- Home
- » Tags
- » Dubbing (filmmaking)
Top View
- Subtitling and Dubbing for Film and Television
- POST PRODUCTION PROCESS and POSITIONS
- An Analysis of Animated Character Dubbing As Voice Acting Using Audio and Video Signal Processing
- Download JBI Studios' New Glossary of Voice-Over Localization & Video Dubbing Terms
- “100% Italian”: the Coming of Hollywood Sound Films in 1930S Italy and State Regulation on Dubbing
- Synchronies in Dubbing: the Transfer of Vocal Characteristics Through Audiovisual Translation
- Using Video Dubbing Activities in Primary Chinese Classroom for Creative Writing
- Thoughts on Dubbing Practice in Germany: Procedures, Aesthetic Implications and Ways Forward Daniel Meyer-Dinkgräfe, University of Wales Aberystwyth, UK
- Voice in French Dubbing
- Subtitling Vs Dubbing + List of Preferred Method Per Country
- Relevance of Emotioncy in Dubbing Preference: a Quantitative Inquiry
- The Sonic Object of Italian Cinema: from the Ideology of Dubbing to the Audio-Visual Images of a Cinema of Poetry
- 15:05 Paweł, Apostoł Chrystusa Polski Dubbing 17:00 Kaczki Z Gęsiej Paczki ~ Familijny ~ 18:40 Paweł, Apostoł Chrystusa
- How Do You Dub a Hollywood Star? the French Angelina Jolie (And Others) Explain…
- The Effects of Dubbing Versus Subtitling of Television Program. PUB DATE Jan 97 NOTE 11P.; In: Visionquest: Journeys Toward Visual Literacy
- Film Terms Glossary Cinematic Terms Definition and Explanation Example (If Applicable) 180 Degree Rule a Screen Direction Rule T
- The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling Cees M
- Issue #67 Winter/Spring 2007
- S C0351 09308 Chapter I
- La Notte (Dir. Michelangelo Antonioni, Italy/France, 1961). Courtesy the Museum of Modern Art Film Stills Archive, New York
- Lost in Translation
- The Presence of Spanish in American Movies and Television Shows. Dubbing and Subtitling Strategies
- Protocol Regarding the Determination of Dubbing Rules and Minimum Fees
- The Translation of Ethnonyms and Racial Slurs in Films: American Blackness in Italian Dubbing and Subtitling
- Read My Lips: Re-Evaluating Subtitling and Dubbing in Europe
- Iron Man 2008 Hindi Dubbed Movie Download
- How Dubbing Works: Video Dubbing Process and Best Practices
- Women of the Polish School of Dubbing Kobiety Polskiej Szkoły
- Accessible Filmmaking: Joining the Dots Between Audiovisual Translation, Accessibility and Filmmaking Pablo Romero-Fresco, University of Roehampton
- Cinema Books 2018
- A Film About the Art of Dubbing
- Rune Søchting Something That Speaks
- Neural Dubber: Dubbing for Silent Videos According to Scripts
- Film Dubbing and the Influence of the English Language on German Communicative Preferences
- AI Tool Could Change Language in Films
- Spotswood Tail Credits
- An Introduction to Audio Post-Production for Film
- The Accessible Filmmaking Guide
- AN EMPIRICAL TAKE on the DUBBING VS. SUBTITLING DEBATE an Eye Movement Study
- AUDIOVISUAL TRANSLATION: ANALYSIS of PHONIC TRANSFER in CYRANO DE BERGERAC FILM Ana Mª Mallo Lapuerta Universidad De Valladolid
- Dubbing Culture: Indonesian Gay and Lesbi Subjectivities and Ethnography in an Already Globalized World
- Film and TV Post Production
- The Subtitling of Film: Reaching Another Community Christopher Taylor University of Trieste in E
- Sergio Urizarna Saiz
- Jean-Marius GATHI
- The Weibel Chronicles
- Ginkgo Award Honours Work Against Violence
- Minority Language Dubbing for Children