Translation, Literature and Cultural Studies

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translation, Literature and Cultural Studies TRANSLATION, LITERATURE AND CULTURAL STUDIES An anthology of secondary texts, with comments (in blue) for class use BA Thesis Module José María Pérez Fernández Facultad de Traducción e Interpretación Universidad de Granada * This is a work in progress. Last update 19/02/17 2 Translation, Literature and Cultural Studies INDEX # 1 Translation studies in the 1990s and beyond, p. 3 # 2 Cultural and Ideological Turns, p. 8 # 3 The role of the translator: visibility, ethics and sociology, p. 16 # 4 Translation between the local and the global, p. 36 # 5 Philosophical approaches to translation, p. 50 # 6 Intersemiotic translation, p. 63 # 7 New directions from the new media, p. 66 # 8 The Languages of Cinema, p. 69 # 9 Translation, Literary and Cultural Studies, p. 73 # 10 Cultural translation / the translation of cultures, p. 94 # 11 Translation and the Construction of Literary Canons, p. 112 # 12 REFERENCES, p. 171 José María Pérez Fernández – FTI – Universidad de Granada 3 Translation, Literature and Cultural Studies # 1 Translation studies in the 1990s and beyond “The conceptual paradigms that animate translation research are a diverse mix of the theories and methodologies that characterized the previous decade, continuing trends within the discipline (polysystem, skopos, poststructuralism, feminism), but also reflecting developments in linguistics (pragmatics, critical discourse analysis, computerized corpora) and in literary and cultural theory (postcolonialism, sexuality, globalization). Theoretical approaches to translation multiply, and research, which for much of the century was shaped by traditional academic specializations, now fragments into subspecialties within the growing discipline of translation studies” (Venuti ed., 2004, p. 325) Translation and Cultural Studies “At virtually the same time, another interdiscipline emerges, cultural studies, cross-fertilizing such fields as literary theory and criticism, film and anthropology. And this brings a renewed functionalism to translation theory, a concern with the social effects of translation and their ethical and political consequences. Culturally oriented research tends to be philosophically critical and politically engaged, so it inevitably questions the claim of scientific objectivity in empirically oriented work which focuses on forms of description and classification, whether linguistic, experimental, or historical. The decade sees provocative assessments of the competing paradigms. It also sees productive syntheses where theoretical and methodological differences are shown to be complementary, and precise descriptions of translated text and translation processes are linked to cultural and political issues. At the start of the new millennium, translation studies is an international network of scholarly communities who conduct research and debate across conceptual and disciplinary divisions.” (Venuti ed. 2004 pp. 325-6) Translation, linguistics and pragmatics “Varieties of linguistics continue to dominate the field because of their usefulness in training translators of technical, commercial and other kinds of nonfiction texts. Theoretical projects typically reflect the training situation by applying the findings of linguistics to articulate and solve translation problems. Leading theorists draw on text linguistics, discourse analysis, and pragmatics to conceptualize translation on the model of Gricean conversation (see Hatim and Mason 1990; Baker 1992; Neubert and Shreve 1992; cf. Robinson 2003). In these terms, translating means to communicating the foreign text by cooperating with the target reader according to four conversational ‘maxims’: ‘quantity’ of information, ‘quality’ of truthfulness, ‘relevance’ or consistency of context, and ‘manner’ or clarity (Grice 1975). A translation is seen as conveying a message with its ‘implicatures’ by exploiting the maxims of the target linguistic community. Pragmatics-based translation theories assume a communicative intention and a relation of equivalence, based on textual analysis. They also recognize that these factors are further constrained by the function of the translated text.” (Venuti, ed. 2004, p. 326) José María Pérez Fernández – FTI – Universidad de Granada 4 Translation, Literature and Cultural Studies “Other linguistics-oriented theorists [aim] to describe translated texts in finely discriminating analyses. The work of Basil Hatim and Ian Mason, alone and in collaboration, brings together an ambitious array of analytical concepts from different areas of linguistics. And their examples embrace a wide variety of text types, literary and religious, journalistic and political, legal and commercial. Their work shows how far linguistic approaches have advanced over the past three decades […] Hatim and Mason perform nuanced analyses of actual translations in terms of style, genre, discourse, pragmatics, and ideology. Their unit of analysis is the whole text, and their analytical method takes into account— but finally transcends—the differences between ‘literary’ and ‘nonliterary’ translation (see Hatim and Mason 1990 and 1997)” (Venutied. 2004 p. 327) Pros and cons of corpus-based approaches to translation “Scholars engaged in corpus-based studies have pointed to theoretical problems raised by the search for universals of translated language. Because the computerized analysis is governed by ‘abstract, global notions,’ it may emphasize norms over innovative translation strategies; and since these notions are constructions derived from ‘various manifestations on the surface’ of a text, they exclude the various interpretations a text may have in different contexts (Baker 1997: 179, 185). Computerized translation analysis is focused on text production to the exclusion of reception— except by the computer programmed to identify and quantify the abstract textual categories” (Venuti, ed. 2004, p. 327) “Nonetheless, computer analysis can elucidate significant translation patterns in a parallel corpus of foreign texts and their translations, especially if the patterns are evaluated against large ‘reference’ corpora in the source and target languages. For example, unusual collocations of words can be uncovered in a foreign text so as to evaluate their handling in a translation. And this kind of description might be brought to bear on cultural and social considerations. Dorothy Kenny interestingly suggests that ‘a careful study of collocational patterns in a translated text can shed light on the cultural forces at play in the literary marketplace, and vice versa’ (Kenny 1998: 519; see also Kenny 2001). Computer-discovered regularities in translation strategies can support historical studies, confirming or questioning hypotheses about translation in specific periods and locales” (Venuti, ed. 2004 p. 328) Translation, cultural studies and the formation of identities “Culturally oriented research suspects regularities and universals and emphasizes the social and historical differences of translation. This approach stems partly from the decisive influence of poststructuralism, the doubt it casts on abstract formalizations, metaphysical concepts, timeless and universal essences, which might have been emancipatory in the Enlightenment, but now appear totalizing and repressive of local differences. Poststructuralist translation theory, in turn, calls attention to the exclusions and hierarchies that are masked by the realist illusion of transparent language, the fluent translating that seems untranslated. And this enables an incisive interrogation of cultural and political effects, the role played by translation in the creation and functioning of social movements and institutions.” (Venuti, ed. 2004 pp. 328-9) “In an exemplary project that combines theoretical sophistication and political awareness, linguistic analysis and historical detail, Annie Brisset (1990/1996) studies recent Québécois drama translations that were designed to form a cultural identity in the service of a nationalist agenda. The extract included here relies on Henri Gobard’s concept of linguistic functions to describe the ideological force of Québécois French as a translating language. In the politicized post-1968 era, as José María Pérez Fernández – FTI – Universidad de Granada 5 Translation, Literature and Cultural Studies Brisset demonstrates, nationalist writers fashioned Québécois French into what Gobard calls a ‘vernacular’, a native or mother tongue, a language of community. Between 1968 and 1988 Québécois translators worked to turn this vernacular into a ‘referential’ language, the support of a national literature, by using it to render canonical worlds dramatists, notably Shakespeare, Strindberg, Chekhov, and Brecht. In these translations, Québécois French acquired cultural authority and challenged its subordination to North American English and Parisian French. Yet a struggle against one set of linguistic and cultural hierarchies might install others that are equally exclusionary. Sharing Antoine Berman’s concern with ethno-centrism in translation, Brisset points out that the Québécois versions, even when they used a heterogeneous language like the working-class dialect joual, ultimately cultivated a sameness, a homogeneous identity, in the mirror of foreign texts and cultures whose differences were thereby reduced. ‘Doing away with any ‘ambiguity’ of identity’, as she puts it, ‘means getting rid of the Other’. Brisset’s work illuminates the cultural and political risks taken by minor languages and cultures who resort to translation for self-preservation
Recommended publications
  • Applicability of Translation Criticism Approaches to Different Text Types
    Hacettepe University Graduate School of Social Sciences Department of Translation and Interpreting APPLICABILITY OF TRANSLATION CRITICISM APPROACHES TO DIFFERENT TEXT TYPES Tuncay TEZCAN Master‟s Thesis Ankara, 2015 APPLICABILITY OF TRANSLATION CRITICISM APPROACHES TO DIFFERENT TEXT TYPES Tuncay TEZCAN Hacettepe University Graduate School of Social Sciences Department of Translation and Interpreting Master‟s Thesis Ankara, 2015 KABUL VE ONAY Tuncay TEZCAN tarafından hazırlanan “Applicability of Translation Criticism Approaches to Different Text Types” başlıklı bu çalışma, 21.07.2015 tarihinde yapılan savunma sınavı sonucunda başarılı bulunarak jürimiz tarafından Yüksek Lisans tezi olarak kabul edilmiştir. Yukarıdaki imzaların adı geçen öğretim üyelerine ait olduğunu onaylarım. Prof. Dr. Yusuf Çelik Enstitü Müdürü BİLDİRİM Hazırladığım tezin/raporun tamamen kendi çalışmam olduğunu ve her alıntıya kaynak gösterdiğimi taahhüt eder, tezimin/raporumun kağıt ve elektronik kopyalarının Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü arşivlerinde aşağıda belirttiğim koşullarda saklanmasına izin verdiğimi onaylarım: Tezimin/Raporumun tamamı her yerden erişime açılabilir. Tezim/Raporum sadece Hacettepe Üniversitesi yerleşkelerinden erişime açılabilir. Tezimin/Raporumun …3… yıl süreyle erişime açılmasını istemiyorum. Bu sürenin sonunda uzatma için başvuruda bulunmadığım takdirde, tezimin/raporumun tamamı her yerden erişime açılabilir. iii ÖZET TEZCAN, Tuncay. Çeviri Eleştirisi Yaklaşımlarının Farklı Metin Türlerine Uygulanabilirliği, Yüksek
    [Show full text]
  • Creating Multimedia Localisation Training Materials the Process and Resources Developed for Ecolomedia
    Creating Multimedia Localisation Training Materials The Process and Resources Developed for eCoLoMedia Alina Secară, Centre for Translation Studies, University of Leeds, UK [email protected] Pascaline Merten, Haute École de Bruxelles, Belgium [email protected] Yamile Ramírez, Universität des Saarlandes, Germany [email protected] Abstract We present the online resources developed as part of eCoLoMedia, a European collaborative project in the domain of translator training, the technology used in implementing its website and in localising project materials, and discuss the impact that the rise of entertainment and cultural industries has had in this field of translation. We analyse the results of a needs analysis survey carried out in 2008 by the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and illustrate how the results of that study influenced the design and creation of materials. The aim of this project is to encourage trainers or individuals to gain knowledge in emerging translation fields and provide a chance for hands-on practice, be it in class or at home, using online materials on topics ranging from subtitling and voice-over to games and Flash localisation. 1. Introduction Across the globe, the television and cinema sectors are becoming increasingly diversified. The market share of European films in Europe has grown from 20% in 1999 to 30% today1, and their market share also shows constant growth in China, where 45% of films distributed are foreign. Moreover, video gaming is the fastest growing European content industry, with total revenues of €6.3 billion in 20062, exceeding those of cinema box offices. Yet these audiovisual products are impressive not only in terms of economic power, but also for their linguistic and cultural diversity, which requires them to undergo several localisation processes before distribution, involving specialist translators skilled in using specialised translation tools.
    [Show full text]
  • Context, Field and Landscape of Audiovisual Translation in the Arab World
    Context, Field and Landscape of Audiovisual Translation in the Arab World Doctor Muhammad Y. GAMAL Australian Federal Government AUSTRALIA [email protected] Abstract: Translation, as a cultural mediation, builds bridges between the Arab world and the outside world, particularly the west and continues to occupy a pivotal place in Arab society. Over the past two centuries, and since the establishment of the school of translation in Cairo in 1835, translation has been viewed as a vehicle of Nahda (progress) and Tanweer (enlightenment). Over the past two decades, however, translation in the Arab world has been radically transformed both at the practice and policy levels. The turn of the new millennium has brought about changes that have shaken the state of affairs and challenged old thinking and the ways of doing things. First, digital technology has changed the way things are done from work, play and study to the ways we socialise, shop and entertain ourselves. Second, a report on human development in the Arab world published in 2002 by the United Nations Development Programme (UNDP), revealed the unhealthy state of translation in most Arab countries. The paper examines the state of audiovisual study in Arabic and invites scholars to focus a lot more on their own local environment. It argues that a quarter of a century after the conference that launched the concept of AVT in Europe in 1995, the time has come for Arab academia to start developing its (own) theoretical frameworks for the localisation of audiovisual translation studies with the view of making translation studies not only relevant to society but also to play the role it was envisaged two centuries earlier.
    [Show full text]
  • Sur Ce Lien Pour Télécharger L'index Publié En Novembre 2020
    1 Index publié en novembre 2020 index mis à jour jusqu’au samedi 24 octobre 2020 Toutes les indications en bleu sont des liens cliquables qui permettent d’ouvrir directement la page souhaitée dans Poezibao Pour circuler plus aisément dans l'index, cliquez sur les lettres ci-dessous A ak, ap, ar |B be, bl, bo, br |C|D|E|F|G|H|I|J|K|L| M|N|O|P|Q|R|S|T|U|V|W|X|Y|Z| A retour haut de page • Constantin Abaluta : bio-bibliographie, extrait 1 • Jacques Abeille, (Note de lecture), Jacques Abeille, "Tombeau pour un amour dans la lumière de sa perte", par Jean-Pascal Dubost • Henri Abril: bio-bibliographie, ext. 1, (Note de lecture), Intime étymon, de Henri Abril, par René Noël, • Abu Nuwas, (Anthologie permanente), Abû Nuwâs • Elliot Ackerman, (Note de lecture) Places and names, d'Elliot Ackerman, par Claude Minière (livre en anglais, USA) • (revue) Action poétique: n° 181, n° 182, n° 183, n° 185, n° 186, n° 188, n° 191/192, rencontre à la BNF pour ses soixante ans • Action Restreinte : n° 9, n° 10 • Serge Adam : le Bistouri mystique (parution) • Fleur Adcock : bio-bibliographie, extrait 1 • Claude Adelen: bio-bibliographie, extraits 1, ext. 2, ext. 3, • Joan Elies Adell: bio-bibliographie, extrait 1 • Adonis : bio-bibliographie, extrait 1, • Etel: Adnan bio-bibliographie, Adnan Etel, (A Paris), extrait 1, (Anthologie permanente) Etel Adnan, "Nuit", (Anthologie permanente) Etel Adnan, Surgir, (Anthologie permanente) Etel Adnan, traductions inédites de Jean-René Lassalle, • Aencrages & co : appel après incendie • Affaire Brice Petit/Jean-Michel Maulpoix : Les faits, deux écrivains face à la justice, une lettre de Jean-Michel Maulpoix, une lettre de Brice Petit, lettre de JM Maulpoix (fin octobre 2005), une lettre de JM Maulpoix (dec.
    [Show full text]
  • Cultural Dislocation Through Translation
    Intercultural Communication Studies XIV: 4 2005 Said Faiq CULTURAL DISLOCATION THROUGH TRANSLATION Said Faiq American University of Sharjah Introduction Translation, in its academic, professional and anthropological meanings, remains one of the main means through which texts of one culture are made available in another. It should, in theory, be the site of a potentially fruitful clash of different cultures and particularly vital in the case of translation from those supposedly weaker and subordinate cultures into dominant ones, as in the case of translation from Arabic into English and French, for example (cf. Faiq, 2004). This notion of translating not only covers the traditional definition of translation, transfer of texts from one language to another, but also, and more importantly, texts written in one language but which originate in or concern cultures other than that of the language in which they are written. Over the last two decades or so, many translation scholars have stressed that translation, by necessity, involves manipulation and subversion of linguistic and cultural traditions, particularly those emanating from the so- called third world. Of course, within translation studies this shift of focus, from issues of fidelity and equivalence still shocks traditionalists who persist in their belief in value-free translation, as well as in the fact that translation cannot but refer to the transfer of texts from one language to another, rather than subsuming representation of others without any actual transfer of texts. This is more ideologically relevant particularly to post-colonial contexts. Referring to Venuti’s (1995) notions of transparency, invisibility and fluency, Susan Bassnett (1998) appropriately argues that such a translation project always favours the target readers, so much so that the source text, its culture and readers become insignificant.
    [Show full text]
  • Analysis of the Translations of Gone with the Wind Based on Gideon Toury's Theory of Norm
    ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 9, No. 6, pp. 688-693, June 2019 DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0906.11 Analysis of the Translations of Gone with the Wind Based on Gideon Toury’s Theory of Norm Xunfeng Yin TaiShan University, Tai’an, Shandong, 271000, China Abstract—Since there are many translated editions of Gone with the Wind, there emerged many disputes and comments towards different translators’ different products. In this article, the author intends to analyze Gideon Toury’s theory of translation studies and focuses on norm to show that controlled by a specific translation norm, translators tend to take a specific translation strategy, which would be helpful for readers to better understand different translated editions. Index Terms—descriptive translation studies, translation strategy, translation norm I. CHINESE EDITIONS OF GONE WITH THE WIND Gone with the Wind, written by American writer Margaret Mitchell, was published in 1936. As soon as it was distributed, it became the best seller, and was sold over 2,000,000 copies that year. In 1937, it won Pulitzer Prize and the Prize of American Publishers’ Association. Till 1949, the year Margaret Mitchell died of car accident, the novel had been translated into 18 languages, published in over forty countries, and sold about 8,000,000 copies (Preface of Gone with the Wind 2002 English edition). According to Washington Post, till 1980, the novel had been translated into 31 languages; the sales had reached over 21,000,000 copies (Zhu, 1991). In China, the movie adapted from the novel was released in Shanghai in 1940, and was cheered by Shanghai people during its show of over forty days.
    [Show full text]
  • Game On! Burning Issues in Game Localisation
    Game on! Burning issues in game localisation Carme Mangiron Universitat Autònoma de Barcelona _________________________________________________________ Abstract Citation: Mangiron, C. (2018). Game on! Game localisation is a type of audiovisual translation that has gradually Burning issues in game localisation. been gathering scholarly attention since the mid-2000s, mainly due Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 122-138. to the increasing and ubiquitous presence of video games in the digital Editor: A. Jankowska & J. Pedersen society and the gaming industry's need to localise content in order Received: January 22, 2018 to access global markets. This paper will focus on burning issues in this Accepted: June 30, 2018 field, that is, issues that require specific attention, from an industry Published: November 15, 2018 and/or an academic perspective. These include the position of game Funding: Catalan Government funds localisation within the wider translation studies framework, 2017SGR113. the relationship between game localisation and audiovisual translation, Copyright: ©2018 Mangiron. This is an open access article distributed under the game accessibility, reception studies, translation quality, collaborative terms of the Creative Commons translation, technology, and translator training. Attribution License. This allows for unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are Key words: video games, game localisation, audiovisual translation credited. (AVT), game accessibility, reception studies, quality, collaborative translation, technology, translator training [email protected]; https://orcid.org/0000-0002-6421-8581 122 Game on! Burning issues in game localisation 1. Introduction Over the last four decades, video games have achieved a ubiquitous role in the digital society. Not only have they become one of the most popular leisure options, they are also being used for purposes beyond entertainment, such as education, health, and advertising.
    [Show full text]
  • Audiovisual Translation
    The University of Manchester Research Audiovisual Translation Document Version Accepted author manuscript Link to publication record in Manchester Research Explorer Citation for published version (APA): Pérez-González, L. (2020). Audiovisual Translation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Third Edition ed., pp. 30-34). Routledge. Published in: Routledge Encyclopedia of Translation Studies Citing this paper Please note that where the full-text provided on Manchester Research Explorer is the Author Accepted Manuscript or Proof version this may differ from the final Published version. If citing, it is advised that you check and use the publisher's definitive version. General rights Copyright and moral rights for the publications made accessible in the Research Explorer are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. Takedown policy If you believe that this document breaches copyright please refer to the University of Manchester’s Takedown Procedures [http://man.ac.uk/04Y6Bo] or contact [email protected] providing relevant details, so we can investigate your claim. Download date:06. Oct. 2021 This is an author’s manuscript accepted for publication in: Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, London and New York: Routledge, 30-34. https://bit.ly/2PxLkbp Audiovisual translation Luis Pérez-González Audiovisual translation focuses on the practices, processes and products that are involved in or result from the transfer of multimodal and multimedial content across languages and/or cultures. Audiovisual texts are multimodal inasmuch as their production and interpretation relies on the combined deployment of a wide range of semiotic resources or modes (Baldry and Thibault 2006), including language, image, music, colour and perspective.
    [Show full text]
  • A Comparison Between the Translation Dichotomies Suggested by Juliane House and Lawrence Venuti
    Journal of Practical Studies in Education ISSN: 2634-4629 www.jpse.gta.org.uk A Comparison between the Translation Dichotomies Suggested by Juliane House and Lawrence Venuti Seyyed Yahya Barkhordar (Corresponding author) Allameh Tabataba’i University, Iran Email: [email protected] Reza Fatemi Imam Reza International University, Iran Received: 20/08/2020 Accepted: 07/10/2020 Published: 01/11/2020 Volume: 1 Issue: 2 How to cite this paper: Barkhordar, S. Y. & Fatemi, R. (2020). A Comparison between the Translation Dichotomies Suggested by Juliane House and Lawrence Venuti. Journal of Practical Studies in Education, 1(2), 9-15 DOI: https://doi.org/10.46809/jpse.v1i2.13 Copyright © 2020 by author(s) and Global Talent Academy Ltd. This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0). http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ Abstract Juliane House has split translation into “overt” and “covert” types. Translation has been classified by Lawrence Venuti into “domestication” and “foreignization”. This research attempted to compare the translation typologies rendered by House and Venuti. House’ and Venuti’s translation typologies are similar in 8 points and differ in 4 ones. Overt translation corresponds to foreignization and covert translation to domestication. Dichotomy is neither superior nor inferior to the others. Keywords: Overt Translation, Covert Translation, Foreignization, Domestication, Cultural Filter, Translator’s Invisibility 1. Introduction Communication is a complex and dynamic process. It has a message sender and a message receiver. The former encodes the meaning into a form that the latter recognizes. The receiver decodes the form back into meaningful messages.
    [Show full text]
  • Descriptive Translation Studies and the Cultural Turn
    Descriptive Translation Studies and the Cultural Turn Dominic Castello Master of Arts in Applied Linguistics Module 5 Assignment November 2014 ELAL College of Arts & Law University of Birmingham Edgbaston Birmingham B15 2TT United Kingdom ITS/14/04 Discuss the changes undergone by Descriptive Translation Studies as a result of the influence of Cultural Studies in the late 1980s and early 1990s. 1 TABLE OF CONTENTS 1.0 Introduction 3 2.0 Translation before the cultural turn 3 2.1 Descriptive Translation Studies 4 2.2 The descriptive approach 4 3.0 Culture and translation 5 3.1 External influences on translation 5 3.2 Defining the cultural turn 6 4.0 New theories: translation as rewriting 7 4.1 The politics of translation: patronage and poetics 7 4.2 Post-colonial studies: a definition 9 4.2.1 The position of the translator in post-colonial studies 9 5.0 The contemporary landscape of translation 10 6.0 Conclusion 11 7.0 References 13 2 1.0 Introduction The study of translation has, for much of its history, been perceived as a subordinate art whose remit existed outside the scholarly domains of linguistics (Fozooni 2006). The narrow band of concerns that formed the conventional focus in the study of translation behaviour has typically related almost exclusively to the authenticity of a given translation – evaluations of faithfulness and of whether translations were ‘definitive’ (Bassnett and Lefevere 1990; Xie 2009; Dinçel 2012). However, the past three decades or so have seen a broadening of scope in translation research that has extended it well outside of its traditional realm.
    [Show full text]
  • Domestication and Foreignisation in Dubbing and Subtitling of Duncan Jones‟ English Movie Warcraft Into Persian [PP: 162-170] Dr
    Domestication and Foreignisation in Dubbing and Subtitling of Duncan Jones‟ English Movie Warcraft into Persian [PP: 162-170] Dr. Razieh Eslamieh Nillofar Javankhah Islamic Azad University, Parand Branch Iran ABSTRACT The present paper studies diverse procedures related to Venuti‟s strategies of domestication and foreignisation in Farsi dubbing and subtitling of the English movie, Warcraft directed by Duncan Jones. The procedures of both domestication and foreignisation were studied and statically analysed for the purpose of exploring the film translation method (dubbing or subtitling) which is closer to target- language-culture and the one which is closer to source-language-culture. In other words it was intended to explore which translation strategy (domestication or foreignisation) dominates dubbing and which one dominates subtitling. The tertiary purpose was to compare the reasons of differences in dubbing versus subtitling on the one hand, and the reasons of differences of the target text from the source text. The statistical analysis revealed that in dubbing, cultural equivalence is the most frequently used procedure (38.26%) apparently for making the movie visible for the public Iranian audience and adjust the movie to cultural considerations. Henceforth, dubbing orients to domestication. However, subtitling, with literal translation as the most frequently used procedure (57.4%), orients to foreignisation. In dubbing of the movie, most differences are related to cultural equivalence (38.26%) and the literal translation (29.56%) is in the next step. An interesting point is that the procedure of calque is neither used in subtitling nor in dubbing. In subtitling, cultural equivalence stands in the second place (17.34) and explanation (9.50%) occupies the third place.
    [Show full text]
  • Introducing Translation Studies: Theories and Applications
    Introducing Translation Studies Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish. A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of García Márquez and Proust, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children’s cookery book and the translations of Harry Potter. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary and discussion points and exercises. New features in this fourth edition include: Q new material to keep up with developments in research and practice, including the sociology of translation, multilingual cities, translation in the digital age and specialized, audiovisual and machine translation Q revised discussion points and updated figures and tables Q new, in-chapter activities with links to online materials and articles to encourage independent research Q an extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline, weblinks, and PowerPoint slides for teacher support This is a practical, user-friendly textbook ideal for students and researchers on courses in Translation and Translation Studies.
    [Show full text]