A Comparison of the Helen Lowe-Porter and David Luke

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Comparison of the Helen Lowe-Porter and David Luke Strategies in Translation: A Comparison of the Helen Lowe-Porter and David Luke Translations of Thomas Mann’s Tonio Kröger, Tristan and Der Tod in Venedig within the Context of Contemporary Translation Theory Dissertation zur Erlangung des akademischen Grades eines Doktors der Philosophie (Dr. phil.) der Philosophischen Fakultät der Universität Erfurt vorgelegt von John Richard Morton Gledhill aus Huddersfield Erfurt, 2001 urn:nbn:de:gbv:547-200300472 [http://nbn-resolving.de/urn/resolver.pl?urn=nbn%3Ade%3Agbv%3A547-200300472] ii Erstes Gutachten: Prof. Dr. Fritz-Wilhelm Neumann (Universität Erfurt) Zweites Gutachten: Prof. Dr. Karlfried Knapp (Universität Erfurt) Prof. (em.) Dr. Thomas Gardner (Universität Göttingen) Datum der Promotion: 19. 6. 2003 iii To Madeleine iv Zusammenfassung Thomas Manns drei Geschichten Tonio Kröger, Tristan und Der Tod in Venedig werden mit deren Übersetzungen von Helen Lowe-Porter und David Luke verglichen. Aus dem Vergleich lässt sich feststellen, dass Lowe-Porters Übersetzungen gravierende Fehler aufzeigen, während die von Luke im Grunde genommen zuverlässig sind. Auch die Lukeschen Übersetzungen scheitern aber, wenn sie mit den poetischen, philosophischen und humoristischen Aspekten Thomas Manns Prosa konfrontiert sind. Anhand vieler Beispiele werden alternative literarische Übersetzungsstrategien diskutiert, die zu einer neuen Übersetzungstheorie führen: dem strategischen Ansatz. Auf Wittgensteins Sprachspieltheorie basierend wird der Begriff Treue (wortgetreu) neu definiert. Bei diesem Ansatz spielt die Übersetzung dasselbe Sprachspiel wie bei dem Ausgangstext. Summary Thomas Mann’s three stories Tonio Kröger, Tristan and Der Tod in Venedig are compared with the translations by Helen Lowe-Porter and David Luke respectively. From the comparison, it emerges that Lowe-Porter’s translations are deeply flawed whereas those of Luke are generally reliable. However, even Luke’s translation fails to capture the literary, philosophical and humorous aspects of Thomas Mann’s prose. Alternative literary strategies are discussed, leading to the development of a new theory of translation: the strategic approach. This redefines the traditional concept of fidelity and is based on Wittgenstein’s language game theory. In this approach, the translation plays the same language game as the source text. Schlagwörter: Literarische Übersetzungswissenschaft -Thomas Mann - Toniö Kröger – Tristan - Der Tod in Venedig - Helen Lowe-Porter - David Luke – Übersetzungsstrategien – Übersetzung von: - Dichtung – Philosophie – Humor – Dialekt – Wittgensteins Sprachspieltheorie – der strategische Ansatz Keywords: Literary translation theory -Thomas Mann - Toniö Kröger – Tristan - Der Tod in Venedig - Helen Lowe-Porter - David Luke – translation strategies – translation of poetry - philosophy – humour– dialect – Wittgenstein’s language game theory – the strategic approach v Acknowledgements I am very much indebted to the University of Erfurt for giving me the opportunity to write and present this dissertation. Even though the official process began in 1999, thanks are due initially to Professor Dr. Ulrich Boas (Erfurt) who was the first to suggest that I should write a doctoral thesis in 1994 when he was Head of the Institute of American and British Studies at the Pedagogical University of Erfurt/Mühlhausen. Professor Dr. Fritz-Wilhelm Neumann (Erfurt) kindly offered his services as supervisor despite his heavy workload. His support has not only been very encouraging but was also tinged with a very English sense of humour. In addition, he provided his doctoral students with a very stimulating colloquium supervised by Professor Dr. K. Tetzeli von Rosador (Münster). Professor Dr. Karlfried Knapp (Erfurt) unhesitatingly undertook the onerous task of marking the thesis as second examiner as well as participating in the oral examination. Professor Dr. Eberhard Klein (Erfurt) was also an oral examiner who gave his unstinting help and support throughout the preparatory period. Professor Dr. Karl Heinemeyer (Erfurt) was always very open and helpful in his capacity as Chairman of the Examinations Committee. I have benefited from the support and help from dedicated lecturers and research workers in Erfurt’s English Department. Dr. Dagmar Haumann (Erfurt) and Professor Sabine Schülting (Berlin) provided invaluable support not only with their painstaking proofreading but also with their useful criticisms and help with initial computer problems. Even though I am used to speaking German in many demanding situations, the prospect of a public doctoral defence in German did seem to be daunting. In this context, my Erfurt colleagues Ursula Renziehausen-Espelage M.A. (Latin Lector), Dr. Andreas Marshollek and PD Dr. Helmut Schwarztrauber helped both with the stylistic aspects for the final presentation in German and with the practical problems faced by a technophobe giving a power presentation. Indeed, the team spirit and animated discussions I enjoyed during the final preparation stage was one of the most positive aspects of the whole undertaking. As I wrote my dissertation whilst working full-time as a lector and part-time as a translator, a special debt of gratitude is due to my wife Madeleine to whom the dissertation is dedicated and who never complained when holiday time had to be sacrificed, but, on the contrary, who always willingly helped with the proofreading, typing and the presentation of the ideas contained in the thesis. Thanks are also due to my son Andrew Gledhill (B.A. German First Class Honours) who not only contributed to the discussion of ideas but also provided his own original poetry for purposes of illustration. He has found the approach in this thesis to be of practical value in his work as a translator. I very much hope he continues the family tradition of translation and will one day give his own contribution to the debate. Finally, I would like to express my appreciation to my teaching colleagues at Erfurt, Dr. Angelika Bonczyk and Christina Seyfarth, who in their capacity as co- ordinators took my academic work into consideration when planning the time-table. vi TABLE OF CONTENTS CHAPTERS I. Introduction ………………………………………………………………….1 II. The Background to the Lowe-Porter Translations …………………...….11 (a) Introduction; (b) A Brief Outline of the Life of Helen Lowe-Porter; (c) Lowe-Porter’s Own Comments on Translation; (d) Lowe-Porter’s Literary Relationship with Thomas Mann; (e) Thomas Mann’s Own Comments on Translation; (f) The Reception of Lowe-Porter’s Translations in the Literary and Academic Worlds; (f) Conclusion. III. Gross Errors or “Recastings” ……………………………………...………27 (a) General Discussion; (b) The Quantity and Gravity of the Errors in the Context of Appendix I; (c) Detailed Analysis of the Errors Identified by Luke; (d) Detailed Analysis of the Omissions Identified by Luke; (e) A Brief Selection of Some Other Mistranslations in Der Tod in Venedig; (f) Conclusion. IV. The Problem of Translating a Literary Style with Reference to General Stylistic Features in Der Tod in Venedig (64) ……………………...……...53 (a) The Problem of Transposing a Literary Style; (b) Koch-Emmery’s (1953) Stylistic Analysis of Lowe-Porter’s Translations of Thomas Mann; (c) Mandel’s (1982) Stylistic Analysis of Lowe-Porter’s Translations of Thomas Mann; (d) Seidlin’s Detailed Stylistic Analysis of One Sentence in Thomas Mann’s Der Tod in Venedig; (e) Lowe-Porter’s and Luke’s Versions of the Sentence Analysed by Seidlin; (f) Alternative Translation Strategies; (g) Conclusion. V. Approaches to the Translation of Poetry and Poetic Prose …...…………86 (a) Introduction: the (Un)translatability of Poetry; (b) Practical Approaches to the Translation Poetry; (c) Equivalence Theoreticians; (d) A Formal Refutation of Holmes’ Mathematical Approach; (e) A Semiotic Approach; (f) Deconstruction and Implications on Post-Derridean Translation Theory; (g) A Case Study: Hölderlin’s Translation of Sophocles’ Antigone; (g) Conclusion. vii VI. The Translation of Poetry and Poetic Prose in Der Tod in Venedig ……129 (a) Introduction; (b) Poetic Elements in Thomas Mann’s Prose; (c) Detailed Analysis of the Opening Lines in Chapter IV of Der Tod in Venedig ; (d) Lowe-Porter’s and Luke’s Translations of the Opening Lines in Chapter IV of Der Tod in Venedig; (e) Three Italian Versions of the Opening Lines in Chapter IV of Der Tod in Venedig; (f) A French Translation of the Opening Lines in Chapter IV of Der Tod in Venedig; (g) Conclusion. VII. The Translation of Philosophical, Literary Prose and the Problem of Translating Dialect ………………………...……………………………...144 (a) General Discussion of the Problem of Translating Philosophy; (b) Discussion of the Problem of Translating Philosophical Literary Texts with regard to Thomas Mann's Oeuvre; (c) Detailed Analysis of a Philosophical Literary Passage in Chapter II of Der Tod in Venedig; (d) Lowe-Porter’s and Luke’s Translations of a Philosophical Literary Passage in Chapter II of Der Tod in Venedig; (e) A Source-Text-Based Version; (f) A Domesticating Version; (g) The Problem of Dialect Translation; (h) The Problem of Dialect Translation in Tonio Kröger (i) Conclusion. VIII. The Translation of Humour, Irony and Wordplay with Special Reference to Tristan …………………………………………………………………...170 (a) Theoretical Considerations with regard to the Translation of Humour and Paranomasia; (b) German Translations of Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland; (c) An Analysis of the Humour with regard to Names in Tristan; (d) A Case Study: Gotter’s
Recommended publications
  • 6 X 10.5 Long Title.P65
    Cambridge University Press 978-0-521-76792-7 - The Cambridge Introduction to Thomas Mann Todd Kontje Index More information Index A Man and his Dog 61–62 Role of Eroticism in Male Society, A Miserable Man (Ein Elender)46 The 60 Adorno, Theodor 101, 105 Brecht, Bertolt 2, 124 Philosophy of Modern Music 106 Broch, Hermann “Against Stupidity” (“Gegen Sleepwalkers, The 71 Dickfelligkeit”) 82 “Bruder Hitler” (“That Man is My “An Appeal to Reason” 73 Brother”) 78 Andersen, Hans Christian 16 Buddenbrooks 1, 3, 9, 14, 24–32, 33, 34, Andrews, Julie 108 35, 38, 39, 40, 46, 56, 63, 68, 71, Aschheim, Steven E. 17 88, 90, 106, 116, 117 Bab, Julius 16 Carter, Howard 79 Bachofen, Johann Jakob 74, 81, Cervantes, Miguel de 97, 116 Dialogue of the Dogs 61 Baeumler, Alfred 74 Don Quixote 16, 75 Bahr, Hermann 15, 19 Chamberlain, Houston Stewart Baker, Josephine 88 23, 58 Bang, Herman 16 Chamberlain, Neville 85 Bartels, Adolf 28 Chaplin, Charlie 4 Bartok, Bela 108 Chekov, Anton 16, 19 Baudelaire, Charles Cocteau, Jean 96 Les Fleurs du mal 32 Coleridge, Samuel T. 6 Beethoven, Ludwig van 78, 107 Confessions of Felix Krull 8, 34, 107, Ninth Symphony 109 118, 120–23 Benjamin, Walter 89 Cooper, James Fenimore Bermann-Fischer, Gottfried 75 Last of the Mohicans, The 15 Bertram, Ernst 56, 58, 60 Cosmopolitanism 16 Bildungsroman 64, 68, 80, 102, 121 “Bilse and I” 79 Dante 66 Bismarck, Otto von 17, 57, 105 Divine Comedy, The 16 Black Swan, The (Die Betrogene) Darwin, Charles 23 117–20 Das Wunderkind 24, 121 Blake, William 106 Death in Venice 1, 7, 11, 33, 34, 40, Blue
    [Show full text]
  • Festivals & Fashion
    #157 June/July 09 www.mushroom-online.com Festivals & Fashion Antaris • VUUV • Wonderland • Spiritual Healing Pyramiduna • Beatpatrol • Paradise Festival O.Z.O.R.A. • Reloaded • Magical Forest • Samsara Rezonance Festival • Honu Eclipse • more... psychedelic trance guide psychedelic trance 15 years mushroom WELCOME 3 Impressum Happy Birthday ! Verlagsanschrift / Address Mit dieser mushroom Ausgabe feiern In fact we are celebrating the 15th FORMAT Promotion GmbH wir doch tatsächlich unseren 15. Pilzge- mushroom birthday with this issue. Who Griegstraße 52, 22763 Hamburg Germany burtstag. Wer hätte 1994 gedacht, dass would have thought that our beloved HRB 98417 Hamburg unsere heiß geliebte Goabravo es tat- Goa yellow press would pass quite some fon: +49 40 398417-0 sächlich durch so manche Krise bis in crisis and reach this remarkable age fax: +49 40 398417-50 dieses stolze Alter schafft? Gestartet als back in 1994, when it all began? Starting [email protected] kopierter 4-Seiter mit lokaler Verteilung with only four pages, hand-copied and www.mushroom-media.com im norddeutschen Raum entwickelten with a distribution in the area of North Herausgeber / Publisher / CEO wir uns zum internationalen Trancemag. Germany we became an international Matthias van den Nieuwendijk (V.i.S.d.P.) Wir begleiteten die Szene durch Ihre Trance magazine. We accompanied the Redaktion / Editorial Team kreative Hochzeit Ende der Neunziger, scene during its golden age in the late Roberdo Bauer, erlebten aber auch den CD-Kopierwahn nineties but also experienced the times Matthias van den Nieuwendijk und damit das Labelsterben. Wir tanzten of massive music piracy and therefore Redaktionelle Mitarbeit / Editors uns frei von gesellschaftlichen Zwängen the decline of the label landscape.
    [Show full text]
  • The New Age, Vol 26 No 12
    GERMANY’S NEW “STRUM UND DRANG.” ADLER. By J. A.M. Alcock. By HermanGeorge Scheffauer (with comments by (with commentsby R. H. C.). CONTEMPORARYFRAGMENTS -- II ByJanko Lavrin THE HOUSE OF COMMONS.-- I. By Hillaire Belloc. VIEWS AND REVIEWS. Homoeopathy. By A. E. R. ROME AND PERSECUTION. By Eugene Fasnacht. REVIEWS: The Skilled Labourer, 1760-1832. THE MATERIALISMOF “A. E. R. ” By P. A.Mairet A Personal Record. THE REVOLT OF INTELLIGENCE-- VII. LETTERS TO THE EDITOR from Douglas Goldring, Arundell del Re, George Pitt-Rivers, Walter By Ezra Pound. W. Sutcliffe, Ezra Pound. DRAMA: Julius Caesar. By John Francis Hope PASTICHE. By J. A. M. A., E. V. Limebeer, READERS AND WRITERS. By R. H. C. Ruth Pitter. [Owing to the illness of the Editor the following -- even though not forced, like Germany, to stand article is substituted for the usual “Notes of the naked, wounded and chained before Brute Might armed Week.”] to the tusks, and incorporated in two insensate old men drunk with primitive rages and boundless power. A “volcaniceruption” appears to be something different from the still, small voice of Culture. However, let Germany’s New “Sturm und that pass for the moment. The contention, explicit in Drang.” Mr. Scheffauer’s paragraph is that Germany was By Herman George Scheffauer. “entitled” to her fling of “harlotry”in consequence of England’s example. The ethic is execrable, but the (With comments by “R. H. C.”) practical moral is that Germany has no right to complain In THE NEW AGE of December 18, “R. H. C.,” of the “BruteMight” that defeated her.
    [Show full text]
  • Applicability of Translation Criticism Approaches to Different Text Types
    Hacettepe University Graduate School of Social Sciences Department of Translation and Interpreting APPLICABILITY OF TRANSLATION CRITICISM APPROACHES TO DIFFERENT TEXT TYPES Tuncay TEZCAN Master‟s Thesis Ankara, 2015 APPLICABILITY OF TRANSLATION CRITICISM APPROACHES TO DIFFERENT TEXT TYPES Tuncay TEZCAN Hacettepe University Graduate School of Social Sciences Department of Translation and Interpreting Master‟s Thesis Ankara, 2015 KABUL VE ONAY Tuncay TEZCAN tarafından hazırlanan “Applicability of Translation Criticism Approaches to Different Text Types” başlıklı bu çalışma, 21.07.2015 tarihinde yapılan savunma sınavı sonucunda başarılı bulunarak jürimiz tarafından Yüksek Lisans tezi olarak kabul edilmiştir. Yukarıdaki imzaların adı geçen öğretim üyelerine ait olduğunu onaylarım. Prof. Dr. Yusuf Çelik Enstitü Müdürü BİLDİRİM Hazırladığım tezin/raporun tamamen kendi çalışmam olduğunu ve her alıntıya kaynak gösterdiğimi taahhüt eder, tezimin/raporumun kağıt ve elektronik kopyalarının Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü arşivlerinde aşağıda belirttiğim koşullarda saklanmasına izin verdiğimi onaylarım: Tezimin/Raporumun tamamı her yerden erişime açılabilir. Tezim/Raporum sadece Hacettepe Üniversitesi yerleşkelerinden erişime açılabilir. Tezimin/Raporumun …3… yıl süreyle erişime açılmasını istemiyorum. Bu sürenin sonunda uzatma için başvuruda bulunmadığım takdirde, tezimin/raporumun tamamı her yerden erişime açılabilir. iii ÖZET TEZCAN, Tuncay. Çeviri Eleştirisi Yaklaşımlarının Farklı Metin Türlerine Uygulanabilirliği, Yüksek
    [Show full text]
  • 1 Thomas Mann, World Author: Representation and Autonomy In
    Thomas Mann, World Author: Representation and Autonomy in the World Republic of Letters Tobias Boes, University of Notre Dame In her influential study The World Republic of Letters, Pascale Casanova draws a firm line between what she calls “national” and “international” writers. For national writers, “literary aesthetics (because they are connected with political questions) are necessarily neonaturalistic.” International writers, on the other hand, are described as “cosmopolitans and polyglots who, owing to their knowledge of the revolution that have taken place in the freest territories of the literary world, attempt to introduce new norms” (Casanova 110-11). There are a number of different criticisms that could be leveled at this distinction. Here, I want simply to point out the striking similarities between what Casanova alleges are universal sociological categories on the one hand, and a particular historicizing narrative about literary modernism on the other. Casanova insists, for instance, that the struggle for “autonomy,” which she defines as “literary emancipation in the face of political (and national) claims to authority” (39), represents the most distinctive characteristic of international writing. She thereby echoes claims that have been made about “modern” art since at least the late nineteenth century (for an overview of these debates, see Goldstone). Even her remapping of the struggle between “autonomous” and “dependent” modes of thought onto the terms “cosmopolitan” and “national” is echoed by recent trends within modernist scholarship (see for example Walkowitz). This homology is striking, especially since a very different kind of “international writer” (or, as I shall henceforth call them, “world author”) seems to have moved to the foreground in the present day.
    [Show full text]
  • The Cultural Ecology of Elisabeth Mann Borgese
    NARRATIVES OF NATURE AND CULTURE: THE CULTURAL ECOLOGY OF ELISABETH MANN BORGESE by Julia Poertner Submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy at Dalhousie University Halifax, Nova Scotia March 2020 © Copyright by Julia Poertner, 2020 TO MY PARENTS. MEINEN ELTERN. ii TABLE OF CONTENTS ABSTRACT ………………………………………………………………………………... v LIST OF ABBREVIATIONS USED ………………………………………………………….. vi ACKNOWLEDGEMENTS ………………………………………………………………….. vii CHAPTER 1: INTRODUCTION ……………………………………………………………… 1 1.1 Thesis ………………………………………………………………... 1 1.2 Methodology and Outline ………………………………………….. 27 1.3 State of Research ……....…………………………………………... 32 1.4 Background ……………………………………………………….... 36 CHAPTER 2: NARRATIVES OF NATURE AND CULTURE …………………………………... 54 2.1 Between a Mythological Past and a Scientific Future ……………………. 54 2.1.1 Biographical Background ………………………………………... 54 2.1.2 “Culture is Part of Nature in Any Case”: Cultural Evolution ……. 63 2.1.3 Ascent of Woman ………………………………….……………… 81 2.1.4 The Language Barrier: Beasts and Men …….…………………… 97 2.2 Dark Fiction: Futuristic Pessimism …………………………………….. 111 2.2.1 “To Whom It May Concern” ………………….………………… 121 2.2.2 “The Immortal Fish” ………………………………………….…. 123 2.2.3 “Delphi Revisited” ……………………………………….……… 127 2.2.4 “Birdpeople” …………………………………………….………. 130 CHAPTER 3: UTOPIAN OPTIMISM: THE OCEAN AS A LABORATORY FOR A NEW WORLD ORDER ……………………………………………….…………….……… 135 3.1 Historical Background …………………………………………………. 135 3.1.1 Competing Narratives: The Common Heritage of Mankind and Sustainable Development ……………………………………….. 135 3.1.2 Ocean Frontiers and Chairworm & Supershark ………………... 175 3.1.3 Arvid Pardo’s Tale of the Deep Sea …………………………….. 184 3.2 Elisabeth Mann Borgese’s Cultural Ecology ………………………….. 207 iii 3.2.1 Law: From the Deep Seabed via Ocean Space towards World Communities ……………………………………………………. 207 3.2.2 Economics ………………………………………………………. 244 3.2.3 Science and Education: The Need for Interdisciplinarity ……….
    [Show full text]
  • Network Map of Knowledge And
    Humphry Davy George Grosz Patrick Galvin August Wilhelm von Hofmann Mervyn Gotsman Peter Blake Willa Cather Norman Vincent Peale Hans Holbein the Elder David Bomberg Hans Lewy Mark Ryden Juan Gris Ian Stevenson Charles Coleman (English painter) Mauritz de Haas David Drake Donald E. Westlake John Morton Blum Yehuda Amichai Stephen Smale Bernd and Hilla Becher Vitsentzos Kornaros Maxfield Parrish L. Sprague de Camp Derek Jarman Baron Carl von Rokitansky John LaFarge Richard Francis Burton Jamie Hewlett George Sterling Sergei Winogradsky Federico Halbherr Jean-Léon Gérôme William M. Bass Roy Lichtenstein Jacob Isaakszoon van Ruisdael Tony Cliff Julia Margaret Cameron Arnold Sommerfeld Adrian Willaert Olga Arsenievna Oleinik LeMoine Fitzgerald Christian Krohg Wilfred Thesiger Jean-Joseph Benjamin-Constant Eva Hesse `Abd Allah ibn `Abbas Him Mark Lai Clark Ashton Smith Clint Eastwood Therkel Mathiassen Bettie Page Frank DuMond Peter Whittle Salvador Espriu Gaetano Fichera William Cubley Jean Tinguely Amado Nervo Sarat Chandra Chattopadhyay Ferdinand Hodler Françoise Sagan Dave Meltzer Anton Julius Carlson Bela Cikoš Sesija John Cleese Kan Nyunt Charlotte Lamb Benjamin Silliman Howard Hendricks Jim Russell (cartoonist) Kate Chopin Gary Becker Harvey Kurtzman Michel Tapié John C. Maxwell Stan Pitt Henry Lawson Gustave Boulanger Wayne Shorter Irshad Kamil Joseph Greenberg Dungeons & Dragons Serbian epic poetry Adrian Ludwig Richter Eliseu Visconti Albert Maignan Syed Nazeer Husain Hakushu Kitahara Lim Cheng Hoe David Brin Bernard Ogilvie Dodge Star Wars Karel Capek Hudson River School Alfred Hitchcock Vladimir Colin Robert Kroetsch Shah Abdul Latif Bhittai Stephen Sondheim Robert Ludlum Frank Frazetta Walter Tevis Sax Rohmer Rafael Sabatini Ralph Nader Manon Gropius Aristide Maillol Ed Roth Jonathan Dordick Abdur Razzaq (Professor) John W.
    [Show full text]
  • Official Magazine of the European Maccabi Games 2015 Berlin
    OFFICIAL MAGAZINE OF THE EUROPEAN MACCABI GAMES 2015 BERLIN 1 INHALT Contents 04 12 36 Grußwort der Bundeskanzlerin Historischer Rückblick Deidre Berger: Made in Germany Dr. Angela Merkel Historical Retrospective Sollte Deutschland eine Words of Welcome Chancellor Merkel Heimat für Juden sein? 14 Should Germany be Home to Jews? 05 Sportarten der EMG2015 Words of Welcome Leo-Dan Bensky Sports at the EMG2015 38 wird digital. & Mordechai Tichauer Boris Moshkovits: 16 A Bissele Eretz in Berlin 06 Teilnehmende Länder EMG2015 Patron & Board of Trustees Participating Countries 40 EMG2015 Organisation Offi ce Eine Botschaft von Jérôme Boateng 20 A Message from Jérôme Boateng 07 Endlich angekommen Grußwort Alon Meyer Finally Arrived - Sarah Poewe Interview Words of Welcome Alon Meyer 08 Marcel Reif: Die verbindende Kraft Marcel Reif: The Unifying Power 09 Eröffnungs- & Abschlussfeier Opening & Closing Ceremony 22 Lutz Imhof spricht über den Olympiapark Lutz Imhof talks about the Olympiapark 41 Die unsichtbaren Kräfte 24 Invisible Forces - The Volunteers 10 EMG2015 Sportstätten Wo ist Zuhause? EMG2015 Venues 42 Where is Home? - Adel Tawil Interview Unterstützer & Partner 26 Supporters & Partners Versuche, dein Leben zu machen. Try To Make Your Life 44 Margot Friedländer Interview Save the Dates! Events & Tickets 34 Rebecca Gop: Wir bedanken uns herzlich Die Zeichen mehren sich bei unserem sportlichen Partner: Signs are Enhancing dem Landessportbund Berlin Impressum Herausgeber: Autoren: Marcel Reif, Rebecca Gop, Illustrationen: Chen Jerusalem Makkabi Deutschland gGmbH Deidre Berger, Boris Moshkovits, Passauerstr. 4 Jérôme Boateng Lektorat: Seline Neuber 10789 Berlin Tel.: +49 (0)30 263 916 10 Gastbeiträge spiegeln nicht unbedingt die Übersetzungen: Maite Lopez, eMail: [email protected] Meinung der Redaktion wider.
    [Show full text]
  • A History of German-Scandinavian Relations
    A History of German – Scandinavian Relations A History of German-Scandinavian Relations By Raimund Wolfert A History of German – Scandinavian Relations Raimund Wolfert 2 A History of German – Scandinavian Relations Table of contents 1. The Rise and Fall of the Hanseatic League.............................................................5 2. The Thirty Years’ War............................................................................................11 3. Prussia en route to becoming a Great Power........................................................15 4. After the Napoleonic Wars.....................................................................................18 5. The German Empire..............................................................................................23 6. The Interwar Period...............................................................................................29 7. The Aftermath of War............................................................................................33 First version 12/2006 2 A History of German – Scandinavian Relations This essay contemplates the history of German-Scandinavian relations from the Hanseatic period through to the present day, focussing upon the Berlin- Brandenburg region and the northeastern part of Germany that lies to the south of the Baltic Sea. A geographic area whose topography has been shaped by the great Scandinavian glacier of the Vistula ice age from 20000 BC to 13 000 BC will thus be reflected upon. According to the linguistic usage of the term
    [Show full text]
  • Common Sayings and Expressions in Kafka Hartmut Binder
    Document generated on 09/25/2021 10:25 p.m. TTR Traduction, terminologie, re?daction Common Sayings and Expressions in Kafka Hartmut Binder Kafka pluriel : réécriture et traduction Volume 5, Number 2, 2e semestre 1992 URI: https://id.erudit.org/iderudit/037123ar DOI: https://doi.org/10.7202/037123ar See table of contents Publisher(s) Association canadienne de traductologie ISSN 0835-8443 (print) 1708-2188 (digital) Explore this journal Cite this article Binder, H. (1992). Common Sayings and Expressions in Kafka. TTR, 5(2), 41–105. https://doi.org/10.7202/037123ar Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, This document is protected by copyright law. Use of the services of Érudit 1992 (including reproduction) is subject to its terms and conditions, which can be viewed online. https://apropos.erudit.org/en/users/policy-on-use/ This article is disseminated and preserved by Érudit. Érudit is a non-profit inter-university consortium of the Université de Montréal, Université Laval, and the Université du Québec à Montréal. Its mission is to promote and disseminate research. https://www.erudit.org/en/ Common Sayings and Expressions in Kafka Hartmut Binder Translation by Iris and Donald Bruce, University of Alberta "Bild, nur Büd"1 [Images, only images] Proverbial sayings are pictorially formed verbal phrases2 whose wording, as it has been handed down, is relatively fixed and whose meaning is different from the sum of its constituent parts. As compound expressions, they are to be distinguished from verbal metaphors; as syntactically dependant constructs, which gain ethical meaning and the status of objects only through their embedding in discursive relationships, they are to be differentiated from proverbs.
    [Show full text]
  • Unlversiv Micrijfilms Intemationéü 300 N
    INFORMATION TO USERS This was produced from a copy of a document sent to us for microfilming. While the most advanced technological means to photograph and reproduce this document have been used, the quality is heavily dependent upon the quality of the material submitted. The following explanation of techniques is provided to help you understand markings or notations which may appear on this reproduction. 1. The sign or “target” for pages apparently lacking from the document photographed is “Missing Page(s)”. If it was possible to obtain the missing page(s) or section, they are spliced into the fîlm along with adjacent pages. This may have necessitated cutting through an image and duplicating adjacent pages to assure you of complete continuity. 2. When an image on the Him is obliterated with a round black mark it is an indication that the film inspector noticed either blurred copy because of movement during exposure, or duplicate copy. Unless we meant to delete copyrighted materials that should not have been fîlmed, you will And a good image of the page in the adjacent frame. 3. When a map, drawing or chart, etc., is part of the material being photo­ graphed the photographer has followed a defînite method in “sectioning” the material. It is customary to begin filming at the upper left hand comer of a large sheet and to continue from left to right in equal sections with small overlaps. If necessary, sectioning is continued again—beginning below the first row and continuing on until complete. 4. For any illustrations that cannot be reproduced satisfactorily by xerography, photographic prints can be purchased at additional cost and tipped into your xerographic copy.
    [Show full text]
  • Analysis of the Translations of Gone with the Wind Based on Gideon Toury's Theory of Norm
    ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 9, No. 6, pp. 688-693, June 2019 DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0906.11 Analysis of the Translations of Gone with the Wind Based on Gideon Toury’s Theory of Norm Xunfeng Yin TaiShan University, Tai’an, Shandong, 271000, China Abstract—Since there are many translated editions of Gone with the Wind, there emerged many disputes and comments towards different translators’ different products. In this article, the author intends to analyze Gideon Toury’s theory of translation studies and focuses on norm to show that controlled by a specific translation norm, translators tend to take a specific translation strategy, which would be helpful for readers to better understand different translated editions. Index Terms—descriptive translation studies, translation strategy, translation norm I. CHINESE EDITIONS OF GONE WITH THE WIND Gone with the Wind, written by American writer Margaret Mitchell, was published in 1936. As soon as it was distributed, it became the best seller, and was sold over 2,000,000 copies that year. In 1937, it won Pulitzer Prize and the Prize of American Publishers’ Association. Till 1949, the year Margaret Mitchell died of car accident, the novel had been translated into 18 languages, published in over forty countries, and sold about 8,000,000 copies (Preface of Gone with the Wind 2002 English edition). According to Washington Post, till 1980, the novel had been translated into 31 languages; the sales had reached over 21,000,000 copies (Zhu, 1991). In China, the movie adapted from the novel was released in Shanghai in 1940, and was cheered by Shanghai people during its show of over forty days.
    [Show full text]