Approaching Audiovisual Translation: Issues and Trends in Subtitling The

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Approaching Audiovisual Translation: Issues and Trends in Subtitling The Università degli Studi di Padova Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari Corso di Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale Classe LM-38 Tesi di Laurea Approaching Audiovisual Translation: Issues and Trends in Subtitling the TED Talks Relatrice Laureanda Prof.ssa Maria Teresa Musacchio Genny Brunello n° matr.1162755 / LMLCC Anno Accademico 2018 / 2019 2 Abstract The purpose of the present dissertation it to analyse the discipline of audiovisual translation, focusing on the different categories of this field and highlighting their advantages, as well as their downsides. Dubbing, subtitling, voice-over, surtitling and respeaking are presented, while special attention is given to the topic of accessibility when introducing audio description and subtitles for the hearing impaired. Particular mention is made of subtitling, the principal topic of the present dissertation, which has the objective to answer to two main questions: what are the features of subtitles? How does a subtitler deal with translation issues? For this reason, subtitling is analysed both theoretically and practically: after presenting subtitling from the point of view of its semiotic, linguistic and technical characteristics, the main issues are analysed which subtitlers are likely to encounter while translating, as well as the principal trends are pointed out which are often followed by this category of audiovisual translators. Then, these issues and trends are further highlighted and given a possible answer with a practical demonstration involving the subtitling of some TED Talks. 3 4 Table of Contents Introduction .................................................................................................................... 7 Chapter One - Audiovisual Translation ..................................................................... 11 1.1 Different modalities of audiovisual translation .................................................. 11 1.1.1 Dubbing ..................................................................................................... 12 1.1.2 Subtitling .................................................................................................... 14 1.1.3 Voice-over ................................................................................................. 16 1.1.4 Surtitling .................................................................................................... 18 1.1.5 Respeaking ................................................................................................. 19 1.2 Overcoming obstacles: audio description and subtitles for the deaf and hard-of-hearing .................................................................................................... 21 1.2.1 Accessibility and usability ......................................................................... 21 1.2.2 Audio description ....................................................................................... 23 1.2.3 Subtitles for the deaf and hard-of-hearing ................................................. 24 Chapter Two - Subtitling: Features, Strategies and Issues ...................................... 27 2.1 Subtitling and semiotics ...................................................................................... 28 2.1.1 Semiotic cohesion ...................................................................................... 29 2.1.2 The relationship between words and images: anchoring and redundancy. 31 2.1.3 The relationship between speech and gesture: multimodality ................... 32 2.2 Subtitling and linguistics .................................................................................... 33 2.2.1 Text reduction: condensation and reformulation ....................................... 34 2.2.2 Text reduction: omissions .......................................................................... 39 2.2.3 Reinforcing cohesion and coherence: segmentation .................................. 41 2.3 Technical features of subtitling .......................................................................... 42 2.3.1 Spatial constraints ...................................................................................... 43 2.3.2 Temporal constraints.................................................................................. 45 2.3.3 Typographical conventions ........................................................................ 47 2.4 Subtitling Issues .................................................................................................. 51 2.4.1 Linguistic variation .................................................................................... 51 2.4.2 Culture-bound terms .................................................................................. 52 2.4.3 Marked speech ........................................................................................... 54 2.4.4 Translating humour .................................................................................... 55 Chapter Three - Subtitling the TED Talks ................................................................ 59 3.1 What is TED? ..................................................................................................... 60 3.2 Amara, the subtitling platform ............................................................................ 60 3.3 Issues and trends in subtitling the TED Talks .................................................... 62 Conclusion ..................................................................................................................... 75 References...................................................................................................................... 77 Audiovisual References ................................................................................................ 82 Appendices .................................................................................................................... 83 Riassunto ..................................................................................................................... 145 5 6 Introduction Over the years, the discipline of translation studies has developed considerably while arousing considerable interest among linguistic scholars. These researchers have studied the importance of language, its relationship with other human dimensions and the degree of interconnection between the different social, cultural and linguistic systems that are taken into consideration in the translation process. Many studies and many research projects concerning translation have made their appearance in the linguistic field, above all in recent years. These scholars soon noticed the fact that language is strictly linked to the cultural system of every population, which experiences constant development. Consequently, language constantly develops as well, and so does the discipline of translation. Thus, what was once considered as an innovative and advanced study in this field might now be regarded as outdated and erroneous. In the light of these numerous changes in linguistic studies, a new kind of discipline has been identified and has emerged from the waters of the more general discipline of translation studies. This area of study is now known as audiovisual translation (AVT), which has begun to be considered and analysed per se, due to its particular nature. Audiovisual translation cannot be compared to the more common textual translation, since its principal focus is represented by multimodal material. In the translation of multimodal products, not only is the written dimension involved, but this type of activity is also influenced by the visual and the acoustic contents that are linked to the textual element to be translated. Audiovisual translators, therefore, have to render any written, visual and acoustic information of the source product into the target product as well. The purpose of the present dissertation, therefore, is to present the discipline of audiovisual translation to the reader. In particular, this thesis focuses on the AVT mode of subtitling, whose principal characteristics are analyzed together with the main trends and issues which are likely to be encountered in this translation modality. The approach to subtitling that I have chosen to adopt in this thesis will be both theoretical and practical, thanks to the concrete translation I have made of some talks held at different TED events. Yet, this dissertation has not the presumption of being exhaustive. On the 7 contrary, it pursues the aim to arouse the reader’s curiosity about this topic and to make him/her realize how vast and sometimes blurred the field of screen translation can be, in order to understand that this situation can also lead to some advantages from the point of view of the audiovisual translator. First, audiovisual translation is discussed in Chapter One. In this section, the main subcategories of this audiovisual translation are presented and classified, therefore dubbing, subtitling, voice-over, surtitling and respeaking are analysed in this part of the dissertation, with particular mention of each category’s advantages as well as possible drawbacks. Additionally, one has to consider the fact that there may also be visually- or hearing-impaired people among the viewers of a multimodal product, therefore audiovisual translators are expected to make it usable from the point of view of this kind of audience, too. Consequently, the concepts of accessibility and usability are
Recommended publications
  • JULIANA VILLAGE July 2018
    Juliana Village Activities Program – July 2018 JULIANA VILLAGE RESIDENTS’ NEWSLETTER July 2018 Juliana Village Activities Program – July 2018 Mon 2nd - Monthly Shopping Trip to Southgate at 10:30am with Shire Mini Bus. - Renata Nail Appointments - BINGO with Lorna at 1:45pm Tue 3rd - Music at 10:30am & Men’s Shed 10am -12pm - Music Therapy with Jenni at 2:15pm in GC Wed 4th - Podiatry Day - 9:30am in Georges Centre, - Devotion with Tony at 1:45pm Thurs 5th - Hairdresser Day, - Laughter Yoga at 2pm in GC Fri 6th - Painting Therapy with Janine at 10:30am, - Short Bus Trip at 1:15pm with Shire Mini Bus. - Residents Committee Meeting 2pm Mon 9th - BINGO with Lorna at 1:45pm , Tue 10th -Library Day , - Music at 10:30am, -Monthly Lunch Outing to: Bundeena Memorial RSL Club-$30pp, Bus departs at 10:30am with Activus Wed 11th -Devotion with Tony at 1:45pm in GC Thurs 12th - Hairdresser Day, - Birthday Party with Bollywood Dancers at 2:00pm Fri 13th - Painting Therapy with Janine at 10:30am Mon 16th - Renata Nail Appointments - BINGO with Lorna at 1:45pm Tue 17th - Music Sing-a-long at 10:30am & Men’s Shed with Tony 10am-12pm Wed 18th - Podiatry Day - Hairdresser in Today - Devotion with Tony at 1:45pm in GC Thurs 19th - Christmas in July Event at Panorama House, Bus Departs at 10:30am Fri 20th - Painting Therapy with Janine at 10:30am Mon 23rd h - BINGO with Lorna at 1:45pm , - Renata Nail Appointments Tue 24th - Library Day , - Music Sing-a-long & Men’s Shed 10am-12pm Wed 25th Devotion with Tony at 1:45pm in GC Thurs 26th - Hairdresser Day -Happy Hour at 2pm Fri 27th -Painting Therapy with Janine at 10:30am, - Short Shopping Trip to Menai Marketplace at 1:15pm with Activus .
    [Show full text]
  • Creating Multimedia Localisation Training Materials the Process and Resources Developed for Ecolomedia
    Creating Multimedia Localisation Training Materials The Process and Resources Developed for eCoLoMedia Alina Secară, Centre for Translation Studies, University of Leeds, UK [email protected] Pascaline Merten, Haute École de Bruxelles, Belgium [email protected] Yamile Ramírez, Universität des Saarlandes, Germany [email protected] Abstract We present the online resources developed as part of eCoLoMedia, a European collaborative project in the domain of translator training, the technology used in implementing its website and in localising project materials, and discuss the impact that the rise of entertainment and cultural industries has had in this field of translation. We analyse the results of a needs analysis survey carried out in 2008 by the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and illustrate how the results of that study influenced the design and creation of materials. The aim of this project is to encourage trainers or individuals to gain knowledge in emerging translation fields and provide a chance for hands-on practice, be it in class or at home, using online materials on topics ranging from subtitling and voice-over to games and Flash localisation. 1. Introduction Across the globe, the television and cinema sectors are becoming increasingly diversified. The market share of European films in Europe has grown from 20% in 1999 to 30% today1, and their market share also shows constant growth in China, where 45% of films distributed are foreign. Moreover, video gaming is the fastest growing European content industry, with total revenues of €6.3 billion in 20062, exceeding those of cinema box offices. Yet these audiovisual products are impressive not only in terms of economic power, but also for their linguistic and cultural diversity, which requires them to undergo several localisation processes before distribution, involving specialist translators skilled in using specialised translation tools.
    [Show full text]
  • Context, Field and Landscape of Audiovisual Translation in the Arab World
    Context, Field and Landscape of Audiovisual Translation in the Arab World Doctor Muhammad Y. GAMAL Australian Federal Government AUSTRALIA [email protected] Abstract: Translation, as a cultural mediation, builds bridges between the Arab world and the outside world, particularly the west and continues to occupy a pivotal place in Arab society. Over the past two centuries, and since the establishment of the school of translation in Cairo in 1835, translation has been viewed as a vehicle of Nahda (progress) and Tanweer (enlightenment). Over the past two decades, however, translation in the Arab world has been radically transformed both at the practice and policy levels. The turn of the new millennium has brought about changes that have shaken the state of affairs and challenged old thinking and the ways of doing things. First, digital technology has changed the way things are done from work, play and study to the ways we socialise, shop and entertain ourselves. Second, a report on human development in the Arab world published in 2002 by the United Nations Development Programme (UNDP), revealed the unhealthy state of translation in most Arab countries. The paper examines the state of audiovisual study in Arabic and invites scholars to focus a lot more on their own local environment. It argues that a quarter of a century after the conference that launched the concept of AVT in Europe in 1995, the time has come for Arab academia to start developing its (own) theoretical frameworks for the localisation of audiovisual translation studies with the view of making translation studies not only relevant to society but also to play the role it was envisaged two centuries earlier.
    [Show full text]
  • IGG40 Abstracts' Book
    Incontro di Grammatica Generativa (IGG40), Trento, Italy, February 13-15, 2014 Welcome to IGG40 For 40 years, the Incontro di Grammatica Generativa (Generative Grammar Meeting) has been Italy’s main regular venue for discussions on every aspect of generative grammar and formal linguistics. Starting from an initial focus on syntax, recent editions of the IGG have gradually expanded to phonology, morphology, formal semantics, discourse and psycholinguistics. The IGG started bridging domains: the interface between syntax and meaning, between phonology and morphology, the relation between the grammars of first and second language learners, the study of microvariation and many other ‘interface’ topics. The same is happening with methodologies: talks at current IGGs have addressed the use of experimental methods to support theoretical results, the relation between grammar and parsing, the use of corpora to support judgements or provide real-life examples of rare constructions, etc. This trend illustrates the growing importance of a multidisciplinary approach to linguistics, but also the effort it takes for practitioners who work ‘at the edges’ to be recognized, to agree on a common language and to converge on a shared set of research questions. We hope that the opportunities and challenges of modern linguistics are well-represented in this edition of the conference. The Organizers Ermenegildo Bidese Federica Cognola Patrizia Cordin Michelangelo Falco Chiara Finocchiaro Manuela Moroni Francesco Vespignani Roberto Zamparelli IGG40 - iii Incontro di Grammatica Generativa (IGG40), Trento, Italy, February 13-15, 2014 Forty Years of “Incontri” Having the honor of hosting this landmark 40th edition of the conference at the University of Trento prompted us to try to reconstruct the history of this meeting, at least in its bare essentials.
    [Show full text]
  • Memoria Completa
    1 AGRADECIMIENTOS Eva López, Juana Jara, Javier Fernández Río, Juan Majada y Pablo Priesca. Edita Caja Rural de Asturias Diseño, maquetación y contenidos Cronistar Fotografías Carlos Rodríguez Imprime Gráficas Eujoa S.A. Depósito Legal AS 2246-2003 www.fundacioncajaruraldeasturias.com 3 ÍNDICE Quiénes somos 4 Carta del Presidente 6 Laboratorio de oncología 8 Con los que avanzan 16 Ingeniero del año 38 Todo por aprender 42 Creciendo juntos 52 Artes plásticas 60 Libros y publicaciones 70 Música 78 Deporte 88 Nunca caminarán solos 102 Nuestro medio rural 122 Desglose económico 140 Órganos de Gobierno 142 5 Quiénes somos Nuestros valores Somos una cooperativa de crédito, una entidad financiera que » Devolver la CONFIANZA que nuestros socios y clientes nos desde 1965 provee de productos y servicios financieros al mer- han confiado. cado asturiano, destinatario de nuestra actuación directa. Ejer- cemos una banca de proximidad sin olvidar que nuestra asocia- » Establecer un COMPROMISO con los valores de nuestra co- ción con otras Cajas Rurales en el Banco Cooperativo Español munidad. nos permite realizar la actividad desde un concepto más global. » Defender un desarrollo basado en la ÉTICA social y empresa- La confianza, aspecto clave en la relación entre una entidad de rial. ahorro y sus clientes, la traducimos en una combinación de bue- nas prácticas bancarias y valores éticos al servicio de los intere- » Vocación de SERVICIO a la sociedad con el objetivo de mejo- ses financieros de nuestros socios respaldada por la fortaleza de rar su calidad de vida. nuestros recursos propios generados con una eficiente gestión. » Potenciar la CERCANÍA para desarrollar actividades destina- das a todos los segmentos de la población con especial dedi- Nuestro compromiso cación al fomento de la economía social y al medio rural.
    [Show full text]
  • Game On! Burning Issues in Game Localisation
    Game on! Burning issues in game localisation Carme Mangiron Universitat Autònoma de Barcelona _________________________________________________________ Abstract Citation: Mangiron, C. (2018). Game on! Game localisation is a type of audiovisual translation that has gradually Burning issues in game localisation. been gathering scholarly attention since the mid-2000s, mainly due Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 122-138. to the increasing and ubiquitous presence of video games in the digital Editor: A. Jankowska & J. Pedersen society and the gaming industry's need to localise content in order Received: January 22, 2018 to access global markets. This paper will focus on burning issues in this Accepted: June 30, 2018 field, that is, issues that require specific attention, from an industry Published: November 15, 2018 and/or an academic perspective. These include the position of game Funding: Catalan Government funds localisation within the wider translation studies framework, 2017SGR113. the relationship between game localisation and audiovisual translation, Copyright: ©2018 Mangiron. This is an open access article distributed under the game accessibility, reception studies, translation quality, collaborative terms of the Creative Commons translation, technology, and translator training. Attribution License. This allows for unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are Key words: video games, game localisation, audiovisual translation credited. (AVT), game accessibility, reception studies, quality, collaborative translation, technology, translator training [email protected]; https://orcid.org/0000-0002-6421-8581 122 Game on! Burning issues in game localisation 1. Introduction Over the last four decades, video games have achieved a ubiquitous role in the digital society. Not only have they become one of the most popular leisure options, they are also being used for purposes beyond entertainment, such as education, health, and advertising.
    [Show full text]
  • Audiovisual Translation
    The University of Manchester Research Audiovisual Translation Document Version Accepted author manuscript Link to publication record in Manchester Research Explorer Citation for published version (APA): Pérez-González, L. (2020). Audiovisual Translation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Third Edition ed., pp. 30-34). Routledge. Published in: Routledge Encyclopedia of Translation Studies Citing this paper Please note that where the full-text provided on Manchester Research Explorer is the Author Accepted Manuscript or Proof version this may differ from the final Published version. If citing, it is advised that you check and use the publisher's definitive version. General rights Copyright and moral rights for the publications made accessible in the Research Explorer are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. Takedown policy If you believe that this document breaches copyright please refer to the University of Manchester’s Takedown Procedures [http://man.ac.uk/04Y6Bo] or contact [email protected] providing relevant details, so we can investigate your claim. Download date:06. Oct. 2021 This is an author’s manuscript accepted for publication in: Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, London and New York: Routledge, 30-34. https://bit.ly/2PxLkbp Audiovisual translation Luis Pérez-González Audiovisual translation focuses on the practices, processes and products that are involved in or result from the transfer of multimodal and multimedial content across languages and/or cultures. Audiovisual texts are multimodal inasmuch as their production and interpretation relies on the combined deployment of a wide range of semiotic resources or modes (Baldry and Thibault 2006), including language, image, music, colour and perspective.
    [Show full text]
  • Domestication and Foreignisation in Dubbing and Subtitling of Duncan Jones‟ English Movie Warcraft Into Persian [PP: 162-170] Dr
    Domestication and Foreignisation in Dubbing and Subtitling of Duncan Jones‟ English Movie Warcraft into Persian [PP: 162-170] Dr. Razieh Eslamieh Nillofar Javankhah Islamic Azad University, Parand Branch Iran ABSTRACT The present paper studies diverse procedures related to Venuti‟s strategies of domestication and foreignisation in Farsi dubbing and subtitling of the English movie, Warcraft directed by Duncan Jones. The procedures of both domestication and foreignisation were studied and statically analysed for the purpose of exploring the film translation method (dubbing or subtitling) which is closer to target- language-culture and the one which is closer to source-language-culture. In other words it was intended to explore which translation strategy (domestication or foreignisation) dominates dubbing and which one dominates subtitling. The tertiary purpose was to compare the reasons of differences in dubbing versus subtitling on the one hand, and the reasons of differences of the target text from the source text. The statistical analysis revealed that in dubbing, cultural equivalence is the most frequently used procedure (38.26%) apparently for making the movie visible for the public Iranian audience and adjust the movie to cultural considerations. Henceforth, dubbing orients to domestication. However, subtitling, with literal translation as the most frequently used procedure (57.4%), orients to foreignisation. In dubbing of the movie, most differences are related to cultural equivalence (38.26%) and the literal translation (29.56%) is in the next step. An interesting point is that the procedure of calque is neither used in subtitling nor in dubbing. In subtitling, cultural equivalence stands in the second place (17.34) and explanation (9.50%) occupies the third place.
    [Show full text]
  • Introducing Translation Studies: Theories and Applications
    Introducing Translation Studies Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish. A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of García Márquez and Proust, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children’s cookery book and the translations of Harry Potter. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary and discussion points and exercises. New features in this fourth edition include: Q new material to keep up with developments in research and practice, including the sociology of translation, multilingual cities, translation in the digital age and specialized, audiovisual and machine translation Q revised discussion points and updated figures and tables Q new, in-chapter activities with links to online materials and articles to encourage independent research Q an extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline, weblinks, and PowerPoint slides for teacher support This is a practical, user-friendly textbook ideal for students and researchers on courses in Translation and Translation Studies.
    [Show full text]
  • Italian – All Elements F–10 and 7–10
    Italian – All elements F–10 and 7–10 Copyright statement The copyright material published in this work is subject to the Copyright Act 1968 (Cth) and is owned by ACARA or, where indicated, by a party other than ACARA. This material is consultation material only and has not been endorsed by Australia’s nine education ministers. You may view, download, display, print, reproduce (such as by making photocopies) and distribute these materials in unaltered form only for your personal, non-commercial educational purposes or for the non-commercial educational purposes of your organisation, provided that you make others aware it can only be used for these purposes and attribute ACARA as the source. For attribution details refer to clause 5 in (https://www.australiancurriculum.edu.au/copyright-and-terms-of-use/). ACARA does not endorse any product that uses the Australian Curriculum Review consultation material or make any representations as to the quality of such products. Any product that uses this material should not be taken to be affiliated with ACARA or have the sponsorship or approval of ACARA. TABLE OF CONTENTS F–10 AUSTRALIAN CURRICULUM: LANGUAGES .................................................................................................................................................................... 1 ABOUT THE LEARNING AREA .................................................................................................................................................................................................. 1 Introduction
    [Show full text]
  • Paese Comuneomune OMMARIO
    Periodico dell’Amministrazione Comunale di Castelgugliemo - Dicembre 2009 N°10 - Redattori: Camilla Magagnini e Antonio Paese Comuneomune SOMMARIO: La parola al Sindaco P.1 Dal consiglio Comunale P.2 Attività sociali P.5 Cittadini esemplari P.6 Tutti a Scuola P.7 L’impegno delle Associazioni P.8 Dal mondo sportivo P.16 Cari concittadini, questo Natale all’alba del Nuovo Anno è dominato, nell’animo di ciascuno di noi, dall’inquietudine data dalla crisi economica che ormai ha toccato ogni famiglia italiana e del nostro Comune. La sconvolgente crisi finanziaria scoppiata nel corso del 2008 negli Stati Uniti d’America, ha via via investito l’intera economia mondiale. In questo momento è necessario guardare in faccia ai pericoli cui è esposta la nostra società, senza sottovalutarne la gravità : ma senza lasciarcene impaurire. In questo momento di crisi bisogna essere lungimiranti ed impo- stare le premesse di un migliore futuro facendo leva sui punti di forza e sulle più vive energie di cui disponiamo. Ecco perché stiamo alacremente lavorando affinché l’irrealizzato ottimismo che ha prodotto lo scostamento di bilancio del nostro comune, quest’anno, trovi concretizzazione il prossimo anno. La situazione ci impone il massi- mo sforzo di concertazione tra i protagonisti della nostra economia, per definire lo sviluppo dei prossimi anni. Dobbiamo oggi ancor più che in passato favorire le imprese che vogliono insediarsi nel nostro comune e promuovere indirizzi nuovi per il progresso omune omune delle attività produttive con un occhio di riguardo, soprattutto, ma non solo, alle più avanzate tecnologie per l’energia e per l’ambiente.
    [Show full text]
  • Morgan State University Opera Workshop Newsletter Bravi Tutti! Bravi Tutti! Bravi Tuttispring! ISSUE Volume 1, No
    Morgan State University Opera Workshop Newsletter Bravi Tutti! Bravi Tutti! Bravi TuttiSPRING! ISSUE Volume 1, No. 2 SPRING 2011 Opera ALA SPRIING 2011OperaGG ALA MMAASSTTEERR CCLLAASSSS SSEERRIIIEESS WWiiissddoomm fffrroomm ttthhee JJoouurrnneeyy 2011 BBaallttiimmoorree SSuummmmeerr OOppeerraa WWoorrkksshhoopp 11 Bravi Tutti! Spring Issue 1 Greetings from the Artistic Director… Happy New Year! The Morgan State University Opera Workshop is delighted that you are taking the time to read this newsletter and stay abreast of the progress, events, and development of our students. We have come a long way in the past seven years. When I first arrived at Morgan there was a small class run by the late Dr. Marilyn Thompson. The students were very enthusiatic and Dr. Thompson was very creative and committed to providing performance opportunities for the students. Our first class was made up of ten very enthusiatic students. Our first event was an evening of opera scenes by Mozart, Purell and Douglas Moore in fall 2004. We mounted our first fully-staged opera in spring 2005 with a production of Gian Carlo Menotti’s The Medium. This was the beginning of a new era of operatic performances here at Morgan. It was also the beginning of a great journey for our students. In this spring edition of Bravi Tutti!...you will read about our events for the semester which include master classes with Washington, DC born international opera singer Denyce Graves and Broadway singer/dancer and the title role of “The Wiz” on Broadway, Kenneth Kamal Scott; “Wisdom from the Journey” guest retired opera singer, Junetta Jones; our program for the spring 2011 Opera Gala with the MSU Opera Workshop and MSU Choir in collaboration once again with Maestro Julien Benichou and the Chesapeake Youth Symphony Orchestra, and updates on some of the Alumni of the Opera Workshop.
    [Show full text]