Read My Lips the Italian Art of Dubbing by Chiara Barzini

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Read My Lips the Italian Art of Dubbing by Chiara Barzini C RIT I C ISM read my lips The Italian art of dubbing By Chiara Barzini n the Thirties, when sound films Italy. During the film’s climax, Garbo dubbers were working-class immi- werei beginning to circulate, Musso- gave Italians a taste of her warm, hus- grants living near the studio who lini prohibited the use of foreign lan- ky voice with two uncensored words: were called to record in their native guages in all movies shown in Italy. “Padre! Padre!” But other Hollywood languages. But who would want to The Ministry of Popular Culture, films passed quietly by. Most Italians hear Marlene Dietrich speak like a which was responsible for overseeing were either illiterate or had difficulties farmer from Calabria? Hollywood re- the content of newspapers, literature, reading, which made a visit to the thought its approach, using profes- theater, radio, and cinema, censored movies feel more like sitting for a sional theater actors from Italy to dub all foreign words adopted into Italian school exam than entertainment. American stars. usage, replacing them with creative or With attendance dropping, the 3,200 In 1933, the Fascists expanded the stunningly literal translations. (The movie theaters in Italy were falling scope of censorship, banning all for- word cocktail, for instance, changed into financial ruin. eign films dubbed in Italian outside to “bevanda arlecchina,” suggesting a Garbo was not the only actor Amer- Italy—as if nervous that foreign pro- drink as colorful as the commedia ican producers asked to speak in other ducers might put revolutionary mes- dell’arte fool Harlequin; Louis Arm- languages. Italians adored the kooky sages into the mouths of Italian ac- strong became Luigi Braccioforte.) British and American accents of Lau- tors abroad. To better control the Only foreign-language sonorizzati rel and Hardy, who read from cue cards process, Italy opened its first nation- films—those in which the spoken in phonetic Italian, and when, in 1939, al dubbing houses—Fotovox, Fono parts were removed and summarizing Italian comedy icon Alberto Sordi Roma, and Itala Acustica—in Italian intertitles added—could be began dubbing Hardy, he maintained Rome. Actors were hired, and also shown in cinemas. While the rest of the affectation of an American accent. sound technicians, translators, script Europe was importing talkies from Some major studios, such as MGM and adapters, and dubbing directors, who Hollywood, Italy was doomed to Fox, meanwhile, created separate ver- tailored scripts to match the move- watch silent Italian melodramas sions of the same movie with casts of ments of the actors’ mouths. Lydia known as telefoni bianchi (“white tele- different nationalities, as was the case Simoneschi, Ingrid Bergman’s dub- phones”), so called for their motif of with Raoul Walsh’s The Big Trail and ber, supposedly had so many projects betrayed women weeping into stylish Hal Roach’s Men of the North. As long on hand that she slept in the Fono Art Deco receivers. as the actors on Italian screens spoke Roma recording studios. Audiences in Europe and the Unit- Italian, Mussolini approved. Being Italian, the dubbing industry ed States were finally hearing Greta To compete with these studios, a quickly became a family affair. The Garbo in Anna Christie (1930)—the Paramount executive, the Austrian actors who had taken their voices to film’s tag line was garbo speaks!—but physicist Jacob Karol, introduced new Hollywood began to raise their chil- Italians were left in silence. MGM, in dubbing technology at Joinville, Par- dren and grandchildren in Italian re- an attempt to circumvent Mussolini’s amount’s studio near Paris. Cheaper cording studios. Families of dubbers dictum, filmed a special scene just for than hiring several international and rumoristi (those responsible for casts and shooting several times over, creating sound effects) became power- Chiara Barzini is a screenwriter living in Rome. Her debut fiction collection, Sister the technique involved inserting a ful clans; to this day, most of Italy’s Stop Breathing, was published by Cala- sound track to coordinate exactly best-known voice-over actors are de- mari Press in February. with the moving image. The first scendants of the first generation of 74 HARPER’S MAGAZINE / MAY 2012 (74-78) Barzini Final5.indd_0322 74 3/22/12 11:22 AM er heard. “They were so disappointed, they screamed in unison: No! No! No! Give us Giuseppe Rinaldi [Bran- do’s dubber] back! And I couldn’t agree more. To us, a certain actor means a certain voice. John Wayne could be no other than Emilio Cigoli, and Sean Con- nery could be no other than Pino Locchi.” It wasn’t just the voic- es of the actors that Ital- ians grew to love, but the entire language that the dubbing industry was in- venting. Jokingly called Doppiaggese (“Transla- tionese”), dubbed speech had neither the loose cadences of Neapolitan, Roman, and Sicilian Italian nor the strict vowel sounds of the dubbers. Two of my elementary-school enthusiast,” this development only North. This language, filled with new classmates in Rome, Marzia del Fabbro gives actors an excuse not to project idioms and Italianized American words, and Myriam Catania, who came from their voices, to get away with bad at first existed solely in the film world. the dubbing family of the Izzos, went acting disguised as “underacting.” (The word fanculo, a shortening of vaf- off after class to record parts in Sheer The dubbing of Italians into Italian fanculo, “fuck you,” was supposedly cre- Madness (1983), Heartburn (1986), and is now generally reserved for TV ac- ated by dubbers to sync with the lips of Fatal Attraction (1987). (Myriam tors, particularly the female protago- an actor pronouncing the English learned and spoke her first curse word nists of soap operas that air on the phrase.) Riccardo Paladini, the first na- in any language—“shit, shit, shit!”— Berlusconi-owned Rete 4 and Canale tional-television news broadcaster for as Michael Douglas’s daughter.) In my 5. As Rossi confided, actresses in Ital- Radiotelevisione Italiana, whose daugh- eyes, they were prodigies, alter egos of ian soaps are not always chosen for ter Roberta is now a well-known voice the actors they dubbed and we revered. their elocutive talent. They stand actor herself, was hired for the job in It wasn’t only foreign films that there, and the dubbers 1952 because he spoke with the timbre were affected by the proliferation of speak for them. and impeccable diction of the earliest dubbing. Dubbers’ voices rapidly de- dubbers. Later, screenwriter Ennio Flaia- veloped to such high standards that hen, in the Seventies, inde- no said the “language spoken by dub- Italian actors, including Claudia Car- pendentW cinemas in Italy began to bers” was the true Italian—something dinale, Gina Lollobrigida, Silvana show foreign films in their original lan- like the standardized national language Mangano, and Sophia Loren (whose guages, the development was not well Mussolini had hoped to introduce. Dub- strong regional accent was considered received. “The only time people got in- bers had done for film and television vulgar), were borrowing voices from terested in them was when they heard what Dante Alighieri did for literature. Italian dubbers to create more sophis- that Robert De Niro in The Godfather By the Eighties, a whole segment ticated personae for themselves. Such Part II actually spoke Italian,” Rossi of Italy’s pop culture existed in Dop- modifications were carried out in told me. Rossi, who collects dubbing piaggese. As children, my friends and complete secrecy, of course; thanks to memorabilia, has lined his bedroom I took pleasure in calling one an- dubbing, the stars spoke like a family wall with hundreds of black-and-white other the absurd phrases Italian dia- of demigods. autographed photos of American and logue-adapters had invented. We These days, practically all foreign Italian actors, including one of Sean became pollastrelle (“chicks”), ex- films in Italy are dubbed, while the Connery laughing with his dubber, claiming “Grande Giove!” (“Great actors in Italian films are most often Pino Locchi, at a bevanda arlecchina Scott!”) like Doc from Back to the left to speak for themselves. To Ric- party. In The Godfather Part II, De Future. We pretended to be the Blues cardo Rossi, a well-known actor, co- Niro was imitating Marlon Brando, Brothers running away from the pie- median, and self-described “dubbing whose voice Italian audiences had nev- dipiatti (cops, in Doppiaggese, are the Illustration by Matthew Richardson CRITICISM 75 (74-78) Barzini Final5 cx2.indd_0328 75 3/28/12 9:38 AM “One helluva team of writers has produced a book you’ll be “flat-footed”) and answered to our dipping into for years.”—­Jim Bouton, author of Ball Four parents’ demands with “Oh yeah, puoi giurarci, amico” (“you betcha, buddy”), which was the American Rules of the Game actor’s self-confident reply to just about any question. We kept those THe BeST SPORTS WRITING FROM unlikely, wonderful phrases alive to HaRpeR’S MaGazine build bridges between ourselves and our on-screen heroes. P R e FACe B y RO y BLOu NT JR . When I moved to the United States in 1994, I realized that there was a lot I had been missing. The first Rules of the Game: The Best Sports Writing from Harper’s Magazine film I saw in America was Forrest uncovers funny, touching, exciting, intriguing stories of the sporting Gump, in a dingy theater in the San life, both professional and amateur. These essays show that how we play Fernando Valley with my grandmoth- and write about sports reflects and celebrates our nation’s character.
Recommended publications
  • Before the Forties
    Before The Forties director title genre year major cast USA Browning, Tod Freaks HORROR 1932 Wallace Ford Capra, Frank Lady for a day DRAMA 1933 May Robson, Warren William Capra, Frank Mr. Smith Goes to Washington DRAMA 1939 James Stewart Chaplin, Charlie Modern Times (the tramp) COMEDY 1936 Charlie Chaplin Chaplin, Charlie City Lights (the tramp) DRAMA 1931 Charlie Chaplin Chaplin, Charlie Gold Rush( the tramp ) COMEDY 1925 Charlie Chaplin Dwann, Alan Heidi FAMILY 1937 Shirley Temple Fleming, Victor The Wizard of Oz MUSICAL 1939 Judy Garland Fleming, Victor Gone With the Wind EPIC 1939 Clark Gable, Vivien Leigh Ford, John Stagecoach WESTERN 1939 John Wayne Griffith, D.W. Intolerance DRAMA 1916 Mae Marsh Griffith, D.W. Birth of a Nation DRAMA 1915 Lillian Gish Hathaway, Henry Peter Ibbetson DRAMA 1935 Gary Cooper Hawks, Howard Bringing Up Baby COMEDY 1938 Katharine Hepburn, Cary Grant Lloyd, Frank Mutiny on the Bounty ADVENTURE 1935 Charles Laughton, Clark Gable Lubitsch, Ernst Ninotchka COMEDY 1935 Greta Garbo, Melvin Douglas Mamoulian, Rouben Queen Christina HISTORICAL DRAMA 1933 Greta Garbo, John Gilbert McCarey, Leo Duck Soup COMEDY 1939 Marx Brothers Newmeyer, Fred Safety Last COMEDY 1923 Buster Keaton Shoedsack, Ernest The Most Dangerous Game ADVENTURE 1933 Leslie Banks, Fay Wray Shoedsack, Ernest King Kong ADVENTURE 1933 Fay Wray Stahl, John M. Imitation of Life DRAMA 1933 Claudette Colbert, Warren Williams Van Dyke, W.S. Tarzan, the Ape Man ADVENTURE 1923 Johnny Weissmuller, Maureen O'Sullivan Wood, Sam A Night at the Opera COMEDY
    [Show full text]
  • Subtitling and Dubbing Songs in Musical Films
    SUBTITLING AND DUBBING SONGS IN MUSICAL FILMS FECHA DE RECEPCIÓN: 4 de marzo FECHA DE APROBACIÓN: 17 de abril Por: Pp. 107-125. Martha García Gato Abstract Audiovisual translation (AVT) is a type of translation subjected to numerous constraints. Until now, many studies have been carried out about subtitling and dubbing in films. In musical films, which have been less studied, language transfer is mainly made through songs and, due to their characteristics, their translation is additionally constrained. This article provides some insights into some elements that make translation of songs for dubbing and subtitling a complex task using songs from the musical film My Fair Lady. Keywords Subtitling, Dubbing, Musicals, Translation, My Fair Lady. Comunicación, Cultura y Política Revista de Ciencias Sociales Subtitling and Dubbing Songs in Musical Films Resumen La traducción audiovisual (AVT) es un campo de la traducción sujeto a numerosos condicionantes. Hasta la fecha se han desarrollado múltiples estudios sobre la subtitulación y el doblaje de películas. En los musicales, menos estudiados, la transferencia lingüística recae en gran medida en las canciones y, por sus características, su traducción está sujeta a limitaciones adicionales. El presente artículo proporciona un análisis sobre algunos elementos que hacen de la traducción de las canciones para subtitular y doblar musicales una labor compleja, usando como ejemplo el musical My Fair Lady. Palabras clave Subtitulación, doblaje, musicales, traducción. 108 109 Martha García Vol.4-No.1:Enero-Junio de 2013 Introduction use of DVDs as one of the technologi- cal devises has benefited subtitling and The term ‘subtitling’ is used to refer dubbing; it is possible to watch films in to an activity which consists of adding the original version, with subtitles or printed words on a foreign film to trans- dubbed in different languages.
    [Show full text]
  • Parodic Dubbing in Spain: Digital Manifestations of Cultural Appropriation, Repurposing and Subversion 1. Introduction Having Be
    The Journal of Specialised Translation Issue 32 – July 2019 Parodic dubbing in Spain: digital manifestations of cultural appropriation, repurposing and subversion Rocío Baños, University College London ABSTRACT This paper sets out to explore the phenomenon of parodic dubbing by examining its origins and situating it in its current context. Parodic dubbing symbolises the union of two loathed but highly influential forms of artistic and cultural appropriation, used innovatively in the current digital era. The aim is also to investigate how parodic dubbing reflects the politics of audiovisual translation in general, and of dubbing in particular, revealing similarities and divergences with official dubbing practices. This is done drawing on examples from two different Spanish parodic dubbings from an iconic scene from Pulp Fiction (Tarantino 1994). Throughout this work, theoretical perspectives and notions through which parodic dubbing can be examined (among others, rewriting, ideological manipulation, cultural and textual poaching, participatory culture or fandubbing) are presented, framing this phenomenon in the current discussion of fan practices and participatory culture, and drawing on theoretical perspectives and notions developed within Translation Studies and Media Studies. The investigation of the relationship between parodic dubbing, translation and subversion has illustrated that this and other forms of cultural appropriation and repurposing challenge our traditional understanding of notions such as originality, authorship and fidelity. In addition, it has revealed how such practices can be used as a site of experimentation and innovation, as well as an ideological tool. KEYWORDS Parodic dubbing, fundubbing, fandubbing, subversion, cultural appropriation. 1. Introduction Having been both praised and demonised by some scholars, intellectuals, viewers and film directors (see for instance the discussion in Yampolsky 1993 or in Nornes 2007), dubbing rarely escapes controversy.
    [Show full text]
  • Presentazione Standard Di Powerpoint
    Agnus Dei Tiziana Rocca Production WHO , WHAT AND WHEN: The 60th Taormina Film Festival will be held June 14 - 21, 2014. The prestigious event takes place in Taormina's 2,300 year old Greco-Roman amphitheater on the east coast of the island of Sicily, Italy, overlooking the Mediterranean Sea. As Italy's oldest festival, the Taormina Film Festival has been host to many legendary stars such as Russell Crowe, Meg Ryan, Sophia Loren and Robert De Niro. In 2013, this charming and exclusive event found new leadership in Director, Mario Sesti, formerly part of the direction of Rome Film Festival and General Manager, Tiziana Rocca, one of the most important and well-known public relations specialists in Italy. GRANDE CINEMA AT THE THEATRO ANTICO: Highlights of the festival that attracts tourists as well as festival-goers are screenings of major first-run films in Taormina's 2,300 year old Greco-Roman amphitheater, capable of hosting up to 5,000 spectators. The programming is eclectic, entertaining and aimed at attracting large audiences. Classic genres such as comedy and horror, represent the old style of productions that were once held at Theatro Antico so many years ago. MASTER CLASS: Some of the festival's most exciting moments occur during Taormina's renowned Master Classes. Held every day at Palazzo dei Congressi of Taormina, elite actors and directors in the world of cinema share their experience and expertise with the audience of festival attendees and journalists. Russell Crowe, Meg Ryan, Jeremy Irons, Oliver Stone, Terry Gilliam, Sophia Loren and Marisa Tomei are only a few names of previous participants who have made this an unforgettable event.
    [Show full text]
  • The Role of Literature in the Films of Luchino Visconti
    From Page to Screen: the Role of Literature in the Films of Luchino Visconti Lucia Di Rosa A thesis submitted in confomity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (Ph. D.) Graduate Department of ltalian Studies University of Toronto @ Copyright by Lucia Di Rosa 2001 National Library Biblioth ue nationale du Cana2 a AcquisitTons and Acquisitions ef Bibliographie Services services bibliographiques 395 WeOingtOn Street 305, rue Wellington Ottawa ON K1A ON4 Otiawa ON K1AW Canada Canada The author has granted a non- L'auteur a accordé une licence non exclusive licence ailowing the exclusive ~~mnettantà la Natiofliil Library of Canarla to Bibliothèque nation& du Canada de reprcduce, loan, disûi'bute or seil reproduire, prêter, dishibuer ou copies of this thesis in rnicroform, vendre des copies de cette thèse sous paper or electronic formats. la forme de microfiche/nlm, de reproduction sur papier ou sur format é1ectronique. The author retains ownership of the L'auteur conserve la propriété du copyright in this thesis. Neither the droit d'auteur qui protège cette thèse. thesis nor substantial extracts fiom it Ni la thèse ni des extraits substantiels may be printed or otherwise de celle-ci ne doivent être imprimés reproduced without the author's ou autrement reproduits sans son permission. autorisation, From Page to Screen: the Role of Literatuce in the Films af Luchino Vionti By Lucia Di Rosa Ph.D., 2001 Department of Mian Studies University of Toronto Abstract This dissertation focuses on the role that literature plays in the cinema of Luchino Visconti. The Milanese director baseci nine of his fourteen feature films on literary works.
    [Show full text]
  • HOLLYWOOD – the Big Five Production Distribution Exhibition
    HOLLYWOOD – The Big Five Production Distribution Exhibition Paramount MGM 20th Century – Fox Warner Bros RKO Hollywood Oligopoly • Big 5 control first run theaters • Theater chains regional • Theaters required 100+ films/year • Big 5 share films to fill screens • Little 3 supply “B” films Hollywood Major • Producer Distributor Exhibitor • Distribution & Exhibition New York based • New York HQ determines budget, type & quantity of films Hollywood Studio • Hollywood production lots, backlots & ranches • Studio Boss • Head of Production • Story Dept Hollywood Star • Star System • Long Term Option Contract • Publicity Dept Paramount • Adolph Zukor • 1912- Famous Players • 1914- Hodkinson & Paramount • 1916– FP & Paramount merge • Producer Jesse Lasky • Director Cecil B. DeMille • Pickford, Fairbanks, Valentino • 1933- Receivership • 1936-1964 Pres.Barney Balaban • Studio Boss Y. Frank Freeman • 1966- Gulf & Western Paramount Theaters • Chicago, mid West • South • New England • Canada • Paramount Studios: Hollywood Paramount Directors Ernst Lubitsch 1892-1947 • 1926 So This Is Paris (WB) • 1929 The Love Parade • 1932 One Hour With You • 1932 Trouble in Paradise • 1933 Design for Living • 1939 Ninotchka (MGM) • 1940 The Shop Around the Corner (MGM Cecil B. DeMille 1881-1959 • 1914 THE SQUAW MAN • 1915 THE CHEAT • 1920 WHY CHANGE YOUR WIFE • 1923 THE 10 COMMANDMENTS • 1927 KING OF KINGS • 1934 CLEOPATRA • 1949 SAMSON & DELILAH • 1952 THE GREATEST SHOW ON EARTH • 1955 THE 10 COMMANDMENTS Paramount Directors Josef von Sternberg 1894-1969 • 1927
    [Show full text]
  • Festival Centerpiece Films
    50 Years! Since 1965, the Chicago International Film Festival has brought you thousands of groundbreaking, highly acclaimed and thought-provoking films from around the globe. In 2014, our mission remains the same: to bring Chicago the unique opportunity to see world- class cinema, from new discoveries to international prizewinners, and hear directly from the talented people who’ve brought them to us. This year is no different, with filmmakers from Scandinavia to Mexico and Hollywood to our backyard, joining us for what is Chicago’s most thrilling movie event of the year. And watch out for this year’s festival guests, including Oliver Stone, Isabelle Huppert, Michael Moore, Taylor Hackford, Denys Arcand, Liv Ullmann, Kathleen Turner, Margarethe von Trotta, Krzysztof Zanussi and many others you will be excited to discover. To all of our guests, past, present and future—we thank you for your continued support, excitement, and most importantly, your love for movies! Happy Anniversary to us! Michael Kutza, Founder & Artistic Director When OCTOBEr 9 – 23, 2014 Now in our 50th year, the Chicago International Film Festival is North America’s oldest What competitive international film festival. Where AMC RIVER EaST 21* (322 E. Illinois St.) *unless otherwise noted Easy access via public transportation! CTA Red Line: Grand Ave. station, walk five blocks east to the theater. CTA Buses: #29 (State St. to Navy Pier), #66 (Chicago Red Line to Navy Pier), #65 (Grand Red Line to Navy Pier). For CTA information, visit transitchicago.com or call 1-888-YOUR-CTA. Festival Parking: Discounted parking available at River East Center Self Park (lower level of AMC River East 21, 300 E.
    [Show full text]
  • FILM DOC 72 Indesign
    PERIODICO DI INFORMAZIONE CINEMATOGRAFICA Anno 15 N.72 Marzo - Aprile 2007 TARIFFA REGIME LIBERO: “POSTE ITALIANE S.P.A. - S.P.A. ITALIANE “POSTE LIBERO: REGIME TARIFFA GENOVA” DCB - 70% - POSTALE ABBONAMENTO IN SPEDIZIONE Ricordo di Lele Luzzati Riscoperte le Silly Symphonies Hollywood le anime del mito Tutto il cinema di Olmi U R C I T I O C Cinema L d'essai ASSOCIAZIONE I E GENERALE ITALIANA G U R DELLO SPETTACOLO SERVIZIO SPETTACOLO DELEGAZIONE REGIONALE LIGURE Questa pubblicazione, ideata nel quadro della collaborazione tra Regione Liguria - Servizio Spettacolo - e la Delegazione Regionale Ligure dell’AGIS, contie- ne i programmi delle sale del Circuito Ligure Cinema d’Essai e viene distribuita gratuitamente, oltre che in dette sale, anche nei circoli cultura- li e in altri luoghi d’in- contro e di spettacolo FILM D.O.C. In questo numero Periodico di informazione cinematografica 3 Luzzati e il cinema 12 Occhio ai Film D.O.C. - Fac 4-5 FESTIVAL: 14 I REGISTI 29 - Ermanno Olmi www.filmdoc.it Berlino - Il Cairo - Courmayeur - Trieste 16 Un figlioccio d’arte del grande Visconti la rivista è visibile sul sito 6 E la città del cinema si scoprì ecologica 17 Libri & Riviste e scaricabile in formato pdf 7 Su e giù per L.A. vetrina di miti 18 La posta di D.O.C. Holiday - Quiz Anno 15 - Numero 72 8 Quel Saladino così feroce 19 LIGURIA D’ESSAI - Programmi e notizie Marzo - Aprile 2007 9 Il cinema italiano ama gli attori francesi Genova città personaggio nel film di Soldini 10 Percorsi sonori - Profili: Michael Nyman 20 Il cinema all’Università c/o A.G.I.S.
    [Show full text]
  • September 16, 1976
    Digital Kenyon: Research, Scholarship, and Creative Exchange The Kenyon Collegian College Archives 9-16-1976 Kenyon Collegian - September 16, 1976 Follow this and additional works at: https://digital.kenyon.edu/collegian Recommended Citation "Kenyon Collegian - September 16, 1976" (1976). The Kenyon Collegian. 941. https://digital.kenyon.edu/collegian/941 This News Article is brought to you for free and open access by the College Archives at Digital Kenyon: Research, Scholarship, and Creative Exchange. It has been accepted for inclusion in The Kenyon Collegian by an authorized administrator of Digital Kenyon: Research, Scholarship, and Creative Exchange. For more information, please contact [email protected]. The is: '- Kenyon -ft. Collegian O Established 1856 Volume CIV, Number 2 Kenyon College, Gambier, Ohio 43022 Thursday, September 16, 1976 Hon. Colin Jackson, M.P., Sonatas Set To Give British View For Sunday y Of World Problems Recital The Department of Music will present harpsichordist Julane By PETER KAY government's Foreign Affairs Group. Rodgers on Sunday, Sept. 19 at 4 v. p.m. in Rosse Auditorium. The Colin Jackson, a a The Honorable Jackson's travels have given him i program will contain the major member of British Parliament and vast knowledge of China. He has met national styles of late Baroque established commentator on world with such world leaders as Indian harpsichord music. France is affairs, will give a lecture in Rosse Prime Minister Indira Gandhi, represented by the Pieces de Clavecin Hall entitled "The World in Crisis Jordan's King Hussein, President in D Minor (Louis Couperin) and the 1976 A View, from the House of Suharto of Indonesia, and the late Pieces in A from Nouvelles Suites de Commons," on Monday, September King Faisal of Saudia Arabia.
    [Show full text]
  • The Survival of American Silent Feature Films: 1912–1929 by David Pierce September 2013
    The Survival of American Silent Feature Films: 1912–1929 by David Pierce September 2013 COUNCIL ON LIBRARY AND INFORMATION RESOURCES AND THE LIBRARY OF CONGRESS The Survival of American Silent Feature Films: 1912–1929 by David Pierce September 2013 Mr. Pierce has also created a da tabase of location information on the archival film holdings identified in the course of his research. See www.loc.gov/film. Commissioned for and sponsored by the National Film Preservation Board Council on Library and Information Resources and The Library of Congress Washington, D.C. The National Film Preservation Board The National Film Preservation Board was established at the Library of Congress by the National Film Preservation Act of 1988, and most recently reauthorized by the U.S. Congress in 2008. Among the provisions of the law is a mandate to “undertake studies and investigations of film preservation activities as needed, including the efficacy of new technologies, and recommend solutions to- im prove these practices.” More information about the National Film Preservation Board can be found at http://www.loc.gov/film/. ISBN 978-1-932326-39-0 CLIR Publication No. 158 Copublished by: Council on Library and Information Resources The Library of Congress 1707 L Street NW, Suite 650 and 101 Independence Avenue, SE Washington, DC 20036 Washington, DC 20540 Web site at http://www.clir.org Web site at http://www.loc.gov Additional copies are available for $30 each. Orders may be placed through CLIR’s Web site. This publication is also available online at no charge at http://www.clir.org/pubs/reports/pub158.
    [Show full text]
  • Uw Cinematheque Announces Fall 2012 Screening Calendar
    CINEMATHEQUE PRESS RELEASE -- FOR IMMEDIATE RELEASE AUGUST 16, 2012 UW CINEMATHEQUE ANNOUNCES FALL 2012 SCREENING CALENDAR PACKED LINEUP INCLUDES ANTI-WESTERNS, ITALIAN CLASSICS, PRESTON STURGES SCREENPLAYS, FILMS DIRECTED BY ALEXSEI GUERMAN, KENJI MISUMI, & CHARLES CHAPLIN AND MORE Hot on the heels of our enormously popular summer offerings, the UW Cinematheque is back with the most jam-packed season of screenings ever offered for the fall. Director and cinephile Peter Bogdanovich (who almost made an early version of Lonesome Dove during the era of the revisionist Western) writes that “There are no ‘old’ movies—only movies you have already seen and ones you haven't.” With all that in mind, our Fall 2012 selections presented at 4070 Vilas Hall, the Chazen Museum of Art, and the Marquee Theater at Union South offer a moveable feast of outstanding international movies from the silent era to the present, some you may have seen and some you probably haven’t. Retrospective series include five classic “Anti-Westerns” from the late 1960s and early 70s; the complete features of Russian master Aleksei Guerman; action epics and contemplative dramas from Japanese filmmaker Kenji Misumi; a breathtaking survey of Italian Masterworks from the neorealist era to the early 1970s; Depression Era comedies and dramas with scripts by the renowned Preston Sturges; and three silent comedy classics directed by and starring Charles Chaplin. Other Special Presentations include a screening of Yasujiro Ozu’s Dragnet Girl with live piano accompaniment and an in-person visit from veteran film and television director Tim Hunter, who will present one of his favorite films, Tsui Hark’s Shanghai Blues and a screening of his own acclaimed youth film, River’s Edge.
    [Show full text]
  • 978–0–230–30016–3 Copyrighted Material – 978–0–230–30016–3
    Copyrighted material – 978–0–230–30016–3 Introduction, selection and editorial matter © Louis Bayman and Sergio Rigoletto 2013 Individual chapters © Contributors 2013 All rights reserved. No reproduction, copy or transmission of this publication may be made without written permission. No portion of this publication may be reproduced, copied or transmitted save with written permission or in accordance with the provisions of the Copyright, Designs and Patents Act 1988, or under the terms of any licence permitting limited copying issued by the Copyright Licensing Agency, Saffron House, 6–10 Kirby Street, London EC1N 8TS. Any person who does any unauthorized act in relation to this publication may be liable to criminal prosecution and civil claims for damages. The authors have asserted their rights to be identified as the authors of this work in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988. First published 2013 by PALGRAVE MACMILLAN Palgrave Macmillan in the UK is an imprint of Macmillan Publishers Limited, registered in England, company number 785998, of Houndmills, Basingstoke, Hampshire RG21 6XS. Palgrave Macmillan in the US is a division of St Martin’s Press LLC, 175 Fifth Avenue, New York, NY 10010. Palgrave Macmillan is the global academic imprint of the above companies and has companies and representatives throughout the world. Palgrave® and Macmillan® are registered trademarks in the United States, the United Kingdom, Europe and other countries. ISBN 978–0–230–30016–3 This book is printed on paper suitable for recycling and made from fully managed and sustained forest sources. Logging, pulping and manufacturing processes are expected to conform to the environmental regulations of the country of origin.
    [Show full text]