge Encyclopedia of Translation Studies Citing this paper Please note that where the full-text provided on Manchester Research Explorer is the Author Accepted Manuscript or Proof version this may differ from the final Published version. If citing, it is advised that you check and use the publisher's definitive version. General rights Copyright and moral rights for the publications made accessible in the Research Explorer are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. Takedown policy If you believe that this document breaches copyright please refer to the University of Manchester’s Takedown Procedures [http://man.ac.uk/04Y6Bo] or contact [email protected] providing relevant details, so we can investigate your claim. Download date:06. Oct. 2021 This is an author’s manuscript accepted for publication in: Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, London and New York: Routledge, 30-34. https://bit.ly/2PxLkbp Audiovisual translation Luis Pérez-González Audiovisual translation focuses on the practices, processes and products that are involved in or result from the transfer of multimodal and multimedial content across languages and/or cultures. Audiovisual texts are multimodal inasmuch as their production and interpretation relies on the combined deployment of a wide range of semiotic resources or modes (Baldry and Thibault 2006), including language, image, music, colour and perspective. -
ANN HAMPTON CALLAWAY - Biography
ANN HAMPTON CALLAWAY - Biography ANN HAMPTON CALLAWAY is one of the finest singer/songwriters of our generation. The statuesque performer dazzles music lovers as a singer, pianist, composer, lyricist, arranger, actress, and educator. Her talents have made her equally at home in jazz and pop as well as on stage, in the recording studio, on TV and in film. She is best known for starring in the hit Broadway musical "SWING!" and for writing and singing the theme to the internationally successful TV series,” THE NANNY". Ann is a devoted keeper-of-the-flame of the great American songbook. She brings fresh and original interpretations to these timeless classics and works to uphold the canon by writing songs with Cole Porter, Carole King, Barbara Carroll and others. Her spontaneity, intelligence, and soulful charisma have won her a diverse fan-base including notables as Barbra Streisand, Clive Davis, Carly Simon and Wynton Marsalis. The New York Times writes, “For sheer vocal beauty, no contemporary singer matches Ms. Callaway.” Ann attributes her voice and love of music to her mother, Shirley, who throughout her childhood sang and played torch songs, Gershwin and German lieder at the piano. Of the uniquely musical household she says, “I didn’t know it at the time, but we were sort of the Von Trapp family of Chicago.” After a music teacher discovered her unusually mature soprano voice, Ann was encouraged to study classically, honing the pitch-perfect control and expressive three octave range she is known for. While her voice teachers suggested she could have a career in opera, Ann eventually realized that she would be happier singing the music she most loved. -
Domestication and Foreignisation in Dubbing and Subtitling of Duncan Jones‟ English Movie Warcraft Into Persian [PP: 162-170] Dr
Domestication and Foreignisation in Dubbing and Subtitling of Duncan Jones‟ English Movie Warcraft into Persian [PP: 162-170] Dr. Razieh Eslamieh Nillofar Javankhah Islamic Azad University, Parand Branch Iran ABSTRACT The present paper studies diverse procedures related to Venuti‟s strategies of domestication and foreignisation in Farsi dubbing and subtitling of the English movie, Warcraft directed by Duncan Jones. The procedures of both domestication and foreignisation were studied and statically analysed for the purpose of exploring the film translation method (dubbing or subtitling) which is closer to target- language-culture and the one which is closer to source-language-culture. In other words it was intended to explore which translation strategy (domestication or foreignisation) dominates dubbing and which one dominates subtitling. The tertiary purpose was to compare the reasons of differences in dubbing versus subtitling on the one hand, and the reasons of differences of the target text from the source text. The statistical analysis revealed that in dubbing, cultural equivalence is the most frequently used procedure (38.26%) apparently for making the movie visible for the public Iranian audience and adjust the movie to cultural considerations. Henceforth, dubbing orients to domestication. However, subtitling, with literal translation as the most frequently used procedure (57.4%), orients to foreignisation. In dubbing of the movie, most differences are related to cultural equivalence (38.26%) and the literal translation (29.56%) is in the next step. An interesting point is that the procedure of calque is neither used in subtitling nor in dubbing. In subtitling, cultural equivalence stands in the second place (17.34) and explanation (9.50%) occupies the third place. -
Introducing Translation Studies: Theories and Applications
Introducing Translation Studies Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish. A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of García Márquez and Proust, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children’s cookery book and the translations of Harry Potter. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary and discussion points and exercises. New features in this fourth edition include: Q new material to keep up with developments in research and practice, including the sociology of translation, multilingual cities, translation in the digital age and specialized, audiovisual and machine translation Q revised discussion points and updated figures and tables Q new, in-chapter activities with links to online materials and articles to encourage independent research Q an extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline, weblinks, and PowerPoint slides for teacher support This is a practical, user-friendly textbook ideal for students and researchers on courses in Translation and Translation Studies.