<<

Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutscher Assemblée nationale Deutsch-Französische Assemblée parlementaire franco-allemande Parlamentarische Versammlung

Stenografisches Protokoll Compte rendu sténografique der zweiten Sitzung de la deuxième séance de der Deutsch-Französischen l’Assemblée parlementaire Parlamentarischen Versammlung franco-allemande

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire franco-allemande Parlamentarische Versammlung

Berlin, den 23. September 2019, 10.00 Uhr Berlin, le 23 septembre 2019, 10 h 00 11017 Berlin, Adele-Schreiber-Krieger-Straße 1 11017 Berlin, Adele-Schreiber-Krieger-Straße 1 Marie-Elisabeth-Lüders-Haus, Saal 3.101 Bâtiment Marie-Elisabeth-Lüders, salle 3.101 Vorsitz/Présidence: Präsident Dr. Wolfgang Schäuble, Deutscher Bundestag Richard Ferrand, président, Assemblée nationale

Andreas Jung (CDU/CSU), Deutscher Bundestag Sabine Thillaye (LREM), Assemblée nationale

Tagesordnung/Ordre du jour

Seite/Page

Begrüßung durch die Präsidenten des 7 Deutschen Bundestages und der Assemblée nationale/Accueil par MM. les présidents du Bundestag allemand et de l’Assemblée nationale

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 7 Wolfgang Schäuble, président

Präsident Richard Ferrand/ 10 Richard Ferrand, président

Tagesordnungspunkt 1/Point 1 de l’ordre du jour : 13 Abstimmung über die Geschäftsordnung der Versammlung/Vote sur le règlement de l’Assemblée

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 13 Wolfgang Schäuble, président

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 1 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutscher Bundestag Assemblée nationale Deutsch-Französische Assemblée parlementaire franco-allemande Parlamentarische Versammlung

Seite/Page

Tagesordnungspunkt 2/Point 2 de l’ordre du jour : 13

Befragung von Bundesaußenminister und Staatssekretärin Amélie de Montchalin zum Stand der deutsch-französischen Beziehungen/Questions au ministre fédéral des Affaires étrangères Heiko Maas et à la secrétaire d’État Amélie de Montchalin sur l’état des relations franco-allemandes

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 13 Wolfgang Schäuble, président

Heiko Maas, Bundesminister des Auswärtigen/ 15 Ministre fédéral des Affaires étrangères

Amélie de Montchalin, Staatssekretärin für europäische 19 Angelegenheiten beim Minister für Europa und auswärtige Angelegenheiten/Secrétaire d’État auprès du ministre de l’Europe et des Affaires étrangères, chargée des Affaires européennes

Sabine Thillaye (LREM) 24

Heiko Maas, Bundesminister des Auswärtigen/ 24 Ministre fédéral des Affaires étrangères

Amélie de Montchalin, Staatssekretärin/Secrétaire d’État 25

Patrick Schnieder (CDU/CSU) 26

Heiko Maas, Bundesminister des Auswärtigen/ 27 Ministre fédéral des Affaires étrangères

Amélie de Montchalin, Staatssekretärin/Secrétaire d’État 28

Thomas Oppermann (SPD) 28

Amélie de Montchalin, Staatssekretärin/Secrétaire d’État 29

Heiko Maas, Bundesminister des Auswärtigen/ 29 Ministre fédéral des Affaires étrangères

Patrick Hetzel (Les Républicains) 30

Heiko Maas, Bundesminister des Auswärtigen/ 31 Ministre fédéral des Affaires étrangères

Martin Hebner (AfD) 31

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 2 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutscher Bundestag Assemblée nationale Deutsch-Französische Assemblée parlementaire franco-allemande Parlamentarische Versammlung

Seite/Page

Amélie de Montchalin, Staatssekretärin/Secrétaire d’État 32

Heiko Maas, Bundesminister des Auswärtigen/ 33 Ministre fédéral des Affaires étrangères 34 (FDP)

Heiko Maas, Bundesminister des Auswärtigen/ 35 Ministre fédéral des Affaires étrangères

Amélie de Montchalin, Staatssekretärin/Secrétaire d’État 35

Tobias Pflüger (Die Linke) 36

Amélie de Montchalin, Staatssekretärin/Secrétaire d’État 37

Heiko Maas, Bundesminister des Auswärtigen/ 37 Ministre fédéral des Affaires étrangères

Katja Keul (BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN) 38

Amélie de Montchalin, Staatssekretärin/Secrétaire d’État 39

Frédéric Petit (MoDem) 39

Amélie de Montchalin, Staatssekretärin/Secrétaire d’État 40

Heiko Maas, Bundesminister des Auswärtigen/ 41 Ministre fédéral des Affaires étrangères

Cécile Untermaier (Socialistes et apparentés) 41

Amélie de Montchalin, Staatssekretärin/Secrétaire d’État 42

Heiko Maas, Bundesminister des Auswärtigen/ 43 Ministre fédéral des Affaires étrangères

Pascal Brindeau (UDI, Agir et Indépendants) 44

Amélie de Montchalin, Staatssekretärin/Secrétaire d’État 44

Heiko Maas, Bundesminister des Auswärtigen/ 45 Ministre fédéral des Affaires étrangères

Jean-Michel Clément (Libertés et Territoires) 46

Heiko Maas, Bundesminister des Auswärtigen/ 47 Ministre fédéral des Affaires étrangères

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 3 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutscher Bundestag Assemblée nationale Deutsch-Französische Assemblée parlementaire franco-allemande Parlamentarische Versammlung

Seite/Page

Danièle Obono (La France insoumise) 48

Amélie de Montchalin, Staatssekretärin/Secrétaire d’État 49

Heiko Maas, Bundesminister des Auswärtigen/ 50 Ministre fédéral des Affaires étrangères

André Chassaigne (Gauche démocrate et républicaine) 50

Amélie de Montchalin, Staatssekretärin/Secrétaire d’État 51

Heiko Maas, Bundesminister des Auswärtigen/ 52 Ministre fédéral des Affaires étrangères

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 53 Wolfgang Schäuble, président

Tagesordnungspunkt 3/Point 3 de l’ordre du jour : 55

Debatte und Abstimmung über Vorlagen betreffend den Vorschlag einer gemeinsamen Entschließung zur Umset- zung des Vertrags von Aachen/ Débat et vote sur les textes concernant la proposition de résolution sur la mise en œuvre du Traité d’Aix-la-Chapelle a) Vorlage „Eine dynamische und zukunftsorientierte deutsch-französische Freundschaft im Dienste Europas - für eine zügige und ambitionierte Umsetzung des Vertrags von Aachen“/Proposition « Une amitié franco-allemande dynamique et tournée vers l’avenir, au service de l’Europe : Pour une mise en œuvre rapide et ambitieuse du Traité d’Aix-la-Chapelle » b) Vorlage „Beschluss der deutsch-französischen Versammlung zum Vertrag über die deutsch-französische Zusammenarbeit und Integration vom 22. Januar 2019“/ Proposition « Délibération de l’Assemblée parlementaire franco-allemande sur le Traité sur la coopération et l’'intégration franco-allemandes du 22 janvier 2019 »

Vorsitzender /Andreas Jung, président 55

Christophe Arend (LREM) 56

Dr. (CDU/CSU) 58

Angelika Glöckner (SPD) 59

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 4 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutscher Bundestag Assemblée nationale Deutsch-Französische Assemblée parlementaire franco-allemande Parlamentarische Versammlung

Seite/Page

Patrick Hetzel (Les Républicains) 60

Norbert Kleinwächter (AfD) 62

Vorsitzender Andreas Jung/Andreas Jung, président 64

Michael Georg Link (FDP) 64

Vorsitzende Sabine Thillaye/Sabine Thillaye, présidente 66

Fabio De Masi (Die Linke) 66

Vorsitzender Andreas Jung/Andreas Jung, président 68

Dr. (BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN) 68

Jean-Louis Bourlanges (MoDem) 69

Marietta Kramanli (Socialistes et apparantés) 71

Pascal Brindeau (UDI, Agir et Indépendants) 73

Jean-Michel Clément (Libertés et Territoires) 74

Danièle Obono (La France insoumise) 76

André Chassaigne (Gauche démocrate et républicaine) 77

Vorsitzender Andreas Jung/Andreas Jung, président 78

Vorsitzende Sabine Thillaye/Sabine Thillaye, présidente 79

Tagesordnungspunkt 4/Point 4 de l’ordre du jour : 80 Abstimmung über die Vorlage „Für Frieden, Abrüstung und Verständigung in Europa“/Vote sur la proposition « Pour la paix, le désarmement et l’entente en Europe »

Vorsitzender Andreas Jung/Andreas Jung, président 80

Sevim Dağdelen (DIE LINKE) 80

André Chassaigne (Gauche démocrate et républicaine) 81

Vorsitzender Andreas Jung/Andreas Jung, président 83

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 5 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutscher Bundestag Assemblée nationale Deutsch-Französische Assemblée parlementaire franco-allemande Parlamentarische Versammlung

Seite/Page

Tagesordnungspunkt 5/Point 5 de l’ordre du jour : 83 Abstimmung über die Vorlage „Beschluss zur Einsetzung einer Arbeitsgruppe ,Disruptive Innovationen und Künst- liche Intelligenz‘“/Vote sur la propositon « Délibération instituant un groupe de travail sur les innovations de rupture et l’intelligence artificielle »

Vorsitzender Andreas Jung/Andreas Jung, président 83

Christine Hennion (LREM) 84

Dr. (BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN) 85

Vorsitzende Sabine Thillaye/Sabine Thillaye, présidente 87

Dr. Franziska Brantner (BÜNENIS 90/DIE GRÜNEN) 87

Cécile Untermaier (Socialistes et apparantés) 87

Vorsitzende Sabine Thillaye/Sabine Thillaye, présidente 88

Tagesordnungspunkt 6/Point 6 de l’ordre du jour : 88 Verschiedenes/Divers

Vorsitzender Andreas Jung/Andreas Jung, président 88

Vorsitzende Sabine Thillaye/Sabine Thillaye, présidente 89

Vorsitzender Andreas Jung/Andreas Jung, président 90

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 6 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Original Übersetzung/Traduction

(Beginn: 10.05 Uhr) (Début : 10 h 05)

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Meine sehr Wolfgang Schäuble, président : Mesdames, Mes- verehrten Damen und Herren! Chers collègues! sieurs, chers collègues, Monsieur le Président, Herr Präsident, lieber Richard Ferrand! Sehr ge- cher Richard Ferrand, Monsieur le Ministre, Ma- ehrter Herr Minister! Sehr geehrte Frau Staats- dame la Secrétaire d’État, Madame l’Ambassa- sekretärin! Sehr geehrte Frau Botschafterin! Chers drice, chers collègues de l’Assemblée nationale, collègues de l‘Assemblée nationale! Liebe Kolle- chers collègues du Bundestag allemand, chers in- gen aus dem Deutschen Bundestag! Verehrte vités, j’aimerais commencer en rappelant qu’au- Gäste! Ich möchte gerne mit dem Hinweis begin- jourd’hui, il y a exactement 59 ans - c’était le nen, dass heute vor genau 59 Jahren, am 23. Sep- 23 septembre 1960 -, le nouveau Pont de l’Europe tember 1960, die neu gebaute Europabrücke über traversant le Rhin entre Kehl et Strasbourg était den Rhein zwischen Kehl und Straßburg einge- inauguré. Étant député de la circonscription si- weiht worden ist. Da ich Abgeordneter des Wahl- tuée sur la rive allemande du Rhin, je sais com- kreises auf der deutschen Seite des Rheins bin, bien il est important de jeter des ponts entre nos weiß ich, wie wichtig es ist, Brücken zu schlagen deux pays. Les gens de chez moi le vivent pres- zwischen unseren beiden Ländern. Und die Men- que chaque jour. schen in meiner Heimat erleben das fast täglich.

Mit dem in diesem Jahr verabschiedeten Vertrag Avec le Traité d’Aix-la-Chapelle et l’accord parle- von Aachen und mit dem Deutsch-Französischen mentaire franco-allemand qui ont été conclus Parlamentsabkommen haben Frankreich und cette année, la France et l’Allemagne ont élargi - Deutschland sowohl auf Regierungs- als auch auf au sens figuré - les ponts existant entre nos deux parlamentarischer Ebene - im übertragenen Sinn - pays, tant au niveau gouvernemental qu’au ni- die bestehenden Brücken zwischen unseren bei- veau parlementaire, et leur coopération a atteint den Ländern erweitert und eine ganz neue Stufe une dimension tout à fait neuve. der Zusammenarbeit erreicht.

Und so freue ich mich, dass ich Sie heute hier in Je me réjouis de pouvoir vous accueillir ici, à Ber- Berlin zur zweiten Sitzung der Deutsch-Französi- lin, pour cette deuxième séance de l’Assemblée schen Parlamentarischen Versammlung begrüßen parlementaire franco-allemande. Après la consti- darf. Nach der feierlichen Konstituierung am 25. tution solennelle de l’Assemblée, le 25 mars de März dieses Jahres in Paris beginnen wir jetzt mit cette année à Paris, nous entamons maintenant le der konkreten parlamentarischen Arbeit. travail parlementaire concret.

Dass wir wenige Monate nach der Verabschie- Si nous pouvons passer à ce travail de fond quel- dung des Deutsch-Französischen Parlaments- ques mois après l’adoption de l’accord parlemen- abkommens zur Sacharbeit übergehen können, taire franco-allemand, c’est grâce aux membres du verdanken wir den Mitgliedern des Vorstands un- bureau de notre Assemblée. Ils ont élaboré au serer Versammlung. Sie haben im Verlauf der ver- cours des derniers mois un règlement fixant les gangenen Monate eine Geschäftsordnung erarbei- modalités qui nous aideront dans ce travail en tet, die uns für unsere Zusammenarbeit Regeln an commun. C’est pourquoi je voudrais remercier die Hand gibt. Deswegen möchte ich allen Vor- chaleureusement l’ensemble des membres du bu- standsmitgliedern, aber insbesondere den beiden reau - et en particulier leurs deux présidents, Vorsitzenden Sabine Thillaye und Andreas Jung Sabine Thillaye et Andreas Jung. herzlich danken.

(Beifall) (Applaudissements)

Dieser Prozess war gar nicht ganz einfach, was Ce processus n’a pas toujours été simple, ce qui auch nicht überraschend ist; denn auch in der n’est d’ailleurs pas étonnant ; l’Assemblée parle- mentaire franco-allemande est en effet un lieu où

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 7 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Original Übersetzung/Traduction

Deutsch-Französischen Parlamentarischen Ver- se rencontrent, outre les différences d’opinions sammlung treffen neben politischen Meinungs- politiques qui sont le propre de chaque parle- verschiedenheiten, die jedem Parlament eigen ment, deux cultures parlementaires très différen- sind, eben auch zwei ganz unterschiedliche Parla- tes. C’est ce qui fait de notre Assemblée quelque mentskulturen aufeinander. Das ist ja das Einzig- chose d’unique. artige an unserer Versammlung.

Ich will meinem Kollegen Ferrand ausdrücklich Je voudrais remercier expressément mon collègue danken, dass es gelungen ist, immer dann wieder Richard Ferrand de ce que l’on a toujours pu Schwung in die Verhandlungen zu bringen, wenn poursuivre les négociations lorsque, parfois, les manchmal die beiden Positionen schwer zu ver- deux positions semblaient difficiles à concilier. Et einbaren schienen. Und ich will natürlich auch je veux naturellement mentionner aussi et faire unsere beiden Verwaltungen lobend erwähnen, l’éloge de nos deux administrations qui, par leur die mit ihrer Expertise und ihren Ratschlägen we- expertise et avec leurs conseils, ont contribué de sentlich zum Gelingen beigetragen haben. manière essentielle à cette réussite.

Mich stimmt das Resultat zuversichtlich: Die Ge- Le résultat me donne des raisons d’être confiant : schäftsordnung ist ein erstes Beispiel, dass unsere ce règlement est un premier exemple de ce que Versammlung in der Lage ist, trotz unterschied- notre Assemblée est capable, malgré de concep- lichster Ausgangspunkte in angemessener Zeit tions initiales extrêmement différentes, d’élaborer alltagstaugliche Lösungen zu erarbeiten. Damit des solutions viables dans un délai raisonnable. unterstreichen beide Parlamente ihre Bereitschaft Les deux parlements soulignent ainsi leur dispo- und Fähigkeit, die Perspektive des jeweils ande- nibilité et leur capacité à intégrer la perspective ren mitzudenken und voneinander lernen zu wol- de l’autre, et à vouloir apprendre l’un de l’autre, len, damit wir Übereinstimmung in zentralen po- pour que nous fassions émerger le consensus sur litischen Standpunkten anbahnen und die paral- des prises de positions politiques centrales, et lele Umsetzung in politisches Handeln ermögli- que nous permettions leur mise en œuvre en pa- chen. rallèle dans l’action politique.

Diese engere Zusammenarbeit braucht es ange- Cette collaboration plus étroite est plus nécessaire sichts der aktuellen Probleme drängender denn que jamais face aux problèmes actuels ; la trans- je: der Digitalisierung und der damit einhergehen- formation numérique et les mutations fondamen- den grundlegenden Veränderungen unter ande- tales qu’elle entraîne, notamment dans le monde rem in der Arbeitswelt; des Klimawandels; der du travail ; le changement climatique ; la nou- neuen geopolitischen Gemengelage, in der das velle donne géopolitique, dans laquelle le modèle Modell des Westens mit seinem Wohlstands- occidental et sa promesse de prospérité sont de versprechen immer stärker in Bedrängnis gerät; plus en plus en difficulté ; une population einer immer älter werdenden Bevölkerung in Eu- vieillissante en Europe, face à une jeunesse qui ropa gegenüber einer Jugend, die das Vertrauen in semble perdre confiance précisément dans cette ebendiese Überlegenheit der freiheitlichen Ord- primauté de l’ordre libre. À cela s’ajoutent, en Eu- nung zu verlieren scheint. Dazu kommen in Eu- rope, la menace du Brexit, et dans les relations in- ropa der drohende Brexit und in den internatio- ternationales, la réorientation des rapports avec nalen Beziehungen die Neuorientierung in den les grandes puissances telles que les États-Unis, la internationalen Beziehungen zu Großmächten République populaire de Chine ou la Fédération wie den USA, der Volksrepublik oder der de Russie, mais aussi l’évolution inquiétante de la Russischen Föderation, aber auch besorgnis- situation au Moyen-Orient et sur le continent afri- erregende Entwicklungen im Mittleren Osten und cain. Tous ces sujets nous placent devant des dé- auf dem afrikanischen Kontinent. Sie alle stellen fis auxquels nous, en Europe, ne pouvons uns vor Herausforderungen, denen wir in Europa répondre que conjointement. nur gemeinsam gewachsen sind.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 8 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Original Übersetzung/Traduction

Deshalb - noch einmal - begrüße ich sehr, dass C’est pourquoi - à nouveau - je me félicite parti- sich die Mitglieder der Versammlung bereits we- culièrement que les membres de l’Assemblée nige Monate nach deren Konstituierung zusam- soient réunis quelques mois seulement après la mengefunden haben, um wichtige Fragestellun- constitution de celle-ci afin d’aborder en profon- gen von internationaler Relevanz im Rahmen von deur les questions importantes de dimension in- Arbeitsgruppen zu vertiefen. Das gilt besonders ternationale dans le cadre de groupes de travail. für das Themenfeld „Disruptive Innovationen Ce sera le cas, notamment, pour le thème des und künstliche Intelligenz“. Aber auch im Be- « innovations disruptives et de l’intelligence arti- reich der Außen- und Sicherheits- oder der Fi- ficielle ». Et l’on voit se dessiner aussi le souhait nanzpolitik zeichnet sich das Bestreben nach ei- de constituer des groupes de travail dans les do- genen Arbeitsgruppen ab. maines de la politique extérieure et de sécurité, ou de la politique financière.

Ich finde es wichtig, dass sich die Versammlung J’estime qu’il est important que l’Assemblée intensiv mit der Frage der kollektiven europäi- travaille intensivement sur la question de la sé- schen Sicherheit beschäftigt. Sie sollte dabei im- curité européenne collective. Elle devrait à cet mer auch die Sicht gerade unserer osteuropäi- égard intégrer dans son approche le point de vue schen Partner in ihren Blickwinkel einbeziehen. de nos partenaires de l’Est de l’Europe. Et elle Und sie sollte sich bewusst sein, dass die Europä- doit aussi avoir à l’esprit que l’Union européenne ische Union im eigenen Interesse auch den Auf- a également pour mission, dans son propre trag hat, zu Stabilität, Wohlstand und Bleibe- intérêt, de contribuer à la stabilité, à la prospérité perspektiven im Mittleren Osten und in Afrika et à des perspectives de résidence durable au beizutragen. Die Kooperation der Mitgliedstaaten Moyen-Orient et en Afrique. La coopération des in der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidi- États membres dans le cadre de la politique euro- gungspolitik und der Gemeinsamen Außen- und péenne de sécurité et de défense et de la politique Sicherheitspolitik ist die notwendige Vorausset- extérieure et de sécurité commune est la condi- zung, dass die Europäische Union als globaler tion indispensable pour que l’Union européenne Akteur ernst genommen wird. soit prise au sérieux en tant qu’acteur mondial.

Die parlamentarische Zusammenarbeit zwischen La coopération parlementaire entre la France et Frankreich und Deutschland kann dazu einen l’Allemagne peut y apporter sa contribution. Ceci Beitrag leisten. Das gilt auch für das Ziel einer vaut aussi pour l’objectif d’une plus grande con- größeren Einheitlichkeit bei der Umsetzung von vergence dans la mise en œuvre des directives de Richtlinien der Europäischen Union und vor al- l’Union européenne, afin, avant toute chose, d’éli- lem dafür, für die Menschen in den Regionen ent- miner les obstacles transfrontaliers inutiles pour lang der deutsch-französischen Grenze unnötige les habitants des régions situées le long de la grenzüberschreitende Hindernisse zu beseitigen frontière franco-allemande, et pour créer un und einen kohärenten deutsch-französischen espace économique franco-allemand cohérent. Wirtschaftsraum zu schaffen.

Liebe Kolleginnen und Kollegen, heute wird ein Chers collègues, un autre aspect important de weiterer wichtiger Aspekt der institutionalisier- l’institutionnalisation de la coopération entre ten Zusammenarbeit zwischen Assemblée natio- l’Assemblée nationale et le Bundestag se con- nale und Bundestag sichtbar werden: die Beglei- crétise aujourd’hui : le suivi de la coopération tung der vertieften deutsch-französischen Zusam- franco-allemande fondée sur le Traité d’Aix-la- menarbeit auf der Grundlage des Vertrags von Chapelle. Aachen.

Heute Vormittag werden der deutsche Außen- Ce matin, le ministre allemand des Affaires minister und die französische Staatssekretärin für étrangères et la secrétaire d’État française chargée europäische Angelegenheiten die Versammlung des affaires européennes informeront l’Assemblée

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 9 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Original Übersetzung/Traduction

über den Stand der deutsch-französischen Bezie- sur l’état des relations franco-allemandes et hungen unterrichten und Fragen von Vertretern répondront aux questions de tous les groupes po- der Fraktionen der Versammlung beantworten. litiques de l’Assemblée. Je les en remercie déjà. Ich danke ihnen schon im Voraus dafür.

In der zweiten Tageshälfte steht die Abstimmung La deuxième partie de la journée sera consacrée à über zwei Vorlagen zur Ratifizierung des Vertrags la discussion de deux textes sur la ratification du von Aachen an. Darin manifestiert sich ein neuar- Traité d’Aix-la-Chapelle. Ceux-ci expriment une tiges parlamentarisches Selbstverständnis, insbe- nouvelle conception des parlements de leur pro- sondere übrigens ein neuartiges Selbstverständnis pre rôle, et surtout - si j’ai bien compris - une con- für die Assemblée nationale, wenn ich das richtig ception de son rôle d’un genre nouveau pour verstanden habe. Erstmals leisten die Assemblée l’Assemblée nationale. Pour la première fois, nationale und der Bundestag nicht nur durch die l’Assemblée nationale et le Bundestag ne se pas Verabschiedung von Vertragsgesetzen ihren Bei- limitent à apporter leur contribution à l’adoption trag zum Zustandekommen eines internationalen d’un traité international en votant des lois de rati- Vertrages, sondern begleiten diesen auch durch fication : ils accompagnent cette adoption en Vorschläge für eine gemeinsame Entschließung, présentant des propositions de résolution com- die beiden Regierungen Leitlinien zur Umsetzung mune, qui doivent donner aux deux gouverne- des Vertrages von Aachen an die Hand geben. ments des orientations pour la mise en œuvre du Traité d’Aix-la-Chapelle.

Das Ringen um einen von möglichst vielen Frak- Le travail pour parvenir à un texte soutenu par le tionen getragenen Text war langwierig. Umso plus grand nombre de groupes a été long et ach- mehr freue ich mich, dass auf Initiative der fran- arné. Je me réjouis d’autant plus qu’un déblocage zösischen Seite ein Durchbruch gelungen ist, der soit intervenu à l’initiative de la partie française, es erlaubt, weitgehende Einigkeit herzustellen qui nous permet d’arriver à un large consensus et und die Zahl der Vorschläge auf zwei zu be- de limiter à deux le nombre des propositions. schränken. Hier wird deutlich, wie die Deutsch- Cela fait apparaître clairement que l’Assemblée Französische Versammlung dazu beitragen kann, parlementaire franco-allemande peut contribuer à Blockaden zu überwinden und eine neue Dyna- surmonter les blocages et à insuffler une nouvelle mik in unsere Zusammenarbeit zu bringen. dynamique dans notre collaboration.

So wünsche ich uns allen eine produktive Sit- Je vous, et nous, souhaite à tous une séance fruc- zung und übergebe nun das Wort an meinen Kol- tueuse, et je cède maintenant la parole à mon col- legen Richard Ferrand. lègue Richard Ferrand.

(Beifall) (Applaudissements)

Richard Ferrand, président : Monsieur le Prési- Präsident Richard Ferrand: Herr Präsident, lieber dent, cher Wolfgang Schäuble, Monsieur le Mi- Wolfgang Schäuble! Herr Minister! Frau Staats- nistre, Madame la Ministre, Mesdames et Mes- sekretärin! Sehr geehrte Mitglieder der Deutsch- sieurs les Membres de l’Assemblée parlementaire Französischen Parlamentarischen Versammlung! franco-allemande, Madame l’Ambassadrice, chers Frau Botschafterin! Liebe Kollegen! Liebe collègues et chers amis, j’aurais pu économiser Freunde! Ich könnte mir die vielen Worte meines mon propos en disant que je souscrivais en tout Vortrags sparen und einfach allem beipflichten, point à ce que vient d’exprimer le président was Präsident Schäuble gerade gesagt hat. Ich Schäuble. Mais j’ai envie de dire que l’on pourrait möchte aber doch sagen, wie Romain Rolland es paraphraser Romain Rolland en disant que la einmal ganz ähnlich zum Ausdruck gebracht hat, France et l’Allemagne sont les deux ailes de l’Eu- dass Frankreich und Deutschland die beiden Flü- rope : qui briserait l’une empêcherait l’autre de gel Europas sind: Wird der eine gebrochen, so voler et - ajouterais-je - l’Europe de fonctionner.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 10 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Original Übersetzung/Traduction

Aujourd’hui, où, plus que jamais, nous avons be- kann der andere nicht mehr fliegen und - so er- soin d’une Europe forte, imaginative, garante de gänze ich es - kann Europa nicht mehr funktionie- paix et de stabilité, l’amitié et la coopération ren. Heute, da wir mehr denn je ein starkes und entre nos deux pays sont une nécessité absolue. kreatives Europa brauchen, ein Europa als Garant C’est tout le sens de ce que nous avons commencé des Friedens und der Stabilität, sind die Freund- à faire avec l’Assemblée parlementaire franco-al- schaft und die Zusammenarbeit zwischen unse- lemande : une assemblée de type inédit, qui doit ren beiden Ländern eine absolute Notwendigkeit. nous permettre de consolider le lien - déjà très Darin liegt der Sinn all dessen, was wir mit der fort - entre nos deux parlements. Deutsch-Französischen Parlamentarischen Ver- sammlung nun auf den Weg gebracht haben: eine so noch nie dagewesene Versammlung, die es uns ermöglicht, das ohnehin schon starke Band zwi- schen unseren beiden Parlamenten weiter zu fes- tigen.

Je me réjouis d’être ici pour la deuxième réunion Ich freue mich, heute anlässlich der zweiten Sit- de notre Assemblée, la première à se tenir à Ber- zung unserer Versammlung, die zugleich die erste lin. Je veux remercier le Bundestag de nous ac- in Berlin ist, hier sein zu können. Ich danke dem cueillir et d’avoir tout mis en œuvre pour que nos Deutschen Bundestag dafür, dass wir zu Gast sein travaux se déroulent dans les meilleures condi- dürfen und alles in die Wege geleitet wurde, da- tions. Je tiens à remercier également les membres mit unsere gemeinsame Arbeit unter den best- du bureau de notre Assemblée et ses deux copré- möglichen Bedingungen erfolgen kann. Ebenfalls sidents pour la qualité du travail préparatoire qui möchte ich den Mitgliedern des Vorstands unse- a été réalisé. rer Versammlung und seinen beiden Vorsitzen- den für die ausgezeichnete Vorbereitungsarbeit danken.

Le chemin que nous empruntons est unique ; la Der Weg, den wir eingeschlagen haben, ist einzig- démarche est ambitieuse, mais elle est à la fois artig; unser Ziel ist ambitioniert, jedoch zugleich réaliste, désirée et nécessaire. Notre mission est realistisch, wünschenswert, ja auch notwendig. simple à définir : si les députés de nos deux pays Unser Anliegen lässt sich ganz einfach beschrei- ont décidé de se donner une maison commune, ben: Wenn die Abgeordneten unserer beiden Län- c’est parce que nous avons la conviction profonde der beschlossen haben, ein gemeinsames Haus zu que la concertation, le partage, est une force, que errichten, so geschieht dies, weil wir zutiefst da- nos convergences sont un puissant levier d’action von überzeugt sind, dass die Verständigung, der au service de l’Europe et que, par ailleurs, il vaut Austausch eine Stärke darstellen, dass unsere Ge- mieux affronter les divergences que les ignorer. meinsamkeiten eine mächtige Hebelwirkung im D’illustres artisans du rapprochement entre nos Dienste Europas entfalten und wir Meinungs- peuples ont fait germer l’amitié franco-allemande. verschiedenheiten besser offen ansprechen, statt Nous sommes forts de cette histoire qui prend sa sie zu ignorieren. Namhafte Wegbereiter der Ver- source dans notre proximité culturelle et se conti- ständigung zwischen unseren beiden Völkern ha- nue par une volonté sincère d’avancer ensemble. ben die Freundschaft zwischen Frankreich und Deutschland neu aufkeimen lassen. Wir stützen uns auf diese historische Errungenschaft, die sich aus unserer kulturellen Nähe speist und die fort- besteht dank des aufrichtigen Willens, gemein- sam voranzuschreiten.

Demain, il s’agit de donner à l’amitié franco-alle- In Zukunft gilt es, der deutsch-französischen mande une incarnation toujours plus concrète, Freundschaft in den Augen der Bürgerinnen und plus organisée, plus collaborative et plus tangible Bürger eine noch konkretere, klarer organisierte, aux yeux des citoyennes et des citoyens. Alors, gemeinschaftlichere und greifbarere Gestalt zu

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 11 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Original Übersetzung/Traduction pour ceux qui, comme nous, croient à la démocra- verleihen. Für all diejenigen, die wie wir an die tie parlementaire, donner une résonnance plus parlamentarische Demokratie glauben, erhält die forte à l’amitié franco-allemande passe par cette deutsch-französische Freundschaft stärkere Reso- réunion de cent parlementaires issus à parts nanz durch diese Zusammenkunft von 100 Abge- égales de nos deux assemblées. ordneten, die zu gleichen Teilen aus unseren bei- den Parlamenten stammen.

Aujourd’hui, nous allons donc continuer le tra- Heute also werden wir unsere Arbeit fortsetzen. vail. Notre Assemblée va donner des orientations Unsere Versammlung wird konkrete Leitlinien für concrètes à ses travaux et se doter d’un règlement ihre Arbeitsabläufe festlegen und sich eine Ge- qui sera l’outil indispensable à la mise en œuvre schäftsordnung geben, die ein unverzichtbares des missions définies dans l’accord parlementaire Werkzeug zur Umsetzung ihres Auftrags darstellt, signé le 25 mars dernier à Paris. Au premier rang wie er in dem am 25. März 2019 in Paris unter- de ses missions figurent les activités de contrôle, zeichneten Parlamentsabkommen festgeschrieben afin de veiller à la mise en œuvre des engage- wurde. Zu ihren vorrangigen Aufgaben zählt die ments pris dans les traités, mais aussi de suivre Kontrolle, um zu gewährleisten, dass die in den les décisions des ministres franco-allemands ou Verträgen eingegangenen Verpflichtungen tat- des conseils de défense et de sécurité. Il y a aussi sächlich umgesetzt werden, aber auch um die Be- une place pour l’initiative et la formulation de schlüsse der deutsch-französischen Ministerräte propositions, afin de résoudre des difficultés ré- oder des Verteidigungs- und Sicherheitsrats zu elles à partir de nos ancrages locaux, qu’ils soient begleiten. Zudem bleibt Raum für eigene Initiati- dans les territoires transfrontaliers ou au-delà. ven und Vorschläge, um bestehende Probleme vor Pour ce faire, l’expertise de nos commissions per- Ort in unseren Regionen zu lösen, sei es in den manentes pourra être mise à contribution. Et de grenzüberschreitenden Kooperationsräumen oder cette manière, une réelle plus-value pourra émer- darüber hinaus. Dazu können wir auf die Fach- ger du rapprochement de nos assemblées parle- kenntnisse unserer ständigen Ausschüsse zurück- mentaires. Lorsqu’un sujet dépasse le périmètre greifen. So kann aus der Annährung unserer bei- des commissions, nous pouvons mettre également den Parlamente ein echter Mehrwert entstehen. en place des groupes de travail. Ces groupes doi- Sprengt ein Thema den eng gesetzten Rahmen der vent nous permettre d’échanger librement, fran- Ausschussarbeit, so können wir zudem Arbeits- chement, et de parvenir à des positions réfléchies gruppen einsetzen. Diese Gruppen ermöglichen sur des sujets cruciaux qui sont les défis du pré- uns einen freien und offenen Gedankenaustausch sent et la clé de notre avenir, comme c’est, par und helfen uns dabei, in zentralen Fragen zu ei- exemple, le cas de l’intelligence artificielle. nem wohldurchdachten Standpunkt zu gelangen - Fragen, die uns aktuell vor Herausforderungen stellen und der Schlüssel für unsere Zukunft sind, wie beispielsweise die künstliche Intelli- genz.

Dans cette Europe qui nous est chère, il est essen- Für Europa, das uns stets am Herzen liegt, muss tiel que le couple franco-allemand demeure mo- das deutsch-französische Tandem auch in Zu- teur. Non pas pour s’imposer, mais pour entraîner kunft als Motor fungieren - nicht um gegenüber avec lui les meilleures volontés, pour donner au den anderen eine herausgehobene Rolle einzu- projet européen l’ampleur, la force et la cohé- nehmen, sondern um Engagement zu wecken bei rence qu’il mérite. Les travaux de l’Assemblée alle jenen, die guten Willens sind, um der europä- parlementaire franco-allemande, empreints à la ischen Einigung eine Tragweite, Kraft und Kohä- fois d’ambition et de pragmatisme, pourront ainsi renz zu verleihen, die ihr gebührt. Die Arbeit der soutenir, j’en suis sûr, la réalisation de l’idéal eu- Deutsch-Französischen Parlamentarischen Ver- ropéen. sammlung, die zugleich geprägt ist von Ehrgeiz und Pragmatismus, wird - da bin ich mir sicher -

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 12 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Original Übersetzung/Traduction

zur Verwirklichung des europäischen Ideals bei- tragen.

Comme j’ai eu l’occasion de le dire ce matin au Wie ich bereits heute Morgen gegenüber Präsi- président Schäuble, c’est le 3 octobre, date histo- dent Schäuble bemerkte, wird sich die Assemblée rique s’il en est, que l’Assemblée nationale fran- nationale am 3. Oktober, diesem herausragenden çaise se saisira de la ratification du traité d’Aix- historischen Datum, mit der Ratifizierung des la-Chapelle. Aachener Vertrags befassen.

Mes chers collègues, liebe Kolleginnen und Kolle- Mes chers collègues, liebe Kolleginnen und Kolle- gen, je vous remercie de votre attention. gen, ich danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit.

(Applaudissements) (Beifall)

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Vielen Dank. - Wolfgang Schäuble, président : Merci beaucoup. - Jetzt rufe ich Tagesordnungspunkt 1 auf: J’appelle maintenant le point 1 de l’ordre du jour :

Abstimmung über die Geschäftsordnung Vote sur le règlement de l’Assem- der Versammlung blée

Nach § 3 des Abkommens gibt sich die Versamm- Conformément à l’article 3 de l’accord, l’Assem- lung eine Geschäftsordnung. In der konstituieren- blée adopte son règlement intérieur. Lors de la sé- den Sitzung haben mein Kollege Richard Ferrand ance constitutive, mon collègue Richard Ferrand und ich den Vorstand beauftragt, eine solche et moi-même avons chargé le bureau de rédiger ce Geschäftsordnung zu entwerfen, und der Vor- règlement, et le bureau a élaboré un projet en ce stand hat einen entsprechenden Entwurf erarbei- sens. Ce projet de règlement vous a été remis, de tet. Er liegt Ihnen vor, sodass wir unverzüglich sorte que nous pouvons passer immédiatement au zur Abstimmung über diesen Geschäftsordnungs- vote. Qui vote pour l’adoption de ce règlement ? - entwurf kommen. Wer stimmt für diese Ge- Qui vote contre ? - Qui s’abstient ? - Le règlement schäftsordnung? - Wer stimmt dagegen? - Wer est donc adopté à l’unanimité. Je vous remercie enthält sich? - Dann ist die Geschäftsordnung ein- beaucoup. stimmig so angenommen. Ich danke Ihnen sehr.

(Beifall) (Applaudissement)

Ja, es ist wichtig, wenn man die Regeln, aufgrund C’est important que l’on s’accorde d’abord à derer man arbeitet, zunächst einmal einstimmig l’unanimité sur les règles qui vont régir notre vereinbart. travail.

Damit sind wir schon bei Punkt 2 unserer Tages- Nous passons donc au point 2 de l’ordre du jour : ordnung, den ich hiermit aufrufe:

Befragung von Bundesaußenminister Questions au ministre des Affaires Heiko Maas und Staatssekretärin Amélie étrangères Heiko Maas et à la de Montchalin zum Stand der deutschen- secrétaire d’État Amélie französischen Beziehungen de Montchalin sur l’état des rela- tions franco-allemandes

Es wurde im Vorstand der Versammlung folgen- Le modus operandi suivant a été décidé par le bu- der Ablauf beschlossen: Zunächst erhalten Bun- reau de l’Assemblée : le ministre fédéral Maas et desminister Maas und Frau Staatssekretärin de la secrétaire d’État de Montchalin auront tout

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 13 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Original Übersetzung/Traduction

Montchalin für insgesamt 15 Minuten - aber die d’abord la parole pendant 15 minutes - au total : sind insgesamt; Sie müssen sich über die Auftei- vous devez donc vous mettre d’accord pour vous lung verständigen - das Wort für einleitende Aus- répartir ce temps de parole - pour des explica- führungen. tions introductives.

Im Anschluss besteht für jede Fraktion die Gele- Ensuite, chaque groupe a la possibilité de poser genheit, zwei Fragen zu stellen, die direkt beant- deux questions, auxquelles il sera répondu direc- wortet werden. Wir haben dafür Frage-Antwort- tement. Nous avons prévu des unités question- Einheiten von insgesamt vier Minuten pro Frak- réponse de quatre minutes par groupe politique. tion vorgesehen. Je kürzer also die Fragezeit aus- Donc, plus la question est formulée brièvement, fällt, umso mehr Zeit verbleibt für die Beantwor- plus il restera du temps pour y répondre. tung.

Die Fragestellerinnen und Fragesteller wurden Les noms des auteurs des questions ont déjà été bereits durch die Vorstandsmitglieder ihrer Frak- communiqués par les membres du bureau de leur tionen angemeldet. Sie können entweder ein und groupe d’appartenance. Vous pouvez, soit, poser dieselbe Frage mit der Bitte um Beantwortung an une seule question et demander aux deux re- beide Regierungsvertreter stellen oder zwei Fra- présentants des gouvernements d’y répondre, gen entweder an den Bundesminister oder an die soit, poser deux questions au ministre fédéral ou Frau Staatssekretärin oder jeweils eine Frage an à la secrétaire d’État, soit poser une question au den Bundesminister und eine an die Frau Staats- ministre fédéral et une question à la secrétaire sekretärin richten. - Na ja, klar, viel mehr Mög- d’État. Bref, il n’y a pas beaucoup d’autres possi- lichkeiten gibt es nicht. bilités.

Damit sich die Beantwortung der Fragen direkt Pour que la réponse puisse être donnée directe- anschließen kann, bitte ich darum, bei jeder Frage ment, je vous demande de préciser pour chaque am Anfang zu sagen, an wen sie sich richtet. question à qui celle-ci s’adresse.

Ich wiederhole noch einmal, dass für die zulässi- Je répète : pour les deux questions autorisées et gen zwei Fragen und die Antworten darauf je- les réponses, vous disposez chaque fois d’une weils ein Zeitfenster von insgesamt vier Minuten durée totale de quatre minutes. Le minutage est zur Verfügung steht. Der Zeitablauf wird auf den affiché sur les écrans. Au terme des quatre minu- Bildschirmen angezeigt. Zusätzlich ertönt nach tes, un signal acoustique retentira. Étant donné vier Minuten ein akustisches Signal. Da wir ein que nous avons une contrainte horaire importante enges zeitliches Korsett haben und alle Fraktio- et que tous les groupes politiques doivent pouvoir nen zum Zug kommen sollen, werden wir streng intervenir, nous veillerons strictement au respect auf die Einhaltung der Zeitfenster achten. Wir du temps imparti. Nous appellerons les auteurs werden die Fragestellerinnen und Fragesteller in des questions suivant l’ordre d’importance des der Reihenfolge der Stärke der 14 Fraktionen auf- 14 groupes politiques. rufen.

Sofern nach der ersten Runde noch Zeit bleibt, S’il reste du temps après le premier tour de ques- beginnen wir mit einer zweiten Fragerunde, wie- tions, nous entamerons un second tour, toujours derum in der Reihenfolge der Stärke der Fraktio- suivant l’ordre d’importance des groupes. Comme nen. Dabei werden voraussichtlich nicht mehr il est probable, dans ce cas, que tous les groupes alle Fraktionen zum Zug kommen können, sodass ne pourront pas intervenir, nous réduirons, le cas wir gegebenenfalls die Dauer der Frage-Antwort- échéant, la durée des unités question-réponse. Einheiten verkürzen.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 14 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Original Übersetzung/Traduction

Jetzt haben Herr Bundesminister Maas und Frau M. le ministre Maas et Mme la secrétaire d’État Staatssekretärin de Montchalin das Wort. Sie ha- de Montchalin ont maintenant la parole. Vous ben sich untereinander verständigt, in welcher vous êtes mis d’accord sur l’ordre dans lequel Reihenfolge sie das machen. Bitte sehr. vous interviendrez. Je vous en prie.

Heiko Maas, Bundesminister des Auswärtigen: Heiko Maas, ministre fédéral des Affaires Vielen Dank, Herr Präsident! - Meine Herren Prä- étrangères : Merci beaucoup, Monsieur le Prési- sidenten! Meine Damen und Herren Abgeordne- dent. - Messieurs les Présidents, Mesdames et ten aus der Assemblée nationale und aus dem Messieurs les Députés de l’Assemblée nationale Deutschen Bundestag! Liebe Amélie! Meine Da- et du Bundestag allemand, chère Amélie, Mes- men und Herren! Ich will Sie auch gerne noch dames et Messieurs, je voudrais également, au einmal im Namen der Bundesregierung ganz nom du gouvernement fédéral, vous souhaiter à herzlich hier in Berlin begrüßen. Ich freue mich nouveau très cordialement la bienvenue ici, à sehr, heute Morgen hier zu sein. Berlin. Je suis ravi d’être ici ce matin.

Ich glaube, so beginnen viele unserer Reden, die Je crois que beaucoup des discours que nous te- wir alle halten. Für mich, kann ich Ihnen sagen, nons commencent par ces paroles. En ce qui me stimmt es heute wirklich. Das hat ganz unter- concerne, je puis vous dire que c’est véritable- schiedliche Gründe. Zum einen hatte ich die ment le cas aujourd’hui, et ce, pour des raisons Ehre, den Vertrag von Aachen mit unterzeichnen très différentes. D’une part, j’ai eu l’honneur zu dürfen, was für jemanden wie mich, der an der d’être l’un des signataires du Traité d’Aix-la-Cha- deutsch-französischen Grenze aufgewachsen ist, pelle ; pour quelqu’un qui, comme moi, a grandi à im , wirklich ein sehr besonderer Mo- la frontière franco-allemande, dans la Sarre, ce fut ment gewesen ist. Sie wissen, das Saarland ist im vraiment un moment très particulier. Comme letzten Jahrhundert mehrfach zwischen Deutsch- vous le savez, au siècle dernier, la Sarre a été plu- land und Frankreich hin- und hergeschoben wor- sieurs fois ballottée entre l’Allemagne et la den. Meine Großmutter, die ihr ganzes Leben im France. Ma grand-mère, qui a vécu toute sa vie letzten Jahrhundert im selben Haus verbracht hat, dans la même maison, au siècle dernier, a eu cinq hatte fünf verschiedene Pässe. Und wenn die Ge- passeports différents. Et si l’Histoire avait été schichte anders verlaufen wäre, könnte es auch différente, il aurait pu arriver que je me retrouve sein, dass ich hier heute auf der anderen Seite de l’autre côté aujourd’hui. Tout cela crée aussi säße. Also das schafft auch persönlich besondere une proximité singulière sur le plan personnel, et Nähe, und das schlägt sich auch nieder in der Zu- se reflète aussi dans la collaboration avec le gou- sammenarbeit mit der französischen Regierung, vernement français, et tout particulièrement avec ganz besonders im Quai d‘Orsay. le Quai d’Orsay.

Ich will Ihnen eine Anekdote nicht verheimli- Il y a une anecdote que je voudrais vous révéler : chen: Als vor Kurzem im Außenrat der Europäi- récemment, au Conseil des affaires étrangères de schen Union ein Außenministerkollege mich l’Union européenne, un collègue ministre des Af- fragte, ob Jean-Yves und ich uns nicht darauf ver- faires étrangères m’a demandé si Jean-Yves et ständigen könnten, dass nur einer das Wort er- moi, nous ne pouvions pas nous entendre pour greift, weil wir sowieso immer dasselbe sagen que seul l’un des deux prenne la parole, puisque würden, empfand ich das durchaus als ein Kom- nous disions à peu près toujours la même chose. pliment, auch wenn es den einen oder anderen in J’ai pris cela comme un compliment, même si Deutschland überrascht, wo ja vielfach das cela en surprendra certains en Allemagne, où la deutsch-französische Verhältnis im Moment sehr relation franco-allemande est actuellement intensiv, will ich einmal sagen, beobachtet wird. scrutée de très près.

Dennoch, meine sehr verehrten Damen und Her- Mesdames et Messieurs, chers collègues, avec le ren, liebe Kolleginnen und Kollegen, haben wir Traité d’Aix-la-Chapelle, nous avons fixé un uns mit dem Vertrag von Aachen einen Rahmen cadre dans lequel nous entendons approfondir

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 15 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Original Übersetzung/Traduction gesetzt, in dem wir unsere bilaterale Zusammen- notre coopération bilatérale dans une mesure que arbeit in einer Art und Weise vertiefen wollen, je n’ai rencontrée nulle part ailleurs à ce jour wie ich das nirgendwo auf der Welt sonst bisher entre deux États. Je crois qu’il est tout particuli- zwischen zwei Staaten wahrgenommen habe. Ich èrement important, non seulement à partir de glaube, das ist ganz besonders wichtig nicht nur l’expérience historique, que la coopération aus der geschichtlichen Erfahrung heraus, dass franco-allemande est et doit être la base de die deutsch-französische Zusammenarbeit die Ba- l’intégration européenne, mais cela a aussi un sis auch für die europäische Integration sein wird lien avec les défis dont nous devons nous occu- und sein muss, sondern das hat auch etwas damit per désormais en Europe, mais aussi au-delà. Des zu tun, dass wir uns mittlerweile innerhalb Euro- défis qui sont très différents : mondialisation de pas, aber auch weit darüber hinaus mit Herausfor- l’économie, changement climatique, transition derungen beschäftigen müssen, die alle sehr, sehr numérique, migration. Tous ces défis cependant unterschiedlich sind: der Globalisierung der Wirt- ont un point commun : ils ne connaissent pas de schaft, dem Klimawandel, der Digitalisierung, der frontières. C’est pourquoi nous devons y apporter Migration, die alle aber eine Gemeinsamkeit ha- des réponses. Nous avons besoin avant tout de ben: Sie sind grenzenlos. Deshalb brauchen wir réponses européennes. Au sein du gouvernement darauf Antworten. Wir brauchen vor allen Dingen fédéral, nous accordons une très grande im- europäische Antworten. Es ist uns innerhalb der portance à ce que la coopération que nous Bundesregierung außerordentlich wichtig, dass pratiquons à l’échelon gouvernemental fasse aussi die Zusammenarbeit, die wir auf Regierungsebene l’objet d’une concertation très étroite avec les praktizieren, auch mit den Parlamentariern und parlementaires et les parlements. den Parlamenten sehr eng abgestimmt wird.

Die Themen, die uns ganz besonders wichtig sind Les sujets qui nous tiennent particulièrement à in der Zusammenarbeit und natürlich auch mit cœur dans cette coopération, dans la perspective - Blick auf die Umsetzung des Aachener Vertrages, naturellement - de la mise en œuvre du Traité sind ja ein starkes und handlungsfähiges Europa - d’Aix-la-Chapelle, sont une Europe forte et cap- was bedauerlicherweise in der Vergangenheit able d’agir - ce qui malheureusement n’a plus été nicht mehr in allen Punkten der Fall gewesen ist - le cas sur tous les aspects dans le passé - et les und Fragen der Sicherheit und der Verteidigung, questions de sécurité et de défense, ainsi que le so wie es Bundestagspräsident Schäuble ange- président Schäuble vient de l’évoquer. Ce sont sprochen hat. Das sind Dinge, mit denen wir uns, des sujets sur lesquels, je crois, nous devrons glaube ich, in der Zukunft sehr intensiv auseinan- échanger très intensivement dans le futur, au dersetzen müssen, genauso wie mit den Themen, même titre que les sujets qui nous occupent dans die uns in der aktuellen Debatte zum Klimaschutz le débat actuel sur la protection du climat. beschäftigen.

Aber dabei soll vor allen Dingen eines nicht unter Mais, avant toute chose, il est un sujet que nous den Tisch fallen, nämlich die ganz konkrete Zu- ne devons pas passer sous silence, c’est la sammenarbeit, ganz konkrete Verbesserungen im coopération concrète, les améliorations tangibles Alltag unserer Bürgerinnen und Bürger in der dans le quotidien de nos concitoyennes et de nos Grenzregion bei Ausbildung, beim Ehrenamt, concitoyens de la région frontalière, en matière de beim Jugendaustausch - Dinge, die nur auf den formation, dans le tissu associatif, dans les échan- ersten Blick klein sind. Wir wollen beim Deutsch- ges entre jeunes : toutes choses qui ne sont petites Französischen Ministerrat, der am 16. Oktober in qu’au premier regard. Lors du conseil des mi- Frankreich stattfindet, vieles von dem, was im nistres franco-allemand qui aura lieu le 16 oc- Aachener Vertrag angelegt ist, operationalisieren. tobre en France, nous voulons rendre opéra- tionnels bon nombre des points définis dans le Traité d’Aix-la-Chapelle.

Wir sind aber auch darüber hinaus in einer sehr Mais nous sommes également en concertation très engen Abstimmung. Ich will nur vier Punkte kurz étroite au-delà de ces aspects. Je voudrais évoquer

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 16 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Original Übersetzung/Traduction ansprechen. Deutschland ist zurzeit Mitglied im brièvement quatre points seulement. L’Allemagne Sicherheitsrat der Vereinten Nationen. Frankreich est actuellement membre du Conseil de sécurité hatte im März die Präsidentschaft, wir hatten sie des Nations Unies. La France en a occupé la im April. Wir haben erstmals im Sicherheitsrat présidence en mars, l’Allemagne, en avril. Pour la diese Zeiten im Rahmen einer Jumelage zusam- première fois au Conseil de sécurité, nous avons mengelegt und haben ein gemeinsames Programm réuni ces deux périodes dans le cadre d’un jume- über acht Wochen aufgelegt und das dort präsen- lage et nous avons développé et présenté un pro- tiert, und das ist, glaube ich, sehr, sehr erfolgreich gramme commun s’étendant sur huit semaines ; je gewesen. crois que cela a été un très grand succès.

Wir sind auch in den großen Konflikten und Kri- Concernant les grands conflits et crises qui nous sen, mit denen wir uns beschäftigen, in einer en- occupent, nous sommes en concertation étroite, gen Abstimmung, etwa bei all den aktuellen Fra- tout comme pour l’ensemble des questions actuel- gen, die uns im Zusammenhang mit dem Iran be- les en rapport avec l’Iran. Là aussi, nous essayons treffen. Auch dort versuchen wir, uns gerade wie- de nous accorder actuellement avec nos amis bri- der aktuell zusammen mit unseren britischen tanniques au sein de ce qu’on appelle la troïka Freunden im sogenannten E-3-Kreis abzustim- européenne. men.

Wir arbeiten zurzeit auch sehr intensiv daran, im Nous travaillons également très intensivement en sogenannten Normandie-Format eine Zusammen- ce moment pour organiser une rencontre au for- kunft zu organisieren, die dafür sorgt, dass der mat dit « Normandie », qui fasse en sorte que le Prozess von Minsk, der ja eigentlich zum Erliegen processus de Minsk - qui, pour tout dire, est à gekommen ist, wieder auflebt. Dabei haben wir l’arrêt - soit relancé. Nous en avons pris la gemeinsam Verantwortung übernommen. responsabilité ensemble.

Meine Damen und Herren, in Europa beschäftigen Mesdames et Messieurs, des questions très actuel- uns im Moment ganz aktuelle Fragen, wie etwa les nous occupent en ce moment en Europe, der Brexit. Auch dort sprechen Deutschland und comme celle du Brexit. Ici aussi, l’Allemagne et la Frankreich mit einer Stimme, und das ist auch France parlent d’une seule voix, ce qui est parti- außerordentlich wichtig. culièrement important.

Wir bereiten unser beider Ratspräsidentschaften Nous préparons tous les deux notre prochaine vor. Wir werden in der zweiten Hälfte 2020 und présidence du Conseil. Nous occuperons la prési- Frankreich wird in der ersten Hälfte 2022 die dence du Conseil au deuxième semestre de 2020, Ratspräsidentschaft haben. Viele Themen werden et la France, au premier semestre de 2022. De no- uns in beiden Präsidentschaften beschäftigen. mbreux thèmes seront à l’agenda de nos deux Deshalb stimmen wir auch das sehr eng ab, etwa présidences du Conseil. C’est pourquoi nous nous bei Fragen der Rechtsstaatlichkeit, die innerhalb concertons aussi très étroitement à ce sujet, par der Europäischen Union aufgrund der Entwick- exemple sur les questions de l’État de droit, qui lung einiger Mitgliedsstaaten außerordentlich sont devenues extrêmement importantes au sein wichtig geworden sind. Wir unterstreichen dies de l’Union européenne, compte tenu de l’évolu- auch regelmäßig mit gemeinsamen Statements im tion dans certains États membres. Nous le soulig- Rat für Allgemeine Angelegenheiten. nons d’ailleurs régulièrement avec des prises de position communes au Conseil des affaires générales.

Genauso eng ist unsere Abstimmung bei einem Notre concertation est tout aussi étroite sur l’un der Themen, das schon viel zu lange ein Spaltpilz des sujets qui, depuis trop longtemps, est source in der Europäischen Union gewesen ist, nämlich de division dans l’Union européenne, à savoir la der Migrationsfrage. Wir sind außerordentlich question de la migration. Nous sommes particu- froh, dass es jetzt kürzlich gelungen ist, und zwar

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 17 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Original Übersetzung/Traduction aufgrund eines sehr intensiven deutsch-französi- lièrement ravis que l’on soit parvenus tout récem- schen Zusammenwirkens, eine Lösung zu finden ment - grâce à un travail commun franco-alle- für einen Ad-hoc-Mechanismus für Flüchtlinge, mand très intensif - à trouver une solution en die von der privaten Seenotrettung im Mittelmeer faveur d’un mécanisme dédié pour les réfugiés aufgelesen werden. qui sont recueillis en mer Méditerranée lors d’opérations de sauvetage privées.

Was den Vertrag von Aachen angeht: Sie wissen, S’agissant du Traité d’Aix-la-Chapelle, vous savez wir haben eine mehrjährige Vorhabenplanung be- que nous avons conclu un programme pluri- schlossen. Das ist auch wichtig, um dem Ganzen annuel de projets. C’est important également pour eine nachhaltige, eine längerfristige Agenda zu conférer à l’ensemble un agenda durable, inscrit geben. Wir haben eine Vielzahl von Projekten de- dans le long terme. Nous avons défini une série finiert, die zum Teil schon in der Umsetzung de projets, dont certains sont déjà en cours de réa- sind. Von den 15 prioritären Projekten will ich lisation. Parmi les 15 projets prioritaires, je etwa den Bürgerfonds erwähnen, mit dem zivil- voudrais mentionner le Fonds citoyen, grâce au- gesellschaftliches Engagement gestärkt werden quel doit être renforcé l’engagement dans la soll - ab 2020 soll dies ans Laufen gebracht wer- société civile - il doit être mis sur les rails, et doté den und auch entsprechend finanziell unterlegt d’un financement adéquat, à partir de 2020 - ou werden -, oder etwa das Deutsch-Französische l’Office franco-allemand pour la jeunesse, qui Jugendwerk, das seine erfolgreichen Mobilitäts- étendra encore plus ses programmes de mobilité, programme, die, glaube ich, in der Vergangenheit qui ont déjà été une grande réussite par le passé, schon sehr erfolgreich gewesen sind, noch weiter je crois. ausweiten wird.

Der Ausschuss für grenzüberschreitende Zusam- Le comité de coopération transfrontalière peut se menarbeit kann zeitnah zu seiner konstituieren- réunir pour sa séance constitutive à brève éché- den Sitzung zusammentreffen. Auch das ist uns ance. Ce point aussi est particulièrement im- außerordentlich wichtig, weil ich glaube, dass portant, car je crois que les gens qui vivent dans insbesondere die Leute in den Grenzregionen die les régions frontalières doivent percevoir les Ergebnisse, und zwar die konkreten Ergebnisse, résultats, et même les résultats concrets, de notre unserer bilateralen Zusammenarbeit, auch spüren coopération bilatérale. müssen.

Wir werden 2020 gemeinsame deutsch-franzö- En 2020, nous allons ouvrir des instituts culturels sisch integrierte Kulturinstitute und Orte der Kul- et lieux de culture intégrés franco-allemands tur eröffnen. Ich glaube, auch das ist für zwei communs. Je crois que, pour deux pays de culture Kulturnationen wie Frankreich und Deutschland comme la France et l’Allemagne, cela est tout par- außerordentlich wichtig. Ich bin sehr zuversicht- ticulièrement important. Je suis très confiant lich, dass wir bei all diesen prioritären Projekten, quant au fait que, sur l’ensemble de ces projets aber auch vielen anderen in der kommenden Zeit prioritaires, mais aussi sur d’autres, nous allons genauso vorankommen werden, wie sich das in dans les prochains temps avancer au même den letzten Wochen angebahnt hat, und bin den rythme que ces dernières semaines, et je suis très Kolleginnen und Kollegen in Frankreich für die reconnaissant envers nos collègues français pour wirklich sehr, sehr konstruktive Zusammenarbeit leur collaboration véritablement très constructive. sehr dankbar. Ich bin zuversichtlich, dass alles Je suis confiant dans le fait que tout cela pourra sehr, sehr schnell im Geist des Aachener Vertra- être animé et concrétisé très vite, dans l’esprit du ges von uns mit konkretem Leben gefüllt wird, Traité d’Aix-la-Chapelle, car je crois que là est weil ich glaube, das ist unsere Verantwortung. - notre responsabilité. - Merci beaucoup. Herzlichen Dank.

(Beifall) (Applaudissements)

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 18 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Original Übersetzung/Traduction

Amélie de Montchalin, secrétaire d’ État auprès Amélie de Montchalin, Staatssekretärin für euro- du ministre de l'Europe et des Affaires étrangères, päische Angelegenheiten beim Minister für Eu- chargée des Affaires européennes : Sehr verehrter ropa und auswärtige Angelegenheiten: Monsieur Herr Präsident! Sehr verehrte Mitglieder des Bun- le Président, Mesdames et Messieurs les Membres destages! Liebe Mitglieder der Deutsch-Franzö- du Bundestag, chers Membres de l’Assemblée sischen Parlamentarischen Versammlung! Sehr parlementaire franco-allemande, Monsieur le verehrter Herr Außenminister, lieber Heiko! Es ist Ministre des Affaires étrangères, cher Heiko, je mir eine besondere Ehre, heute vor der Deutsch- suis particulièrement honorée de pouvoir prendre Französischen Parlamentarischen Versammlung la parole aujourd’hui devant cette Assemblée sprechen zu dürfen. Nach der Rede von Außen- parlementaire franco-allemande. Après l’allocu- minister Heiko Maas möchte ich Ihnen unsere tion du ministre des Affaires étrangères Heiko Analyse der europäischen Prioritäten mitteilen. Maas, je voudrais vous présenter notre analyse des priorités européennes.

Mesdames et Messieurs les Députés, Monsieur le Meine Damen und Herren Abgeordnete, Herr Ministre, je crois que l’amitié franco-allemande Minister, ich glaube, dass die deutsch-französi- ne peut se payer de mots et doit chaque jour de- sche Freundschaft sich nicht mit Worten begnü- venir plus concrète. Je crois que notre travail gen darf und jeden Tag konkretere Gestalt anneh- montre à quel point ce signe même d’être réunis men muss. Ich glaube, unsere Arbeit zeigt, wie aujourd’hui est prometteur et essentiel. vielversprechend und entscheidend gerade unser heutiges Zusammentreffen ist.

Je voulais partager avec vous notre analyse sur Ich möchte Ihnen unsere Analyse zu einigen ak- certains sujets européens d’actualité et, en parti- tuellen europäischen Themen und insbesondere culier, sur ce nouveau cycle institutionnel qui a zu dem neuen institutionellen Zyklus vorlegen, commencé en mai avec les élections au Parlement der im Mai mit den Wahlen zum Europäischen européen, qui nous permet d’avoir, autour de Parlament begonnen hat und der es uns ermög- quatre grandes priorités fixées dans l’agenda stra- licht, auf der Grundlage von vier großen Prioritä- tégique de l’Union pour 2019-2024 après les con- ten, die in der strategischen Agenda der Union sultations citoyennes menées dans les différents für die Jahre 2019 bis 2024 nach den Bürger- États membres, quatre objectifs largement parta- konsultationen in den einzelnen Mitgliedstaaten gés, je crois, par les gouvernements français, alle- festgelegt wurden, vier Ziele zu formulieren, die, mand et maintenant à l’unanimité des 27 ou glaube ich, von der französischen und der deut- 28 pays membres. C’est la protection des citoyens schen Regierung weitgehend geteilt und nun ein- et des libertés ; c’est la mise en place d’une base stimmig von den 27 oder 28 Mitgliedstaaten un- économique solide, dynamique, d’une prospérité terstützt werden. Dies sind der Schutz der Bürger commune ; c’est la construction d’une Europe und der Freiheiten, die Schaffung einer soliden, neutre pour le climat, verte, équitable et sociale, dynamischen wirtschaftlichen Grundlage für ge- et c’est la promotion de nos intérêts et de nos va- meinsamen Wohlstand, der Aufbau eines klima- leurs européennes sur la scène mondiale. Sans neutralen, grünen, gerechten und sozialen Euro- surprise, vous savez que la France se retrouve lar- pas und die Förderung unserer Interessen und gement dans ces priorités. Je crois que l’Alle- unserer europäischen Werte auf der internationa- magne s’y retrouve largement également, et nous len Bühne. Es wird Sie kaum überraschen, dass avons nous-mêmes proposé des réponses aux dé- Frankreich sich diesen Prioritäten weitgehend an- fis que l’Union devra relever d’ici cinq ans : la ré- schließen kann. Ich glaube, Deutschland teilt sie ponse au défi climatique, la protection des fron- ebenfalls weitgehend, und wir haben selbst Ant- tières, la construction d’une Europe sociale, le worten angesichts der Herausforderungen vorge- renforcement et l’approfondissement de la zone schlagen, die die Union innerhalb von fünf Jahren euro et de l’Union économique et monétaire. Je bewältigen muss: die Reaktion auf die Heraus- crois que nous pouvons ici faire confiance à forderung des Klimawandels, der Schutz der Grenzen, der Aufbau eines sozialen Europas, die

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 19 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Original Übersetzung/Traduction

Ursula von der Leyen et saluer sa détermination Stärkung und Vertiefung des Euro-Raums und der pour renforcer le projet européen. Wirtschafts- und Währungsunion. Ich glaube, wir können hier auf vertrauen und ihre Entschlossenheit bei der Stärkung des europäischen Einigungswerks begrüßen.

Je souhaiterais insister devant vous sur quelques Ich möchte auf einige Punkte eingehen, bei denen points où l’action collective et convergente de la ein gemeinsames und abgestimmtes Handeln France et de l’Allemagne est fondamentale. Elle Frankreichs und Deutschlands grundlegende Be- est souvent déjà bien engagée, elle est à pour- deutung hat. Wir sind bereits weit vorangekom- suivre, et je crois que votre action parlementaire, men und müssen den gemeinsamen Weg weiter ici ensemble et dans chacune de vos assemblées, verfolgen. Ich glaube, Ihre parlamentarische Ar- nous y aidera grandement. beit, hier gemeinsam und in Ihren beiden Parla- menten, wird uns sehr dabei helfen.

Le premier point, c’est la politique migratoire. Il Der erste Punkt ist die Migrationspolitik. Es muss faudra parvenir à un accord équilibré sur le règle- eine ausgewogene Einigung über die Dub- ment de Dublin et il faudra prendre le plus vite lin-Verordnung erzielt werden, und wir müssen possible les mesures nécessaires pour assurer le unverzüglich die notwendigen Maßnahmen er- bon fonctionnement de l’espace Schengen. Dans greifen, um das reibungslose Funktionieren des l’immédiat, et c’est le sujet dont nos ministres Schengen-Raums zu gewährleisten. Kurzfristig - échangent aujourd’hui à La Valette, à Malte, nous und dies ist das Thema, über das unsere Minister devons trouver un accord sur un mécanisme tem- heute in Valletta, in Malta, beraten - müssen wir poraire de débarquement des migrants en Médi- eine Einigung über einen vorläufigen Mechanis- terranée. mus für die Anlandung von Migranten im Mittel- meerraum erzielen.

Au plan international - cher Heiko, Jean-Yves et Auf internationaler Ebene muss die Europäische toi y travaillez activement -, l’Union européenne Union die Zusammenarbeit mit den Herkunfts- doit poursuivre la coopération avec les pays d’ori- und Transitländern fortsetzen und dabei alle He- gine et de transit en utilisant tous les leviers. Le bel einsetzen; daran arbeitest du, lieber Heiko, be- partenariat stratégique de l’Union européenne reits aktiv mit Jean-Yves. Die strategische Partner- avec l’Afrique est crucial pour donner à la jeu- schaft der Europäischen Union mit Afrika trägt nesse africaine des perspectives d’avenir chez entscheidend dazu bei, der afrikanischen Jugend elle. Zukunftsperspektiven in ihren Ländern aufzuzei- gen.

Deuxième enjeu - qui n’a pas grand-chose à voir, Zweite Herausforderung - die damit nicht viel zu même s’il y a quelques liens -, c’est le cadre fi- tun hat, auch wenn es einige Verbindungen gibt - nancier pluriannuel, le budget européen pour ist der mehrjährige Finanzrahmen, der europäi- 2021-2027. Nous entrons dans une phase décisive sche Haushalt für den Zeitraum 2021 bis 2027. de la négociation et, vous le savez, il s’agit de Wie Sie wissen, treten wir in eine intensive Ver- donner à l’Union un budget qui réponde aux nou- handlungsphase ein. Es geht darum, der Union ei- veaux enjeux européens -sécurité, emploi, éduca- nen Haushalt zu geben, der den neuen europäi- tion, innovation, climat, migration - et qui per- schen Herausforderungen - Sicherheit, Beschäfti- mette de moderniser les politiques historiques de gung, Bildung, Innovation, Klima, Migration - ge- l’Union. Pour nous en France - vous le savez -, il recht wird und der eine Modernisierung der tra- est essentiel que notre politique agricole com- ditionellen Politikbereiche der Union ermöglicht. mune soit modernisée. Ce n’est pas qu’une ques- Für uns in Frankreich - das ist Ihnen bekannt - ist tion de tradition, de conservatisme, c’est l’ambi- es äußerst wichtig, dass unsere gemeinsame tion de notre continent à aider nos agriculteurs à Agrarpolitik modernisiert wird. Das ist nicht nur réaliser cette transition écologique, agronomique, eine Frage von Tradition oder Konservatismus, es

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 20 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Original Übersetzung/Traduction environnementale. Sans cet accompagnement, ist das Ziel unseres Kontinents, unsere Landwirte sans cette aide à l’investissement, nous les lais- dabei zu unterstützen, diesen ökologischen, land- sons plus souvent dans la détresse qu’avec des so- wirtschaftlichen, umweltpolitischen Wandel zu lutions. Nous devons aussi créer de nouvelles res- vollziehen. Ohne diese Unterstützung, ohne diese sources propres à l’Union européenne pour ac- Investitionsbeihilfe, lassen wir sie eher im Stich, compagner la transition économique et écolo- als ihnen Lösungen zu bieten. Wir müssen auch gique. De façon générale, la France est persuadée neue Eigenmittel für die Europäische Union que ce budget, ce cadre financier pluriannuel, schaffen, um den wirtschaftlichen und ökologi- doit placer l’enjeu climatique au cœur de son pro- schen Wandel zu begleiten. Frankreich ist ganz jet. Nous devons donc mobiliser tous nos instru- allgemein davon überzeugt, dass die Herausforde- ments : le budget, bien sûr, mais la Banque euro- rung des Klimawandels im Mittelpunkt der Pla- péenne d’investissement également et l’ensemble nungen für diesen Haushalt, diesen mehrjährigen des financements publics et privés, en réorientant Finanzrahmen stehen muss. Wir müssen also alle la finance vers cet énorme effort d’investissement unsere Instrumente einsetzen: den Haushalt na- que nous devons mener sur notre continent. En- türlich, aber auch die Europäische Investitions- fin, nous devons faire du budget un véritable lit bank und alle öffentlichen und privaten Finanz- de solidarité pour favoriser, notamment, la con- mittel, um die Finanzplanung auf die enormen vergence sociale et fiscale. Le président français a Investitionsanstrengungen einzustellen, die wir évoqué l’idée de mettre en place un bouclier so- auf unserem Kontinent unternehmen müssen. cial qui permette notamment de nous assurer Und wir müssen aus dem Haushalt ein echtes In- qu’il y a un salaire plancher décent dans chacun strument der Solidarität machen, um insbeson- de nos pays. L’idée, c’est que dans chacun des dere die soziale und steuerliche Konvergenz zu pays, aucun travailleur européen qui travaille à fördern. Der französische Präsident hat den Ge- plein temps ne puisse gagner moins que le seuil danken ins Spiel gebracht, einen sozialen Schutz- de pauvreté. Je crois qu’il y a là, en France et en schild zu schaffen, mit dem wir dafür sorgen kön- Allemagne, une conviction forte que le travail est nen, dass in allen unseren Ländern ein angemes- une voie d’émancipation, mais qu’il doit aussi sener Mindestlohn besteht. Diesem Gedanken zu- rester digne et permettre à chacun de se dévelop- folge darf in keinem der Länder ein europäischer per dans sa vie personnelle, familiale et humaine. Arbeitnehmer, der Vollzeit arbeitet, einen Lohn unterhalb der Armutsgrenze erhalten. Ich glaube, hier gibt es in Frankreich und in Deutschland die starke Überzeugung, dass die Arbeit der Selbst- ermächtigung dient, dass sie aber auch men- schenwürdig bleiben und es jedem ermöglichen muss, sich in seinem persönlichen, familiären und menschlichen Leben weiterzuentwickeln.

Troisième enjeu d’importance où la France et Die dritte wichtige Herausforderung, bei der l’Allemagne portent ensemble un message fort en Frankreich und Deutschland ein starkes Signal in Europe : c’est le respect de l’état de droit. Nous Europa aussenden, ist die Achtung der Rechts- étions, la semaine dernière, à Bruxelles pour une staatlichkeit. Wir waren letzte Woche in Brüssel séance du Conseil des ministres des Affaires eu- bei einer Tagung des Rates der Minister für euro- ropéennes dédiée à ce sujet. L’État de droit, c’est päische Angelegenheiten, die diesem Thema ge- ce qui permet la protection des citoyens euro- widmet war. Der Rechtsstaat ermöglicht den péens face à l’arbitraire. Il recouvre de très nom- Schutz der europäischen Bürger vor Willkür. breux aspects : l’indépendance des juges, la li- Dazu gehören zahlreiche Aspekte: die Unabhän- berté des médias, la protection des minorités, la gigkeit der Richter, die Medienfreiheit, der liberté académique. Et, au-delà des situations en Schutz von Minderheiten, die Freiheit der Lehre Pologne ou en Hongrie, nos deux pays doivent und Forschung. Und über die Situation in Polen contribuer à la réflexion générale pour améliorer oder in Ungarn hinaus müssen unsere beiden Länder zu allgemeinen Überlegungen beitragen, um die Achtung des Rechtsstaats in der Union zu

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 21 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Original Übersetzung/Traduction le respect de l’État de droit dans l’Union, en ins- verbessern, möglicherweise durch Auflage von taurant peut-être des conditionnalités si cette voie Bedingungen, wenn wir auf diesem Weg bessere nous permet d’avoir de meilleurs résultats. Ergebnisse erreichen können.

Enfin - et je sais que c’est un sujet qui anime les Und schließlich - ich weiß, dass dies ein Thema débats, à l’Assemblée nationale et ici au Bundes- ist, das in der Assemblée nationale und hier im tag -, il y a l’élargissement. Le Conseil des affaires Bundestag heftig diskutiert wird - geht es auch générales d’octobre, qui se tiendra à , um die Erweiterung. Der Rat für Allgemeine An- doit se prononcer sur la proposition de la Com- gelegenheiten, dessen Tagung im Oktober in Lu- mission d’ouvrir les négociations avec l’Albanie xemburg stattfindet, muss zum Vorschlag der et la Macédoine du Nord. Nous prendrons notre Kommission Stellung nehmen, Verhandlungen décision avec deux exigences à l’esprit. D’abord, mit Albanien und Nordmazedonien aufzuneh- l’intérêt de l’Union, qui doit aller en priorité à men. Zwei Forderungen stehen uns vor Augen, l’amélioration de notre fonctionnement, de notre wenn wir diesen Beschluss fassen. Zunächst das capacité à prendre des décisions et à apporter des Interesse der Union, das in erster Linie darauf solutions concrètes aux citoyens. Ensuite, nous ausgerichtet sein muss, unsere Arbeitsweise, un- devons respecter les engagements des pays candi- sere Entscheidungsfähigkeit zu verbessern und dats sur tous les critères fixés par le Conseil, en konkrete Lösungen für die Bürger zu erreichen. particulier concernant l’État de droit et la bonne Zweitens müssen wir die Verpflichtungen der Be- gouvernance politique, économique et juridique. werberländer im Hinblick auf die vom Rat festge- Je crois qu’il est extrêmement important que la legten Kriterien einhalten, insbesondere zur France et l’Allemagne ne se restreignent pas, dans Rechtsstaatlichkeit und zu einer verantwortungs- leur relation avec les Balkans occidentaux, à cette vollen Staatsführung in politischer, wirtschaftli- question d’élargissement. Nous avons, avec le cher und rechtlicher Hinsicht. Ich halte es für äu- processus de Berlin, largement élargi les choses, ßerst wichtig, dass sich Frankreich und Deutsch- pour pouvoir justement prendre des initiatives land bei ihren Beziehungen zu den westlichen communes et concrètes de soutien économique, Balkanstaaten nicht auf diese Frage der Erweite- de soutien aux infrastructures, mais aussi dans la rung beschränken. Wir haben mit dem Berlin-Pro- lutte contre le trafic d’armes légères. Ou encore, zess den Spielraum deutlich erweitert, um eben nous avons déployé nos efforts communs à l’ex- gemeinsame und konkrete Initiativen zur Unter- trême, je crois, pour favoriser le dialogue entre la stützung der Wirtschaft, der Infrastruktur, aber Serbie et le Kosovo. Ce travail conjoint dans les auch bei der Bekämpfung des illegalen Handels Balkans est multiforme. Il permet notamment mit leichten Waffen ergreifen zu können. Und ich d’appuyer la société civile, la jeunesse, et je crois glaube, wir haben gemeinsam äußerste Anstren- qu’il y a là une stratégie, que nous menons en- gungen unternommen, um den Dialog zwischen semble, à poursuivre. Serbien und dem Kosovo zu fördern. Diese ge- meinsame Arbeit in der Balkanregion hat viele Facetten. Sie ermöglicht insbesondere die Unter- stützung der Zivilgesellschaft, der Jugend, und ich glaube, dass wir diese gemeinsame Strategie fortsetzen sollten.

Mesdames et Messieurs les Députés, la qualité de Meine Damen und Herren Abgeordneten, die la relation entre l’Allemagne et la France est, vous Qualität der Beziehungen zwischen Deutschland le savez, plus que jamais cruciale pour le bon und Frankreich hat, wie Sie wissen, für das rei- fonctionnement de l’Union européenne. Je dirais bungslose Funktionieren der Europäischen Union même qu’elle est cruciale pour le dynamisme de größere Bedeutung denn je. Ich würde sogar sa- l’Union européenne, pour que nous puissions al- gen, sie ist entscheidend für die Dynamik der Eu- ler de l’avant et continuer à construire un conti- ropäischen Union, damit wir voranschreiten und nent prospère où les projets et les solutions einen wohlhabenden Kontinent aufbauen kön- s’échangent. Dans ce contexte, l’Assemblée parle- nen, der sich auf gemeinsame Projekte und Lö- mentaire franco-allemande, qui est un signal fort sungen verständigt. In diesem Zusammenhang ist

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 22 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Original Übersetzung/Traduction de notre cohésion politique, démocratique et de die Deutsch-Französische Parlamentarische Ver- notre souhait d’approfondir notre amitié, est por- sammlung, die ein deutliches Zeichen für unse- teuse de grandes promesses. Quand la France et ren politischen und demokratischen Zusammen- l’Allemagne parlent ensemble, oui, elles appor- halt und unseren Wunsch zur Vertiefung unserer tent des solutions au citoyen français, au citoyen Freundschaft ist, äußerst vielversprechend. Wenn allemand, mais également au citoyen européen et, Frankreich und Deutschland gemeinsam spre- plus largement, dans le monde. Je crois que le chen, dann bringen sie sicherlich Lösungen für succès récent du G7 ou les réunions qui s’ouvrent den französischen Bürger, für den deutschen Bür- aujourd’hui à New York pour l’Assemblée géné- ger, aber eben auch für den europäischen Bürger rale des Nations Unies nous donneront de nou- und die Welt insgesamt. Ich glaube, der jüngste velles occasions de nous rendre compte de cette Erfolg der G7 oder die Sitzungen der General- force franco-allemande. versammlung der Vereinten Nationen, die heute in New York beginnen, werden uns neue Gele- genheiten bieten, uns dieser deutsch-französi- schen Kraft bewusst zu werden.

Votre Assemblée réunit des membres de tous les In Ihrer Versammlung sind Mitglieder aller Frak- groupes politiques. Je crois que ce pluralisme est tionen vertreten. Ich glaube, dieser Pluralismus un atout - il est d’ailleurs lié à notre respect de la ist ein Gewinn - und im Übrigen mit unserer Ach- démocratie et de l’état de droit - qui permet à cha- tung von Demokratie und Rechtsstaat verbunden - cun d’entre vous d’être, auprès d’audiences et de , der es jedem von Ihnen ermöglicht, gegenüber publics différents, des porte-parole sur les aspira- verschiedenen Zielgruppen als Sprecher für die tions et les projets communs dans nos deux pays. gemeinsamen Ziele und Vorhaben in unseren bei- den Ländern aufzutreten.

Le Traité d’Aix-la-Chapelle qui nous rassemble Der Aachener Vertrag, der uns heute hier zusam- aujourd’hui est un traité de convergence. Il im- menführt, ist ein Vertrag der Konvergenz. Er be- plique ainsi le rapprochement entre nos législa- deutet somit eine Annäherung unserer Rechts- tions, en particulier dans le cas de la transposi- vorschriften, insbesondere bei der Umsetzung eu- tion des directives européennes, et je crois que ropäischer Richtlinien, und ich glaube, wir wer- nous aurons bien besoin de vous pour que ces den Sie in dieser Versammlung wirklich brau- transpositions se fassent de la manière la plus chen, um diese Umsetzung so weit wie möglich coordonnée possible. J’aurai l’occasion d’en re- abzustimmen. Ich werde am 3. Oktober - ein ganz parler avec des députés français le 3 octobre pro- zufällig ausgewähltes Datum, wie Sie sich denken chain - date choisie, comme vous imaginez, tota- können - Gelegenheit haben, erneut mit den fran- lement par hasard -, et j’espère qu’il sera ap- zösischen Abgeordneten darüber zu sprechen, prouvé à une majorité aussi large à l’Assemblée und ich hoffe, der Vertrag wird in der Assemblée nationale qu’au Sénat français le 3 juillet dernier. nationale mit ebenso großer Mehrheit wie am 3. Juli im französischen Senat angenommen wer- den.

Je suis convaincue que l’action de l’Assemblée Ich bin überzeugt davon, dass die Arbeit der Par- parlementaire sera essentielle pour le succès de lamentarischen Versammlung im Sinne des von l’esprit de convergence et d’intégration qui anime Konvergenz und Integration geprägten Aachener le traité d’Aix-la-Chapelle et je vous remercie par Vertrags erfolgt und zu dessen Gelingen beiträgt. avance des questions que vous voudrez bien Ich danke Ihnen schon im Voraus für die Fragen, m’adresser. die Sie mir gleich stellen werden.

(Applaudissements) (Beifall)

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 23 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Original Übersetzung/Traduction

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Merci Wolfgang Schäuble, président : Merci beaucoup. - beaucoup. - Jetzt eröffne ich die Fragerunde. Das J’ouvre à présent la séance de questions. La parole erste Wort liegt bei Sabine Thillaye. est donnée tout d’abord à Sabine Thillaye.

Sabine Thillaye (LREM) : J’adresse tout d’abord Sabine Thillaye (LREM): Ich möchte zunächst mes remerciements aux présidents Schäuble et den beiden Präsidenten Schäuble und Ferrand Ferrand. - Ma question s’adresse à Mme Amélie danken. - Meine Frage richtet sich an Amélie de de Montchalin et à M. Heiko Maas. Montchalin und Heiko Maas.

L’Assemblée franco-allemande a pour vocation de Die Deutsch-Französische Versammlung soll über veiller à la mise en œuvre du Traité d’Aix-la-Cha- die Umsetzung des Vertrags von Aachen wachen pelle en suivant l’activité des conseils des mi- und dabei die Tätigkeiten der deutsch-französi- nistres franco-allemands et en s’assurant que les schen Ministerräte begleiten sowie sicherstellen, projets prioritaires définis par le nouveau traité dass die im neuen Vertrag festgelegten Schwer- seront pourvus des moyens nécessaires à leur réa- punktvorhaben mit den Mitteln ausgestattet wer- lisation. Je vous remercie de votre présence au- den, die für ihre Umsetzung erforderlich sind. Ich jourd’hui et j’y vois le signe que nos deux exécu- danke Ihnen, dass Sie heute hier sind, und ich be- tifs reconnaissent d’ores et déjà le rôle de notre trachte das als Zeichen dafür, dass unsere beiden nouvelle Assemblée. Regierungen bereits jetzt die Rolle unserer neuen Versammlung anerkennen.

Monsieur le Ministre, Madame la Secrétaire Herr Minister, Frau Staatssekretärin, wir werden d’État, nous allons devoir mettre en place des mé- Informationsmechanismen einrichten müssen, canismes d’information qui permettent à cette die es dieser neuen Versammlung ermöglichen, nouvelle Assemblée de jouer pleinement son rôle. ihre Rolle uneingeschränkt wahrzunehmen. Un- Nos deux systèmes institutionnels sont différents, sere beiden institutionellen Systeme unterschei- mais il va nous falloir trouver un mode d’infor- den sich, aber wir werden ein gemeinsames Infor- mation commun qui permette à la nouvelle mationsinstrument finden müssen, damit die Assemblée de jouer son rôle aux côtés du conseil neue Versammlung ihre Rolle an der Seite des des ministres. Pouvez-vous nous indiquer com- Ministerrates spielen kann. Können Sie uns erläu- ment vous concevez cette information et la coopé- tern, wie Sie diesen Informationsaustausch und ration entre les deux exécutifs et l’Assemblée ? - die Zusammenarbeit zwischen den beiden Regie- Je vous remercie. rungen und der Versammlung gestalten wollen? - Vielen Dank.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Wer mag ant- Wolfgang Schäuble, président : Qui souhaite worten? répondre ?

Heiko Maas, Bundesminister des Auswärtigen: Heiko Maas, ministre fédéral des Affaires Ich kann das mal für unsere Seite sagen: Wir wer- étrangères : Pour ce qui nous concerne, je peux den in den Gremien, die wir haben, das heißt in dire ceci : nous informerons les instances qui sont den Ausschüssen des Deutschen Bundestages, les nôtres, à savoir, les commissions du Bundes- darüber berichten. Ich glaube, dass es auch sinn- tag allemand. Je crois qu’il serait également judi- voll wäre, regelmäßig Plenardebatten darüber ab- cieux d’organiser régulièrement des débats en sé- zuhalten, wie die Fortschritte bei der Umsetzung ance plénière au sujet des avancées dans la mise des Vertrages von Aachen sind. Ich kann Ihnen en œuvre du Traité d’Aix-la-Chapelle. Je peux sagen, dass im Zuge der Vorbereitung der gemein- vous affirmer que, dans le cadre de la préparation samen Ministerratssitzung und auch im Zusam- de la réunion conjointe du conseil des ministres, menhang mit unseren Haushaltsplanungen - wir mais aussi dans le contexte de nos prévisions

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 24 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Original Übersetzung/Traduction haben zurzeit Haushaltsberatungen im Deutschen budgétaires - nous avons en ce moment les dis- Bundestag - bereits eine Vielzahl von Themen auf cussions budgétaires au Bundestag allemand - il y der Tagesordnung ist, etwa die Umsetzung des a déjà une série de thèmes à l’ordre du jour, Bürgerfonds, für den wir entsprechende Mittel comme la mise en œuvre du Fonds citoyen, pour zur Verfügung stellen wollen; aber wir sind auch lequel nous voulons mettre à disposition des res- dabei, die Gremien, die wir vereinbart haben, sources adéquates ; dans le contexte de la réunion oder die Institutionen, die wir auf den Weg brin- du conseil des ministres, nous sommes également gen wollen, im Zusammenhang mit der Minister- en train de développer pas à pas les instances ou ratssitzung Schritt für Schritt fortzuentwickeln, institutions dont nous avons convenu la création etwa bei der grenzüberschreitenden Zusammen- et que nous voulons mettre sur pied, par exemple arbeit, weil dort für die Bürgerinnen und Bürger en matière de coopération transfrontalière car am ehesten wahrnehmbar ist, was wir hier über- c’est là en premier que les citoyennes et citoyens haupt tun. peuvent percevoir ce que nous faisons ici.

Der Ausschuss, der eingerichtet werden soll, soll Le comité qui doit être créé doit en effet com- ja neben nationalen vor allen Dingen regionale prendre, à côté des institutions nationales, sur- und lokale Gebietskörperschaften beinhalten. Ich tout les collectivités régionales et locales. Je crois glaube, auch darüber auf der Parlamentsebene re- qu’il sera très important de faire également rap- gelmäßig zu berichten, wird außerordentlich port à ce sujet au niveau parlementaire. Il doit wichtig sein. Darüber hinaus soll es den Rat der aussi y avoir le Conseil d’experts économiques - Wirtschaftsexperten geben - auch das halte ich que je considère aussi comme très important, vu mit Blick auf die ökonomischen Herausforderun- les défis économiques qui nous attendent -, ou la gen für außerordentlich wichtig - oder etwa die création du Forum pour l’avenir franco-allemand. Einrichtung des deutsch-französischen Zukunfts- Ce sont toutes des choses auxquelles nous travail- werkes. Das sind alles Dinge, die wir im Vorfeld lons en amont de la réunion conjointe du conseil der gemeinsamen Ministerratssitzung bearbeiten des ministres, et sur lesquelles nous informerons und über die wir natürlich so transparent, wie bien sûr les parlements et leurs instances, de la das möglich ist, auch im eigenen Interesse jeweils manière la plus transparente possible, également gegenüber den Parlamenten und ihren Gremien dans notre propre intérêt. berichten.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Möchten Sie Wolfgang Schäuble, président : Souhaitez-vous ergänzen? compléter ?

Amélie de Montchalin, secrétaire d’État : Je crois Amélie de Montchalin, Staatssekretärin: Ich que cette Assemblée parlementaire a un rôle d’ai- glaube, diese parlamentarische Versammlung guillon. Vous savez qu’au niveau des exécutifs, spielt eine Rolle als Anstoßgeber. Sie wissen, dass nous nous réunissons pour ces conseils des mi- wir auf der Ebene der Regierungen die deutsch- nistres franco-allemands ; il est naturel que votre französischen Ministerräte abhalten; es versteht Assemblée soit destinataire à la fois de son ordre sich von selbst, dass Ihre Versammlung die du jour, mais également de ses conclusions et que Tagesordnung der Ministerräte, aber auch deren nous puissions nous appuyer sur vous pour que, Schlussfolgerungen erhält, und dass wir uns zwi- entre nos conseils des ministres franco-alle- schen den Sitzungen des Deutsch-Französischen mands, votre action nous aide à avancer et à at- Ministerrats auf Sie stützen können, damit Ihre teindre les objectifs que nous nous sommes fixés Arbeit uns dabei hilft, Fortschritte zu erreichen ensemble. Il y a là un outil existant qui nous per- und die Ziele zu verwirklichen, die wir uns ge- mettra de travailler concrètement à la mise en meinsam gesetzt haben. Damit besteht ein Instru- œuvre des objectifs que nous nous fixons au ni- ment, das es uns ermöglichen wird, konkret an veau national et qui, je crois, pourra résonner der Umsetzung der Ziele zu arbeiten, die wir uns dans vos propres travaux.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 25 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Original Übersetzung/Traduction

auf nationaler Ebene setzen, und das meiner An- sicht nach in Ihren eigenen Tätigkeiten seinen Widerhall finden kann.

Il est essentiel que vous soyez aussi dans l’évalua- Es ist wichtig, dass Sie auch an der Bewertung be- tion. Certains de mes collègues français, du temps teiligt sind. Einige meiner französischen Kollegen où j’étais députée, connaissent mon goût pour ce aus meiner Zeit als Abgeordnete kennen meine sujet. Je pense qu’il faut ici que vous soyez Vorliebe für dieses Thema. Meines Erachtens pleinement impliqués à nos côtés pour également müssen Sie hier neben uns umfassend eingebun- regarder les effets concrets de nos politiques et de den werden, um auch die konkreten Auswirkun- nos projets communs et pour nous assurer que, gen unserer Politik und unserer gemeinsamen non seulement, ces projets occupent beaucoup les Vorhaben zu bewerten und sicherzustellen, dass activités diplomatiques et parlementaires, mais diese Vorhaben nicht nur breite Berücksichtigung surtout, qu’ils produisent des effets concrets sur in den diplomatischen und parlamentarischen les citoyens en France et en Allemagne. Tätigkeiten finden, sondern vor allem auch kon- krete Folgen für die Bürgerinnen und Bürger in Frankreich und Deutschland haben.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Merci Wolfgang Schäuble, président : Merci beaucoup. - beaucoup. - Die nächste Frage stellt Patrick La question suivante est posée par . Und wenn Sie gleich sagen, an wen Schnieder. Et si vous précisez à qui vous la posez, Sie sie stellen, ist das noch besser. c’est encore mieux.

Patrick Schnieder (CDU/CSU): Ich richte sie an Patrick Schnieder (CDU/CSU) : Ma question s’ad- beide, an Frau Staatssekretärin und Herrn Minis- resse à Mme la secrétaire d’État et à M. le ter. - In den Grenzregionen wird die deutsch-fran- ministre. - L’amitié franco-allemande se vit au zösische Freundschaft jeden Tag gelebt. Aller- quotidien dans les régions frontalières. Et pour- dings gibt es eine Reihe von Hindernissen. Des- tant, il existe une série d’obstacles. C’est pourquoi halb ist ein Hauptanliegen des Vertrags von l’une des priorités du Traité d’Aix-la-Chapelle est Aachen der Abbau von Hürden, die bei der Bear- la suppression d’obstacles qui existent encore en beitung von Herausforderungen, aber eben auch matière de réponse aux défis, mais aussi en mat- bei der Zusammenarbeit dort noch bestehen. ière de coopération sur place.

Drei konkrete Schritte bzw. Themen in diese Trois sujets, ou étapes concrètes dans cette direc- Richtung wären die Übertragung eigenständiger tion seraient le transfert de compétences et res- Kompetenzen und Ressourcen auf die Euro- sources autonomes aux eurodistricts - c’est d’ail- distrikte - das ist auch im Vertrag so vorgesehen - leurs inscrit dans le traité -, et l’élaboration d’un sowie die Erarbeitung eines deutsch-französi- code économique franco-allemand. Et enfin, un schen Wirtschaftsgesetzbuches. Und ein besonde- thème en particulier, qui offre des chances à nos res Thema mit besonderen Chancen für uns beide deux pays, est certainement celui de la coopéra- ist sicherlich die Zusammenarbeit im Bereich der tion dans le domaine de l’intelligence artificielle. künstlichen Intelligenz.

Deshalb mit Blick auf den Deutsch-Französischen La question que je pose se place donc dans la per- Ministerrat die Frage: Welche konkreten Schritte spective du conseil des ministres franco-alle- zur Vereinfachung der deutsch-französischen Zu- mand : quelles étapes concrètes sont prévues sur sammenarbeit und zur Ermöglichung solcher ces trois sujets afin de simplifier la coopération Chancen sind in diesen drei Themenfeldern vor- franco-allemande et de saisir ces chances ? gesehen?

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 26 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Original Übersetzung/Traduction

Heiko Maas, Bundesminister des Auswärtigen: Heiko Maas, ministre fédéral des Affaires Vielen Dank. - Ich würde vielleicht gerne noch étrangères : Merci beaucoup. - Je reprendrais mal an das anknüpfen, was ich eben schon mal peut-être ce que je viens de dire : pour nous aussi, gesagt habe: Auch für uns ist es außerordentlich il est extrêmement important de veiller à ce que wichtig, dafür zu sorgen, dass das, was wir auf les citoyennes et les citoyens perçoivent ce que politischer Ebene vereinbart haben, auch bei den nous avons convenu au niveau politique, sans Bürgerinnen und Bürgern ankommt, weil es an- quoi cela restera pour eux un projet abstrait. C’est sonsten für diese ein abstraktes Projekt bleibt. pourquoi les sujets que vous avez mentionnés ont Deshalb sind die Themen, die Sie angesprochen fait l’objet d’un accord : cela veut dire qu’ils se- haben, vereinbart; das heißt, sie werden umge- ront concrétisés. Selon notre avis, c’est surtout le setzt werden. Nach unserer Auffassung ist vor al- comité de coopération transfrontalière qui revêt len Dingen der Ausschuss zur grenzüberschrei- une grande importance. Du côté allemand, nous tenden Zusammenarbeit von großer Bedeutung. voulons naturellement y intégrer les Länder fron- Wir wollen dort von deutscher Seite die Bundes- taliers que sont le Bade-Wurtemberg, la Sarre et la länder an der Grenze, Baden-Württemberg, Saar- Rhénanie-Palatinat. Au conseil des ministres, land und Rheinland-Pfalz, natürlich integrieren. notre attention ira avant toute chose à la coopéra- Es wird dabei auch bereits im Ministerrat - wobei tion transfrontalière - mais je ne peux pas anti- ich nicht vorwegnehmen kann, wie konkret das ciper dans quelle mesure cela sera concret. sein wird - vor allen Dingen um grenzüberschrei- tende Zusammenarbeit gehen.

Die Umsetzung grenzüberschreitender Bahn- La réalisation de liaisons ferroviaires transfron- verbindungen ist ein Thema gewesen, bei dem es talières est un sujet sur lequel on a déjà connu in der Vergangenheit ja das ein oder andere Mal quelques problèmes par le passé. Nous voulons Probleme gegeben hat. Auch das wollen wir nach aussi le faire avancer. Je pars du principe que, au- vorne bringen. Ich gehe davon aus, dass neben delà des questions déjà convenues, le transfert de den ohnehin vereinbarten Fragen auch die Über- compétences autonomes aux eurodistricts sera un tragung eigenständiger Kompetenzen auf die Eu- sujet sur lequel, compte tenu du contexte diffé- rodistrikte ein Thema sein wird, das aufgrund der rent - État centralisé d’un côté, État fédéral de unterschiedlichen Konstellation - das eine ist ein l’autre -, il faudra selon nous avancer pas à pas, et Zentralstaat, das andere ist ein föderaler Staat - aller vers les citoyens. nach unserer Auffassung Schritt für Schritt ange- gangen werden muss und bei den Bürgerinnen und Bürgern ankommen wird.

Das geht aber auch weiter bis hin zur Krankenver- Cela touchera aussi aux soins de santé, par sorgung, also dass etwa Krankentransporte auch exemple à travers le fait que les transports en am- über die Grenze durchgeführt werden können, so- bulance puissent aussi traverser la frontière, ainsi wie zur Schul- und Berufsausbildung. qu’à l’éducation et à la formation professionnelle.

Eines der Schwerpunktthemen für den Deutsch- L’un des thèmes prioritaires du conseil des mi- Französischen Ministerrat werden tatsächlich nistres franco-allemand sera, concrètement, celui grenzüberschreitende Bahnverbindungen sein, des liaisons ferroviaires transfrontalières, car je weil ich glaube, dass man da am ehesten auch crois que c’est là que l’on est le plus en mesure schnell zu Ergebnissen kommen kann. d’arriver rapidement à des résultats.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Madame. Wolfgang Schäuble, président : Madame.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 27 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Original Übersetzung/Traduction

Amélie de Montchalin, secrétaire d’État : Sur la Amélie de Montchalin, Staatssekretärin: Zur coopération transfrontalière se tiendra à Stras- grenzübergreifenden Zusammenarbeit findet am bourg le 30 septembre prochain, la première ré- 30. September in Straßburg die erste Sitzung des union du comité de coopération transfrontalière, Ausschusses für grenzüberschreitende Zusam- qui va justement permettre que, point par point, menarbeit statt, der ermöglichen wird, dass alle au-delà des questions institutionnelles, mais Akteure in allen Punkten, nicht nur bei institutio- aussi sur les questions de projets communs, tous nellen Fragen, sondern auch bei Fragen gemeinsa- les acteurs puissent travailler ensemble. Si les dif- mer Vorhaben, zusammenarbeiten können. Kön- ficultés n’arrivent pas à être réglées au niveau lo- nen die Probleme nicht auf lokaler Ebene gelöst cal, ce comité va permettre que l’État fédéral en werden, wird dieser Ausschuss es ermöglichen, Allemagne ou le gouvernement français puissent dass der Bund in Deutschland oder die französi- accompagner ces projets. Donc, il y a là une vraie sche Regierung diese Vorhaben begleiten können. étape qui est franchie : dépasser le cadre institu- Hier wird also ein wichtiger Schritt vollzogen, tionnel et rentrer dans le concret. nämlich den institutionellen Rahmen hinter sich zu lassen und sich mit konkreten Dingen zu be- schäftigen.

Sur le versant économique, nous soutenons un Was den wirtschaftlichen Aspekt betrifft, so un- droit européen des affaires, ou un code commun terstützen wir ein europäisches Wirtschaftsrecht européen des affaires. Je crois qu’entre la France oder ein gemeinsames europäisches Wirtschafts- et l’Allemagne, il y a déjà une étape importante à gesetzbuch. Ich glaube, dass hier zwischen Frank- franchir, et le Premier ministre avait demandé à reich und Deutschland schon ein wichtiger une parlementaire française de lui faire des pro- Schritt unternommen werden kann; der Premier- positions. Il y a déjà beaucoup de choses à mettre minister hatte bereits eine französische Abgeord- en œuvre. nete gebeten, ihm Vorschläge vorzulegen. Es gibt jetzt schon einiges zu tun.

Concernant l’intelligence artificielle, elle sera au Was die künstliche Intelligenz betrifft, so wird sie cœur de notre conseil des ministres le 16 octobre im Mittelpunkt unseres Ministerrats am 16. Okto- prochain. Là aussi, il faut à la fois de l’investisse- ber stehen. Auch hier sind in unseren beiden ment, de la formation et des perspectives de déve- Ländern Investitionen, Ausbildungsmaßnahmen loppement, dans nos deux pays, pour que les und Entwicklungsperspektiven nötig, damit die start-ups et les entreprises trouvent des débou- Start-ups und die Unternehmen Absatzmärkte chés. finden.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Danke sehr. - Wolfgang Schäuble, président : Merci beaucoup. - . Thomas Oppermann.

Thomas Oppermann (SPD): Vielen Dank, Herr Thomas Oppermann (SPD) : Merci beaucoup, Präsident. - Meine Frage betrifft Artikel 4 des Monsieur le Président. - Ma question concerne Aachener Vertrages. Frau de Montchalin hat in l’article 4 du Traité d’Aix-la-Chapelle. Mme ihren Ausführungen bemerkt, dass der Aachener de Montchalin a observé dans son intervention Vertrag sehr konvergent sei. Dementsprechend l’esprit de convergence qui caractérise le Traité heißt es in Artikel 4 des Vertrages, dass Deutsch- d’Aix-la-Chapelle. Dans cet esprit, l’article 4 du land und Frankreich ihre sicherheits- und vertei- Traité d’Aix-la-Chapelle énonce que l’Allemagne digungspolitischen Strategien einander zuneh- et la France veulent rapprocher davantage leurs mend annähern wollen und dass bei gemeinsa- stratégies en matière de politique de sécurité et de men Projekten ein gemeinsamer Ansatz für Rüs- défense et qu’une approche commune doit être élaborée en matière d’exportation d’armements.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 28 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Original Übersetzung/Traduction tungsexporte zu entwickeln sei. Ich frage den Mi- Ma question s’adresse au ministre et à la se- nister und die Staatssekretärin: Was ist bisher un- crétaire d’État : qu’est-ce qui a déjà été entrepris - ternommen worden - ich gebe zu, es ist noch je concède qu’il n’y a pas encore eu beaucoup de nicht viel Zeit gewesen, um einen solchen ge- temps pour développer une telle approche com- meinsamen Ansatz zu entwickeln -, und welche mune - et quels effets cela a-t-il concrètement sur Auswirkungen hat das in concreto auf die Situa- la situation en Arabie saoudite, où l’Allemagne a tion in Saudi-Arabien, wo Deutschland einen décidé d’arrêter les exportations d’armements, Rüstungsexportstopp verhängt hat, Frankreich da- mais où la France n’a expressément pris aucune gegen ausdrücklich keinen Exportstopp verhängt décision d’arrêt des exportations ? Des approches hat? Sind die gemeinsamen Ansätze für Rüstungs- communes en matière d’exportation d’armements exporte geeignet? Oder wird angestrebt, solche sont-elles appropriées ? Ou bien essaiera-t-on à unterschiedlichen Signale zweier wichtiger euro- l’avenir d’éviter que deux pays européens im- päischer Länder in Zukunft zu vermeiden? portants envoient des signaux différents comme ceux-là ?

Amélie de Montchalin, secrétaire d’État : Je crois Amélie de Montchalin, Staatssekretärin: Ich effectivement que l’article de ce Traité d’Aix-la- glaube in der Tat, dass der Artikel des Aachener Chapelle doit être respecté et que, quand il a été Vertrags eingehalten werden muss und dass bei signé, l’engagement était bien de pouvoir travail- seiner Unterzeichnung die Verpflichtung darin ler afin de porter une voix commune sur un cer- bestand, daran zu arbeiten, um bei einer ganzen tain nombre de crises. C’est d’ailleurs le quoti- Reihe von Krisen mit gemeinsamer Stimme zu dien, je crois, que partagent Heiko Maas et Jean- sprechen. Ich glaube, dass dies im Übrigen bereits Yves Le Drian à travers le monde, comme Heiko der politische Arbeitsalltag ist, den Heiko Maas Maas a pu le rappeler dans son propos introduc- und Jean-Yves Le Drian weltweit erleben, wie tif. Heiko Maas in seinen einleitenden Bemerkungen sagte.

La position française est la suivante : nous nous Frankreich vertritt folgende Position: Wir haben sommes mis d’accord pour lancer ensemble des uns darauf geeinigt, zusammen gemeinsame Vor- projets communs, que ce soit sur un avion de haben auf den Weg zu bringen, ob das nun ein combat ou un char. Dans chacun des cas, un con- Kampfflugzeug oder ein Panzer ist. In allen Fällen sortium - ou allemand, ou français - prend l’ini- wird ein - entweder deutsches oder französi- tiative d’avancer et de porter le projet. Je crois sches - Konsortium die Initiative ergreifen und qu’il est essentiel que des décisions tout à fait res- das Vorhaben vorantreiben und leiten. Ich halte pectables, souveraines, nationales, allemandes es für äußerst wichtig, dass durchaus berechtigte, puissent bien sûr s’exercer, mais que ces projets souveräne, nationale deutsche Entscheidungen puissent continuer. Je crois donc qu’il ne faut pas getroffen werden können, dass zugleich aber auch faire de parallèle entre des projets industriels de die genannten Projekte fortgesetzt werden. Wir recherche communs, sur lesquels nous devons sollten daher meines Erachtens keine Parallelen avancer, et les discussions qui sont les vôtres au- zwischen gemeinsamen industriellen Forschungs- jourd’hui sur les enjeux d’armement et d’exporta- projekten, bei denen wir vorankommen müssen, tion, sur lesquels la France doit respecter votre und den Debatten ziehen, die Sie heute über die avis, mais que nous puissions continuer les pro- Herausforderungen der Rüstung und des Exports jets sur lesquels nous avons déjà pris des engage- führen und bei denen Frankreich Ihre Meinung ments respectifs. respektieren muss, sondern die Projekte, bei de- nen wir bereits entsprechende Verpflichtungen übernommen haben, fortsetzen können.

Heiko Maas, Bundesminister des Auswärtigen: Heiko Maas, ministre fédéral des Affaires Wir haben im Vertrag von Aachen vereinbart, étrangères : Nous sommes convenus dans le dass wir uns bilateral zu Exportkontrollverfahren Traité d’Aix-la-Chapelle que nous voulons avoir

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 29 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Original Übersetzung/Traduction enger abstimmen wollen. Das sind drei Fallgrup- une concertation bilatérale étroite sur la marche à pen: regierungsamtliche Zusammenarbeit, indust- suivre en matière de contrôle des exportations. Il rielle Kooperation und Zulieferung. Wir befinden y a trois cas de figure : la coopération gouverne- uns zurzeit mit den französischen Kollegen in der mentale, la coopération industrielle et les livrai- Endabstimmung, wie wir uns dort verständigen sons. Nous sommes actuellement en train de fina- werden. Das Ganze soll bis zum 16.10.2019, also liser avec nos collègues français un accord sur la bis zum Deutsch-Französischen Ministerrat, dann manière dont nous devons nous concerter dans ce fertig sein. Natürlich geht es um die genannten domaine. Le tout doit être prêt pour le 16 oc- Großprojekte Panzer und Kampfflugzeuge. Es geht tobre 2019, c’est-à-dire pour le prochain conseil aber auch um Zulieferung, etwa bei Rüstungse- des ministres franco-allemand. Bien sûr, l’accent xportgeschäften, die in beiden Ländern getätigt est mis sur les grands projets cités : char et avion werden und wo es sogenannte Gemeinschafts- de combat. Mais l’entente porte aussi sur les liv- projekte und Kooperationen gibt. Dort gibt es eine raisons, notamment pour les opérations d’expor- Vielzahl von Vereinfachungen, über die wir spre- tation d’armement menées par les deux pays, chen, etwa die vielbeschriebene De-minimis-Re- pour lesquels il existe des projets communs et des gel, dass also Zulieferungen unterhalb einer be- coopérations. Il y a là un grand nombre de simpli- stimmten Schwelle grundsätzlich vereinfacht fications dont nous parlons, par exemple, cette werden sollen. Aber genauso ist unstreitig, dass règle de minimis souvent évoquée, en vertu de es natürlich jedem der beiden Partner unbenom- laquelle les livraisons inférieures à un seuil déter- men ist, aus besonderen Gründen autonom dar- miné doivent en principe être simplifiées. Mais il über zu entscheiden, auch Rüstungsexporte zu est tout aussi indiscutable que chacun des deux versagen, so wie das die deutsche Bundesregie- partenaires reste libre, bien sûr, de décider, pour rung im Fall von Saudi-Arabien getan hat. des motifs particuliers, d’interdire des exporta- tions d’armements, comme le gouvernement alle- mand l’a fait dans le cas de l’Arabie saoudite.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Danke sehr. - Wolfgang Schäuble, président : Merci beaucoup. - Patrick Hetzel. Patrick Hetzel.

Patrick Hetzel (Les Républicains) : Recht vielen Patrick Hetzel (Les Républicains) : Merci beau- Dank, Herr Präsident. - Meine Frage geht an Herrn coup, Monsieur le Président. - Ma question s’ad- Minister Heiko Maas. Ma question concerne le fu- resse à M. le ministre Heiko Maas. Meine Frage tur avion de combat franco-allemand, sujet que betrifft das künftige deutsch-französische Kampf- vient d’évoquer également Mme de Montchalin. flugzeug, ein Thema, das auch Frau de Montcha- Le fameux, pour le dire en français, « Next Gene- lin gerade angesprochen hat. Den berühmten ration Fighter ». Nos relations sont basées aussi „Next Generation Fighter“, auf gut Französisch. sur l’amitié ; l’amitié c’est aussi la franchise et Unsere Beziehungen gründen auch auf der donc, il semblerait que le projet aujourd’hui pié- Freundschaft; Freundschaft bedeutet auch Offen- tine et soit en train de prendre du retard. Pour- heit, und es scheint nun, dass das Projekt auf der tant, nous savons que le temps presse, puisque, Stelle tritt und hinter dem Zeitplan zurückbleibt. normalement, le démonstrateur devrait être opé- Wir wissen jedoch, dass die Zeit drängt, da das rationnel d’ici cinq ans, c’est-à-dire 2025 et, il y a Demonstrationsmodell in fünf Jahren, das heißt quelques jours, le patron allemand d’Airbus De- 2025, einsatzfähig sein sollte und der deutsche fence and Space a déclaré, je cite, que « le projet Chef von Airbus Defence and Space erklärt hat, pourrait être fragilisé par des incertitudes poli- ich zitiere, das Vorhaben sei durch politische Un- tiques en Allemagne ». Monsieur le Ministre, wägbarkeiten in Deutschland gefährdet. Herr Mi- qu’en est-il réellement ? - Je vous remercie. nister, wie ist es wirklich darum bestellt? - Ich danke Ihnen.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 30 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Original Übersetzung/Traduction

Heiko Maas, Bundesminister des Auswärtigen: Heiko Maas, ministre fédéral des Affaires Ich weiß nicht, was das Unternehmen Airbus un- étrangères : Je ne sais pas ce que l’entreprise Air- ter politischen Unwägbarkeiten in Deutschland bus entend par ‘incertitudes politiques en Al- versteht. Ich glaube auch nicht, dass wir die Ein- lemagne’. Je ne crois pas non plus que nous de- schätzung eines Unternehmens im Detail noch vions commenter dans le détail l’appréciation einmal kommentieren müssen. Diese beiden Pro- d’une entreprise. Les deux projets dont il est jekte, um die es geht, müssen im Zusammenhang question doivent être vus dans un même gesehen werden, das heißt sowohl das Kampfflug- contexte, où l’on retrouve donc aussi bien l’avion zeug als auch der Panzer. Es gibt die Vereinba- de combat que le char. Il y a un accord suivant le- rung, dass bei dem einen Projekt Frankreich im quel la France est à la tête de l’un des deux pro- „lead“ ist und dass bei dem anderen Projekt jets, et l’Allemagne est à la tête de l’autre. Dès Deutschland im „lead“ ist. Dabei ist nicht nur das lors, l’entreprise Airbus n’est pas la seule partie Unternehmen Airbus, sondern es sind auch an- prenante, puisqu’il y a également d’autres entre- dere Unternehmen mit beteiligt. Es gibt bei bei- prises participantes. Sur ces deux sujets, il y a en- den Themen noch Fragen, die nicht beantwortet core des questions en attente de réponse. Cepen- sind. Aber für die deutsche Bundesregierung ist dant, pour le gouvernement allemand, il est im- wichtig, dass die beiden Projekte im Zusammen- portant que ces deux projets soient vus en lien hang gesehen werden und die Probleme, die es réciproque, et que les problèmes qui se posent, gibt, etwa bei der Frage, was wir an gemeinschaft- par exemple sur la question de savoir quelle pro- licher Produktion für einen neuen Panzer auf den duction conjointe nous voulons avoir pour un Weg bringen, parallel beraten und geklärt werden, nouveau char, soient discutés et clarifiés de mani- mit all den Fragen, die das Kampfflugzeug betref- ère synchrone avec toutes les questions qui con- fen. Insofern gehe ich davon aus, dass wenn beide cernent l’avion de combat. Je considère donc que, Themen parallel bearbeitet werden und alle Fra- si les deux sujets sont traités parallèlement et si gen beantwortet werden, dem nichts im Wege une réponse est apportée à toutes les questions, il steht und dass das, was wir uns dort gemeinsam n’y a plus aucun obstacle et que ce que nous vorgenommen haben, auch umgesetzt werden avons entrepris ensemble pourra également être kann. mis en œuvre.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Danke sehr. - Wolfgang Schäuble, président : Merci beaucoup. - Haben Sie noch eine Frage? Avez-vous encore une question ?

Patrick Hetzel (Les Républicains): Nein, danke. Patrick Hetzel (Les Républicains) : Non, merci.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Monsieur, la Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Herr Ferrand, parole est à vous. Sie haben das Wort.

Richard Ferrand, président : Et la parole est à Präsident Richard Ferrand: Und das Wort hat Monsieur . Martin Hebner.

Martin Hebner (AfD): Vielen Dank. - Sehr geehrte Martin Hebner (AfD) : Merci beaucoup. - Madame Frau de Montchalin, Herr Präsident Macron kün- de Montchalin, le Président Macron vient d’an- digte jetzt eine Trendwende in der Migrations- noncer un tournant dans la politique de la migra- politik an. Vor genau einer Woche teilte Herr tion. Il y a une semaine exactement, M. Macron a Macron vor Abgeordneten der LREM die Schwer- annoncé devant les députés de LREM quelles se- punkte seiner zweiten Amtszeit mit, und dazu ge- raient les priorités de son deuxième mandat : hört strenge Bekämpfung der illegalen Migration parmi celles-ci, il y a la lutte rigoureuse contre la und des Missbrauchs des Asylrechts. Seine klare migration illégale et contre les abus en matière de droit d’asile. Son message sans ambiguïté était le

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 31 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Original Übersetzung/Traduction

Aussage war: Indem wir vermeintlich humanis- suivant : en étant prétendument humanistes, nous tisch sind, sind wir in Wahrheit lax. - Ist das jetzt sommes en réalité laxistes. - S’agit-il bien d’un eine Wende, die damit Frau Merkel alleine lässt tournant, qui laisse désormais Mme Merkel toute und zur migrationspolitischen Geisterfahrerin in seule, à contresens de la politique de la migration Europa macht? Werden Sie und Ihre Partei nach en Europe ? Après votre grand débat du 30 sep- Ihrer großen Debatte am 30. September hier auf tembre, allez-vous, vous et votre parti, user de die deutsche Regierung entsprechend Einfluss votre influence sur le gouvernement allemand ausüben für einen Kurswechsel? pour qu’il opère un changement de cap ?

Sehr geehrter Herr Maas, Herr Macron hat in sei- Monsieur Maas, dans sa critique envers la poli- ner Kritik an der heutigen Migrationspolitik klare tique actuelle de la migration, M. Macron a utilisé Worte in Richtung der PS gefunden. Er sagte ganz des termes sans équivoque en direction du PS. Il klar an die sozialistische Partei gewandt, dass a affirmé très clairement que le Parti socialiste a diese die Probleme der illegalen Einwanderung ignoré pendant des décennies les problèmes de und auch der zunehmenden Parallelgesellschaf- l’immigration illégale et ceux des sociétés pa- ten jahrzehntelang ignorierte. Das trifft doch auch rallèles qui s’accroissent. Ce constat s’applique auf die SPD zu, genauso wie die Aussage, die Ar- aussi au SPD, tout comme l’affirmation selon beiterklasse sei jetzt nicht mehr bei Ihnen; man laquelle la classe ouvrière ne se trouve plus dans verhalte sich wie die drei Affen, man wolle nichts vos rangs ; on s’y comporte comme les trois sin- sehen. - Auch hier die Frage an Sie: Wollen Sie ges, on ne veut rien voir. - Je vous pose donc la jetzt von Frankreich lernen, oder sehen Sie diese question suivante : voulez-vous aujourd’hui tirer Worte von Herrn Macron als Äußerung eines jetzt les enseignements de ce qui se fait en France, ou wohl wahrscheinlich Rechten an? - Vielen Dank. bien considérez-vous les propos de M. Macron comme ceux de quelqu’un de droite, ce qu’il est probablement devenu ? - Merci beaucoup.

Amélie de Montchalin, secrétaire d’État : Merci Amélie de Montchalin, Staatssekretärin: Danke pour votre question. - Je crois que le président n’a für Ihre Frage. - Ich glaube, der Präsident hat rien annoncé, il a surtout annoncé que nous au- nichts angekündigt, er hat vor allem gesagt, dass rions un débat. En France, nous cherchons à pou- wir eine Debatte führen werden. In Frankreich be- voir poser les choses et à ne pas laisser le débat mühen wir uns, die Dinge auf den Tisch zu legen sur l’immigration à ceux qui, à nos yeux, en par- und die Debatte über die Einwanderung nicht de- lent le plus mal, ou en parlent de manière parfois nen zu überlassen, die unseres Erachtens am hystérisée ou de manière polémique. schlechtesten darüber reden oder die zuweilen hysterische oder polemische Reden zu diesem Thema halten.

Le but du débat que nous avons le 30 septembre Das Ziel der Debatte, die wir am 30. September est de poser les choses. Comment l’immigration, führen werden, besteht darin, eine Bestands- dans son flux, dans sa réalité complexe, depuis aufnahme vorzunehmen. Wie kann die Einwan- les pays d’origine, les questions de développe- derung, wie können die Migrationsströme in ihrer ment, les questions de sécurité, les questions de komplexen Realität, von den Herkunftsländern réseaux de passeurs qui, comme nous le savons, über Fragen der Entwicklung, Fragen der Sicher- génèrent la traite d’êtres humains, jusqu’à la poli- heit, Fragen der Schleusernetze, die, wie wir wis- tique d’accueil, puis d’intégration - au système de sen, Menschenhandel hervorbringen, bis zur santé, d’éducation, d’accès au travail -, comment, Frage der Politik der Aufnahme, später der In- d’une manière interministérielle, globale, nous tegration - in das Gesundheits- und Bildungs- pouvons, dans notre parlement, détachés d’un system, in den Arbeitsmarkt -, wie können wir in texte, détachés d’outils, détachés de politiques, unserem Parlament interministeriell und global, poser les choses ? Je crois qu’aucun débat, dans losgelöst von einem Text, von Instrumenten, von une démocratie, ne doit devenir tabou. Mais il ne der Politik, diese Dinge behandeln? Ich glaube, in

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 32 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Original Übersetzung/Traduction doit jamais non plus devenir un instrument à des einer Demokratie darf keine Debatte zum Tabu fins politiciennes. Et donc, c’est bien cela que werden. Sie darf aber auch niemals als Instru- nous cherchons à faire en France. Je crois qu’il ment für parteipolitische Zwecke verwendet wer- n’y a pas de lien à tirer aujourd’hui entre ce débat den. Und eben daran versuchen wir uns in Frank- à l’Assemblée nationale française, lundi prochain, reich zu halten. Ich glaube, dass heute keine Pa- et des débats qui seraient souverains en Alle- rallele zwischen dieser Debatte in der französi- magne. schen Nationalversammlung am nächsten Montag und den souveränen Debatten in Deutschland ge- zogen werden kann.

Je crois qu’il y a, comme vous le savez, une forte Ich glaube, dass es, wie Sie wissen, ein starkes implication du président et de la chancelière Engagement des Präsidenten und der Kanzlerin pour que nous trouvions un bon équilibre entre gibt, damit wir zu einem guten Gleichgewicht responsabilité et solidarité en Europe, et je suis zwischen Verantwortung und Solidarität in Eu- convaincue que, sur le débat migratoire, la ques- ropa gelangen, und ich bin überzeugt, dass es in tion n’est pas d’être durs ou d’être mous, il s’agit der Migrationsdebatte nicht darum geht, hart oder d’être profondément humains et d’être efficaces. weich zu agieren, sondern zutiefst menschlich Si nous posons des principes et que nous ne les und zugleich effektiv zu sein. Wenn wir Prinzi- tenons pas dans la durée, nous voyons que ce pien festlegen und sie dann langfristig nicht ein- sont souvent les populistes et ceux qui considè- halten, werden häufig Populisten und diejenigen rent que ce sont des enjeux simples qui gagnent, die Oberhand gewinnen, die das für einfache Fra- et je ne crois pas que ce soit la position française. gen halten. Ich glaube nicht, dass das der Stand- punkt Frankreichs ist.

(Applaudissements) (Beifall)

Heiko Maas, Bundesminister des Auswärtigen: Heiko Maas, ministre fédéral des Affaires Also, für meinen Teil kann ich mich dem voll étrangères : Pour ce qui me concerne, je souscris und ganz anschließen, was Amélie gesagt hat und entièrement à ce qu’a dit Amélie, dont il ressort woraus eigentlich relativ deutlich wird, dass wir relativement clairement que, sur ce sujet im- bei diesem wichtigen Thema Migration nicht nur portant de la migration, nous ne défendons pas die gleiche Position vertreten, sondern auch dort, seulement la même position mais que nous wo es operativ wird, sehr eng zusammenarbeiten. coopérons aussi très étroitement à l’échelon Ich habe eben schon mal das Thema Seenotret- opérationnel. J’ai déjà évoqué le sujet du sau- tung erwähnt; auch Amélie ist darauf eingegan- vetage en mer ; Amélie en a parlé également. Je gen. Ich glaube, das hat auch etwas mit humanitä- crois que c’est aussi, en quelque sorte, une ques- rer Verantwortung zu tun. Wir arbeiten sehr eng tion de responsabilité humanitaire. Nous avons zusammen, wenn es darum geht, das gemeinsame une collaboration très étroite, dès lors qu’il s’agit europäische Asylverfahren fortzuentwickeln, ein de développer la procédure d’asile européenne sehr schwieriges Thema innerhalb der Europäi- commune, qui est un sujet très difficile au sein de schen Union. Letztlich stimme ich dem zu, dass l’Union européenne. Enfin, je suis d’accord sur le wir uns damit auseinandersetzen müssen, wie es fait que nous devons avoir une discussion sur ce mit dem sogenannten Dublin-Verfahren weiter- que doit devenir la procédure dite de Dublin. Sur geht. Auch da sind wir in einer sehr engen Ab- ce point aussi, nous sommes en concertation très stimmung mit der französischen Regierung. Des- étroite avec le gouvernement français. C’est pour- halb bin ich sehr, sehr zuversichtlich, dass wir quoi je suis très confiant dans le fait que nous bei diesem wichtigen Thema in Europa auch in parlerons à l’avenir également d’une seule voix Zukunft mit einer Stimme sprechen werden, so sur ce thème important en Europe, ainsi que ma wie es die Kollegin jetzt noch einmal dargelegt collègue vient de vous l’exposer. hat.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 33 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Original Übersetzung/Traduction

Richard Ferrand, président : La parole est à Präsident Richard Ferrand: Das Wort hat Oliver M. Oliver Luksic. Luksic.

Oliver Luksic (FDP): Merci, Monsieur le Prési- Oliver Luksic (FDP) : Merci, Monsieur le Prési- dent. - Meine erste Frage an Heiko Maas, der eben dent. - Ma première question s’adresse à Heiko ausgeführt hat, dass man schnell Fortschritte er- Maas, qui vient d’expliquer que l’on peut attein- zielen könnte beim grenzüberschreitenden Eisen- dre rapidement des avancées en matière de trans- bahnverkehr. Hier stimme ich voll und ganz zu. port ferroviaire transfrontalier. Je suis entière- Da müssen wir leider feststellen, dass die beiden ment d’accord. Mais nous devons malheureuse- Systeme nicht integriert sind. Deswegen dazu ment constater que les deux systèmes ne sont pas zum einen die Frage: Zur Schnellverbindung intégrés. C’est pourquoi je pose cette première Frankfurt–Paris über Saarbrücken gibt es ja das question : il existe, concernant la liaison à grande Abkommen von La Rochelle von 1992, das 2004 vitesse Francfort-Paris, en passant par Sarrebruck, erneuert wurde, hier auch auf der französischen l’accord de La Rochelle de 1992, renouvelé en Seite zu beschleunigen. Wie sieht es damit aus? 2004, qui avait prévu d’accélérer les choses égale- Auf der deutschen Seite ist das Thema ja leider ment du côté français. Où en est-on ? Du côté al- aus den Haushaltsberatungen herausgefallen, was lemand, le sujet a malheureusement été retiré des den Pfälzer Wald angeht. discussions budgétaires, s’agissant de la forêt du Palatinat.

Zum anderen die Frage zum Güterverkehr Saar- Une autre question concerne le transport de mar- brücken–Hagenau–Rastatt–Karlsruhe, zum Ersatz- chandises sur l’axe Sarrebruck - Haguenau - verkehr für die wichtigste Güterstrecke: Wie sieht Rastatt - Karlsruhe, et sur le trafic de remplace- es da mit den Planungen auf deutsch-französi- ment pour cette très importante ligne de fret : où scher Ebene aus? en sont les planifications à l’échelon franco-alle- mand ?

Meine zweite Frage ist an Frau Staatssekretärin Ma deuxième question s’adresse à Mme la se- de Montchalin gerichtet. Sie hatte eben die Um- crétaire d’État. Vous avez parlé de la transposi- setzung von EU-Richtlinien angesprochen und tion des directives européennes et du fait qu’il dass man dort zusammen stärker vorankommen devait y avoir plus de convergence dans ce do- müsste. Das möchte ich ausdrücklich unterstrei- maine. Je voudrais souligner expressément ce chen am Beispiel der Entsenderichtlinie, die sehr point en prenant l’exemple de la directive sur le viel Bürokratie gerade für kleine und mittlere Un- travail détaché, qui entraîne énormément de bu- ternehmen mit sich bringt, was Nachweise und reaucratie pour les petites et moyennes entrepri- Beglaubigungen in der Landessprache angeht. ses, en termes d’attestations et d’authentifications Hier sei das A1-Formular genannt, das zu absur- dans la langue du pays. Citons le formulaire A1, den Beispielen führt, wenn ein Handwerker bei- qui conduit à des situations absurdes lorsqu’un spielsweise in mehrere EU-Mitgliedsstaaten rei- artisan doit par exemple se rendre dans plusieurs sen muss. Dazu die Frage: Wäre es vorstellbar, États membres de l’UE. D’où ma question : serait- eine Ausnahme zu machen für die ersten il envisageable de prévoir une exemption pour les 14 Tage? Und wäre es nicht auch ein gutes 14 premiers jours ? Et ne serait-ce pas un bon pro- deutsch-französisches Projekt, das zu digitalisie- jet franco-allemand que de passer au numérique ren mit einer einheitlichen Online-Plattform, um pour cette procédure, avec une plateforme en herauszukommen aus diesem Papierkrieg, den ligne unique, pour en finir avec cette paperasserie wir da insbesondere für den Mittelstand verursa- que nous causons notamment pour les PME et chen, was am Schluss zu weniger und nicht zu qui, finalement, ne débouche pas sur plus d’Eu- mehr Europa führt? rope, mais sur moins d’Europe ?

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 34 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Original Übersetzung/Traduction

Heiko Maas, Bundesminister des Auswärtigen: Heiko Maas, ministre fédéral des Affaires Ich würde gerne kurz auf die Frage eingehen, die étrangères : Je répondrai volontiers, en quelques mich betrifft. Natürlich gilt die Vereinbarung von mots, à la question qui me concerne. L’accord de La Rochelle nach wie vor. Sie wissen, dass es ei- La Rochelle est, bien sûr, toujours valable. Vous nen sogenannten Nordast und einen Südast gege- savez qu’il y a eu ce qu’on a appelé une branche ben hat, der unter betriebswirtschaftlichen Ge- nord, ainsi qu’une branche sud qui, du point de sichtspunkten von beiden Unternehmen immer vue de l’exploitation, a sans cesse été réévaluée wieder neu bewertet worden ist. Für die Bundes- par les deux entreprises. Cependant, pour le gou- regierung gilt aber nach wie vor das, was dort ver- vernement fédéral, ce qui a été convenu reste einbart worden ist, das heißt, wir wollen auch d’application, à savoir que nous voulons aussi un eine Zukunft für den sogenannten Nordast, der futur pour la branche nord, qui vous intéresse Sie ganz besonders interessiert, und sind sowohl tout particulièrement, et nous avons à ce sujet mit den Kollegen im Wirtschaftsministerium als une discussion étroite tant avec nos collègues du auch im Verkehrsministerium darüber in einem ministère de l’Économie qu’avec ceux du mi- engen Austausch, auch mit den Unternehmen, nistère des Transports, ainsi qu’avec les entrepri- die das umzusetzen haben. ses qui doivent mettre cela en œuvre.

Darüber hinaus will ich auch noch mal darauf Je voudrais en outre souligner à nouveau que hinweisen, dass in den unterschiedlichen Regio- dans les différentes régions, la France a mis en nen, die es gibt, Frankreich einen Lenkungs- place un comité de pilotage pour le développe- ausschuss zur Entwicklung von Regionen einge- ment régional, dans lequel le gouvernement richtet hat, in dem auch die Bundesregierung fédéral est représenté par le ministère fédéral de durch das BMI vertreten ist. Neben der Schienen- l’Intérieur. Au-delà la liaison ferroviaire Fribourg- verbindung Freiburg–Colmar ist auch wichtig, Colmar, il est également important de savoir ce was entlang dieser Schienenverbindung ge- qui se passe le long de cette liaison ferroviaire, schieht, etwa die Entwicklung eines Gewerbe- par exemple avec le développement d’une zone gebietes in öffentlich-privater Partnerschaft oder d’activités en partenariat public-privé, ou avec die Ansiedlung innovativer Zukunftszentren. l’installation de couveuses d’entreprises innovan- Diese Themen stehen mit auf der Tagesordnung, tes. Ces sujets figurent à l’ordre du jour que nous die wir im Moment sehr eng beraten. discutons très étroitement en ce moment.

Bei den grenzüberschreitenden Bahnverbindun- S’agissant des liaisons ferroviaires transfron- gen insgesamt ist es so, dass das Verkehrsministe- talières dans leur ensemble, le ministère des rium extra eine Arbeitsgruppe eingerichtet hat, Transports a institué un groupe de travail spécial die jetzt dabei ist, dazu Vorschläge zu erarbeiten. qui est en train d’élaborer des propositions à ce Bei diesen Vorschlägen - das wird nicht einfach - sujet. Qui dit propositions dit aussi établissement soll es auch entsprechende Priorisierungen geben. de priorités entre les propositions - et ce n’est pas Ich will die Gelegenheit nutzen, mich bei den Ab- simple. Je voudrais profiter de l’occasion pour geordneten verschiedener Fraktionen zu bedan- remercier les députés de différents groupes parle- ken, die sich im Bundeshaushalt 2020 für einen mentaires qui se sont engagés pour l’ajout, dans le zusätzlichen Haushaltstitel „Umsetzung des budget fédéral 2020, d’un poste budgétaire parti- Aachener Vertrages - Grenzüberschreitende Ver- culier consacré à la « mise en œuvre du Traité kehrsprojekte“ engagiert und eingesetzt haben. d’Aix-la-Chapelle - Projets transfrontaliers en ma- Das ist auch eine Voraussetzung dafür, dass wir tière de transports ». C’est aussi une condition überhaupt in der Lage sind, uns an der Operatio- pour que nous soyons en mesure de prendre part nalisierung zu beteiligen. à la dimension opérationnelle des projets.

Amélie de Montchalin, secrétaire d’État : Alors, Amélie de Montchalin, Staatssekretärin: In den dans les six secondes qu’il nous reste, nous allons sechs Sekunden, die uns noch bleiben, können pouvoir régler le sujet des travailleurs détachés.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 35 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Original Übersetzung/Traduction

wir jetzt also die Frage der entsandten Arbeit- nehmer klären.

(Rires) (Heiterkeit)

Il y a, effectivement, un bon sujet potentiel de tra- Hier besteht in der Tat ein gutes potenzielles vail commun et que nous pouvons travailler en- Thema für die gemeinsame Arbeit, bei dem wir semble. Je crois aussi que la création du groupe zusammenarbeiten können. Ich glaube auch, dass d’experts dans le domaine social - qui est, vous le die Einsetzung einer Sachverständigengruppe im savez, la treizième priorité des projets com- sozialen Bereich - der, wie Sie wissen, der 13. muns -, pourrait être exactement un endroit où Schwerpunktbereich für gemeinsame Vorhaben syndicats, patronat et nos deux ministères pour- ist -, genau der Ort sein könnte, an dem Gewerk- raient travailler ensemble à une simplification. Je schaften, Arbeitgeber und unsere beiden Minister crois que, à l’ère du XXIe siècle, la numérisation zusammen an einer Vereinfachung arbeiten könn- ne doit jamais être vue comme un obstacle. ten. Ich glaube, im 21. Jahrhundert darf die Digi- talisierung nie als ein Hindernis betrachtet wer- den.

Richard Ferrand, président : Merci. - La parole Präsident Richard Ferrand: Danke. - Das Wort est à M. Tobias Pflüger. hat Tobias Pflüger.

Tobias Pflüger (Die Linke): Vielen Dank. - Ich Tobias Pflüger (Die Linke) : Merci beaucoup. - J’ai habe zwei Fragen. Die erste Frage schließt in ge- deux questions. La première reprend d’une wisser Weise an die Frage von Herrn Oppermann certaine manière le fil de la question de an; allerdings will ich sie etwas konkreter stellen. M. Oppermann ; mais je voudrais la poser de Einer französischen Zeitung, „Le Tribune“, kann façon un peu plus concrète. On apprend par un man ja entnehmen, dass eine Vereinbarung auf journal français, « La Tribune », qu’un accord est dem Wege ist, dass dann, wenn nur 20 Prozent sur le point d’aboutir, selon lequel, si seulement bei einem Rüstungsprojekt quasi von einem der 20 % des composants d’un projet d’armement beiden Länder stammen, quasi die entsprechen- proviennent d’un des deux pays, ce sont les den Rüstungsexportrichtlinien des anderen Lan- règles en matière d’exportation d’armements de des gelten. Herr Maas, inwiefern können Sie aus- l’autre pays qui s’appliquent. Monsieur Maas, schließen, dass es mit dieser Regelung doch zu dans quelle mesure pouvez-vous exclure qu’avec Exporten Richtung Saudi-Arabien oder Vereinigte ce règlement, il y ait malgré tout des exportations Arabische Emirate oder anderer in den Jemen- en direction de l’Arabie saoudite ou des Émirats Krieg involvierter Länder kommt? arabes unis, ou d’autres pays impliqués dans la guerre au Yémen ?

Meine zweite Frage: Mein Wahlkreis ist Freiburg. Ma deuxième question est la suivante. Ma cir- Wir haben direkt an der Grenze ein französisches conscription électorale est celle de Fribourg-en- Atomkraftwerk, von dem wir regelmäßig hören, Brisgau. Il y a, directement derrière la frontière, es solle stillgelegt werden, und es wird regelmä- une centrale nucléaire dont on entend dire régu- ßig mitgeteilt, dass es doch wieder später wird, lièrement qu’elle doit être mise à l’arrêt, et on nämlich Fessenheim. Deshalb meine konkrete nous communique régulièrement que l’arrêt est Frage an Sie, Frau de Montchalin: Wann wird Fe- reporté à plus tard ; je vous parle de Fessenheim. ssenheim nun wirklich stillgelegt, und wie sind Ma question s’adresse donc à vous, Madame dort die Konsultationen? de Montchalin : quand Fessenheim sera-t-elle véritablement mise à l’arrêt, et où en sont les con- sultations à ce sujet ?

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 36 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Original Übersetzung/Traduction

Amélie de Montchalin, secrétaire d’État : Sur Fes- Amélie de Montchalin, Staatssekretärin: Zu Fes- senheim, je laisserai le ministre répondre. Vous senheim werde ich den Minister antworten las- savez que c’est un projet du gouvernement, as- sen. Sie wissen, dass ein Vorhaben der Regierung sumé, de vouloir réduire la part du nucléaire die Senkung des Anteils der Kernenergie am dans le mix énergétique et Fessenheim est l’une Energiemix ist, und Fessenheim gehört zu den des centrales qui pourrait, en priorité, être effecti- Anlagen, die vorrangig geschlossen werden könn- vement fermée. Je pense qu’il n’y a pas de secret. ten. Ich glaube, das ist kein Geheimnis. Die offi- L’annonce formelle doit être faite dans un cadre zielle Ankündigung muss in einem Rahmen erfol- qui n’est pas cette Assemblée parlementaire. La gen, der nicht diese Parlamentarische Versamm- ministre Wargon anime un comité local le 26 sep- lung ist. Unter Leitung von Staatssekretärin War- tembre prochain et je pense que c’est dans le gon wird am 26. September der lokale Lenkungs- cadre de notre prochain conseil des ministres ausschuss tagen, und ich denke, im Rahmen un- franco-allemands, que des annonces pourraient serer nächsten Sitzung des Deutsch-Französi- être faites notamment sur le calendrier et les pré- schen Ministerrats können der Zeitplan genannt cisions à apporter. Il est aussi important, et c’est und Einzelheiten erläutert werden. Wichtig ist un des projets sur lesquels nous travaillons, que auch - und dies ist eines der Projekte, an denen cette zone, ce bassin d’emplois, puisse retrouver wir arbeiten -, dass dieses Gebiet, diese Arbeits- une nouvelle dynamique après les évolutions sur marktregion, nach den Entwicklungen, an denen lesquelles nous travaillons et que nous puissions wir arbeiten, eine neue Dynamik erhält und dass donc en faire un territoire dynamique économi- wir sie dann zu einer wirtschaftlich dynamischen quement, qui soit aussi créateur d’énergie. Vous Region machen können, in der auch Energie er- savez que Mme Brigitte Klinkert, qui travaille de zeugt wird. Sie wissen, dass Brigitte Klinkert, die l’autre côté de la frontière, déploie beaucoup auf der anderen Seite der Grenze arbeitet, viel d’énergie à mettre en place un territoire à énergie Energie darauf verwendet, eine Plusenergie-Re- positive. Ce sont des projets que nous soutenons gion zu schaffen. Das sind Projekte, die wir nach- fortement. drücklich unterstützen.

En ce qui concerne la ligne de train avec Fri- Was die Bahnverbindung nach Freiburg anbe- bourg, je tiens à dire ici aussi que la France a sou- langt, so möchte ich hier auch sagen, dass Frank- ligné auprès de l’Union européenne l’importance reich gegenüber der Europäischen Union die de la liaison ferroviaire entre Colmar et Fribourg. Wichtigkeit einer Zugverbindung zwischen J’espère que nous pourrons, là aussi, avoir des Colmar und Freiburg hervorgehoben hat. Ich avancées concrètes dans les années qui viennent. hoffe, dass wir auch hierbei in den nächsten Jah- ren konkrete Fortschritte erzielen können.

Heiko Maas, Bundesminister des Auswärtigen: Heiko Maas, ministre fédéral des Affaires Also, ich beantworte grundsätzlich keine Kön- étrangères : Par principe, je ne réponds pas aux nen-Sie-ausschließen-dass-Fragen, weder von questions qui commencent par « pouvez-vous Journalisten oder auch sonst nicht. Ich kann exclure que », ni à des journalistes, ni en général. Ihnen allerdings sagen, dass das, was Sie ange- Je peux toutefois vous dire que ce que vous avez sprochen haben, in der Weise zutreffend ist, dass mentionné est exact, dans la mesure où une partie sich ein Teil der Beratungen, die zurzeit stattfin- des discussions qui ont lieu en ce moment porte den, über die sogenannte De-minimis-Regel ge- sur cette règle dite de minimis, et qu’il est ques- staltet und dass dabei auch eine Zahl von 20 Pro- tion d’un seuil de 20 %. Dans le même temps, zent durchaus in Rede steht. Allerdings ist auch nous avons aussi décidé - et c’est déjà le cas so - und so ist es ja schon jetzt -, dass wir uns ent- maintenant - de ne pas bloquer toute livraison schieden haben, bei Gemeinschaftsprojekten, die pour les projets communs existants. Par exemple, es gibt, nicht jede Zulieferung zurückzuhalten. si un produit d’armement est livré à 15 pays diffé- Wenn etwa ein Rüstungsprodukt an 15 verschie- rents et qu’il y a parmi ceux-ci un pays qui est ac- dene Länder ausgeliefert wird und ein Land dabei tuellement impliqué dans la guerre au Yémen, il ist, das zurzeit am Jemen-Krieg beteiligt ist, ist für est prévu - et cela a lieu actuellement - de mener

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 37 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Original Übersetzung/Traduction diesen Fall vorgesehen - auch das findet gegen- des consultations avec les pays partenaires du wärtig statt -, dass mit den jeweiligen Partnerlän- projet concerné - de telles consultations ont lieu dern Konsultationen durchgeführt werden, die par exemple pour le moment avec le gouverne- zum Beispiel auch mit der britischen Regierung ment britannique -, afin que ces livraisons aient zurzeit stattfinden, dass diese Zulieferungen er- lieu vers tous les pays, sauf ceux qui participent à folgen, dass auch die Auslieferung an alle Länder la guerre au Yémen. Je ne peux cependant pas erfolgt außer an die, die am Jemen-Krieg beteiligt prédire le résultat, car il sera toujours difficile au sind. Das Ergebnis kann ich allerdings nicht vor- final, y compris d’un point de vue juridique, d’or- wegnehmen, weil es im Ergebnis immer schwie- donner à chacun vers où les livraisons doivent se rig sein wird, auch rechtlich schwierig sein wird, faire ; mais le processus est celui-là. La règle des demjenigen vorzuschreiben, wohin ausgeliefert 20 %, ou règle de minimis, fait l’objet des négo- wird; aber das ist der Prozess. 20 Prozent De-mi- ciations actuelles, et nous voulons en outre conti- nimis-Regel ist Gegenstand gegenwärtiger Ver- nuer de participer à des projets communs. Toute- handlungen, und darüber hinaus wollen wir uns fois, si l’Arabie saoudite est sur la liste des desti- auch an Gemeinschaftsprojekten weiter beteilig- nataires, il est prévu d’engager des consultations ten. Wenn allerdings Saudi-Arabien auf der Emp- avec le gouvernement partenaire ; pour nous, ces fängerliste steht, setzen sogenannte Konsultatio- consultations ont pour objectif de faire en sorte nen mit der jeweiligen Regierung ein, die für uns que tous les autres pays qui ne posent pas de zum Ziel haben, dafür zu sorgen, dass alle ande- problème puissent recevoir les équipements mili- ren, die unproblematisch sind, die Rüstungsgüter taires, mais non l’Arabie saoudite, conformément auch bekommen können, aufgrund der entspre- à la décision du gouvernement fédéral. chenden Beschlusslage der Bundesregierung al- lerdings nicht Saudi-Arabien.

Richard Ferrand, président : Merci. - La parole Präsident Richard Ferrand: Danke. - Das Wort est à Madame . hat Katja Keul.

Katja Keul (BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN): Vielen Katja Keul (BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN) : Merci Dank. - Meine Frage geht an Frau Staatssekretärin beaucoup. - Ma question s’adresse à de Montchalin und bezieht sich auch noch mal Mme de Montchalin, et se réfère à nouveau à l’ac- auf das angestrebte Zusatzabkommen zu den Rüs- cord complémentaire attendu sur les exportations tungsexporten, das ja am 16. Oktober verabschie- d’armements, qui doit être adopté le 16 octobre. det werden soll. Sie hatten gerade noch mal dar- Vous avez expliqué que vous tenez aux projets gelegt, dass Sie an den gemeinsamen Projekten communs, aux projets de développement com- festhalten, an gemeinsamen Entwicklungsprojek- muns et à la coopération dans l’industrie de la dé- ten und der Zusammenarbeit in der Verteidi- fense. Nous voulons également soutenir cela. gungsindustrie. Das wollen wir auch unterstüt- zen.

Aber wenn ich Sie richtig verstanden habe, haben Mais si je vous ai bien comprise, vous avez dit Sie gesagt, dass die Rüstungsexporte nach wie vor que les exportations d’armements devaient rester eine rein nationale Frage sein sollen. Und da une question purement nationale. Je vous de- frage ich Sie: Wie ist das vereinbar mit dem ge- mande donc ceci : comment cela est-il compatible meinsamen Standpunkt der EU, in dem ja zum avec la position commune de l’UE, sur laquelle Beispiel wir alle, auch Deutschland und Frank- tous, y compris l’Allemagne et la France, nous reich, sich darauf geeinigt haben, dass es keine nous sommes mis d’accord, selon laquelle il ne Rüstungsexporte in Länder geben darf, die das peut y avoir d’exportations d’armements en direc- humanitäre Völkerrecht verletzen? Wenn das jetzt tion de pays qui violent le droit international hu- jeder doch wieder national anders sehen soll, manitaire ? Si maintenant, chacun doit voir les dann frage ich mich, wie das mit dem gemeinsa- choses différemment, selon son point de vue na- men Standpunkt vereinbar sein soll und wie Sie tional, je me demande comment on peut concilier

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 38 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Original Übersetzung/Traduction das in dieser angestrebten Erklärung regeln wol- cela avec cette position commune, et comment len, zumal es hier meines Erachtens nicht nur um vous voulez régler cela dans cette déclaration at- industriepolitische Interessen, sondern vor allen tendue, d’autant plus que je pense qu’il n’y a pas Dingen auch um unser europäisches Sicherheits- seulement des intérêts de politique industrielle interesse geht, das betroffen sein könnte, wenn qui sont en jeu, mais qu’il y va surtout de notre wir an entsprechende Länder exportieren. intérêt de sécurité européen, qui pourrait être af- fecté si nous exportons vers de tels pays.

Amélie de Montchalin, secrétaire d’État : Je pense Amélie de Montchalin, Staatssekretärin: Ich que sur ce débat, il faut redire les choses claire- glaube, bei dieser Debatte müssen die Dinge noch ment et assez posément. La France et l’Allemagne einmal deutlich und in aller Ruhe gesagt werden. sont pleinement attachées au respect du droit in- Frankreich und Deutschland bekennen sich un- ternational. Ce qui est aujourd’hui en cours de né- eingeschränkt zur Einhaltung des Völkerrechts. gociation permet de donner de la visibilité à des Das, was derzeit verhandelt wird, ermöglicht es, projets communs sur lesquels nous initions nos gemeinsame Projekte sichtbar zu machen, die wir travaux et sur lesquels il y a un accord intergou- angestoßen haben und zu denen es ein Regie- vernemental, un traité signé et bientôt ratifié. Les rungsabkommen, einen unterzeichneten und bald circonstances qui feront que ces éléments pour- ratifizierten Vertrag gibt. Die Bedingungen für die ront être exportés dans le futur ne sont pas con- künftige Ausfuhr dieser Komponenten sind heute nues aujourd’hui. Donc, nous fixons bien sûr des noch nicht bekannt. Wir legen natürlich Regeln règles qui devront être appliquées dans des con- fest, die im Kontext, der bis dahin bekannt und textes qui seront, à ce moment-là, connus et spé- konkret sein wird, angewendet werden müssen. cifiques. La France et l’Allemagne respecteront, Frankreich und Deutschland werden definitions- par définition, le droit européen, mais je pense gemäß europäisches Recht einhalten; aber ich qu’il est important que nous ne liions pas des halte es für wichtig, dass wir künftige Projekte projets futurs à des situations d’aujourd’hui. Si- nicht auf die heutigen Gegebenheiten beziehen. non, nous entretenons une énorme confusion. Andernfalls stiften wir große Verwirrung.

Il y a aujourd’hui une politique allemande d’ex- Es gibt heute eine deutsche Exportpolitik, und es portation, il y a une politique française d’exporta- gibt eine französische Exportpolitik, und wenn tion, et quand nous travaillons ensemble, nous wir zusammenarbeiten, müssen wir einen ge- devons définir un cadre commun, et je crois que meinsamen Rahmen festlegen. Meines Erachtens Heiko Maas a, avec beaucoup de détails, expliqué ist Heiko Maas ausführlich auf die laufenden Dis- les discussions en cours et comment la France et kussionen eingegangen und hat erklärt, wie l’Allemagne travaillent sur les règles de minimis, Deutschland und Frankreich an De-minimis-Re- etc. Mais il faudra toujours bien se dire que, au geln usw. arbeiten. Aber es muss immer gesagt moment venu, dans le futur, bien sûr nous res- werden, dass wir zum gegebenen Zeitpunkt, in pecterons les sanctions internationales, le droit der Zukunft, natürlich die internationalen Sank- international et le droit européen. tionen, das Völkerrecht und das europäische Recht einhalten werden.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Die nächste Wolfgang Schäuble, président : La question Frage stellt Frédéric Petit. suivante est posée par Frédéric Petit.

Frédéric Petit (MoDem) : Merci, Monsieur le Pré- Frédéric Petit (MoDem): Danke, Herr Präsident. - sident. - Ma question s’adresse aux deux mi- Meine Frage richtet sich an beide Minister. Ich nistres. Je vais partir d’exemples qui me concer- werde hier über Beispiele sprechen, die mich be- nent. D’une part en tant que député qui repré- treffen, erstens als Abgeordneter, der die Aus- sente les Français installés en Europe, où, à Za- landsfranzosen vertritt. In Zagreb wird gerade der greb, on est en train de relancer l’EuroCampus, et

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 39 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Original Übersetzung/Traduction tout le monde connaît l’importance de l’OFAJ, EuroCampus neu gestartet; allen ist die Bedeu- qui a parrainé la création de l’office balkanique tung des DFJW bewusst, das die Gründung des de la jeunesse, mais également en ma qualité de Balkan-Jugendwerks unterstützt hat. Zweitens rapporteur au sein de l’Assemblée nationale du werde ich aber auch in meiner Eigenschaft als Be- budget de la diplomatie d’influence. Je rentre richterstatter der Assemblée nationale für den d’Erbil, où nous sommes en train de fusionner le Haushalt der Einflussdiplomatie sprechen. Ich centre Goethe et l’Institut français ; je suis passé komme gerade aus Erbil zurück, wo wir derzeit l’an dernier à Ramallah, où le bibliobus qui sil- das Goethe-Institut und das Institut français zu- lonne la Palestine est un bibliobus franco-alle- sammenlegen; letztes Jahr war ich in Ramallah, mand. wo ein deutsch-französischer Bücherbus durch Palästina fährt.

Au-delà de ces quelques exemples, Madame la Abgesehen von diesen Beispielen, welche konkre- Secrétaire d’État, Monsieur le Ministre, quelles ten Schritte unternehmen Sie, Frau Staatssekretä- sont les avancées concrètes que vous mettez en rin, Herr Minister, um die internationale Aus- place pour structurer cette projection internatio- strahlung dessen zu gestalten, was ich als unsere nale de ce que j’appellerais nos « valeurs » ? Vous „Werte“ bezeichnen würde? Sie haben vorhin da- avez parlé tout à l’heure d’utiliser tous les leviers von gesprochen, alle Hebel in der Welt einzuset- dans le monde - et je crois que les leviers ne sont zen - und ich glaube, dass es nicht allein diplo- pas uniquement diplomatiques et militaires - matische und militärische Hebel sind -, damit pour que cette diplomatie d’influence franco-alle- diese deutsch-französische Einflussdiplomatie Er- mande soit efficace. Quel est le plan de marche folg hat. Welcher Fahrplan ist vorgesehen, damit pour que ces actions ne soient pas un gadget, diese Maßnahmen keine Spielerei sind, sondern mais soient vraiment intégrées à notre manière wirklich aufgegriffen werden, wenn wir das d’exporter dans le monde le franco-allemand et la Deutsch-Französische und die deutsch-französi- réconciliation franco-allemande ? - Je vous remer- sche Aussöhnung in die Welt exportieren? - Ich cie. danke Ihnen.

Amélie de Montchalin, secrétaire d’État : Merci, Amélie de Montchalin, Staatssekretärin: Danke, Monsieur le Député. - Effectivement, dans ce cas Herr Abgeordneter. - Sie wissen, dass wir im Rah- de diplomatie d’influence commune, vous savez men dieser gemeinsamen Einflussdiplomatie ge- que nous sommes en train d’intégrer, de faire gé- rade Kulturzentren und -institute zusammenlegen rer ensemble des centres et instituts culturels, und gemeinsam betreiben, mit einem deutsch- avec une offre culturelle franco-allemande et une französischen Kulturangebot und einer gemein- programmation commune, et également des insti- samen Programmplanung. Daneben bestehen tuts colocalisés, selon le modèle de Ramallah, où, auch Institute mit einem gemeinsamen Standort dans un même lieu, France et Allemagne échan- nach dem Modell von Ramallah, bei dem ein gent avec les populations locales. À Rio, à Pa- Austausch Frankreichs und Deutschlands mit der lerme, à Erbil ou à Bichkek, nous avons quatre lokalen Bevölkerung an ein und demselben Ort instituts culturels franco-allemands qui devraient stattfindet. In Rio, in Palermo, in Erbil oder in être créés dans les prochaines années. Nous avons Bischkek sollen in den nächsten Jahren vier également cinq instituts colocalisés à Cordoba, deutsch-französische Kulturinstitute gegründet Atlanta, Glasgow, Minsk ou Ramallah. Il y a là werden. Ferner gibt es fünf Institute mit gemein- déjà une démarche très positive. samem Standort in Cordoba, Atlanta, Glasgow, Minsk und Ramallah. Das ist eine sehr begrüßens- werte Entwicklung.

Plus largement, nous travaillons aussi - et, vous le Darüber hinaus arbeiten wir auch - dabei handelt savez, c’est une coopération prioritaire -, sur une es sich, wie Sie wissen, um einen Schwerpunkt- plateforme numérique de contenu audiovisuel et bereich der Zusammenarbeit - an einer digitalen d’informations, pour que, dans la continuité de ce

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 40 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Original Übersetzung/Traduction que Arte a pu aussi créer entre nos deux pays, Plattform für audiovisuelle Inhalte und Informa- nous puissions innover et toucher de plus larges tionen, die an das anknüpft, was Arte zwischen publics avec des sources d’information et des unseren beiden Ländern geschaffen hat, damit sources culturelles qui soient, en tout cas, fon- wir innovativ ein breiteres Publikum mit Informa- dées sur une vision commune du monde et des tions- und Kulturquellen erreichen können, de- enjeux qui nous entourent. nen in jedem Fall eine gemeinsame Sicht der Welt und der sich uns stellenden Herausforde- rungen zugrunde liegt.

Heiko Maas, Bundesminister des Auswärtigen: Heiko Maas, ministre fédéral des Affaires Da ist ja bereits alles mit enthalten gewesen. Ich étrangères : L’essentiel vient d’être dit. J’ajouterai kann Ihnen nur sagen: Wir stellen international, seulement ceci : au niveau international, et dans und zwar in ganz unterschiedlichen Regionen, ge- des régions très différentes, nous constatons en- meinsam dieses Phänomen der sogenannten semble ce phénomène appelé du « shrinking „Shrinking Spaces“ fest, wonach insbesondere space », littéralement de l’espace qui se réduit, die Zivilgesellschaften in ihrer Entwicklungs- lorsque les sociétés civiles voient leurs possibili- fähigkeit immer mehr eingeengt werden, auch tés de déploiement de plus en plus restreintes, durch autoritäre Regime. Wir glauben, dass es notamment par le fait de régimes autoritaires. deshalb ganz besonders wichtig ist, mit den Kul- Nous croyons donc qu’il est particulièrement im- turinstituten, die wir haben, und den Möglichkei- portant, avec nos instituts culturels et avec les ten von Kulturprojekten dafür zu sorgen, dass possibilités d’y mener des projets culturels, de dem entgegengewirkt wird. Ich glaube, wenn veiller à que l’on puisse contrer ce phénomène. Je Deutschland und Frankreich auf einer gemeinsa- crois que, quand l’Allemagne et la France s’enten- men Wertebasis sich dazu verständigt haben und dent ainsi sur une base de valeurs communes et an so vielen Orten, wie Amélie gesagt hat, in Zu- veulent présenter dans le futur une offre com- kunft gemeinsam auftreten wollen, wird das auch mune dans de si nombreuses villes - comme l’a die Effizienz unser beider Arbeit deutlich erhö- dit Amélie -, cela accroît également l’efficacité de hen. notre travail commun.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Danke sehr. - Wolfgang Schäuble, président : Merci beaucoup. - Die nächste Frage stellt Cécile Untermaier. La question suivante est posée par Cécile Untermaier.

Cécile Untermaier (Socialistes et apparentés) : Cécile Untermaier (Socialistes et apparentés): Merci, Monsieur le Président. - Mes questions Danke, Herr Präsident. - Meine Fragen richten s’adressent à Mme la secrétaire d’État et à M. le sich an die Frau Staatssekretärin und Herrn Mi- ministre Heiko Maas. L’ONU se réunit au- nister Heiko Maas. Die UNO tritt heute auf Initia- jourd’hui à l’initiative de son secrétaire général tive ihres Generalsekretärs zusammen, um die pour accélérer les efforts des États face au change- Anstrengungen der Staaten angesichts des Klima- ment climatique. L’écologie occupe désormais, wandels zu beschleunigen. Wie wir wissen, ist nous le savons, une place centrale dans la pré- der Umweltschutz heute ein zentrales Anliegen occupation des citoyens et des gouvernements, der Bürgerinnen und Bürger und der Regierun- que ce soit en France ou en Allemagne. Mais le gen, sei es in Frankreich oder in Deutschland. compte n’y est pas. Le Haut Conseil pour le cli- Aber die Rechnung ist nicht aufgegangen. Der mat l’explique très bien en précisant que, tant que Haut Conseil pour le climat, der Hohe Klimarat, l’action en réponse au changement climatique erklärt es sehr genau und unterstreicht, Frank- restera à la périphérie des politiques publiques, la reich werde, solange die Maßnahmen zur Be- France n’aura aucune chance d’atteindre la neu- kämpfung des Klimawandels nicht in die staat- tralité carbone en 2050. L’Allemagne a repris liche Politik einbezogen werden, keine Chance haben, im Jahr 2050 Klimaneutralität zu errei- chen. Deutschland hat mit einem grünen Plan für

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 41 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Original Übersetzung/Traduction l’initiative sur ce sujet avec un plan vert de me- zusätzliche Maßnahmen, der am 20. September sures additionnelles présenté le vendredi 20 sep- von der Koalition aus CDU und SPD vorgelegt tembre par la coalition CDU-SPD. wurde, bei diesem Thema erneut die Initiative er- griffen.

Ma question, Madame la Secrétaire d’État, est la Meine Frage, Frau Staatssekretärin, lautet wie suivante : face à ce constat, quelles mesures addi- folgt: Welche zusätzlichen und konkreten Maß- tionnelles et concrètes la France va-t-elle engager nahmen wird Frankreich angesichts dieser Fest- pour respecter sa stratégie neutralité carbone en stellung ergreifen, um seine Strategie der Kli- 2050 et, Monsieur le Ministre des Affaires étran- maneutralität im Jahr 2050 einzuhalten? Herr gères, à la lumière de ce plan vert, votre gouver- Minister, plant Ihre Regierung angesichts dieses nement envisage-t-il, par ailleurs, d’utiliser les grünen Plans auch, die Haushaltsüberschüsse excédents budgétaires de l’Allemagne pour les in- Deutschlands zu nutzen, um sie in den ökologi- vestir dans la transition écologique ? - Je vous re- schen Wandel zu investieren? - Ich danke Ihnen. mercie.

Amélie de Montchalin, secrétaire d’État : Merci, Amélie de Montchalin, Staatssekretärin: Danke, Madame la Députée. - Je crois d’abord que ce qu’il Frau Abgeordnete. - Zunächst einmal zeigt das, se passe à l’ONU aujourd’hui, c’est notre capacité was heute bei der UNO geschieht, meines Erach- à passer de l’accord de Paris, qui fixait des objec- tens, dass wir in der Lage sind, vom Übereinkom- tifs, à une forme de cohérence dans les actions de men von Paris, in dem die Ziele festgelegt wur- chacun des pays et de chacune des zones écono- den, zu kohärenten Maßnahmen jedes Landes miques pour y arriver. und jedes Wirtschaftsraums zu gelangen, um diese Ziele auch zu erreichen.

Au niveau européen, la France et l’Allemagne ont Auf europäischer Ebene haben Frankreich und beaucoup bataillé pour que nous puissions nous Deutschland sehr darum gekämpft, dass wir einen fixer un cadre qui soit celui de la neutralité car- Rahmen für die CO2-Neutralität im Jahr 2050 fest- bone en 2050. Je vous rappelle qu’il y avait deux legen können. Ich erinnere Sie daran, dass sich pays qui poussaient l’idée en mars, puis nous im März zwei Länder für den Gedanken starkge- étions huit en mai et, grâce à l’action de la chan- macht haben, im Mai waren wir dann acht, und celière, nous étions vingt-quatre lors du Conseil dank des Einsatzes der Kanzlerin beim Europäi- européen du mois de juin. schen Rat im Juni schließlich 24.

Au niveau européen, les actions sont très con- Auf europäischer Ebene werden bereits ganz kon- crètes, et elles aideront chacun des États - Alle- krete Maßnahmen umgesetzt. Diese helfen allen magne, France et tous les autres - à atteindre leurs Staaten - Deutschland, Frankreich und allen an- objectifs. Il s’agit du verdissement de la politique deren - bei der Verwirklichung ihrer Ziele. Es agricole commune, du verdissement de la poli- geht um die Ökologisierung der Gemeinsamen tique de cohésion, du fait que 40 % du budget eu- Agrarpolitik, die Ökologisierung der Kohäsions- ropéen - donc 40 % d’aujourd’hui, 1200 milliards politik, die Tatsache, dass 40 Prozent des euro- prévus - puissent aider concrètement dans tous päischen Haushalts - also 40 Prozent heute, les territoires européens à l’atteinte de ces objec- 1 200 Milliarden sind vorgesehen - konkret in al- tifs. C’est aussi la capacité à taxer le plastique len europäischen Regionen beim Erreichen dieser quand il n’est pas recyclé, à imposer un méca- Ziele helfen können. Es geht auch um die Mög- nisme d’inclusion carbone aux frontières pour lichkeit, Kunststoff zu besteuern, wenn er nicht que nous arrêtions d’importer, en tout cas à des recycelt wird, darum, einen Mechanismus zur prix qui sont plus que compétitifs, des produits Einbeziehung der Kosten von CO2-Emissionen an qui ne respectent pas nos normes et puis c’est, den Grenzen durchzusetzen, damit wir nicht län- plus largement, des investissements massifs dans ger, jedenfalls nicht zu Preisen, die sich nicht le transport, la mobilité, la rénovation du parc

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 42 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Original Übersetzung/Traduction

énergétique. Je plaide pour que nous ayons, au ni- mehr im Rahmen eines fairen Wettbewerbs bewe- veau européen, une vision collective de la gestion gen, Produkte einführen, bei denen unsere Nor- de nos systèmes électriques, pour que nous puis- men nicht eingehalten werden, und schließlich sions également réfléchir à l’électrification de ganz allgemein um massive Investitionen in den notre parc automobile. Bref, les actions concrètes Verkehr, die Mobilität, die Renovierung des Ener- qu’il nous faut mener, je crois, en France, pour at- gieparks. Ich plädiere dafür, dass wir auf europäi- teindre nos objectifs, dépendent de nous, dépen- scher Ebene eine gemeinsame Sicht für das Ma- dent des moyens financiers que nous avons, mais nagement unserer Stromsysteme vertreten, sodass dépendent également de la cohérence et des ou- wir auch über die Elektrifizierung unseres Auto- tils européens que nous pouvons développer en- mobilbestands nachdenken können. Kurz, die semble. konkreten Maßnahmen, die wir meines Erachtens in Frankreich ergreifen müssen, um unsere Ziele zu erreichen, hängen von uns ab, hängen von den finanziellen Mitteln ab, über die wir verfügen, hängen aber auch von der Kohärenz und den eu- ropäischen Instrumenten ab, die wir gemeinsam entwickeln können.

Heiko Maas, Bundesminister des Auswärtigen: Heiko Maas, ministre fédéral des Affaires Die Bundesregierung hat sich in der letzten Wo- étrangères : Le gouvernement fédéral s’est mis che auf einen Rahmen verständigt, einen Rah- d’accord, la semaine dernière, sur un cadre dont men, der zum Ziel hat, dass wir unsere Klima- l’objectif est que nous atteignions nos objectifs ziele bis 2030 auch erreichen werden. climatiques à l’horizon 2030.

Was im Übrigen die Abstimmung mit Frankreich En ce qui concerne la coordination avec la angeht: Wir haben die sogenannte Meseberger France, nous avons le Groupe de travail Meseberg Klima-AG. Das ist ein Forum, das genau dafür sur le climat. Il s’agit d’un forum qui a justement prädestiniert ist, dies eng miteinander abzustim- pour vocation de mettre en place une concerta- men, weil wir uns alle darüber im Klaren sind, tion étroite car nous sommes tous d’accord sur le dass das ein internationales Thema ist, dass wir fait qu’il s’agit d’un sujet international, que nous auch die Klimapolitik in der Europäischen Union voulons contribuer à définir la politique clima- mitgestalten wollen und dass das besser gehen tique de l’Union européenne et que les choses se wird, wenn Deutschland und Frankreich sich passeront mieux si l’Allemagne et la France dort gemeinsam aufstellen. parlent d’une seule voix.

Das, was die Bundesregierung beschlossen hat, ist Ce que le gouvernement fédéral a décidé, c’est der Rahmen, der eine Vielzahl von einzelnen Ge- d’un cadre, et ce cadre appellera une série de pro- setzgebungsvorhaben nach sich ziehen wird. jets législatifs particuliers. Ceux-ci seront dé- Diese werden nach der deutschen Verfassung battus, conformément à la constitution alle- nicht nur im Deutschen Bundestag, sondern auch mande, non seulement au Bundestag, mais aussi im Bundesrat zur Debatte gestellt werden. Das au Bundesrat. Cela veut dire qu’il y aura un pro- heißt, es wird ein Prozess sein, mit dem wir den cessus, dont nous avons défini le cadre. Il est Rahmen definiert haben. Es wird sicherlich eine certain que l’on aura besoin de beaucoup d’inves- Vielzahl von Investitionen notwendig machen, tissements, d’une part, pour empêcher des situa- zum einen um soziale Härten zu verhindern, zum tions socialement injustes, mais aussi, d’autre anderen aber auch, um wirtschaftliche Entwick- part, pour permettre un développement écono- lung überhaupt erst möglich zu machen. In wel- mique. Dans quelle mesure cela se répercutera-t-il chem Umfang sich das dann im Rahmen des sur le cadre budgétaire, nous ne l’avons pas en- Haushaltes niederschlagen wird, ist bisher nicht core décidé. Mais nous sommes tous d’accord sur entschieden. Aber wir sind uns darüber einig, le fait que nous voulons suivre cette voie et que dass wir diesen Weg gehen wollen und dass wir

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 43 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Original Übersetzung/Traduction auch die dafür notwendigen Mittel aus dem deut- nous mettrons à disposition les ressources néces- schen Haushalt zur Verfügung stellen werden. saires à partir du budget de l’Allemagne.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Danke sehr. - Wolfgang Schäuble, président : Merci beaucoup. - Pascal Brindeau hat als Nächster das Fragerecht. La prochaine question est posée par Pascal Brindeau.

Pascal Brindeau (UDI, Agir et Indépendants) : Pascal Brindeau (UDI, Agir et Indépendants): Merci, Monsieur le Président. - Ma question Danke, Herr Präsident. - Meine Frage richtet sich s’adressera aux deux ministres. Parallèlement à la an beide Minister. Parallel zur Unterzeichnung signature du Traité d’Aix-la-Chapelle, le 19 dé- des Aachener Vertrags kündigte der französische cembre 2018, le ministre de l’Économie français, Wirtschaftsminister Bruno Le Maire am 19. De- Bruno Le Maire, annonçait la création d’une co- zember 2018 eine deutsch-französische Zusam- opération franco-allemande en matière de fabrica- menarbeit bei der Herstellung elektrischer Batte- tion de batteries électriques. Dans ce même état rien an. Im Geiste der industriellen Partnerschaf- d’esprit de coopérations industrielles qui ont pu ten, die eine treibende Kraft in Europa waren, hat être des moteurs en Europe, l’industrie des batte- die Batteriezellenindustrie im Rahmen der Ener- ries électriques est hautement stratégique, évi- giewende natürlich große strategische Bedeutung; demment, dans le cadre de la transition énergé- aber heute hat China mit einem Anteil von tique, mais aujourd’hui, c’est la Chine qui, quasi 73 Prozent an der Produktion praktisch eine Mo- monopolistiquement, possède 73 % de la pro- nopolstellung und wird weiter investieren, auch duction et compte investir encore, y compris en in Europa. Europe.

Le 19 septembre dernier, les ministres de l’Écono- Am 19. September haben der französische und mie français et allemand ont annoncé de concert der deutsche Wirtschaftsminister gemeinsam die la construction d’une première unité pilote en Einrichtung eines ersten Pilotbetriebs in der Re- Nouvelle-Aquitaine avec un investissement de gion Nouvelle-Aquitaine mit Investitionen in 1 milliard d’euros pour l’Allemagne, de 700 mil- Höhe von 1 Milliarde Euro für Deutschland und lions d’euros sur cinq ans pour la France, mais les 700 Millionen Euro über einen Fünfjahreszeit- deux ministres ont également fait état de quatre raum für Frankreich angekündigt; aber beide millions d’euros d’investissements du secteur Minister haben auch von Investitionen des Privat- privé. sektors in Höhe von 4 Millionen Euro gespro- chen.

Ma question est la suivante : les ministres pour- Meine Frage lautet nun wie folgt: Könnten die raient-ils nous en dire un peu plus sur ce projet Minister uns etwas mehr über diese langfristigen de coopération à long terme et nous dire quelles Kooperationsvorhaben sagen und uns auch mit- sont éventuellement les entreprises européennes, teilen, welche europäischen, deutschen und fran- allemandes et françaises qui seraient impliquées zösischen Unternehmen an diesen Vorhaben be- dans ces projets ? - Merci. teiligt wären? - Danke.

Amélie de Montchalin, secrétaire d’État : Merci Amélie de Montchalin, Staatssekretärin: Danke pour votre question. - Je ne vais pas ici dévoiler für Ihre Frage. - Ich möchte hier die Ankündigun- les annonces du ministre de l’Économie et des Fi- gen des Wirtschafts- und Finanzministers nicht nances ; il a, effectivement, travaillé avec le mi- vorwegnehmen; er hat in der Tat mit Minister nistre Altmaier à un certain nombre d’annonces Altmaier einige Ankündigungen diesbezüglich de mise en œuvre, pour que les choses puissent vorbereitet, damit es schnell gehen kann, damit aller vite, pour que nous ne lancions pas un pro- wir keinen Prozess einleiten, der erst abgeschlos- cessus qui aboutira quand les voitures auront déjà sen ist, wenn alle Autos bereits von anderen

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 44 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Original Übersetzung/Traduction elles-mêmes toutes été électrifiées par d’autres et, elektrifiziert und jedenfalls mit Batterien ausge- en tout cas, avec des batteries qui viendraient rüstet sind, die von außen kommen. d’ailleurs.

L’essentiel est que nous puissions élargir le Wichtig ist, dass wir den Kreis ausweiten können: cercle : à Poznań, la Pologne s’est dite intéressée In Poznań hat Polen sein Interesse an einer Betei- pour rejoindre ce projet. Nous travaillons égale- ligung an diesem Vorhaben bekundet. Wir arbei- ment avec d’autres États membres, notamment la ten auch mit anderen Mitgliedstaaten zusammen, Slovaquie, pour voir comment ces pays pour- insbesondere mit der Slowakei, um zu sehen, wie raient également rejoindre ce projet commun. diese Länder ebenfalls in dieses gemeinsame Vor- Quant aux entreprises qui souhaiteraient pouvoir haben eingebunden werden könnten. Was die Un- répondre à l’appel d’offres commun et aux lieux ternehmen betrifft, die an der gemeinsamen Aus- d’implantation, ce n’est pas d’actualité au- schreibung teilnehmen und auf Standorte reagie- jourd’hui - les choses ne sont pas définies, très ren möchten, so ist das derzeit nicht aktuell - hier honnêtement. Il sera également important que ist offen gesagt noch nichts festgelegt. Wichtig nous puissions travailler avec les élus locaux, wird auch sein, dass wir mit den lokalen Man- dans les différents territoires et nous assurer - et datsträgern in den verschiedenen Regionen zu- c’est un point important - de la formation, car il y sammenarbeiten und - das ist ein wichtiger a là un potentiel très important de création de Punkt - für Ausbildung sorgen; denn hier besteht nouveaux emplois, de nouvelles compétences, et ein sehr großes Potenzial für die Schaffung neuer c’est d’ailleurs un des sujets sur lesquels Muriel Arbeitsplätze, neuer Fähigkeiten. Dies ist im Pénicaud et ses homologues ici à Berlin échan- Übrigen eines der Themen, über die Muriel gent pour que nous créions des filières de forma- Penicaud und ihre Amtskollegen heute in Berlin tion liées à ces nouveaux métiers et à ces nou- sprechen, damit wir Ausbildungsgänge im Zu- velles industries qui vont naître au cœur de l’Eu- sammenhang mit diesen neuen Berufen und die- rope. sen neuen Industriezweigen schaffen, die mitten in Europa entstehen werden.

Heiko Maas, Bundesminister des Auswärtigen: Heiko Maas, ministre fédéral des Affaires Das Thema Batterieproduktion und Batterie- étrangères : Le thème de la production de batte- zellenproduktion wird insbesondere im deut- ries et de cellules de batteries, depuis un certain schen Wirtschaftsministerium schon seit einiger temps déjà, est suivi en priorité au ministère alle- Zeit prioritär verfolgt. Die Summe ist genannt mand de l’Économie. Vous avez cité les chiffres : worden: 1 Milliarde Euro sollen dafür zur Verfü- 1 milliard d’euros doit être mis à disposition. gung stehen. Das Ganze hat natürlich etwas damit Tout cela a évidemment un rapport avec le fait zu tun, dass wir das Thema E-Mobilität ganz be- que nous voulons promouvoir tout spécialement sonders fördern wollen. Auch das ist bei den le thème de la mobilité électrique. Ce point est Klimabeschlüssen der Bundesregierung beson- d’ailleurs particulièrement mis en avant dans les ders berücksichtigt worden. Dabei geht es etwa décisions du gouvernement fédéral en matière de um den Aufbau von Ladesäulen etc. Das ist ein in climat, qui concernent aussi le déploiement de sich schlüssiges Konzept. bornes de recharge, etc. Le tout constitue un con- cept cohérent.

Wir sind daneben grundsätzlich wirtschaftsstrate- En outre, nous sommes fondamentalement d’avis, gisch der Auffassung, dass wir diesen Zukunfts- du point de vue de la stratégie économique, que markt nicht alleine chinesischer Produktion über- nous ne pouvons délaisser ce marché d’avenir au lassen dürfen. Deshalb stellen wir dort sehr, sehr profit de la seule production chinoise. C’est pour- viel Geld zur Verfügung. Wir sind aber auch da- quoi nous mettons sur la table des sommes très rauf angewiesen, dass dieses Thema von der Wirt- importantes. Mais nous sommes aussi tributaires schaft mitgetragen wird. Das bereiten wir seit ei- de ce que ce sujet soit aussi porté par le monde économique. Nous préparons cela depuis un

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 45 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Original Übersetzung/Traduction niger Zeit vor. Wenn daraus eine deutsch-franzö- certain temps. S’il en résulte une initiative sische Initiative wird, ist das, glaube ich, deutlich franco-allemande, c’est, je crois, beaucoup plus erfolgversprechender, als wenn wir das lediglich prometteur que si nous nous lançons tout seuls. alleine versuchen. Deshalb ist das ein Projekt, das C’est pourquoi ce projet a été adopté en tant que in der letzten Woche beim Deutsch-Französi- projet commun, la semaine dernière, par le schen Finanz- und Wirtschaftsrat als ein gemein- Conseil économique et financier franco-allemand. sames Projekt beschlossen worden ist. Indem sich Dans la mesure où le Conseil d’experts écono- auch der sogenannte Rat der Wirtschaftsexperten miques doit également se saisir de ce sujet, il se damit befassen soll, wird dieses Thema mit ande- rattache aussi à d’autres thèmes, comme celui ren Themen verbunden, etwa dem einer europäi- d’une politique industrielle européenne. Il re- schen Industriepolitik. Es ist ein Teil einer sol- présente une partie d’une telle politique indus- chen europäischen Industriepolitik. Es ist, glaube trielle européenne. Il est, je crois, plus que ich, mehr als wünschenswert, dass Deutschland souhaitable que l’Allemagne et la France s’enten- und Frankreich sich dort auf gemeinsame Pro- dent sur des projets communs en cette matière, et jekte verständigen, und das ist eines der Projekte, il s’agit là de l’un des projets que nous continue- die wir sicherlich prioritär weiter verfolgen wer- rons de suivre en priorité. den.

Richard Ferrand, président : Merci. - La parole Präsident Richard Ferrand: Danke. - Das Wort est à Monsieur Jean-Michel Clément. hat Jean-Michel Clément.

Jean-Michel Clément (Libertés et Territoires) : Jean-Michel Clément (Libertés et Territoires): Merci, Monsieur le Président. - Ma question Danke, Herr Präsident. - Meine Frage richtet sich s’adresse à M. Maas. Monsieur le Ministre, parmi an Herrn Maas. Herr Minister, zu den 15 Schwer- les quinze projets prioritaires pour la mise en punktvorhaben zur Umsetzung des Vertrags von œuvre du Traité d’Aix-la-Chapelle, figure celui Aachen gehört ein Vorhaben zur Stärkung der bi- visant au renforcement de la coopération bilaté- lateralen Zusammenarbeit auf hoher Ebene im Be- rale de haut niveau en matière d’énergie et de cli- reich Klima und Energie. Ich begrüße, dass eine mat. Je me félicite qu’une telle orientation ait été derartige Ausrichtung in Anbetracht der Dring- retenue compte tenu de l’urgence, et j’ai bien en- lichkeit festgelegt wurde, und ich habe Ihren Aus- tendu vos propos en réponse à ma collègue Unter- führungen zur Frage meiner Kollegin Untermaier maier. Mais il s’agit maintenant de lui donner un genau zugehört. Aber es geht nun darum, kon- vrai contenu et de passer à l’action, pour qu’une krete Inhalte festzulegen und zur Tat zu schrei- telle expression ne soit pas qu’une simple péti- ten, damit diese Äußerungen mehr sind als eine tion de principe. Cette coopération bilatérale doit reine Grundsatzforderung. Diese bilaterale Zu- nous permettre, notamment, de créer des incita- sammenarbeit muss es uns insbesondere ermögli- tions afin de faciliter la réalisation des objectifs chen, Anreize zu schaffen, um die Verwirkli- nationaux en matière de transition énergétique. chung der nationalen Ziele für die Energiewende C’est essentiel pour nous et pour l’Europe, parce zu erleichtern. Das ist wichtig für uns und für Eu- que force est de constater que nos deux pays ont ropa, da festzustellen ist, dass unsere beiden Län- jusqu’alors fait cavalier seul, nous exposant aux der bisher im Alleingang gehandelt haben und aléas économiques, aléas dépendants eux-mêmes wir so wirtschaftlichen Unwägbarkeiten ausge- d’aléas politiques ou géopolitiques. setzt sind, die wiederum selbst von politischen oder geopolitischen Unwägbarkeiten abhängig sind.

En octobre 2017, le directeur de l’ONU Environ- Im Oktober 2017 erklärte der Direktor der Um- nement a déclaré, je cite, « qu’il existait un écart weltorganisation der Vereinten Nationen, den ich catastrophique entre les engagements pris par les an dieser Stelle zitiere möchte, zwischen den Ver- États pour réduire les émissions de gaz à effet de pflichtungen, die die Staaten zur Senkung der Treibhausgasemissionen eingegangen seien, und

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 46 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Original Übersetzung/Traduction serre et les efforts qui sont nécessaires pour res- den Bemühungen, die zur Einhaltung des Über- pecter l’accord de Paris ». Je crois que cette mise einkommens von Paris nötig seien, klaffe eine en garde nous oblige tous, et nous devons être les verheerende Lücke. - Ich glaube, diese Warnung premiers en Europe à engager une bataille déci- verpflichtet uns alle, und wir müssen die Ersten sive, bataille salvatrice pour l’humanité. in Europa sein, die einen entscheidenden Kampf, einen rettenden Kampf für die Menschheit füh- ren.

Pour réaliser cette transition énergétique, il faut Um die Energiewende zu vollziehen, müssen die s’en donner les moyens. Et nous avons pour nous Mittel dafür bereitgestellt werden. Wir können l’expérience du passé, où nous avons su les trou- dabei auf Erfahrungen der Vergangenheit zurück- ver dans d’autres domaines. Rappelons-nous. Le greifen, als wir Mittel in anderen Bereichen be- président de la République François Mitterrand et schaffen konnten. Erinnern wir uns: Ist es dem le chancelier Helmut Kohl n’ont-ils pas su, en six französischen Präsidenten François Mitterrand mois, créer une banque pour financer la transition und Bundeskanzler Helmut Kohl nicht gelungen, des pays sous influence soviétique après la chute innerhalb von sechs Monaten eine Bank zu schaf- du mur de Berlin ? N’avons-nous pas su investir fen, um den Übergang der unter sowjetischem rapidement et radicalement dans la recherche Einfluss stehenden Länder nach dem Fall der Ber- pour inventer Airbus et Ariane ? Monsieur le Mi- liner Mauer zu finanzieren? Haben wir für die Er- nistre, nous avons déjà la Banque européenne findung von Airbus und Ariane nicht rasch und d’investissement, alors pourquoi ne pas créer une umfassend in die Forschung investiert? Herr banque européenne du climat et remettre la fi- Minister, wir haben bereits die Europäische In- nance au service du bien commun en créant un vestitionsbank, warum also nicht eine Europäi- pacte européen climat-emploi, dont nos deux sche Klimabank schaffen und den Finanzsektor pays seraient les moteurs ? Monsieur le Ministre, wieder in den Dienst des Gemeinwohls stellen, seriez-vous prêt à porter une telle initiative à indem wir einen europäischen Klima- und Be- l’échelle européenne en partenariat avec la schäftigungspakt schließen, dessen treibende France, symbole de cette coopération bilatérale en Kraft unsere beiden Länder wären? Herr Minister, matière d’énergie et de climat ? - Je vous remer- wären Sie bereit, eine solche Initiative auf euro- cie. päischer Ebene in Partnerschaft mit Frankreich mitzutragen, als Symbol dieser bilateralen Zu- sammenarbeit im Bereich Energie und Klima? - Ich danke Ihnen.

Richard Ferrand, président : Merci, cher col- Präsident Richard Ferrand: Vielen Dank, verehr- lège. - Monsieur le Ministre. ter Herr Kollege. - Herr Minister.

Heiko Maas, Bundesminister des Auswärtigen: Heiko Maas, ministre fédéral des Affaires Vielen Dank. - Ich habe eben auf die Themen hin- étrangères : Merci beaucoup. - Je viens de soulig- gewiesen, für die wir uns jetzt prioritär entschie- ner les sujets pour lesquels nous avons adopté den haben. Ich will nicht ausschließen, dass uns des décisions en priorité. Je ne veux pas exclure auch ein solches Thema weiter beschäftigen qu’un tel sujet puisse également nous occuper à kann; allerdings muss es dann ein Thema wer- l’avenir, mais il doit devenir un sujet sur lequel den, auf das man sich dann auch innerhalb der on puisse aussi s’accorder au sein de l’Union eu- Europäischen Union einigen kann. Wir haben uns ropéenne. Au sein du gouvernement allemand, innerhalb der deutschen Bundesregierung auf den nous avons défini le chemin que nous voulons Weg festgelegt, den wir beschreiten wollen. Wir parcourir. Nous croyons que les possibilités de fi- glauben, dass die Finanzierungsmöglichkeiten nancement sont là. Quant à la question de savoir vorhanden sind. Darüber, ob dazu eine eigene s’il est utile d’avoir une banque dédiée qui s’oc- Bank, die sich speziell diesem Portfolio widmet, cupe spécifiquement de ce portefeuille ou si nous hilfreich ist oder ob man über die Strukturen, die ne sommes pas déjà suffisamment équipés avec

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 47 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Original Übersetzung/Traduction wir bisher haben, was Kreditfinanzierung oder les structures que nous avons actuellement pour auch öffentliche Investitionen angeht, nicht aus- l’octroi de crédits ou même les investissements reichend aufgestellt ist, wird man sicherlich re- publics, nous pourrons certainement en discuter. den können. Aber nach unserer Auffassung ist Cependant, de notre point de vue, ce n’est pas un das jetzt kein Thema, das wir prioritär verfolgen. sujet que nous suivons en priorité.

Richard Ferrand, président : Merci, Monsieur le Präsident Richard Ferrand: Danke, Herr Minis- Ministre. - La parole est à Mme Danièle Obono. ter. - Das Wort hat Danièle Obono.

Danièle Obono (La France insoumise) : Merci, Danièle Obono (La France insoumise): Danke, Monsieur le Président. - Ma question s’adresse au Herr Präsident. - Meine Frage richtet sich an den ministre et à la secrétaire d’État. Effectivement, Minister und die Staatssekretärin. In der Tat fin- aujourd’hui a lieu le sommet de l’ONU sur le cli- det heute das UN-Gipfeltreffen zum Klima statt; mat, mais, depuis plusieurs mois, ce sont des mil- aber seit mehreren Monaten engagieren sich Mil- lions de nos concitoyens et concitoyennes en Eu- lionen unserer Mitbürgerinnen und Mitbürger in rope et dans le monde qui se mobilisent, et no- Europa und weltweit, vor allem die Jugendlichen, tamment la jeunesse, qui était encore très nom- die auch dieses Wochenende wieder sehr zahl- breuse ce week-end dans la rue pour réclamer en- reich auf die Straße gegangen sind und gefordert fin de l’action. Au-delà des prises de position haben, endlich zu handeln. Ungeachtet der un- symboliques que tous et toutes font à foison, j’ai- zähligen symbolischen Stellungnahmen, die von merais vous poser deux questions sur l’enjeu de allen Seiten abgegeben werden, möchte ich Ihnen la justice sociale et climatique. zwei Fragen zum Thema soziale Gerechtigkeit und Klimagerechtigkeit stellen.

C’est un enjeu qui a été très fortement porté en Dieses Thema trat in Frankreich spätestens wäh- France, notamment au cours - au moins - de la rend des letzten Jahres durch starke soziale Bewe- dernière année, à travers des mobilisations so- gungen in den Vordergrund. Und eine Annähe- ciales très fortes. Et la convergence de la justice rung von Klimagerechtigkeit und sozialer Gerech- pour le climat et de la justice sociale a été notam- tigkeit fand insbesondere über die Klimamärsche ment créée autour des marches pour le climat et und die Bewegung der Gelbwesten statt. In die- du mouvement des gilets jaunes. À ce propos, il y sem Zusammenhang stellt sich die Frage einer a un enjeu dans la diminution des gaz à effet de Reduzierung der Treibhausgase, sowohl bei der serre sur, à la fois, la diminution du trafic aérien Verringerung des Luftverkehrs als auch bei der et le développement de nouvelles infrastructures Entwicklung neuer alternativer, umweltfreund- alternatives, plus écologiques, comme les infras- licherer Infrastruktur, wie beispielsweise der tructures ferroviaires. Je voudrais savoir quels Schieneninfrastruktur. Ich würde gern wissen, sont les projets et les perspectives d’action com- welche Pläne und gemeinsamen Handlungs- munes de nos deux pays en matière d’interven- perspektiven unserer beiden Länder bestehen, um tion au sein de l’Organisation de l’aviation civile bei der Zivilluftfahrtorganisation zu intervenie- pour que cesse enfin cette exemption sur la taxa- ren, damit die Steuerbefreiung von Kerosin end- tion du kérosène aérien, d’un point de vue multi- lich aufgehoben wird, in multilateraler Hinsicht latéral d’une part, au sein de l’Organisation inter- einerseits, innerhalb der internationalen Organi- nationale, mais aussi d’un point de vue bilatéral, sation, aber auch in bilateraler Hinsicht, da ein puisqu’il est possible de procéder de la sorte. solches Vorgehen möglich ist.

Le deuxième point concerne le transport ferro- Der zweite Punkt betrifft den Eisenbahnverkehr. viaire. Que comptez-vous faire au sein de l’Union Was gedenken Sie in der Europäischen Union zu européenne pour modifier les directives actuelles tun, um die derzeitigen Richtlinien zu ändern, qui favorisent la libéralisation et empêchent en die eine Liberalisierung begünstigen, in Wahrheit

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 48 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Original Übersetzung/Traduction vérité l’investissement public dans ces infrastruc- aber öffentliche Investitionen in diese ökologi- tures écologiques ? schen Infrastrukturen verhindern?

Richard Ferrand, président: Merci, cher col- Präsident Richard Ferrand: Danke, verehrte Kol- lègue. - Madame la Secrétaire d'État. legin. - Frau Staatssekretärin.

Amélie de Montchalin, secrétaire d’État : Merci, Amélie de Montchalin, Staatssekretärin: Danke, Madame la Députée. - Vos deux questions étaient Frau Abgeordnete. - Ihre beiden Fragen standen à l’ordre du jour du Conseil des ministres euro- auf der Tagesordnung des Rates der EU-Verkehrs- péens des Transports qui s’est tenu vendredi. Si minister, der am Freitag zusammengetreten ist. vous regardez l’ordre du jour, ces deux sujets - Wenn Sie auf die Tagesordnung schauen, finden l’aviation civile et le transport ferroviaire - ont été sich diese beiden Themen - Zivilluftfahrt und mis à l’agenda. Sur ces deux sujets, la France et Schienenverkehr - dort wieder. Bei beiden The- l’Allemagne - et les 27 pays de l’Union - travail- men arbeiten Frankreich und Deutschland - und lent activement dans deux directions. die 27 Staaten der Union - aktiv in zwei Richtun- gen.

D’abord, sur l’aviation civile, nous cherchons à Was zunächst einmal die Zivilluftfahrt betrifft, so trouver une forme de taxation, une forme de juste bemühen wir uns, eine Form der Besteuerung zu rémunération qui puisse financer la transition finden, eine Form der gerechten Vergütung, mit énergétique, pour que ce secteur ne soit pas sou- der die Energiewende finanziert werden kann, da- mis à des niches fiscales, je dirais, excessives. mit es in diesem Sektor keine, ich würde sagen, Nous voyons en effet que, notamment dans le re- übermäßigen Steuerschlupflöcher gibt. Wir sehen port modal, il faut que nous puissions avoir un insbesondere bei der Verlagerung des Verkehrs, juste prix des externalités. dass wir einen fairen Preis für die externen Ef- fekte haben müssen.

Le deuxième enjeu est celui du transport ferro- Das zweite Thema ist der Schienenverkehr. Es viaire. Il y a eu des réflexions aujourd’hui très wurden heute sehr intensive Überlegungen ange- pointues pour que, dans les années qui viennent, stellt, damit die Kommission in den nächsten Jah- la Commission puisse mettre sur la table - nous ren - wir hoffen, rasch - neue Vorschläge auf den espérons, rapidement - de nouvelles propositions, Tisch legen kann, insbesondere im Hinblick auf notamment en ce qui concerne le fret et le trans- den Fracht- und Güterverkehr. Es gibt heute Fi- port de marchandises. Il y a aujourd’hui des mé- nanzierungsmechanismen, insbesondere die soge- canismes de financement, notamment dits « Mé- nannte Fazilität „Connecting Europe“, mit denen canismes d’interconnexion européens » qui fonc- unsere Länder vernetzt werden, und wir würden, tionnent pour lier nos pays et nous aimerions, no- insbesondere bei den Themen des Schienengüter- tamment sur les enjeux de fret ferroviaire, pou- verkehrs, gern sehr viel weiter gehen können, voir aller beaucoup plus loin, car nous voyons denn wir sehen dort eine sich rasch entwickelnde qu’il y a là un enjeu rapide et concret de diminu- und konkrete Möglichkeit der Senkung von Treib- tion des gaz à effet de serre. Je sais que l’Alle- hausgasen. Ich weiß, dass Deutschland bei die- magne, sur ce sujet, est également très mobilisée. sem Thema ebenfalls sehr aktiv ist.

Heiko Maas, Bundesminister des Auswärtigen: Heiko Maas, ministre fédéral des Affaires Das ist ein Thema, das wir gemeinsam auch in- étrangères : C’est un sujet que nous voulons égale- nerhalb Europas auf die Tagesordnung setzen ment mettre à l’ordre du jour, ensemble, au sein wollen. Neben diesen Fragen, die über die de l’Europe. Au-delà de ces questions qui dépas- deutsch-französische Zusammenarbeit hinausge- sent le cadre de la coopération franco-allemande, hen, die also in Europa oder auch darüber hinaus autrement dit, qui sont également importantes en für internationale Gremien bedeutend werden, ist

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 49 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Original Übersetzung/Traduction für uns allerdings sehr wichtig, insbesondere bei Europe ou même pour les institutions internatio- den konkreten Projekten, also vor allem auch bei nales, il est très important pour nous d’avancer den Verkehrsprojekten, Stück für Stück voranzu- pas à pas en particulier sur des projets concrets, kommen. Ich habe eben einige dieser grenzüber- et surtout sur des projets relatifs aux transports. Je schreitenden Verkehrsprojekte insbesondere bei viens de mentionner à nouveau certains de ces Schienenverbindungen noch einmal erwähnt. In- projets de transports transfrontaliers, notamment sofern findet das, was wir dort versuchen, auf concernant les liaisons ferroviaires. Ce à quoi zwei Ebenen statt. Zum einen wollen wir interna- nous voulons arriver se situe à deux niveaux. tionale Regularien schaffen, die mit Blick auf die D’une part, nous voulons créer des règles interna- Klimadiskussion eine Verbesserung bewirken tionales qui, dans le contexte de la discussion sur und zu einer Rückführung von CO2-Emissionen le climat, permettent une amélioration et condui- führen werden, und zum anderen wollen wir sent à une réduction des émissions de CO2, et ganz konkret in der bilateralen Zusammenarbeit d’autre part, dans le cadre de la coopération bila- die Projekte in den vielen Gremien, die wir gebil- térale, nous voulons, de façon très tangible, et le det haben, jetzt auch schnellstmöglich konkreti- plus rapidement possible, rendre concrets et sieren und operationalisieren. opérationnels les projets que nous avons conçus dans les différentes instances.

Richard Ferrand, président : Merci. - La parole Präsident Richard Ferrand: Danke. - Das Wort est à Monsieur le Président André Chassaigne. hat der Vorsitzende André Chassaigne.

André Chassaigne (Gauche démocrate et républi- André Chassaigne (Gauche démocrate et républi- caine) : Ma question aux deux ministres porte caine): Meine Frage an die beiden Minister be- aussi sur les enjeux énergétiques en lien avec le trifft ebenfalls die energiepolitischen Herausfor- réchauffement climatique, la pire menace qui derungen in Verbindung mit der Klimaerwär- pèse sur l’humanité. mung, der größten Bedrohung für die Menschheit.

Les populations les plus vulnérables sont les pre- Die schutzbedürftigsten Bevölkerungsgruppen mières victimes de ce fléau qui affecte d’abord les sind die ersten Opfer des Klimawandels, der vor pays les moins développés. Sécheresses, inonda- allem die am wenigsten entwickelten Länder tions, désertification, insécurité alimentaire, éro- trifft. Dürren, Überschwemmungen, Wüsten- sion des côtes et des ressources, montée du ni- bildung, mangelnde Ernährungssicherheit, Ero- veau de la mer avec pour corollaire une intensifi- sion der Küsten und der Ressourcen, Anstieg des cation des flux de réfugiés climatiques. Au sein Meeresspiegels und damit einhergehend eine Zu- de nos pays, ce sont les personnes issues des nahme der Klimaflüchtlingsströme. In unseren couches sociales les plus défavorisées qui en pâ- Ländern leiden darunter am meisten die Men- tissent le plus, n’ayant pas la capacité financière schen aus den am stärksten benachteiligten de faire face à l’augmentation des coûts liés à Schichten, die nicht die finanziellen Möglichkei- l’énergie ou à l’habitat mal isolé. Cette situation ten haben, den Anstieg der Kosten im Zusammen- est d’autant plus injuste que ce sont celles qui hang mit Energie oder schlecht isolierten Häusern émettent le moins de gaz à effet de serre ; la con- zu bewältigen. Diese Situation ist umso ungerech- sommation des 20 % des ménages les plus mo- ter, als diese Personen am wenigsten Treibhaus- destes représente seulement 11 % des émissions gase freisetzen; der Verbrauch der 20 Prozent de CO2 domestiques. ärmsten Haushalte macht nur 11 Prozent der na- tionalen CO2-Emissionen aus.

Il faut pointer l’insuffisance des actions de nos Wir müssen auf das unzulängliche Handeln unse- deux gouvernements. Derrière les slogans et rer beiden Regierungen hinweisen. Die Realität, autres postures médiatiques tendant à promou- die sich hinter den Schlagworten und sonstigen voir la lutte contre le changement climatique, la in den Medien vertretenen Standpunkten ver- réalité est très en deçà des objectifs fixés par le

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 50 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Original Übersetzung/Traduction

GIEC. Voire très en deçà pour l’Allemagne, qui birgt, mit denen die Bekämpfung des Klimawan- produit, certes, un tiers de son électricité grâce dels gefördert werden soll, entspricht ganz und aux énergies renouvelables, avec un prix pour les gar nicht den Zielen, die der Weltklimarat festge- consommateurs qui a plus que doublé en quinze legt hat. Im Fall Deutschlands besteht eine erheb- ans, mais qui est un des pays d’Europe les plus liche Lücke; Deutschland erzeugt zwar ein Drittel émetteurs de CO2 par habitant avec ses centrales seines Stroms aus erneuerbarer Energie, bei ei- au charbon. Quant à la France, avec des émis- nem Verbraucherpreis, der sich in 15 Jahren mehr sions de CO2 moitié de l’Allemagne par habitant, als verdoppelt hat, ist aber eines der Länder in elle a cependant 80 % de son énergie consommée Europa, das mit seinen Kohlekraftwerken am qui n’est pas électrique, notamment avec le carbu- meisten CO2 pro Einwohner ausstößt. Was Frank- rant pour le transport et le combustible pour le reich betrifft, dessen CO2-Emissionen pro Ein- chauffage. Un tournant énergétique s’impose wohner die Hälfte der Emissionen Deutschlands donc dans l’urgence pour nos deux pays. Quelles ausmachen, so sind dort allerdings, insbesondere sont donc, en deux minutes dix, les priorités so- mit dem Verkehrskraftstoff und dem Brennstoff ciales de vos priorités énergétiques ? zum Heizen, 80 Prozent der verbrauchten Energie keine elektrische Energie. Die Energiewende ist daher in unseren beiden Ländern dringend not- wendig. Worin bestehen also, in zwei Minuten zehn Sekunden, die sozialen Prioritäten bei Ihren energiepolitischen Prioritäten?

Richard Ferrand, président : Merci, Monsieur le Präsident Richard Ferrand: Danke, Herr Vorsit- Président Chassaigne d’avoir rappelé le temps im- zender Chassaigne, dass Sie uns an die Redezeit parti à chacun. - La parole est donc à Mme la se- erinnern, die jedem zugewiesen ist. - Das Wort crétaire d’État, puis à M. le ministre. hat also Frau Staatssekretärin, danach Herr Minis- ter.

Amélie de Montchalin, secrétaire d’État : Je crois, Amélie de Montchalin, Staatssekretärin: Herr Ab- Monsieur le Député, que vous pointez du doigt la geordneter, ich glaube, Sie weisen hier auf die complexité de l’enjeu. Il y a à la fois le temps Komplexität des Themas hin. Da sind sowohl die long, et puis il y a les effets du changement clima- Langfristigkeit als auch die Auswirkungen des tique et les conséquences des transitions que Klimawandels und die Folgen der Wende, die wir nous avons à mener, qui sont, on le voit, sociale- vollziehen müssen. Diese sind, wie man sieht, in ment parfois tout à fait inégalitaires. L’essentiel sozialer Hinsicht zuweilen sehr ungerecht. Ent- est que nous avons en Allemagne et en France scheidend ist, dass wir in Deutschland und in une nouvelle méthode de travail depuis quelques Frankreich seit einigen Monaten eine neue Ar- mois qui, je crois, est essentielle pour que nous beitsmethode haben, die meines Erachtens äu- puissions répondre exactement à votre question. ßerst wichtig ist, damit wir genau auf Ihre Frage Le fait que nous ayons un Conseil de défense éco- reagieren können. Dadurch, dass wir in Frank- logique en France, ou un Klima-Kabinett en Alle- reich einen Conseil de défense écologique, einen magne, permet de traiter la question dans son en- Umweltrat, oder in Deutschland ein Klimakabi- semble global et de sortir d’une vision purement nett haben, können wir das Thema als Ganzes be- d’ingénieur ou d’une vision d’infrastructure éner- handeln und über rein technische Fragen oder gétique. Fragen der Energieinfrastrukturen hinausdenken.

En France, je crois que de nombreuses mesures In Frankreich zeigen die zahlreichen Maßnah- d’accompagnement des ménages dans la transi- men, mit denen die Haushalte bei der Umstellung tion - que ce soit pour le chauffage ou la rénova- unterstützt werden sollen - sei es bei der Heizung tion énergétique des bâtiments, et le budget fran- oder bei der energetischen Sanierung; zu diesen çais, à ce titre, proposera de nouvelles mesures - Aspekten wird der französische Haushalt neue Maßnahmen enthalten -, dass es wichtig ist, die

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 51 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Original Übersetzung/Traduction montrent bien l’importance de tenir à la fois l’am- gemeinsame Zielsetzung einzuhalten und sicher- bition collective et de s’assurer que les plus fra- zustellen, dass die Schwächsten nicht ausge- giles n’en sont pas exclus. grenzt werden.

Au niveau européen, le Green New Deal, ce Auf europäischer Ebene soll der Green New Deal, qu’Ursula von der Leyen a annoncé comme étant den Ursula von der Leyen als gerechte ökologi- la transition écologiste juste, vise précisément à sche Wende angekündigt hat, eben gerade sicher- nous assurer que, dans cette transition, nous puis- stellen, dass wir die Ärmsten bei dieser Wende sions accompagner les plus démunis. L’Europe mitnehmen können. Europa hatte einen Fonds für avait créé un Fonds d’ajustement à la mondialisa- die Anpassung an die Globalisierung geschaffen, tion pour aider les salariés qui se trouvaient les um den Beschäftigten zu helfen, die am stärksten plus confrontés à l’ouverture aux frontières. Je von der Öffnung der Grenzen betroffen waren. crois qu’il y a là une source d’inspiration pour Dies kann meines Erachtens als Vorbild dienen, que nous puissions accompagner, notamment damit wir, insbesondere mit europäischen Instru- avec des outils européens, ceux pour qui les tran- menten, denjenigen unter die Arme greifen kön- sitions sont les plus difficiles. Je pense également, nen, für die die Umstellung am schwierigsten zu en Allemagne et en France, aux salariés des cen- bewältigen ist. Ich denke auch an die Beschäftig- trales à charbon que nous aurons à fermer. Il nous ten in den Kohlekraftwerken in Deutschland und faudra à la fois former et accompagner ces sala- Frankreich, die wir schließen müssen. Diese Ar- riés. beitnehmer müssen sowohl fortgebildet als auch unterstützt werden.

Heiko Maas, Bundesminister des Auswärtigen: Heiko Maas, ministre fédéral des Affaires Welche soziale Dimension diese Frage hat, das étrangères : S’agissant de la dimension sociale hat sich, glaube ich, in den letzten Monaten in que revêt cette question, ce que l’on a vu ces der- Frankreich sehr deutlich auf der Straße gezeigt. niers mois dans la rue en France nous l’a montrée Ich bin aber genauso davon überzeugt, dass, wenn très clairement. Je suis cependant tout à fait con- wir jetzt nicht handeln und dabei auch Diskussio- vaincu que, si nous n’agissons pas maintenant et nen führen, die nicht ohne Konflikte über die si nous ne menons pas des discussions, qui s’ac- Bühne gehen werden, die Rechnung, die uns ir- compagneront nécessairement de conflits, la fac- gendwann aufgemacht wird, eine noch viel hö- ture que nous aurons à payer un jour sera encore here sein wird. Ich bin auch fest davon überzeugt, bien plus élevée. Je suis également fermement dass die sozial Schwächeren bei dieser Rechnung convaincu que les plus fragiles socialement se- noch viel mehr in Mitleidenschaft gezogen wer- ront encore plus frappés par cette facture qu’ils den, als das ohnehin schon der Fall ist. ne le sont déjà maintenant.

Ein zweiter Punkt: Ja, das ist ein globales Thema. Deuxième remarque : oui, c’est un sujet d’enver- Wir müssen den Menschen nicht nur erklären, gure mondiale. Nous ne devons pas seulement ex- was jetzt umzusteuern ist und wie wir das sozial pliquer aux gens le changement de cap qu’il faut vernünftig über die Bühne bringen wollen, son- opérer maintenant, et comment nous voulons pro- dern wir müssen ihnen auch erklären, warum wir céder de manière socialement raisonnable, nous uns etwa in Afrika engagieren. Der Klimawandel devons aussi leur expliquer pourquoi nous nous ist nicht nur eine der Ursachen, die zu Migration engageons, par exemple en Afrique. Le change- führen, sondern der Klimawandel wird auch die ment climatique n’est pas seulement l’une des Kriege der Zukunft mit bestimmen. Deshalb ha- causes de la migration, il déterminera aussi les ben wir gemeinsam im Sicherheitsrat der Verein- guerres du futur. C’est pourquoi nous avons mis ten Nationen schon im Januar das Thema „Klima ensemble, dès janvier, le thème « Climat et sé- und Sicherheit“ auf die Tagesordnung gesetzt. curité » à l’ordre du jour du Conseil de sécurité Wir haben dort eine gemeinsame Gruppe gegrün- des Nations Unies. Nous y avons créé un det, der sich mittlerweile über 50 Staaten ange- « Groupe des amis », auxquel plus de 50 États se schlossen haben, um deutlich zu machen, dass sont déjà joints, afin de mettre en évidence que le

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 52 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Original Übersetzung/Traduction der Klimawandel für viele Staaten, und zwar changement climatique a déjà d’énormes nicht nur kleinste Pazifikinseln, schon jetzt conséquences aujourd’hui, pour de nombreux enorme Auswirkungen hat, dass durch das Stei- États - et pas seulement les plus petites îles du gen des Meeresspiegels Land verloren geht, Mi- Pacifique - et que la perte de territoires due à la gration ausgelöst wird, Instabilität verursacht montée du niveau de la mer entraîne la migration, wird, Konflikte und Krisen entstehen. Deshalb ist provoque l’instabilité et est source de conflits et es ein nationales Thema, das wir europäisch ko- de crises. C’est pourquoi il s’agit d’un thème nati- ordinieren müssen; es ist aber vor allen Dingen onal, que nous devons coordonner à l’échelle eu- ein globales Thema, denn wenn wir es nicht ropéenne ; mais c’est avant tout un thème mon- schaffen, Fluchtursachen, die auch mit dem Kli- dial, car si nous ne réussissons pas à lutter contre mawandel zu tun haben, zu bekämpfen, und uns les causes de la migration, qui ont également un dabei engagieren, und zwar auch finanziell, dann lien avec le changement climatique, et à nous en- wird die Rechnung, die irgendwann aufgemacht gager, y compris financièrement, la facture que wird und die wir alle zu zahlen haben, noch viel nous tous aurons à payer un jour sera beaucoup höher werden, als sie ohnehin schon ist. plus élevée encore que ce qu’elle est aujourd’hui.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Vielen Dank. - Wolfgang Schäuble, président : Merci beaucoup. - Damit schließe ich unsere Befragung. Ich möchte Notre séance de questions-réponses est ainsi ter- mich zunächst bei Frau Staatssekretärin de Mont- minée. Je voudrais avant tout remercier chaleu- chalin und bei Herrn Minister Maas herzlich be- reusement Mme la secrétaire d’État de Montcha- danken. Wir haben ja gelegentlich im Bundestag lin et M. le ministre Maas. Nous avons déjà dis- darüber diskutiert, was wir von der Fragestunde cuté au Bundestag de ce que la séance de ques- im französischen Parlament lernen können, um tions, telle qu’elle est organisée au parlement auch bei uns die Fragestunden noch lebendiger français, peut nous apprendre pour que, chez zu machen. Ich glaube, diese Stunde war heute nous aussi, l’heure des questions soit encore plus eine sehr lebendige Fragestunde. Sie zeigt im vivante. Je crois que nous avons eu aujourd’hui Übrigen, wie viel Arbeit wir, die Regierungen und une séance de questions très vivante. Elle a mon- die Parlamente, vor uns haben. tré en outre tout le travail qui nous attend, dans les gouvernements et les parlements.

Ich möchte Sie jetzt zum Mittagessen einladen. Es Je vous invite à présent à déjeuner. Afin de re- wird dem Arbeitscharakter unserer Sitzung ent- fléter le caractère « de travail » de notre réunion, sprechen und nicht mehr so feierlich sein wie bei ce déjeuner ne sera pas aussi festif que lors de unserer ersten Sitzung in Paris. Dazu gehen wir in notre première réunion à Paris. Nous nous die Parlamentarische Gesellschaft. Aber zuvor rendrons au Cercle parlementaire allemand. darf ich Sie alle zu einem Gruppenfoto auf die so- Avant cela, je vous demanderai de vous rendre genannte Bramante-Treppe im Veranstaltungsf- tous ensemble, pour une photo de famille, sur les oyer unmittelbar unter diesem Sitzungssaal bit- marches de l’escalier « Bramante », dans le foyer ten. Damit wir den vorgesehenen Zeitplan für das immédiatement attenant à cette salle de réunion. Essen und für die Sitzung am Nachmittag, die Afin que nous puissions respecter l’horaire prévu dann von den beiden Vorsitzenden Frau Thillaye pour le déjeuner et la séance de l’après-midi, qui und Andreas Jung geleitet werden wird, einhalten sera présidée par les deux présidents, Mme können, bitte ich Sie, sich zügig in Bewegung zu Thillaye et Andreas Jung, je vous demanderai de setzen und sich auch zügig zu bewegen. ne pas vous attarder.

Damit schließe ich die Vormittagssitzung mit Je clos donc la séance de ce matin et vous remer- nochmaligem Dank. Die Sitzung ist unterbrochen. cie à nouveau. La réunion est suspendue.

(Beifall) (Applaudissements)

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 53 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Original Übersetzung/Traduction

(Unterbrechung von 11.43 (Interruption de 11 h 43 à 14 h 03) bis 14.03 Uhr)

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 54 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Vorsitzender Andreas Jung: Liebe Kolleginnen Andreas Jung, président : Chers collègues, j’ouvre und Kollegen, ich rufe jetzt zur zweiten Halbzeit à présent la deuxième partie de notre réunion, et unserer Versammlung auf und bitte darum, die je vous prie de gagner vos places. Je vous de- Plätze einzunehmen. Ich darf Sie um Aufmerk- mande votre attention. samkeit bitten.

Wir haben heute früh eine belebende und interes- Nous avons pu mener ce matin une discussion sante Diskussion führen können. Ich will von stimulante et intéressante. Je tiens à vous dire, de meiner und, ich glaube, Sabine, auch von unserer mon point de vue - et de celui de Sabine aussi, je Seite aus sagen, dass heute wirklich ein sehr be- crois - que cette journée est vraiment tout à fait sonderer Tag ist. Nach der Gründung dieser Ver- particulière. Après la constitution de cette sammlung in Paris findet die erste Sitzung in Ber- Assemblée à Paris, c’est sa première réunion à lin statt mit einem Format von jeweils 50 Abge- Berlin, dans un format qui réunit 50 députés de ordneten aus beiden Parlamenten. Ich finde, es chaque parlement. Je crois que nous réussissons gelingt uns damit, unsere deutsch-französische ainsi à porter notre coopération franco-allemande Zusammenarbeit auf eine neue Stufe zu heben; es à un nouvel échelon, et que nous réussissons à en gelingt uns, die parlamentarische Dimension renforcer la dimension parlementaire. Nous dadurch zu stärken. Wir verstehen uns als die sommes le nouveau cœur battant de l’amitié neue Herzkammer deutsch-französischer Freund- franco-allemande, et c’est dans cet esprit que schaft, und in diesem Geiste wollen wir weiter nous voulons poursuivre la discussion. diskutieren.

Dazu darf ich den Tagesordnungspunkt 3 aufru- J’appelle à présent le point 3 de l’ordre du jour : fen:

Debatte und Abstimmung über Vorlagen Débat et vote sur les textes con- betreffend den Vorschlag einer gemeinsa- cernant la proposition de résolu- men Entschließung zur Umsetzung des tion sur la mise en œuvre du Vertrags von Aachen Traité d’Aix-la-Chapelle

Auch damit beschreiten wir Neuland. Bisher ist Ici aussi, nous explorons un territoire nouveau. es normal gewesen, dass Parlamente von den Re- Jusqu’à présent, il était normal que les parlements gierungen ausverhandelte Verträge ratifizieren. In ratifient des traités négociés par les gouverne- diesem Fall ist es so, dass wir nicht nur im Vor- ments. Dans le cas présent, non seulement, nous feld als Parlamente sehr starke Impulse zur Erar- avons donné de très fortes impulsions, en tant beitung des Aachener Vertrags gegeben haben, que parlements, en amont de l’élaboration du sondern dass wir es uns jetzt auch zur Aufgabe Traité d’Aix-la-Chapelle, mais nous nous sommes gemacht haben, in den beiden Parlamenten eine aussi donné pour mission d’adopter dans les Beschlussvorlage zu beschließen, die dann mit deux assemblées une délibération qui pourra être der Ratifizierung in den Parlamenten umgesetzt adoptée parallèlement à la ratification par les werden kann. Das folgt dem Gedanken, dass Pa- parlements. S’il est vrai que « le papier souffre pier geduldig ist, wir aber ungeduldig sind und tout », nous ne souffrons pas d’attendre, et c’est deshalb auf eine schnelle, konsequente, ambitio- pour cela que nous réclamons une mise en œuvre nierte Umsetzung des Aachener Vertrags drängen. rapide, résolue et ambitieuse du Traité d’Aix-la- Chapelle.

Wo ich bei Aachen bin: Aachen ist ja im Land À propos d’Aix-la-Chapelle : la ville se situe, Nordrhein-Westfalen. Und das möchte ich zum vous le savez, dans le Land Rhénanie du Nord- Anlass nehmen, auf der Tribüne als Gäste die Da- Westphalie. Je voudrais profiter de l’occasion men und Herren Abgeordneten der Parlamenta- pour saluer très chaleureusement, à la tribune des riergruppe Frankreich des Landtags Nordrhein- invités, les députés du groupe d’amitié avec la Westfalen sehr herzlich zu begrüßen. Seien Sie France du parlement du Land de Rhénanie du uns, seid uns sehr herzlich willkommen! Schön, Nord-Westphalie. Soyez les très bienvenus ! Votre dass Sie dabei sind! présence nous réjouit !

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 55 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

(Beifall) (Applaudissements)

Damit darf ich die Einzelanträge aufrufen - uns J’appelle maintenant les différentes propositions - liegen zwei Anträge vor -: nous en avons deux :

a) Vorlage "Eine dynamische und zu- a) Proposition « Une amitié franco- kunftsorientierte deutsch- französische allemande dynamique et tournée Freundschaft im Dienste Europas - Für vers l’avenir, au service de l’Eu- eine zügige und ambitionierte Umsetzung rope : Pour une mise en œuvre ra- des Vertrags von Aachen“ pide et ambitieuse du Traité d’Aix- la-Chapelle »,

Das ist der Antrag der Abgeordneten Sabine présentée par les députés Sabine Thillaye, Thillaye, Andreas Jung, Dr. Reinhard Brandl, An- Andreas Jung, Reinhard Brandl, Angelika Glöck- gelika Glöckner, Thomas Oppermann, Patrick ner, Thomas Oppermann, Patrick Hetzel, Michael Hetzel, , Dr. Franziska Brant- Georg Link, Franziska Brantner, Sylvain Waser- ner, Sylvain Waserman, Cécile Untermaier, man, Cécile Untermaier, Antoine Herth et Jean- Antoine Herth und Jean-Michel Clément. Michel Clément.

Und das ist zum Zweiten: Et deuxièmement :

b) Vorlage „Beschluss der deutsch-franzö- b) Proposition « Délibération de sischen Versammlung zum Vertrag über l’Assemblée parlementaire franco- die deutsch-französischen Zusammen- allemande sur le Traité sur la arbeit und Integration vom 22. Januar coopération et l’intégration franco- 2019“ allemandes du 22 janvier 2019 »,

Das ist die Vorlage der Abgeordneten Fabio De présentée par les députés et André Masi und André Chassaigne. Chassaigne.

Hierzu werden wir jetzt eine Debatte führen. Wir Nous ouvrons la discussion sur ces propositions. haben dabei 14 Redner und eine Redezeit von je- Quatorze orateurs sont inscrits ; chacun dispose weils drei Minuten. Ich bitte vorab um Verständ- d’un temps de parole de trois minutes. Je vous nis, dass ich bzw. wir sehr strikt auf die Einhal- prie d’emblée de faire preuve de votre com- tung der Redezeit achten müssen, weil sonst préhension pour le fait que nous devons veiller nicht alle drankommen, also aus Gründen der très strictement au respect du temps de parole, Chancengleichheit. sans quoi tout le monde ne pourra pas s’expri- mer ; c’est donc une question d’égalité des chances.

Als Ersten darf ich aufrufen für die Fraktion La J’appelle en premier, pour le groupe La Répu- République En Marche Christophe Arend. blique En Marche, Christophe Arend.

Christophe Arend (LREM) : Merci, Monsieur le Christophe Arend (LREM): Vielen Dank, Herr Président. - Monsieur le Président, Madame la Vorsitzender. - Herr Vorsitzender! Frau Vor- Présidente, mes chers collègues, liebe Kollegen, sitzende! Liebe Kolleginnen und Kollegen! Dies c’est un moment historique que nous vivons au- ist ein historischer Moment. Wir beraten heute jourd’hui puisque nous nous apprêtons à délibé- über die dritte gemeinsame parlamentarische rer de la troisième résolution parlementaire com- Entschließung, die die Assemblée nationale und mune que l’Assemblée nationale et le Bundestag der Bundestag in gleichlautender Fassung doivent prendre dans les mêmes termes. Cela en annehmen müssen - und dies in einem Zeitraum moins de deux ans. C’est le couronnement d’un von weniger als zwei Jahren. Damit findet die travail acharné d’un petit groupe qui a cru en unermüdliche Arbeit einer kleinen Gruppe, die cette amitié franco-allemande.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 56 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

an die deutsch-französische Freundschaft ge- glaubt hat, ihren Höhepunkt.

Aujourd’hui, nous voulons dire par cette résolu- Heute wollen wir mit dieser Entschließung zur tion d’accompagnement du Traité d’Aix-la-Cha- Begleitung der Umsetzung des Aachener Vertrags pelle que la relation franco-allemande ne doit unterstreichen, dass die deutsch-französischen plus se faire sans l’apport impératif et important Beziehungen ohne die Unterstützung der Ab- des parlementaires de nos deux chambres, du geordneten unserer beiden Parlamente, des Bundestag et de l’Assemblée nationale. Parce que Bundestages und der Assemblée nationale, nicht nous avons la conviction que la diplomatie entre mehr möglich sind. Wir sind überzeugt, dass die la France et l’Allemagne n’est pas seulement une diplomatischen Beziehungen zwischen Frank- occurrence entre nos États et nos ministères des reich und Deutschland heute nicht nur eine Affaires étrangères, qu’elle n’est pas seulement Angelegenheit unserer Staaten und Außen- l’affaire, aujourd’hui, des sociétés civiles et des ministerien und nicht mehr nur Sache der entreprises françaises et allemandes qui coopè- Zivilgesellschaften sowie französischer und deut- rent depuis tant d’années, mais qu’elle est aussi scher Unternehmen sind, die seit unzähligen l’occurrence des parlementaires, puisque les par- Jahren zusammenarbeiten, sondern auch Aufgabe lementaires sont directement élus par le peuple et unserer Abgeordneten; denn die Abgeordneten sont les représentants du peuple. Et c’est sur ces werden direkt vom Volk gewählt, sie sind die trois jambes, si j’ose m’exprimer ainsi, que nous Vertreter des Volkes. Auf diese drei Beine - wenn voulons construire l’avenir de la relation fran- Sie mir diese Formulierung erlauben - wollen wir çaise et de la relation allemande. auch die Zukunft der deutsch-französischen Beziehungen stellen.

Oui, cette résolution peut appeler à des critiques. In der Tat kann man diese Entschließung kritisch Oui, elle n’est pas parfaite. Mais elle a au moins sehen. In der Tat ist sie nicht vollkommen. Aber le mérite d’exister et de venir, sur de nombreux immerhin gibt es sie, und sie bekräftigt, dass wir problèmes, réaffirmer que nous, parlementaires, Abgeordnete bei zahlreichen Problemen stärker voulons, à l’avenir, être impliqués plus. J’aimerais eingebunden werden wollen. Die mir verblei- alors utiliser le temps qu’il me reste pour démon- bende Zeit möchte ich daher dafür nutzen, einige ter certaines critiques. Kritikpunkte auszuräumen.

On peut dire que l’initiative de créer une zone Möglicherweise stößt die Initiative zur Einrich- économique franco-allemande peut générer de tung eines deutsch-französischen Wirtschafts- l’incompréhension chez les autres membres de raums bei den übrigen Mitgliedern der Europäi- l’Union européenne. Non, cette zone n’a pas vo- schen Union auf Unverständnis. Doch dieser cation à être fermée. L’idée est d’impulser un Raum soll niemandem verschlossen bleiben. mouvement commun et de permettre aux pays Unser Plan ist es, ein gemeinsames Projekt qui le souhaitent de s’y rattacher. À nous de créer anzustoßen und allen Ländern, die dies wün- les conditions pour susciter leur envie. schen, die Teilnahme zu ermöglichen. Nun müssen wir den nötigen Anreiz dafür schaffen.

On peut dire que cette déclaration contient des Womöglich ist die Erklärung an einigen Stellen choses assez vagues. Peut-être. Mais elle fixe un etwas vage formuliert; das mag sein. Doch sie cadre, et c’est à nous, aujourd’hui, d’en préciser schafft einen Rahmen, und heute ist es unsere le contenu. Saisissons cette chance. Aufgabe, ihre Inhalte klarer zu fassen. Lassen Sie uns diese Chance nutzen.

On nous taxe de mondialisation ou de multilaté- Uns wird vorgeworfen, die Globalisierung oder ralisme. Les députés, et je l’ai déjà dit, sont les den Multilateralismus zu unterstützen. Wie ich élus du peuple. Ils sont à l’initiative, et ces initia- bereits gesagt habe: Die Abgeordneten sind die tives sont encouragées par les citoyens que nous gewählten Volksvertreter. Sie ergreifen Initia- rencontrons tous les jours. Le texte est le fruit tiven, die von den Bürgerinnen und Bürgern, mit d’un compromis. La version soutenue par les par- denen wir tagtäglich in Kontakt stehen, an uns herangetragen werden. Der Text ist das Ergebnis

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 57 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand lementaires avait des objectifs communs en ma- eines Kompromisses. Die von den Abgeordneten tière de normes sociales, d’harmonisation des unterstützte Fassung enthielt gemeinsame Ziel- taxes sur les sociétés, de tarification du carbone. vorgaben zu den Sozialstandards, zur Harmoni- Ce n’est plus le cas, certes. Ce traité ouvre la porte sierung der Körperschaftsteuer und zu einer CO2- vers une coopération renforcée. Voilà ce que di- Bepreisung. Dies ist nun nicht mehr der Fall. Der sent les sceptiques. Vertrag ebnet lediglich den Weg für eine verstärk- te Zusammenarbeit. Dies sagen zumindest die Skeptiker.

Le contre-argument sera de dire que le traité est Als Gegenargument ließe sich anbringen, dass der fait pour durer. Et ces résolutions pour affirmer et Vertrag für eine lange Lebensdauer ausgelegt ist préciser ses ambitions générales. En matière de und die begleitenden Entschließungen einer défense, par exemple : les vérités d’aujourd’hui Bekräftigung und Präzisierung seiner allgemeinen ne sont pas les vérités de demain. Et il faut bien Zielvorgaben dienen. Im Bereich der Verteidigung savoir que, si vis pacem, para bellum. Il est im- beispielsweise werden in der Zukunft andere portant, aujourd’hui, qu’ensemble, nous concréti- Maßstäbe gelten als noch heute. Wie heißt es so sions une idée de politique étrangère d’avenir et schön? „Si vis pacem, para bellum.“ Heute que nous nous donnions les moyens de la sou- kommen wir nicht umhin, uns gemeinsam tenir. konkrete Ge-danken darüber zu machen, wie die Außenpolitik der Zukunft aussehen soll, und die dafür erfor-derlichen Voraussetzungen zu schaffen.

Pour tout cela, je voterai en faveur de la résolu- Aus all diesen Gründen werde ich gemeinsam mit tion avec le groupe La République En Marche. - La République En Marche für diese Entschließung Merci. stimmen. - Ich danke Ihnen.

(Applaudissements) (Beifall)

Sabine Thillaye, présidente : Merci, cher col- Vorsitzende Sabine Thillaye: Vielen Dank, lieber lègue. - La parole est maintenant à Dr. Reinhard Kollege. - Das Wort geht nun an Dr. Reinhard Brandl. Brandl.

Dr. Reinhard Brandl (CDU/CSU): Frau Präsiden- Reinhard Brandl (CDU/CSU) : Madame la Prési- tin! Herr Präsident! Meine sehr verehrten Damen dente, Monsieur le Président, Mesdames, Messi- und Herren! Es ist etwas Historisches: Wir wer- eurs, nous allons adopter tout à l’heure notre den gleich unsere erste gemeinsame Entschlie- première résolution commune : c’est quelque ßung verabschieden. Es war auch für uns etwas chose d’historique. Et pour nous, cela a aussi été Besonderes. Wir haben um den Text sehr intensiv quelque chose de particulier. Nous avons bataillé gerungen, nicht nur, wie wir es gewohnt sind, mit intensément autour de ce texte, non seulement unserer Opposition, um einen möglichst großen avec notre opposition, comme nous y sommes ha- Konsens herzustellen, sondern auch mit den fran- bitués, mais aussi avec nos collègues français, zösischen Kollegen. Ich fand den Prozess auf dem pour arriver au consensus le plus large possible. Weg zu dem Antrag an sich schon einmal sehr be- J’ai trouvé que le processus qui nous a amenés à fruchtend, und ich hoffe, dass wir in Zukunft cette motion a été, en lui-même, très enrichissant, viele derartige Prozesse haben, dass wir gemein- et j’espère que nous aurons à l’avenir de nom- sam, Deutschland und Frankreich, Assemblée breux processus similaires, où, ensemble, und Deutscher Bundestag, Positionen verabschie- l’Allemagne et la France, l’Assemblée nationale et den. le Bundestag allemand adoptent des positions.

Mit dem vorliegenden Text unterstreichen wir À travers le texte qui est présenté, nous soulig- das Selbstverständnis unserer Versammlung und nons la conception que notre Assemblée a de son fordern die Regierungen auf, uns insbesondere propre rôle, et nous invitons les gouvernements à bei der Umsetzung der gemeinsamen Ziele, der nous impliquer en particulier dans la mise en

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 58 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Projekte des Vertrags von Aachen zu beteiligen. œuvre des objectifs communs et des projets du Wir haben einige Beispiele herausgegriffen, die Traité d’Aix-la-Chapelle. Nous avons pris quel- uns besonders wichtig sind. Ich will nur beispiel- ques exemples, qui revêtent une certaine im- haft das Thema künstliche Intelligenz nennen, portance pour nous. Je voudrais citer seulement weil es dazu auch schon Engagement auf beiden le thème de l’intelligence artificielle, car les deux Seiten gibt. Dort haben sich bereits Abgeordnete parties ont déjà pris des engagements à ce sujet. beider Seiten zusammengetan - wir werden nach- Des députés des deux pays se sont déjà réunis - her über Arbeitsgruppen abstimmen -, um ge- nous voterons après ce débat sur les groupes de meinsam Positionen zu erarbeiten. Ich bin davon travail - afin de formuler ensemble des positions. überzeugt, dass diese Themen, diese Zukunftst- Je suis convaincu que ces sujets, qui sont des su- hemen nur gemeinsam von Deutschland und jets d’avenir, ne pourront être affrontés qu’ensem- Frankreich, Seite an Seite bewältigt werden kön- ble, côte à côte, par l’Allemagne et la France. nen.

Wir haben weiterhin ausgeführt, dass wir den Nous avons également exposé que nous voulons Bürgerfonds, den Ausschuss für grenzüberschrei- mettre en place le plus rapidement possible le tende Zusammenarbeit, den Verteidigungs- und Fonds citoyen, le comité de coopération trans- Sicherheitsrat und das, was bereits heute Vormit- frontalière, le conseil de défense et de sécurité et tag angesprochen wurde, den gemeinsamen An- l’approche commune pour les exportations d’ar- satz für Rüstungsexporte, möglichst bald auf den mements - ce qui a déjà été abordé ce matin -, afin Weg bringen wollen, um damit die Zusammen- de pouvoir approfondir encore plus la coopéra- arbeit unserer beiden Länder weiter vertiefen zu tion de nos deux pays. können.

Insoweit ist dies ein aus meiner Sicht gelungener Je pense donc que ce coup d’envoi est une réus- erster Aufschlag. Ich hoffe, es folgen noch wei- site, et j’espère qu’il sera suivi par d’autres. Je de- tere. Ich bitte die Versammlung um Zustimmung. mande à l’Assemblée de donner son approbation.

Vorsitzender Andreas Jung: Herzlichen Dank, Andreas Jung, président : Merci beaucoup, Mon- Herr Dr. Brandl. - Die nächste Rednerin ist Ange- sieur Brandl. - La parole est maintenant à lika Glöckner von der SPD. Angelika Glöckner, du SPD.

Angelika Glöckner (SPD): Sehr geehrter Herr Vor- Angelika Glöckner (SPD) : Monsieur le Président, sitzender! Liebe Frau Vorsitzende! Liebe Kolle- Madame la Présidente, chers collègues de ginnen und Kollegen der französischen Assemb- l’Assemblée nationale française, et chers collèges lée nationale und liebe Kolleginnen und Kollegen du Bundestag allemand, nous avons eu en mars des Deutschen Bundestages! Wir hatten im März de cette année la séance constitutive de notre dieses Jahr unsere konstituierende Sitzung der Assemblée parlementaire franco-allemande, et au- Deutsch-Französischen Versammlung, und heute jourd’hui, nous franchissons une nouvelle étape gehen wir einen weiteren wichtigen Schritt. Ich importante. Je me réjouis que nous ayons réussi à freue mich sehr, dass es uns gelungen ist, den rédiger ensemble cette proposition de résolution Entschließungsantrag, der uns heute vorliegt, ge- qui est devant nous - cela a déjà été dit - et que meinsam zu erarbeiten - es wurde bereits gesagt -, nous puissions en débattre aujourd’hui. Je pars und dass wir ihn heute debattieren können. Ich du principe que nous recommanderons à nos gehe davon aus, dass wir ihn unseren Parlamen- parlements de l’adopter. ten zur Beschlussfassung empfehlen werden.

Ich finde, das ist ein historischer Moment, denn Je trouve que c’est un moment historique car nous wir legen den Grundstein dafür, dass unsere Par- jetons les bases pour que nos parlements collabo- lamente zukünftig enger und intensiver zusam- rent plus étroitement et plus intensivement à menarbeiten werden und wir eng eingebunden l’avenir et pour que nous soyons étroitement sind in die Arbeit der Regierungen bei der Umset- associés au travail des gouvernements dans la zung des Aachener Vertrages. Ich möchte daher mise en œuvre du Traité d’Aix-la-Chapelle. Je

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 59 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand an dieser Stelle noch mal allen, die involviert wa- voudrais dès lors, à cet instant, remercier à nou- ren und die sich beteiligt haben, allen Vorstands- veau tous ceux qui ont pris part à ce travail, tous mitgliedern auf deutscher und französischer Seite les membres du bureau, allemands et français, qui danken, dass sie sich Wochen und Monate dafür se sont impliqués pendant des semaines et des eingesetzt und auf diesen Moment heute hinge- mois et ont contribué au moment que nous vivons arbeitet haben. aujourd’hui.

Mit diesem Entschließungsantrag ratifizieren wir Avec cette proposition de résolution, nous ratifi- den Vertrag von Aachen. Wir haben dies ein gutes ons le Traité d’Aix-la-Chapelle. Nous avons bien Stück vorangebracht; denn dieser Vertrag von fait avancer les choses ; ce Traité d’Aix-la-Cha- Aachen steht in der Tradition des Elysée-Vertra- pelle est en effet dans le prolongement du Traité ges, und er bildet die Basis für eine noch engere de l’Élysée, et il constitue la base d’une coopéra- deutsch-französische Zusammenarbeit, ich sage tion franco-allemande encore plus étroite, non dabei ganz deutlich - und das muss man immer seulement en faveur de nos deux pays, dazusagen -: nicht nur für unsere beiden Länder, l’Allemagne et la France, mais aussi - je le dis très Deutschland und Frankreich, sondern eben auch clairement ; et il faut toujours le préciser - en für ganz Europa. faveur de l’Europe tout entière.

Hervorzuheben sind neue inhaltliche Impulse. Les nouvelles impulsions en termes de contenu Ich möchte beispielsweise die Bedeutung der doivent être soulignées. Je voudrais citer par künftigen engen, freundschaftlichen Zusammen- exemple l’importance la future coopération, arbeit, die wir in der Vergangenheit gepflegt ha- étroite et fondée sur l’amitié, telle que nous ben, aber auch in Zukunft fortsetzen wollen, nen- l’avons entretenue dans le passé, mais que nous nen. Ich will die Themen künstliche Intelligenz, voulons aussi poursuivre demain. Je citerai les die Zusammenarbeit beim Klimaschutz, soziale thèmes de l’intelligence artificielle, de la coopéra- Konvergenz oder auch die Sicherheits- und Rüs- tion en matière de protection du climat, de con- tungspolitik nennen. vergence sociale ou encore de politique de sé- curité et de l’armement.

Mit diesem Entschließungsantrag betonen wir un- Par cette proposition de résolution, nous réaffir- sere immer enger werdende Freundschaft und un- mons notre amitié sans cesse plus étroite et notre sere Zusammenarbeit, und das ist wichtig für die coopération, et ceci est important pour les défis Herausforderungen der gemeinsamen Arbeit in du travail commun qui nous attend demain. Nous Zukunft. Wir gehen auch auf die Grenzregionen nous penchons également sur les régions frontali- ein und wollen die Menschen dort mitnehmen, ères et nous voulons nous adresser aux habitants aber ebenso die Menschen, die nicht in der direk- de ces régions, mais aussi à celles et ceux qui ten Umgebung der Grenze wohnen. Uns ist wich- n’habitent pas directement à proximité de la fron- tig, dass wir alle Menschen mitnehmen können in tière. Il est important à nos yeux de pouvoir nous Deutschland, in Frankreich, in ganz Europa. Wir adresser à toute la population en Allemagne, en haben hier ein deutliches Exempel statuiert. France et dans toute l’Europe. Nous faisons ici, de toute évidence, œuvre d’exemple.

Diese bilaterale Beziehung zwischen unseren Par- Cette relation bilatérale entre nos deux parle- lamenten ist etwas Einmaliges. Ich bitte Sie da- ments est quelque chose d’unique. Je vous de- her, dem Entschließungsantrag zuzustimmen. mande donc d’approuver cette proposition de résolution.

(Teilweise Beifall) (Applaudissements partiels)

Sabine Thillaye, présidente : Merci beaucoup. - Vorsitzende Sabine Thillaye: Vielen Dank. - La parole est maintenant à Patrick Hetzel. Patrick Hetzel, Sie haben das Wort.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 60 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Patrick Hetzel (Les Républicains) : Merci beau- Patrick Hetzel (Les Républicains): Vielen coup. - Madame la Présidente, Monsieur le Prési- Dank. - Frau Vorsitzende! Herr Vorsitzender! dent, mes chers collègues, tout d’abord, je vou- Verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst drais profiter de cette occasion qui m’est donnée, möchte ich die Gelegenheit nutzen, um im pour saluer, au nom du groupe Les Républicains, Namen der Fraktion Les Républicains meine le travail qui a été réalisé. Évidemment par les Anerkennung für die bisherigen Bemühungen deux présidents de nos assemblées respectives, zum Ausdruck zu bringen. Damit meine ich mais aussi, évidemment, par Sabine Thillaye et natürlich die Arbeit der beiden Präsidenten unse- Andreas Jung, qui ont été moteurs pour que le tra- rer jeweiligen Parlamente, aber selbstverständlich vail puisse avancer au sein du bureau. Ce travail a auch die von Sabine Thillaye und Andreas Jung, été effectué dans de bonnes conditions, donc un die innerhalb des Vorstands die Arbeit maßgeb- immense merci à vous. lich vorangebracht haben. Die Arbeitsbedin- gungen waren stets hervorragend, und dafür möchte ich Ihnen meinen allerherzlichsten Dank aussprechen.

Oui, c’est un moment historique. Nous nous ins- Dies ist tatsächlich ein historischer Augenblick. crivons dans ce moment historique qui nous avait Wir setzen hier den Weg fort, den schon vor précédés voici plusieurs décennies où de manière mehreren Jahrzehnten sowohl General de Gaulle assez forte, aussi bien le Général de Gaulle que le als auch zielsicher beschritten, chancelier Adenauer avaient décidé de faire en als sie den Entschluss fassten, der deutsch-franzö- sorte que la coopération franco-allemande et la re- sischen Zusammenarbeit und den deutsch-franzö- lation franco-allemande soient quelque chose de sischen Beziehungen einen besonderen Stellen- très particulier et permettent aussi à la construc- wert einzuräumen und das europäische Eini- tion européenne d’aller plus loin. gungswerk weiter voranzubringen.

Nous sommes maintenant à un tournant. Et Wir befinden uns heute an einem Wendepunkt. quand je dis cela, c’est parce qu’après l’installa- Und dies sage ich, weil wir uns im Anschluss an tion de notre Assemblée parlementaire franco-al- die Einrichtung der Deutsch-Französischen Parla- lemande, il s’agit maintenant de passer à des tra- mentarischen Versammlung nun konkreten Auf- vaux concrets. Les deux parlements se sont déjà gaben widmen müssen. Unsere beiden Parla- rapprochés et ce travail va se poursuivre, évidem- mente befinden sich bereits im engen Austausch, ment. Je pense qu’il faut affirmer et réaffirmer très und diese Arbeit wird natürlich fortgesetzt. Mei- fort que la diplomatie parlementaire a un rôle dé- nes Erachtens kann es nicht oft genug betont cisif à jouer pour faire en sorte que nos deux pays werden: Die parlamentarische Demokratie trägt puissent dialoguer et préparer le futur. Cela passe ganz maßgeblich dazu bei, dass unsere beiden aussi par des groupes de travail qui vont être ins- Länder einen Dialog führen und Vorbereitungen titués comme ce sera le cas - nous en débattrons für die Zukunft treffen können. Zu diesem dans quelques instants - autour des questions Zwecke sollen auch Arbeitgruppen gebildet wer- d’intelligence artificielle. Je crois que, plus que ja- den, beispielsweise zu Fragen der künstlichen mais, il y a des avancées à faire en la matière. Intelligenz. Darüber werden wir im Anschluss de- battieren. Ich bin mir sicher, dass wir in diesem Bereich mehr denn je Fortschritte erzielen kön- nen.

Et n’oublions pas la coopération transfrontalière. Auch die grenzüberschreitende Zusammenarbeit Évidemment, la relation franco-allemande ne dürfen wir nicht außer Acht lassen. Natürlich peut pas se résumer à la question transfrontalière, beschränken sich die deutsch-französischen néanmoins, c’est une question essentielle pour Beziehungen nicht auf die grenz-überschreitende faire en sorte qu’on puisse aller plus loin, dans le Dimension, und doch ist diese Frage ganz ent- concret de nos concitoyens. scheidend, um im Alltag unserer Bürgerinnen und Bürger konkrete Verbesserungen zu bewir- ken.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 61 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Je profite aussi de l’occasion qui m’est donnée Darüber hinaus möchte ich Ihnen bei dieser pour faire la proposition suivante : faisons en Gelegenheit folgenden Vorschlag unterbreiten: sorte d’avoir à Strasbourg, une ville au symbole Lassen Sie uns im Verlauf des Jahres 2020 eine fort, une réunion de notre Assemblée franco-alle- Sitzung unserer Deutsch-Französischen Ver- mande au cours de l’année 2020. Ce serait un sammlung in Straßburg, einer Stadt mit großer symbole fort pour dire de manière groupée que Symbolkraft, abhalten. Damit würden wir ge- nous, aussi bien les Français que les Allemands, meinsam ein starkes Zeichen dafür setzen, wie nous tenons à ce symbole. Ce serait, là aussi, je sehr uns als Franzosen und Deutschen dieses pense, un acte politique qui aurait tout son sens, Symbol am Herzen liegt. Außerdem wäre dies concrètement, pour faire avancer le franco-alle- meines Erachtens eine bedeutungsvolle und mand. konkrete Maßnahme zur Förderung der deutsch- französischen Beziehungen.

(Applaudissements partiels) (Teilweise Beifall)

Je terminerai en affirmant que cette proposition Abschließend möchte ich betonen, dass diese de résolution est tournée vers l’avenir. Vous pour- Vorlage für eine Entschließung zukunftsorientiert rez noter qu’elle a été très largement cosignée, ist. Wie Sie sehen können, wurde er über Partei- par-delà nos appartenances partisanes. C’est la grenzen hinweg mehrheitlich unterzeichnet. Aus raison pour laquelle mon groupe est évidemment diesem Grund spricht sich meine Fraktion selbst- favorable à cette résolution. - Je vous remercie. verständlich für diese Entschließung aus. - Ich danke Ihnen.

(Applaudissements partiels) (Teilweise Beifall)

Vorsitzender Andreas Jung: Herzlichen Dank. - Andreas Jung, président : Merci beaucoup. - Wir werden den Gedanken, eine Sitzung auch Nous allons retenir l’idée d’organiser une séance einmal in Straßburg abzuhalten, für die nächste de l’Assemblée également à Strasbourg, et nous Vorstandssitzung aufnehmen und darüber bera- en discuterons lors de la prochaine réunion du ten. - Als Nächstes rufe ich den Kollegen Norbert bureau. - Je donne maintenant la parole à Kleinwächter, AfD, auf. M. Norbert Kleinwächter, AfD.

Norbert Kleinwächter (AfD): Werte Frau Vorsit- Norbert Kleinwächter (AfD) : Madame la Prési- zende! Werter Herr Vorsitzender! Liebe Kollegen! dente, Monsieur le Président, chers collègues, Erlauben Sie mir zu Beginn eine kurze Kritik. Die permettez-moi, pour commencer, une brève cri- Aufstellung der Fahnen entspricht nicht den dip- tique. La disposition des drapeaux ne correspond lomatischen Gepflogenheiten. Man sollte den pas aux usages diplomatiques. On ne devrait pas Deutschen nicht symbolisch vermitteln, dass donner aux Allemands le message symbolique Frankreich im Zentrum steht und die Deutschen que la France est au centre et que les Allemands letztrangig sind. arrivent en dernier lieu.

(Zurufe) (Interpellations)

Das sind nur Symbole. Weit mehr als Symbolpoli- Ce ne sont que des symboles. Le Traité d’Aix-la- tik ist der Vertrag von Aachen, zumindest wenn Chapelle va bien plus loin qu’une politique des man ihn genau ansieht: Der ist nämlich hoch symboles, du moins si on le regarde de près : il problematisch. est en effet hautement problématique.

Es gibt einen Antrag von Fabio De Masi und Il y a une motion présentée par Fabio De Masi et André Chassaigne, in dem sich tatsächlich ein or- André Chassaigne, qui contient concrètement un dentlicher Absatz befindet, nämlich: très bon paragraphe, à savoir :

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 62 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Die deutsch-französische Ver- L’Assemblée parlementaire franco- sammlung lehnt den Aachener allemande rejette le Traité d’Aix- Vertrag als Grundlage für die Ver- la-Chapelle en tant que base de tiefung der Deutsch-Französischen l’approfondissement de l’amitié Freundschaft ab. franco-allemande.

Das ist die einzige richtige Feststellung darin; C’est l’unique constat qui est juste, mais cela fait aber es ist wohltuend, dass es auch weitere Abge- du bien de voir qu’il y a d’autres députés ici qui ordnete hier gibt, die, wenn auch auf komplett arrivent aux mêmes conclusions, même si c’est anderem Wege, zu den gleichen Schlussfolgerun- par des voies totalement différentes. gen kommen.

Ich will Ihre Aufmerksamkeit darauf lenken, dass Je voudrais attirer votre attention sur le fait que ce dieser Vertrag von Aachen eben kein Vertrag des Traité d’Aix-la-Chapelle n’est pas un traité de Friedens und der Zusammenarbeit, sondern der paix et de coopération, mais un traité portant des ziemlich intensiven Militärverpflichtungen ist. obligations militaires pour le moins intensives. Besonders problematisch ist in diesem Kontext Dans ce contexte, l’article 4 est particulièrement der Artikel 4. Es handelt sich hier - und das hat problématique. Il s’agit ici d’une obligation d’alli- auch ein Gutachten des Wissenschaftlichen ance - c’est aussi la conclusion d’un rapport d’ex- Dienstes des Bundestages ergeben - um eine pertise de la direction des études du Bundestag -, Bündnisverpflichtung, die deutlich über die qui va bien au-delà des obligations découlant de NATO- und die EU-Verpflichtungen hinausgeht. la participation à l’OTAN et à l’UE. Nos deux Unsere Länder sichern sich ja jede in ihrer Macht pays se promettent en effet assistance par tous les stehende Unterstützung zu. Dies schließt militäri- moyens dont ils disposent. Cela inclut les moyens sche Mittel ein. Und während die Bündnisv- militaires. Alors même que les obligations au titre erpflichtungen gemäß Artikel 5 des NATO-Vertra- de l’alliance visées à l’article 5 du Traité de ges und gemäß Artikel 42 Absatz 7 EUV zwar zu l’OTAN et à l’article 42, paragraphe 7, TUE Hilfeleistung, aber nicht zwingend zu militäri- prévoient, certes, une obligation d’assistance, scher Hilfeleistung verpflichten, wird im Vertrag mais pas nécessairement d’assistance militaire, von Aachen explizit ein militärisches Bündnis c’est une alliance militaire qui est explicitement formuliert. formulée dans le Traité d’Aix-la-Chapelle.

Die auslösenden Szenarien sind dabei nicht ab- Les scénarios déclencheurs ne sont en revanche schließend definiert. Der Wissenschaftliche pas définis de façon exhaustive. La direction des Dienst hält terroristische Angriffe einschließlich études considère que les attaques terroristes, y Cyberattacken für das aktuell realistischste Bedro- compris les cyberattaques, sont actuellement le hungsszenario. Das heißt, es ist nach dieser For- scénario de menace le plus réaliste. Autrement mulierung des Vertrages jedes Angriffsszenario dit, selon cette formulation du traité, tous les möglich, da nichts klar definiert ist. Soll heißen, scénarios d’attaque sont possibles, puisque rien es gibt einen russischen Cyberangriff, und das an- n’est clairement défini. Cela veut dire que, s’il y a dere Land könnte verlangen, dass unsere Solda- une cyberattaque russe, l’autre pays pourrait exi- ten nach Moskau marschieren. Oder bei einem ger que nos soldats marchent sur Moscou. Ou, si Protest von Bürgern wird ein Polizist verletzt. un policier est blessé lors d’une manifestation de Könnte das den Einsatz der Armee im anderen citoyens, cela pourrait-il entraîner l’intervention Land bedeuten? Das könnte es, und das ist das Er- de l’armée dans l’autre pays ? Ce serait possible : gebnis der Prüfung. telle est la conclusion du rapport d’expertise.

Deswegen appelliere ich an Ihr Gewissen: Prüfen C’est pourquoi j’en appelle à votre conscience : Sie selbst für sich vor der Ratifizierung noch ein- examinez encore une fois, pour vous-mêmes, mal diese hoch problematische Bündnisverpflich- avant la ratification, cette obligation d’alliance tung, und überlegen Sie gut, ob Sie die Ratifizie- hautement problématique, et réfléchissez bien à rung eines solchen Textes mit Ihrem Gewissen la question de savoir si, en conscience, vous pou- verantworten können! Misstrauen ist ja durchaus vez porter la responsabilité de la ratification d’un an der Tagesordnung, nachdem wir erfahren ha- tel texte ! La méfiance n’est en effet pas loin, ap- ben, dass es auch ein Geheimabkommen, das

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 63 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Macron erzwungen hatte, zum Thema Rüstungs- rès que nous avons appris qu’il y a aussi un ac- exporte gab. Das war nicht in Ordnung. cord secret, imposé par Macron, concernant les exportations d’armements. Ça ne va pas.

Der Vertrag richtet seine Ziele eben nicht auf die Ce traité ne définit pas ses objectifs en fonction Freundschaft und den Frieden in Europa aus, de l’amitié et de la paix en Europe, mais il vise à sondern auf die Schaffung eines deutsch-französi- la création d’un espace supranational franco-alle- schen supranationalen Raums, der den Zielen, mand, qui va à l’encontre des objectifs, des Wünschen und Notwendigkeiten der Bürger in souhaits et des nécessités des citoyens dans les beiden Ländern entgegenarbeitet. Wir lesen ja deux pays. Nous lisons aussi, à l’article 18 par auch in Artikel 18 beispielsweise über den Um- exemple, qu’il est question de « transformation de bau ihrer Volkswirtschaften. Dieser soll durch ein leurs économies ». Cette transformation devrait se von Interessensträgern und einschlägigen Akteu- faire à travers un Forum pour l’avenir franco-alle- ren zusammengesetztes Deutsch-Französisches mand, composé de parties prenantes et d’acteurs Zukunftswerk geschehen und nicht durch die de- intéressés, et non à travers les parlements natio- mokratisch legitimierten nationalen Parlamente. naux légitimés démocratiquement. S’il vous plaît, Lesen Sie den Vertragstext bitte noch einmal vor relisez encore le texte du traité avant de le rati- der Ratifizierung. Selbstverständlich können wir fier. Bien entendu, nous ne pouvons pas approu- diesem Antrag nicht zustimmen. ver cette motion.

(Vereinzelt Beifall) (Applaudissement isolés)

Vorsitzender Andreas Jung: Ich möchte nur den Andreas Jung, président : Puisque vous avez formalen Hinweis geben, da Sie auf die Flaggen parlé des drapeaux, je voudrais seulement signa- verwiesen haben, dass nach der Flaggenordnung ler de façon formelle que, selon la réglementation ganz formal das Gastland immer im Mittelpunkt relative au pavoisement, le pays hôte occupe tou- steht. jours, tout à fait formellement, la place centrale.

(Beifall) (Applaudissements)

Das ist die ganz formale Seite. Im Übrigen haben Voilà pour l’aspect purement formel. Au demeur- wir ja hier eine deutsch-französische Versamm- ant, nous sommes ici une Assemblée franco-alle- lung, die Ausdruck dessen ist, dass die Franzosen mande, qui est l’expression de ce que les Français unsere besten Freunde sind. Deshalb ist Frank- sont nos meilleurs amis. La France est donc dans reich in unserem Herzen, und das ist keine Frage notre cœur, et ce n’est pas une question d’ordre der Flaggenreihenfolge. de drapeaux.

(Beifall) (Applaudissements)

Als Nächstem darf ich dem Kollegen Michael Je donne à présent la parole à Michael Georg Georg Link für die FDP das Wort geben. Link, pour le FDP.

Michael Georg Link (FDP): Herr Vorsitzender! Michael Georg Link (FDP) : Monsieur le Prési- Frau Vorsitzende! Wir schreiben den 23. Septem- dent, Madame la Présidente, nous sommes bien le ber 2019. Nach dem letzten Redebeitrag könnte 23 septembre 2019. Après avoir entendu la der- man denken, es ist der 23. September 1919. Wir nière intervention, on pourrait penser qu’on est le wollen genau dieses Denken überwinden, und 23 septembre 1919. C’est justement cette façon de deshalb ist es so wichtig, dass wir diese Ver- penser que nous voulons laisser derrière nous, et sammlung haben. Hier geht es nicht mehr um c’est pourquoi il est si important que nous ayons deins und meins, es geht um das Verbindende. cette Assemblée. Il ne s’agit plus de savoir ce qui Deshalb steht die europäische Flagge zuerst, dann est à toi et ce qui est à moi ; il s’agit de voir ce qui kommt der Gast und dann der Gastgeber. Das unit. C’est pourquoi le drapeau européen est en sollte normal sein. premier ; ensuite vient l’invité, et ensuite l’invi- tant. Cela devrait être normal.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 64 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Liebe Kolleginnen und Kollegen, wir von meiner Chers collègues, mon groupe parlementaire et Fraktion haben eine ganz eindeutige Haltung: Wir moi-même avons une position sans aucune unterstützen diesen Vertrag, wir haben intensiv équivoque : nous soutenons ce traité, nous y daran mitgearbeitet. Dieses Abkommen ist das Er- avons collaboré intensément. Cet accord est le gebnis langer Arbeiten. Ich bedanke mich sehr, résultat d’un long travail. Je remercie très chaleu- sehr herzlich bei den Kolleginnen und Kollegen reusement mes collègues pour ce travail, que für die Arbeit, die wir da gemeinsam in vertrau- nous avons pu mener ensemble, dans un climat ensvoller Art machen konnten. Wir sind in vielen de totale confiance. Nous nous sommes rappro- Punkten ganz offensiv aufeinander zugegangen. chés sur de nombreux points, en nous montrant Das ist wichtig. Das gilt für die deutsche Seite in- combatifs. C’est important. C’est vrai sur le plan tern wie selbstverständlich natürlich auch wech- interne, au niveau allemand, mais aussi, bien en- selseitig zwischen Deutschen und Franzosen. tendu, dans l’échange entre Allemands et Aber ich habe gesehen, dass es auch innerhalb Français. Mais j’ai aussi vu - et c’est normal - qu’il der französischen Seite - und das ist Normalität - y avait aussi beaucoup d’agitation en interne du viel Bewegung gab. Das ist eigentlich das Europa, côté français. À vrai dire, c’est cela, l’Europe que wie wir es wollen: nicht mehr links und rechts nous voulons : une Europe où on ne regarde plus outre-Rhin, sondern mit einer politischen Norma- de ce côté du Rhin et outre-Rhin, mais où la nor- lität, bei der auch die politischen Familien sehr malité politique est telle que l’on collabore beau- viel enger zusammenarbeiten. coup plus étroitement au sein des familles poli- tiques.

Also, der Vertrag ist eine riesige Chance. Gut, Ce traité représente donc une chance immense. dass wir bald an verschiedenen Orten tagen kön- C’est une bonne chose que nous puissions nous nen. Ja, gerne in Straßburg, aber bitte dann auch réunir dans des lieux différents. Nous irons vo- gerne an Orten, wo das Deutsch-Französische lontiers à Strasbourg mais, s’il vous plaît, allons nicht so präsent ist, zum Beispiel im Süden aussi là où le franco-allemand est moins présent, Frankreichs oder auch in Dresden, wie es mein comme dans le sud de la France, ou aussi à Kollege Jürgen Martens vorschlägt. Wieso nicht? Dresde, comme le propose mon collègue Jürgen Sehr, sehr gerne. Wir sollten nicht vergessen, dass Martens. Pourquoi pas ? Nous sommes tout à fait wir nicht nur für die Eliten arbeiten dürfen; wir partants. N’oublions pas que nous ne devons pas müssen es vielmehr wirklich in die breite Bevöl- travailler seulement pour les élites ; nous devons kerung bringen. Deshalb sind die Arbeitsgruppen bien davantage nous adresser au grand nombre. so wichtig. C’est pourquoi les groupes de travail sont si im- portants.

Umfassend und frühzeitig soll diese Versamm- Notre Assemblée doit être informée et associée lung unterrichtet und beteiligt werden. Das war aux décisions de manière exhaustive et précoce : uns sehr, sehr wichtig. Kollegin Brantner und ich c’était un point très important pour nous. Ma col- haben diesen Antrag gemeinsam eingebracht. Wir lègue Franziska Brantner et moi-même avons sind dankbar, dass es von den Kollegen aufge- présenté ensemble cet amendement. Nous som- nommen wurde. Denn umfassend und frühzeitig mes reconnaissants à nos collègues de l’avoir zu beteiligen und zu unterrichten, das ist der adopté. En effet, participer aux décisions et être Schlüssel dafür, dass diese Versammlung ihre Ar- informée de manière exhaustive et précoce est la beit machen kann, sozusagen auch durch Kon- clé pour que cette Assemblée puisse accomplir trolle und Begleitung der Regierungen. son travail, également, en quelque sorte, en contrôlant et en accompagnant les gouverne- ments.

Regierungen kommen und gehen; jeder ist mal Les gouvernements vont et viennent ; chacun est Opposition und mal Regierung. Umso wichtiger tour à tour dans l’opposition ou au gouverne- sollte es sein, dass wir im Ausschuss für grenz- ment. Il devrait être d’autant plus important que, überschreitende Zusammenarbeit - er wird ja von dans le comité de coopération transfrontalière - der Regierung eingesetzt - vielleicht nicht nur mit installé, il est vrai, par le gouvernement - nous soyons peut-être représentés par plus que trois

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 65 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand drei Abgeordneten vertreten sind. Ich fand es ent- députés. Je trouve décevant que le gouvernement täuschend, dass sich die Bundesregierung hier fédéral ait donné son consentement pour trois dé- auf nur drei Abgeordnete eingelassen hat. Das ist putés seulement. C’est trop peu. Ça ne reflète pas zu wenig. Das reflektiert nicht die Breite des Par- la diversité du parlement : on brade le soutien laments, und das ist verschenkte Unterstützung parlementaire. Permettez-moi de critiquer cela des Parlaments. Lassen Sie mich das sehr deut- très vivement. lich als Kritik sagen.

Wir freuen uns auf gemeinsame Projekte. Wir Nous nous réjouissons des futurs projets com- freuen uns auf gemeinsame schwierige Projekte muns. Nous nous réjouissons des futurs projets im Bereich Verteidigung, Haushalt, Finanzen. communs ardus, dans les domaines de la défense, Denn dafür sind wir da: um die schwierigen The- du budget, des finances. C’est en effet pour cela men anzugehen. que nous sommes là : pour affronter des thèmes ardus.

Im Namen meiner Fraktion: Wir stimmen zu, und Au nom de mon groupe, nous approuvons la réso- wir freuen uns auf die gemeinsame Arbeit. lution, et nous nous réjouissons du travail com- mun à venir.

(Beifall) (Applaudissements)

Sabine Thillaye, présidente : Merci beaucoup, Vorsitzende Sabine Thillaye: Herzlichen Dank, chers collègues. Merci beaucoup aussi, Andreas liebe Kolleginnen und Kollegen. Vielen Dank Jung, pour ces mots d’amitié que nous venons de auch an Andreas Jung für den erneuten Hinweis recevoir à nouveau, parce que je crois que, effecti- auf unsere freundschaftlichen Beziehungen. In vement, ce ne sont pas les drapeaux qui comp- der Tat sind es meines Erachtens hier nicht die tent, mais ce que l’on fait tous ensemble ici. - Flaggen, die zählen, sondern das, was wir hier Merci. - La parole est maintenant à Fabio De gemeinsam tun. - Ich danke Ihnen. - Das Wort hat Masi. nun Fabio De Masi.

Fabio De Masi (DIE LINKE): Madame la Prési- Fabio De Masi (DIE LINKE) : Madame la Prési- dente! Monsieur le Président! Chers collègues! dente, Monsieur le Président, chers collègues, Wir linke Parteien und Bewegungen aus Deutsch- nous, partis et mouvements de gauche land und aus Frankreich lehnen den Vertrag von d’Allemagne et de France, nous rejetons le Traité Aachen ab - nicht obwohl, sondern weil wir die d’Aix-la-Chapelle - non pas malgré que, mais deutsch-französische Freundschaft hochhalten, parce que nous avons une haute estime de l’ami- weil uns die europäische Zusammenarbeit wich- tié franco-allemande, parce que la coopération eu- tig ist. Wir glauben aber, dass Europa vor großen ropéenne est importante pour nous. Nous croyons Herausforderungen steht: Klimawandel, Brexit, cependant que l’Europe se trouve face à de grands eine immer aggressiver auftretende Außenpolitik défis : changement climatique, Brexit, politique der USA. Wir stehen vor einem Abschwung, und extérieure de plus en plus agressive des États- wir glauben nicht, dass es die Erwartung der Be- Unis. Nous sommes à l’aube d’une récession, et völkerung in Frankreich und in Deutschland ist, nous ne croyons pas que les attentes de la popula- dass wir etwa Waffenexporte nach Saudi-Arabien tion en France et en Allemagne, ce soit que nous erleichtern, dass wir aufrüsten, dass wir noch facilitions par exemple les exportations d’armes mehr Unsicherheit und Fluchtursachen weltweit vers l’Arabie saoudite, que nous nous réarmions, schaffen. que nous produisions de l’insécurité et des causes de migration dans le monde.

Ich war letzte Woche in einem Zug zwischen Pe- La semaine dernière, j’étais dans un train entre king und Shanghai. Er hat viereinhalb Stunden Pékin et Shanghai. Il a fallu quatre heures et de- für eine Strecke von 1 200 Kilometern gebraucht. mie pour un trajet de 1 200 kilomètres. Le trajet Die Strecke von Berlin nach Paris ist nur wenig de Berlin à Paris ne fait qu’un peu plus de 1 000 kilomètres. Pourquoi n’avons-nous pas cela

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 66 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand mehr als 1 000 Kilometer lang. Warum bekom- en Europe ? Si nous discutons, par exemple, du men wir das in Europa nicht hin? Wenn wir etwa changement climatique, si nous expliquons que über den Klimawandel diskutieren, wenn wir les sources d’énergie fossiles doivent devenir plus darüber diskutieren, dass fossile Energieträger chères, nous devons aussi nous rappeler que les teurer werden müssen, dann müssen wir uns riches, les personnes fortunées sont tout à fait en auch ins Gedächtnis rufen, dass zum Beispiel rei- mesure de payer des taxes supplémentaires sur che, vermögende Personen sehr gut in der Lage les sources d’énergie fossiles, alors que les autres sind, zusätzliche Steuern auf fossile Energieträger personnes n’ont pas d’autre solution que la voi- zu verkraften, dass andere Menschen aber über- ture. C’est pourquoi nous devons enfin investir haupt keine Alternative zum Auto haben. Deswe- dans le futur des moyens de transport alternatifs, gen müssen wir endlich in die Zukunft alternati- et pour cela, nous devons mettre fin à cette poli- ver Verkehrsträger investieren, und dazu müssen tique catastrophique des réductions de dépenses wir die verheerende Kürzungspolitik in Europa en Europe. beenden.

Das Geld liegt derzeit zu Minuszinsen auf der L’argent coule à flots, les taux d’intérêt sont néga- Straße. Deswegen kommt es darauf an, dass tifs. C’est pourquoi il importe que l’Allemagne Deutschland die Politik der schwarzen Null ver- abandonne sa politique du déficit zéro, pour que lässt, damit Europa wieder prosperieren kann. l’Europe puisse à nouveau prospérer.

Wir erleben eine wachsende soziale Ungleichheit, Nous assistons à un accroissement des inégalités eine hohe Vermögenskonzentration, die der fran- sociales, à une concentration élevée de la fortune, zösische Ökonom Thomas Piketty hervorragend que l’économiste français Thomas Piketty a dé- beschrieben hat und die den europäischen Zu- crits remarquablement, et qui menacent la sammenhalt bedroht. Deswegen sollten wir auch cohésion européenne. C’est pourquoi nous dev- darüber nachdenken, die Steuerpolitik - Steuern rions aussi penser à coordonner la politique fis- auf hohe Vermögen, auf Unternehmen, auf digi- cale - les impôts sur les grandes fortunes, sur les tale Konzerne - zu koordinieren, damit wir hier entreprises, sur les grands groupes du nu- wieder Gerechtigkeit schaffen und das Geld ein- mérique - afin, ici aussi, de rétablir la justice et de nehmen, das wir für die öffentlichen Investitio- récolter l’argent dont nous avons besoin pour les nen, für einen großen Marshall-Plan, für das investissements publics, pour un grand plan Klima brauchen. Marshall, pour l’environnement.

Wir haben Konzerne wie , die Zentral- Il y a des grands groupes comme Facebook, qui bank spielen wollen und die Währungssouveräni- veulent jouer le rôle d’une banque centrale et me- tät bedrohen. Wir brauchen eine Debatte über nacent la souveraineté monétaire. Il nous faut un staatlich garantierte E-Währungen in Europa. All débat sur des monnaies virtuelles bénéficiant dies wären lohnende Engagements für die d’une garantie de l’État en Europe. De tels engage- deutsch-französische Zusammenarbeit. ments seraient profitables pour la coopération franco-allemande.

Wir haben auch zehn Jahre nach der Finanzkrise Dix ans après la crise financière, nous n’avons immer noch keine echte Finanztransaktions- toujours pas une vraie taxe sur les transactions fi- steuer, sondern eine Börsenumsatzsteuer ist beab- nancières ; une taxe sur les opérations boursières sichtigt, die 98 Prozent aller Finanztransaktionen est envisagée, dont sont exclus 98 pour cent des und Spekulationen ausnimmt. Dies sind die toutes les transactions financières et opérations Dinge, denen wir uns widmen müssen. Das er- de spéculation. C’est à ces choses-là que nous de- wartet unsere Bevölkerung. vons nous consacrer. C’est cela que notre popula- tion attend.

Wir sehen aber auch, dass es neben dem Versagen Mais nous voyons aussi qu’en plus de l’incapacité der Regierung politische Kräfte gibt, denen es du gouvernement, il y a des forces politiques nicht so sehr wichtig ist, dass die Menschen am pour lesquelles il n’est pas tellement important Ende des Monats über die Runden kommen und que les gens puissent arriver à la fin du mois et ihre Miete bezahlen können, sondern die sich

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 67 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

über die Aufstellung der Flaggen sorgen. - Vielen payer leur loyer, mais qui s’inquiètent plutôt de Dank. la disposition des drapeaux. - Merci beaucoup.

(Vereinzelt Beifall) (Applaudissements isolés)

Vorsitzender Andreas Jung: Vielen Dank. - Als Andreas Jung, président : Merci beaucoup. - La Nächstes Kollegin Dr. Franziska Brantner, Bünd- parole est maintenant à Mme Franziska Brantner, nis 90/Die Grünen. - Die Reihenfolge richtet sich Bündnis 90/Die Grünen. - L’ordre des orateurs est übrigens nach der Stärke der Fraktionen. Deshalb aligné sur l’effectif des groupes politiques. Il n’y a ist es keine bunte Reihe Assemblée-Bundestag, pas une alternance entre députés de l’Assemblée sondern es geht nach der Stärke der jeweiligen nationale et du Bundestag : nous nous basons sur Fraktion. - Franziska Brantner. le nombre de députés de chaque groupe. - Franziska Brantner.

Dr. Franziska Brantner (BÜNDNIS 90/DIE GRÜ- Franziska Brantner (BÜNDNIS 90/DIE GRÜ- NEN): Vielen Dank für die Worterteilung, Herr NEN) : Merci, Monsieur le Président, pour la pa- Präsident. - Ich möchte ganz kurz noch einmal role. - Je voudrais, très brièvement, exprimer à dafür danken, dass wir auf den letzten Metern die nouveau mes remerciements car nous avons pu, Resolution noch haben verbessern können und dans les derniers instants, améliorer encore la unsere Position als Parlamentarische Versamm- résolution et renforcer notre position en tant lung gestärkt haben mit Blick auf die Beteili- qu’Assemblée parlementaire en ce qui concerne gungs- und Informationsrechte, die wir dann in nos droits de participation et d’information, que der Praxis gemeinsam einklagen, wenn sie nicht nous pourrons réclamer ensemble dans la automatisch kommen. Ich denke, dass es, um pratique, s’ils ne sont pas accordés automatique- überhaupt ein richtig gut funktionierendes Gre- ment. Je pense que, pour pouvoir être justement mium sein zu können, wichtig ist, dass wir alle une Assemblée qui fonctionne bien, il est im- gemeinsam die notwendigen Informationen ha- portant que nous disposions tous ensemble des ben. Von daher noch mal danke - Michael Link informations qui sont nécessaires. Donc, une fois hat es gerade schon erwähnt -, dass wir das auf encore, merci de nous avoir permis - Michael den letzten Metern noch mit einbauen konnten. Link vient de le dire - d’ajouter ce point au der- nier moment.

Ich würde gerne eine Bitte auch an unsere franzö- J’aimerais adresser une demande également à nos sischen Kolleginnen und Kollegen richten. Wir collègues français. Nous avons convenu que nous haben verabredet, dass wir den Bürgerfonds voulions doter le Fonds citoyen de moyens suffi- schon nächstes Jahr mit genügend Mitteln aus- sants dès l’année prochaine. De notre côté, nous statten wollen. Wir kämpfen bei uns auf der nous battons tous sur le plan budgétaire pour que Haushaltsseite alle dafür, dass die Gelder dafür les financements arrivent. J’en appelle à tous kommen. Ich appelliere an alle, die hier auf fran- ceux, côté français, qui siègent peut-être en com- zösischer Seite vielleicht im Haushaltsausschuss mission du budget pour qu’ils se battent égale- sitzen, das gleiche zu tun, damit wir da wirklich ment, afin que nous puissions entamer 2020 de ambitioniert 2020 loslegen können und auch ge- manière ambitieuse et qu’il y ait suffisamment de nügend Gelder zur Verfügung stehen. moyens à disposition.

Dann möchte ich noch eine Kritik anbringen - Ensuite, je voudrais encore formuler une cri- Michael Link hat sie schon erwähnt -: Ich finde es tique - Michael Link en a déjà parlé - : je trouve wirklich bedauerlich, dass in dem grenzüber- vraiment regrettable que, dans le comité de schreitenden Ausschuss, der jetzt von der Bun- coopération transfrontalière qui est installé actu- desregierung und der französischen Regierung ellement par le gouvernement fédéral et le gou- eingerichtet wird, für den Bundestag nur drei Ab- vernement français, on ne prévoie que trois dé- geordnete vorgesehen ist. Das bedeutet, eigentlich putés pour représenter le Bundestag. Cela signifie gibt es keine Opposition. Ich glaube, der Aus- pratiquement qu’il n’y a pas de députés d’opposi- schuss wäre als Gremium nicht weniger arbeitsfä- tion. Je crois que la capacité d’action de ce comité ne serait pas diminuée si deux ou trois personnes

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 68 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand hig, wenn noch zwei, drei Personen mehr drinsä- en plus y siègent. Ce n’est tout simple-ment pas le ßen. Es ist einfach auch nicht die Gepflogenheit, comportement qu’il faudrait avoir. L’objectif était die wir haben sollten. Das Ziel war ein inklusives d’avoir une instance inclusive, où nous pouvons Gremium, wo wir gemeinsam die Probleme über aborder ensemble les problèmes, dans une ap- die unterschiedlichen Ebenen hinweg ansprechen proche transversale. Il est regrettable que le gou- können. Es ist bedauerlich, dass die Regierung zu vernement soit arrivé à la conclusion que cela se dem Schluss gekommen ist, das ohne Opposition ferait sans l’opposition. zu machen.

Ich möchte noch einen Gedanken einbringen mit Je voudrais encore suggérer une idée dans la per- Blick darauf, wo wir vielleicht in Zukunft Priori- spective des priorités que nous devrions peut-être täten setzen sollten, die jetzt auch in der Resolu- fixer dans le futur, et qui sont contenues dans la tion enthalten sind, wozu wir aber noch keine Ar- résolution, mais pour lesquelles nous n’avons pas beitsgruppen haben. Das bezieht sich auf den Be- encore de groupes de travail. Je me réfère à l’har- reich Angleichung der Bemessungsgrundlage, monisation du calcul de l’assiette de l’impôt sur Körperschaftsteuer etc. Ich glaube, da bestehen les sociétés, etc. Je crois qu’il y a dans ce domaine hohe Erwartungen an uns, dass wir für mehr des attentes élevées qui nous sont adressées pour Steuergerechtigkeit sorgen. Vielleicht könnten que nous assurions une plus grande justice face à wir uns gemeinsam vornehmen für eine der l’impôt. Nous pourrions peut-être prendre une nächsten Sitzungen, dass wir zu diesen Steuerfra- initiative commune en vue de l’une des pro- gen eine Arbeitsgruppe einrichten. chaines réunions pour créer un groupe de travail sur ces questions fiscales.

Letzter Punkt: So schnell schaffen wir es wahr- Un dernier point. Quatre heures de Paris à Ber- scheinlich nicht: in vier Stunden von Paris nach lin : on n’arrivera peut-être pas à faire aussi vite. Berlin. Aber es wäre schon hilfreich, wenn wir Mais ce serait déjà une bonne chose si nous avi- mal wieder einen Nachtzug hätten, wie es ihn ja ons à nouveau un train de nuit, comme il en bis vor ein paar Jahren gab. Über Jahrzehnte, fast existait un il y a quelques années. Pendant des Jahrhunderte gab es den Nachtzug Paris-Berlin; années, presque des siècles, il y a eu un train de seit 2016 gibt es ihn nicht mehr. Es würde sich nuit Paris-Berlin ; depuis 2016, il n’y en a plus. lohnen, ihn wieder einzurichten. Ich habe übri- Ça vaudrait la peine de le rétablir. J’ai d’ailleurs gens bei der Regierung mal schriftlich abgefragt, déjà adressé une demande écrite au gouverne- wie denn die Nutzung, also die Auslastung, des ment afin de savoir quelle était l’utilisation - le Nachtzuges in den letzten Jahren war. Mir wurde taux de remplissage, donc - du train de nuit au gesagt, die Daten dafür würden nicht mehr exis- cours des dernières années. Il m’a été répondu tieren. Vielleicht existieren sie ja noch auf franzö- que les données à ce sujet n’existaient plus. Peut- sischer Seite. Denn ich kann mir kaum vorstellen, être existent-elles encore du côté français. Je peux dass auch die französische Regierung alle Daten en effet difficilement m’imaginer que le gouverne- über die Nutzung der Nachtzüge vernichtet hat. - ment français, lui aussi, ait détruit toutes les Ich danke Ihnen. données relatives à l’utilisation des trains de nuit. - Je vous remercie.

(Teilweise Beifall) (Applaudissements partiels)

Sabine Thillaye, présidente : Merci beaucoup. - Vorsitzende Sabine Thillaye: Vielen Dank. - Das La parole est à Jean-Louis Bourlanges pour le Wort hat nun Jean-Louis Bourlanges für MoDem. MoDem.

Jean-Louis Bourlanges (MoDem) : Merci, Madame Jean-Louis Bourlanges (MoDem): Vielen Dank, la Présidente. - Je voudrais dire simplement au Frau Vorsitzende. - Im Namen meiner Fraktion nom de mon groupe à quel point nous soutenons, möchte ich ganz einfach zum Ausdruck bringen, dass wir diesen Entschließungsantrag selbst- verständlich unterstützen. Unseres Erachtens geht

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 69 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

évidemment, le projet de résolution. Nous consi- davon - und von unserer Arbeit - ein wesentlicher dérons qu’il apporte - et que nos travaux appor- Mehrwert aus. tent - quelque chose d’essentiel.

D’abord, la dimension parlementaire. Il faut se Erstens zur parlamentarischen Dimension. Wir rappeler qu’il n’y a pas de démocratie et pas de li- dürfen nicht vergessen, dass es ohne Parlamente berté sans parlement, et sans un parlement fort. und ohne starke Parlamente keine Demokratie Cette idée, qui devrait aller de soi, est aujourd’hui und keine Freiheit gäbe. Dieser Gedanke ist ei- contestée. Par l’assemblée que nous formons, gentlich selbstverständlich, wird aber heute in nous réaffirmons sa légitimité et sa vigueur. L’exi- Frage gestellt. Mit der von uns gebildeten Ver- gence d’un contrôle parlementaire puissant est in- sammlung unterstreichen wir die Legitimität und hérente à une vie démocratique forte. Nous en té- Kraft dieses Gedankens. Wirkungsvolle demo- moignons. kratische Prozesse setzen eine wirksame demo- kratische Kontrolle voraus. Dies können wir bezeugen.

(Applaudissements partiels) (Teilweise Beifall)

Deuxièmement, cette résolution - et c’est un avan- Zweitens - und dies ist ein Vorteil -: In dieser tage - ne distingue pas, ne rompt pas le lien entre Entschließung wird die Verbindung zwischen le contrôle parlementaire et la société civile. Les parlamentarischer Kontrolle und Zivilgesellschaft initiatives qu’elle contient, notamment l’appel au nicht hinterfragt oder gelöst. Mit den darin ent- Forum pour l’avenir, c’est quelque chose qui doit haltenen Initiativen und insbesondere mit dem organiser le lien entre la société civile, entre les Aufruf zur Errichtung eines Zukunftswerks soll citoyens et les parlementaires. Et c’est une vue de eine Brücke zwischen der Zivilgesellschaft, zwi- l’esprit que d’imaginer qu’il puisse y avoir une schen den Bürgerinnen und Bürgern, und den société civile forte sans un pouvoir parlementaire Abgeordneten geschlagen werden. Es ist illuso- fort, et qu’il puisse y avoir un pouvoir parlemen- risch, zu denken, dass es eine starke Zivil- taire fort s’il n’est pas constamment irrigué par les gesellschaft ohne ein starkes Parlament und ein initiatives de la société civile. starkes Parlament ohne den Beitrag zivilgesell- schaftlicher Initiativen geben könnte.

La troisième chose que nous soutenons, c’est Drittens sind wir überzeugt, dass hinter den l’idée que, derrière le franco-allemand, il y a plus deutsch-französischen Beziehungen mehr steckt que le franco-allemand. Saint-Exupéry di- als nur das Deutsch-Französische. Saint-Exupéry sait : « S’aimer, ce n’est pas se regarder l’un sagte: „Die Erfahrung lehrt uns, dass Liebe nicht l’autre. S’aimer, c’est regarder ensemble dans la darin besteht, dass man einander ansieht, son- même direction ». Cette résolution montre que dern dass man gemeinsam in gleicher Richtung nous regardons ensemble dans la même direction, blickt.“ Mit dieser Entschließung zeigt sich, dass que nous regardons vers l’Europe. Bien sûr, il y a wir gemeinsam in dieselbe Richtung blicken, und des affaires franco-allemandes : la coopération zwar in Richtung Europa. Selbstverständlich gibt transfrontalière, par exemple. Mais au-delà, ce es deutsch-französische Angelegenheiten, wie que nous proposons, c’est d’avancer, d’être en beispielsweise die grenzüberschreitende Zusam- avant de la construction européenne. C’est de bâ- menarbeit. Doch es geht uns darum, auch darüber tir des prototypes, car nous savons que ce que hinaus Fortschritte zu machen und Vorreiter zu nous ferons sera regardé, sera écouté, sera imité, sein beim europäischen Einigungswerk. Es geht et que si nous ne faisons rien, l’Europe se dissou- darum, Prototypen zu schaffen; denn wir wissen, dra. Nous ne devons pas séparer ces deux com- dass das, was wir tun, gesehen und gehört wird bats. und Modellcharakter hat. Und wenn wir nichts tun, wird Europa in sich zusammenfallen. Wir dürfen diese beiden Aktionsfelder auf keinen Fall voneinander trennen.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 70 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

La dernière chose qui nous fait apprécier cette ré- Zuletzt schätzen wir an dieser Entschließung, solution, c’est l’idée qu’elle soit profondément dass sie wahrhaft zukunftsortientiert ist, ins- orientée vers l’avenir. Notamment l’intelligence besondere mit Blick auf die künstliche Intel- artificielle, mais aussi l’avenir de la coopération ligenz, aber auch in Bezug auf die künftige wirt- économique. schaftliche Zusammenarbeit.

Nous regardons l’avenir, et nous irons demain au- In Zukunft werden wir uns darüber hinaus auch delà, vers des enjeux de sécurité et de défense qui mit zentralen Fragen der Sicherheit und Ver- sont importants. L’Europe a été faite pour solder teidigung befassen müs-sen. Das europäische la guerre, un passé de violences, d’incompréhen- Einigungswerk war darauf ausgerichtet, mit dem sions et d’horreurs. Mais aujourd’hui, ce passé est Krieg und der Vergangen-heit abzuschließen, die soldé et ce qui nous unit, ce doit être le regard von Gewalt, Unverständ-nis und Schrecken que nous portons sur l’avenir. La résolution té- geprägt waren. All dies gehört heute der Ver- moigne de cette volonté, c’est pourquoi nous la gangenheit an, und das, was uns eint, muss unser soutenons vigoureusement. Je suis fier de partici- Blick auf die Zukunft sein. Von diesem Engage- per à cette Assemblée. - Je vous remercie. ment zeugt die Entschließung, weshalb wir sie auch nachdrücklich unterstützen. Es erfüllt mich mit Stolz, an dieser Versammlung teilhaben zu können. - Ich danke Ihnen.

(Applaudissements partiels) (Teilweise Beifall)

Vorsitzender Andreas Jung: Herzlichen Dank. - Andreas Jung, président : Merci beaucoup. - Je Als nächste Rednerin Marietta Karamanli von der donne la parole à Marietta Karamanli, du groupe Gruppe Les Socialistes. Les Socialistes.

Marietta Karamanli (Socialistes et apparentés) : Marietta Karamanli (Socialistes et apparentés): Merci. - Monsieur le Président, Madame la Prési- Vielen Dank. - Herr Vorsitzender! Frau Vor- dente, chers collègues, d’abord, c’est un immense sitzende! Werte Kolleginnen und Kollegen! honneur et plaisir d’être tous ici. Je crois que Zunächst einmal ist es eine große Ehre und nous partageons ce point de vue. Ce Traité d’Aix- Freude, dass wir alle hier versammelt sind; in la-Chapelle fixe comme sujets premiers la coopé- diesem Punkt sind wir uns sicher einig. Als zen- ration renforcée et une politique étrangère et de trale Themen nennt der Aachener Vertrag eine sécurité commune, tant au plan européen, à l’ar- verstärkte Zusammenarbeit und eine gemeinsame ticle 1er, qu’entre les deux États, à l’article 2. Je Außen- und Sicherheitspolitik sowohl auf euro- voulais aussi insister, et remercier particulière- päischer Ebene, in Artikel 1, als auch zwischen ment tous les acteurs, tous ceux qui ont travaillé den beiden Staaten, in Artikel 2. Mein besonderer depuis plusieurs semaines et mois pour que nous Dank gilt allen Beteiligten und all denjenigen, die puissions être là aujourd’hui et aborder cette réso- seit mehreren Wochen und Monaten dazu beige- lution, que notre groupe soutient profondément. tragen haben, dass wir heute hier sein und über diese Entschließung beraten können, die unsere Fraktion ausdrücklich befürwortet.

Je voulais aussi rappeler trois sujets qui me sem- Ich möchte auf drei Themen eingehen, die meiner blent vraiment essentiels pour notre groupe. Ansicht nach für unsere Fraktion von wesent- D’abord, il faut rappeler qu’aujourd’hui, tous les licher Bedeutung sind. Zunächst sei daran erin- grands défis auxquels nos pays et l’humanité sont nert, dass alle großen Herausforderungen, mit de- confrontés ont une dimension européenne. Y nen unsere Länder und die Menschheit gegen- compris la lutte contre les inégalités, trop souvent wärtig konfrontiert sind, über eine europäische d’ailleurs perçue comme un sujet de politique na- Dimension verfügen. Dazu gehört auch der Kampf tionale. gegen Ungleichheit, der im Übrigen viel zu oft nur als nationaler politischer Sachverhalt be- trachtet wird.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 71 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Le premier sujet, c’est la défense et la sécurité, Erstens geht es um die Themen Verteidigung und qui sont au cœur de nos travaux. Nous défendons Sicherheit, die im Mittelpunkt unserer Arbeit justement le principe d’une Europe qui défend la stehen. Wir halten ganz zu Recht an dem Grund- paix et qui sait se défendre. La sécurité dans et satz fest, dass Europa den Frieden verteidigt und hors des frontières de nos deux pays est au cœur auch seine eigene Verteidigung gewährleisten des préoccupations de nos concitoyens. Une Eu- kann. Die Sicherheit inner- und außerhalb der rope de la défense passera donc un jour par une Grenzen unserer beiden Länder gehört zu den zone de défense européenne qui sera, je pense, wichtigsten Anliegen unserer Bürgerinnen und une initiative de nos deux pays. Il faudra donc Bürger. Aus diesem Grund wird ein Europa der une méthodologie et un dialogue opérationnel au- Verteidigung in Zukunft nicht auf einen gemein- quel notre Assemblée commune peut contribuer. samen Verteidigungsraum verzichten können, und die Initiative dafür wird - so glaube ich - aus unseren beiden Ländern kommen. Unsere Ver- sammlung kann sich an der Entwicklung der dafür erforderlichen Strategie und an einem operationellen Dialog beteiligen.

Le deuxième sujet, c’est, effectivement, s’appro- Zweitens geht es darum, dass wir uns gemeinsam prier ensemble l’enjeu des migrations, parce que den Herausforderungen der Migration stellen. Es ne pas parler du défi de la migration serait un wäre politisch nicht zielführend, die mit der non-sens politique, tant celle-ci est une compo- Migration verbundenen Herausforderungen außer sante de nos relations internationales et de la con- Acht zu lassen, weil sie einen grundlegenden ception que nous nous faisons du droit et des per- Bestandteil unserer internationalen Beziehungen sonnes, et un élément des échanges économiques. und unserer Auffassung vom Recht und vom Menschen sowie ein Element der Wirtschafts- beziehungen darstellen.

S’agissant des immigrations humanitaires, il faut Im Bereich der humanitären Zuwanderung de la solidarité pour que les pays plus exposés müssen wir uns solidarisch zeigen, um die am aient le réel sentiment qu’ils participent à une stärksten betroffenen Ländern davon zu über- frontière commune. zeugen, dass sie Teil einer gemeinsamen Grenz- region sind.

Concernant l’immigration à dominante écono- Was die Zuwanderung aus vorrangig wirtschaft- mique, aucune règle commune n’est fixée au- lichen Gründen anbelangt, gibt es auf der Ebene jourd’hui au sein de l’Union européenne et il fau- der Europäischen Union bis heute keine gemein- dra bien, à un moment, proposer un cadre com- same Regelung. Es wäre sinnvoll, in diesem mun pour celle-ci. Nous pouvons apporter, là en- Bereich bei Gelegenheit einen gemeinsamen core, une pierre à son élaboration. Rahmen zu definieren. Auch hier können wir unseren Beitrag leisten.

Enfin, je conclurai en évoquant brièvement le tra- Abschließend möchte ich kurz auf unsere vail commun que nous envisageons en matière geplante Zusammenarbeit im Bereich der künst- d’intelligence artificielle. Il s’agit de préparer lichen Intelligenz eingehen. Mit der künstlichen l’avenir réel avec cette intelligence artificielle. Intelligenz können wir unsere Zukunft konkret Elle peut d’ailleurs être définie comme un en- gestalten. Außerdem lässt sie sich als eine semble de techniques permettant à des machines Kombination von Verfahren beschreiben, mit d’accomplir des tâches et de résoudre des pro- deren Hilfe Maschinen Aufgaben erfüllen und blèmes normalement réservés aux humains. Trois Probleme lösen können, die normalerweise von défis nous attendent : celui de la recherche sur Menschen bewältigt werden. Hier haben wir es l’intelligence artificielle, y compris avec le volet mit drei Herausforderungen zu tun. Es geht um des sciences humaines. Celui des machines : à die Forschung zur künstlichen Intelligenz, auch quoi ressembleront-elles et dans quel secteur éco- mit Blick auf den Bereich der Humanwis- nomique - industrie, transport, santé, éducation - senschaften. Es geht um die Maschinen selbst

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 72 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand progresseront-elles et avec quel effet ? Et celui de und die Frage, wie sie aussehen, in welchen la nécessaire conciliation de la valeur des ma- Wirtschaftssektoren - Industrie, Verkehr, Gesund- chines avec les valeurs humaines : une sorte d’in- heit, Bildung - sie vorrangig eingesetzt und wel- telligence artificielle éthique. Je pense donc que che Wirkungen von ihnen ausgehen werden. Und nous devrions réfléchir aux dispositifs de nature es geht um die dringend erforderliche Verein- à faire réellement de la formation une réalité dans barkeit der Werte von Maschinen mit mensch- ce domaine, à compenser les inégalités et, enfin, à lichen Werten und damit um eine Art künstliche faire évoluer la réglementation progressivement. Intelligenz nach ethischen Maßstäben. Wir müs- sen meines Erachtens also die nötigen Maßnah- men entwickeln, um in diesem Bereich tatsäch- liche Ausbildungsmöglichkeiten zu schaffen, Ungleichheiten zu beseitigen und nach und nach ein geeignetes Regelwerk zu erstellen.

Nous avons donc un certain nombre de méthodes Innerhalb unserer Arbeitsgruppe werden wir uns à aborder quand nous travaillerons au sein du also mit verschiedenen Maßnahmen befassen groupe et je voulais vraiment remercier celles et müssen. Ich möchte all denen danken, die im ceux qui ont initié, au nom de notre groupe, cette Namen unserer Gruppe diese Reflexion angesto- réflexion que nous partagerons avec beaucoup de ßen haben, der wir uns in unserer künftigen Ar- passion dans les travaux à venir. - Merci. beit mit großer Leidenschaft widmen werden. - Vielen Dank.

(Applaudissements partiels) (Teilweise Beifall)

Sabine Thillaye, présidente : Merci. - La parole Vorsitzende Sabine Thillaye: Vielen Dank. - Ich est à Pascal Brindeau, UDI. erteile nun Pascal Brindeau, UDI, das Wort.

Pascal Brindeau (UDI, Agir et Indépendants) : Pascal Brindeau (UDI, Agir et Indépendants): Merci. - Madame la Présidente, Monsieur le Prési- Vielen Dank. - Frau Vorsitzende! Herr Vorsitzen- dent, le groupe UDI soutiendra, bien évidemment, der! Selbstverständlich unterstützt meine Frak- cette proposition de résolution et, d’une manière tion diesen Entschließungsantrag sowie grund- plus générale, soutient toutes les initiatives et les sätzlich alle Initiativen und Vorschläge, die auf propositions qui visent à renforcer la coopération eine Verstärkung der deutsch-französischen Zu- franco-allemande. L’Histoire nous enseigne com- sammenarbeit abzielen. Die Geschichte hat uns bien cette relation entre la France et l’Allemagne gelehrt, dass das Schicksal Europas maßgeblich est déterminante pour le destin de l’Europe. von den deutsch-französischen Beziehungen be- Quand ces relations sont extrêmement dégradées, stimmt wird. Ganz Europa leidet, wenn diese Be- c’est toute l’Europe qui en pâtit. ziehungen besonders schlecht sind.

Cela a été rappelé avant moi : cette relation n’est Vor mir haben bereits andere darauf hingewiesen, pas uniquement le fait des exécutifs nationaux, dass diese Beziehungen nicht ausschließlich An- mais doit bien irriguer profondément nos sociétés gelegenheit der nationalen Regierungen sind, son- communes. Les parlements ont évidemment toute dern auch unsere jeweiligen Gesellschaften nach- leur place dans cet édifice. Les pères fondateurs haltig prägen müssen. In diesem Gefüge haben avaient d’ailleurs bien compris cette nécessité unsere Parlamente natürlich ihren festen Platz. puisque, lorsqu’ils ont imaginé que la France et Die Gründungsväter waren sich dieser Notwen- l’Allemagne, et l’Union européenne naissante, de- digkeit übrigens sehr wohl bewusst, als sie sich vaient gérer des enjeux extrêmement straté- Gedanken zu den umfassenden strategischen giques - notamment en matière économique et de Herausforderungen machten, mit denen Deutsch- production industrielle -, ils ont dans le même land und Frankreich und die noch in den Kinder- temps été les promoteurs de relations beaucoup schuhen steckende Europäische Union insbeson- plus resserrées entre nos deux peuples à travers, dere im Bereich der Wirtschaft und der Industrie- notamment, les jumelages qui ont émergé entre produktion konfrontiert sein würden. Gleichzeitig haben sie insbesondere im Rahmen von deutsch-

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 73 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand les villes en France et en Allemagne. Ces jume- französischen Städtepartnerschaften noch engere lages vivent encore aujourd’hui et permettent Beziehungen zwischen unseren beiden Völkern souvent à nos concitoyens de mieux comprendre gefördert. Diese Partnerschaften sind noch heute ce que sont les enjeux de l’Union européenne et, lebendig und machen es unseren Bürgerinnen quelque part, de tordre un peu le cou à l’idée re- und Bürgern häufig leichter, die Herausforderun- çue que nos concitoyens, partout en Europe, se gen der Europäischen Union zu verstehen. Und désintéresseraient du fait européen, considérant auch der weit verbreiteten Meinung können sie qu’il est lointain, peu concret et qu’il ne fonc- bisweilen etwas entgegenstellen, dass unsere Bür- tionne pas aujourd’hui aussi bien qu’ils le souhai- gerinnen und Bürger in ganz Europa kein Inte- teraient dans les enjeux qui sont les nôtres, que ce resse an der europäischen Sache haben, die sie soit en matière de migration, de développement als abgehoben, abstrakt und nicht mehr im ausrei- économique ou d’emploi. Les initiatives qui sont chenden Maße geeignet erachten, den Herausfor- donc prises aujourd’hui par l’Assemblée parle- derungen der heutigen Zeit, sei es im Bereich der mentaire franco-allemande sont forcément des Migration, der wirtschaftlichen Entwicklung oder choses qui pourront être moteurs par la suite pour auch der Beschäftigung, zu begegnen. Die Initiati- redonner une confiance - qui est parfois perdue ven, die heute von der Deutsch-Französischen par un certain nombre de concitoyens - dans le Parlamentarischen Versammlung ergriffen wer- fait européen, d’une part, et dans le fait que cette den, könnten künftig also zweifellos als Motor da- construction européenne sert la condition des für dienen, sowohl das Vertrauen in die europäi- peuples européens. - Je vous remercie. sche Sache wieder herzustellen, das bei einigen unserer Bürgerinnen und Bürger bisweilen verlo- ren gegangen ist, als auch das Vertrauen in die Tatsache, dass das europäische Einigungswerk dem Wohle der Völker Europas dient. - Ich danke Ihnen.

Vorsitzender Andreas Jung: Herzlichen Dank. - Andreas Jung, président : Merci beaucoup. - La Als Nächsten darf ich Jean-Michel Clément aufru- parole est à Jean-Michel Clément, du groupe fen, Fraktion Libertés et Territoires. Libertés et Territoires.

Jean-Michel Clément (Libertés et Territoires) : Jean-Michel Clément (Libertés et Territoires): Madame la Présidente, Monsieur le Président, Frau Vorsitzende, Herr Vorsitzender. Auch ich j’interviens aussi au nom de mon groupe pour möchte mich im Namen meiner Fraktion für die soutenir la résolution tendant à une mise en Entschließung zugunsten einer zügigen und am- œuvre rapide et ambitieuse du Traité d’Aix-la- bitionierten Umsetzung des Vertrags von Aachen Chapelle. Cette résolution se décline en huit sug- aussprechen. Die Entschließung beinhaltet acht gestions traduisant l’impatience de ses signa- Vorschläge, die die Ungeduld der Unterzeichner taires, dans nos deux pays et dans leur diversité aus unseren beiden Ländern und den unter- politique. schiedlichen politischen Lagern deutlich machen.

Si le Rhin n’est plus une frontière depuis long- Angesichts der Tatsache, dass der Rhein schon temps, il nous faut plus encore approcher ses lange Zeit keine Grenze mehr bildet, müssen wir deux rives. Et les sujets ne manquent pas pour uns mehr denn je um eine Annäherung zwischen cela. À cet effet, la constitution rapide du comité seinen beiden Ufern bemühen. Themen gibt es in de coopération transfrontalière constitue une diesem Bereich genügend. In diesem Zusammen- priorité selon moi, en ce sens que ce comité est hang muss die rasche Einsetzung des Ausschus- appelé à jouer un rôle pivot entre toutes les par- ses für grenzüberschreitende Zusammenarbeit ties intéressées, qu’elles soient publiques ou pri- meines Erachtens Priorität haben, weil dieser eine vées. Il pourrait d’ailleurs être la première traduc- Schlüsselrolle für den Austausch zwischen allen tion concrète des priorités de notre traité. Il don- Beteiligten sowohl aus dem öffentlichen als auch nerait plus de lisibilité à nos concitoyens et cons- dem privaten Sektor übernehmen soll. Seine Ein- tituerait aussi une manière de répondre aux scep- richtung könnte die erste konkrete Maßnahme zur tiques qui se retrouvent de chaque côté du Rhin, Umsetzung der Schwerpunkte unseres Vertrags sein. Er würde die Nachvollziehbarkeit für unsere

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 74 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand bien entendu. Trop souvent, nos engagements in- Bürgerinnen und Bürger verbessern und außer- ternationaux sont ignorés des peuples, quand ils dem den Skeptikern, die natürlich beiderseits des n’animent pas le populisme. Nous devons dé- Rheins zu finden sind, eine Antwort entgegenset- montrer tout l’inverse et faire, par la mise en zen. Viel zu oft wird unser internationales Enga- œuvre de ce traité, un exercice inédit de démocra- gement von den Bürgerinnen und Bürgern nicht tie. wahrgenommen, sofern es sich nicht für populis- tische Kommentare eignet. Wir müssen das ge- naue Gegenteil unter Beweis stellen und mit der Umsetzung des Vertrags eine ganz neue Form der gelebten Demokratie präsentieren.

D’un point de vue politique maintenant, il me pa- Aus politischer Sicht erscheint es mir wiederum raît essentiel que nos parlements respectifs soient notwendig, dass unsere beiden Parlamente mög- le plus en amont possible associés à la mise en lichst frühzeitig an der Umsetzung der deutsch- œuvre de l’agenda franco-allemand et des projets französischen Agenda und der darin genannten prioritaires qui y figurent, ainsi que du pro- prioritären Vorhaben sowie der mehrjährigen gramme pluriannuel. En effet, on ne compren- Vorhabenplanung beteiligt werden. Es wäre nicht drait pas que ce qui est de l’essence même de nos nachzuvollziehen, wenn unsere jeweiligen Volks- démocraties, les représentants de nos peuples res- vertretungen, die das Wesen unserer Demokratie pectifs, ne soient informés par nos gouvernants ausmachen, von unseren Regierungen erst nach qu’une fois les échanges diplomatiques réalisés. Abschluss eines diplomatischen Austauschs un- Nous voulons, par l’instance que nous représen- terrichtet würden. Wir wollen mit dem von uns tons, identifier une véritable nouvelle manière de vertretenen Gremium einen neuen Handlungs- faire et cela donnera plus de force aux décisions ansatz prägen und auf diese Weise Entscheidun- qui seront prises. De la même manière, pour gen mehr Gewicht verleihen. Außerdem wollen nous, les engagements pris à l’occasion des con- wir, dass unsere Versammlung so genau wie mög- seils franco-allemands de défense et de sécurité lich und auch in diesem Fall so früh wie möglich doivent être portés à notre connaissance le plus über die im Rahmen des Deutsch-Französischen justement possible et, là encore, le plus tôt pos- Verteidigungs- und Sicherheitsrats eingegangenen sible à l’Assemblée que nous représentons. Verpflichtungen unterrichtet wird.

La complexité du monde d’aujourd’hui et ses évo- Die Komplexität der heutigen Welt und der ra- lutions rapides, si elles doivent nous conduire à sche Wandel erfordern zwar unsere Wachsamkeit, la vigilance, ne doivent pas nous faire oublier les dürfen uns jedoch auch nicht vergessen lassen, conséquences de nos ventes d’armes sur les dé- welche Auswirkungen unsere Waffenverkäufe auf sordres du monde que nous contribuons à entre- die Unruheherde dieser Welt haben, die wir da- tenir, alors même que c’est de désarmement qu’il mit weiter anheizen, obwohl wir besser Abrüs- nous faudrait débattre. tungsgespräche führen sollten.

Un autre sujet pourrait également rapidement être Ein weiteres Thema sollte ebenfalls möglichst mis en débat, tant l’urgence est grande. Il touche schnell zur Debatte gestellt werden, denn die Zeit au renforcement de la coopération dans le do- drängt. Es geht um die Stärkung der Zusammen- maine de la recherche et de la transition numé- arbeit im Bereich der Forschung und des digita- rique. Je l’ai dit ce matin, nous avons inventé Air- len Wandels. Wie ich bereits heute Vormittag ge- bus et, 30 ans plus tard, nous fêtions sa réussite sagt habe: Wir haben den Airbus erfunden und ici même, à Berlin, la semaine dernière. Mais 30 Jahre später hier in Berlin in der vergangenen l’Europe a aussi inventé Internet et les écrans tac- Woche seinen Erfolg gefeiert. Doch in Europa tiles. Pourquoi ne serait-elle pas capable d’inven- wurden auch das Internet und der Touchscreen ter demain la voiture du futur et/ou l’ordinateur erfunden. Warum sollte Europa also nicht in der du futur ? Pourquoi l’Allemagne et la France ne Lage sein, morgen das Auto der Zukunft und/oder s’empareraient-elles pas de tels défis ? Ces den Computer der Zukunft zu erfinden? Warum grandes mutations ne se feront pas les uns contre sollten sich Deutschland und Frankreich dieser les autres, mais les uns avec les autres. Ce traité zentralen Aufgaben nicht annehmen? Ein derart doit nous donner l’occasion de le démontrer et tiefgreifender Wandel kann nicht gegeneinander, sondern nur miteinander bewirkt werden. Dieser

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 75 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand cette résolution en constitue, à n’en pas douter, la Vertrag muss uns die Gelegenheit geben, dies un- première pierre. - Je vous remercie. ter Beweis zu stellen, und mit der vorliegenden Entschließung können wir zweifellos den ersten Schritt in diese Richtung machen. - Ich danke Ihnen.

Sabine Thillaye, présidente : Merci beaucoup. - Vorsitzende Sabine Thillaye: Vielen Dank. - Ich La parole est à Danièle Obono pour La France in- erteile Danièle Obono für La France insoumise soumise. das Wort.

Danièle Obono (La France insoumise) : Merci, Danièle Obono (La France insoumise): Vielen Madame la Présidente. - Chers collègues, la Dank, Frau Vorsitzende. - Liebe Kolleginnen und France insoumise est un mouvement profondé- Kollegen, La France insoumise ist eine Bewegung ment internationaliste. Nous construisons la coo- mit einer klaren internationalen Ausrichtung. Un- pération entre les peuples au service de l’intérêt ser Ziel ist eine Zusammenarbeit zwischen den général et de la planète. Voilà pourquoi nous ne Völkern im Dienste des Gemeinwohls und des nous retrouvons pas dans ce traité et dans la réso- Planeten. Dies ist auch der Grund, warum wir uns lution qui nous est proposée par la majorité des in diesem Vertrag und in der Entschließung, die groupes de nos deux assemblées. uns von der Mehrheit der Fraktionen unserer bei- den Parlamente vorgelegt wird, nicht wiederfin- den können.

Nous ne nous y retrouvons pas et nous en Wir finden uns nicht darin wieder, und wir be- sommes fortement désolés, parce qu’aujourd’hui dauern dies zutiefst, weil die Zusammenarbeit plus que jamais, la coopération entre la France et zwischen Frankreich und Deutschland als Grün- l’Allemagne, pays fondateurs de l’Union euro- derstaaten der Europäischen Union heute mehr péenne, devrait être au service de la refondation denn je auf eine Neubegründung dieses Projekts de ce projet, qui se retrouve aujourd’hui dans une gerichtet sein müsste, das sich zurzeit in einer impasse et qui risque de nous entraîner - nous, Sackgasse befindet und Gefahr läuft, uns, unseren nos États, nos peuples et nos territoires - dans Staaten, unseren Bürgern und unseren Regionen toujours plus d’instabilité et devrait aussi renou- noch mehr Instabilität zu bescheren. Sie müsste veler ce à quoi cette Union européenne devait außerdem eine Rückbesinnung darauf herbei- être destinée, c’est-à-dire la paix et la stabilité des führen, was der eigentliche Zweck der Europäi- peuples. schen Union sein sollte, nämlich Frieden und Stabilität unter den Völkern sicherzustellen.

La crise, cela a été dit, elle est écologique, elle est Wie bereits gesagt wurde, stehen wir vor einer sociale, elle est géopolitique. Malheureusement, ökologischen, sozialen und geopolitischen Krise. les propositions qui sont faites, que ce soit dans Bedauerlicherweise wird mit den Vorschlägen so- le texte parlementaire ou dans le texte gouverne- wohl des Parlaments- als auch des Regierungs- mental, vont accélérer les facteurs de décompo- textes ein weiterer Verfall in all diesen entschei- sition sur tous ces enjeux. Voilà pourquoi nous denden Bereichen verbunden sein. Deshalb betei- participerons - et continuerons à participer - à ces ligen wir uns an diesen Debatten und werden débats. Parce que c’est aussi l’occasion de pou- dies auch weiterhin tun, weil wir damit auch die voir forger et approfondir des débats, des coopé- Möglichkeit haben, die Debatten und Kooperatio- rations, avec différentes sensibilités politiques nen mit den unterschiedlichen und uns inhaltlich qui nous sont proches. nahestehenden politischen Lagern zu formen und zu vertiefen.

Mais nous nous opposons, et nous continuerons à Allerdings widersetzen wir uns jetzt und auch nous opposer à la direction prise aujourd’hui au künftig der Richtung, die die Europäische Union niveau de l’Union européenne et que, malheureu- gegenwärtig einschlägt und die unsere derzeitigen sement, nos gouvernements actuels ont décidé

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 76 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand d’approfondir, au lieu d’entamer la transition Regierungen leider auch weiter beschreiten wol- qu’il faudrait, à la fois écologique et démocra- len, anstatt den dringend benötigten und von den tique, à laquelle les peuples aspirent et à laquelle Völkern ersehnten ökologischen und demokrati- l’Europe doit donner une réponse satisfaisante, schen Wandel einzuleiten. Hier muss Europa eine sans quoi cette Europe que nous souhaitons tous, zufriedenstellende Lösung finden, denn wenn je crois, ne sera pas possible. dies nicht gelingt, wird es das Europa, das wir alle uns wünschen, nicht geben können.

Vorsitzender Andreas Jung: Merci. - Comme der- Andreas Jung (CDU/CSU): Vielen Dank. - Zum nier orateur, je donne la parole à André Abschluss möchte ich André Chassaigne von der Chassaigne, du groupe Gauche démocrate et répu- Fraktion Gauche démocrate et républicaine das blicaine. Wort erteilen.

André Chassaigne (Gauche démocrate et républi- André Chassaigne (Gauche démocrate et républi- caine) : Il y a cent ans, après la Première Guerre caine): Vor 100 Jahren wurde nach dem Ende des mondiale, fut scellée la paix de Versailles. Le Ersten Weltkriegs der Friedensvertrag von Ver- traité ne favorisait pas l’émergence de la paix. sailles geschlossen. Dieser Vertrag hat keinen Bei- Vingt ans plus tard, l’Allemagne déclenchait la trag zum Frieden geleistet. 20 Jahre später begann Deuxième Guerre mondiale et le continent fut de Deutschland den Zweiten Weltkrieg, und der nouveau dévasté et détruit. Développer l’amitié Kontinent wurde erneut von Verwüstung und entre la France et l’Allemagne fut la conclusion Zerstörung heimgesucht. Nach all den Kriegen, intelligente de toutes les guerres que l’Allemagne die Deutschland und Frankreich gegeneinander et la France ont menées l’une contre l’autre. Le geführt hatten, war man zu der klugen Einsicht traité d’amitié franco-allemand de 1963, le Traité gelangt, nun die Freundschaft zwischen Deutsch- de l’Élysée, a été le symbole de la réconciliation land und Frankreich entwickeln zu wollen. Der après deux guerres mondiales effroyables et après deutsch-französische Freundschaftsvertrag von les crimes nazis. Nous en convenons, il est oppor- 1963, der Élysée-Vertrag, stand im Zeichen der tun, 56 ans après la signature du Traité de l’Ély- Aussöhnung nach zwei verheerenden Weltkrie- sée, de renouveler la coopération franco-alle- gen und den Verbrechen der Nazis. Wir sind uns mande et de mettre en œuvre une collaboration alle einig, dass es sinnvoll ist, die deutsch-franzö- approfondie, avec l’objectif de surmonter les blo- sische Zusammenarbeit 56 Jahre nach der Unter- cages qui font obstacle à une refondation de zeichnung des Élysée-Vertrags zu erneuern und l’Union européenne qui est abîmée. Abîmée par eine vertiefte Zusammenarbeit zu verwirklichen, une crise profonde : concentration des fortunes, um Blockaden zu überwinden, die der Neugrün- réduction du pouvoir d’achat des plus modestes, dung einer beschädigten Europäischen Union im baisse des investissements publics, prise en Wege stehen. Sie ist durch eine tiefgreifende compte insuffisante du réchauffement climatique, Krise beschädigt: Konzentration von Vermögen, affaiblissement et privatisation des services pu- Rückgang der Kaufkraft der kleinen Leute, Kür- blics, Brexit, guerres par procuration et guerres zung der öffentlichen Investitionen, unzu- pour les ressources, avec parfois la participation reichende Maßnahmen gegen die Erderwärmung, directe d’États membres de l’Union européenne, Schwächung und Privatisierung öffentlicher accueil de réfugiés contraints de prendre le che- Dienste, Brexit, Stellvertreterkriege und Ressour- min de l’exil par la spirale de violence, le change- cenkriege, bisweilen mit direkter Beteiligung von ment climatique, les ravages économiques et so- Mitgliedstaaten der Europäischen Union, Auf- ciaux, le terrorisme et les crises humanitaires. nahme von Flüchtlingen, die durch die Spirale der Gewalt zur Flucht gezwungen werden, Klima- wandel, ökonomische und soziale Verheerungen, Terrorismus und humanitäre Krisen.

Mais nous faisons le constat que le Traité d’Aix- Doch wir müssen feststellen, dass der Vertrag von la-Chapelle du 22 janvier 2019 n’est pas à la hau- Aachen vom 22. Januar 2019 diesen Herausforde- teur de ces enjeux. Bien au contraire. Il apporte rungen nicht gerecht wird. Ganz im Gegenteil. Er gibt die falschen Antworten auf die Krise der Eu-

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 77 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand de mauvaises réponses à la crise de l’Union euro- ropäischen Union und die politischen Herausfor- péenne et aux défis politiques de notre temps. derungen unserer Zeit. Auch wir bedauern dies Nous aussi, nous le regrettons profondément. zutiefst.

Certes, il fournit des impulsions utiles dans la Er setzt zwar sinnvolle Impulse in der Zusam- coopération entre nos deux pays en matière de di- menarbeit zwischen unseren beiden Ländern in plomatie, d’éducation, de culture, d’échange den Bereichen Diplomatie, Bildung, Kultur und entre les jeunes. Cependant, le corps de ce traité Jugendaustausch. Die Schwerpunkte des Vertra- met l’accent sur une Union régie par la concur- ges selbst liegen jedoch auf einer Wett- rence et le libre-échange dans l’intérêt des grands bewerbsunion, auf Freihandel im Interesse großer groupes industriels et financiers, sans rompre Industrie- und Finanzkonzerne, und er hält auch avec la prétendue nécessité des politiques d’aus- an der angeblichen Notwendigkeit von Sparmaß- térité et de régression sociale. De plus, il se donne nahmen und Sozialabbau weiter fest. Als weitere comme priorité l’armement et la création d’une Schwerpunkte werden Aufrüstung und die Her- capacité d’intervention militaire à l’échelle mon- stellung weltweiter militärischer Interventions- diale. Voilà pourquoi nous ne voterons pas la ré- fähigkeit genannt. Aus diesem Grund stimmen solution commune qui nous est proposée en sou- wir gegen die gemeinsame Entschließung, die uns tien à ce traité. zur Unterstützung dieses Vertrags vorgelegt wird.

Si nous la rejetons, c’est en invitant nos deux Wir lehnen sie ab und fordern unsere beiden États, en s’engageant en faveur d’un traité d’ami- Staaten gleichzeitig dazu auf, sich für einen tié franco-allemand qui oriente la coopération deutsch-französischen Freundschaftsvertrag ein- franco-allemande en direction du désarmement, zusetzen, der die deutsch-französische Zusam- d’une politique extérieure pacifique qui agit pour menarbeit auf Abrüstung und eine auf soziale l’harmonisation sociale, qui impulse des investis- Harmonisierung ausgerichtete friedliche Außen- sements publics, qui met en œuvre concrètement politik orientiert, die öffentlichen Investitionen la lutte contre le changement climatique, qui im- fördert, konkrete Maßnahmen zur Bekämpfung pulse la justice fiscale. des Klimawandels ergreift und Steuergerechtig- keit unterstützt.

Dans la délibération cosignée avec Die Linke, le In der gemeinsam mit Die Linke unterzeichneten groupe GDR propose une initiative politique com- Vorlage schlägt unsere Fraktion gemeinsame poli- mune afin d’asseoir cette orientation avec l’objec- tische Initiativen vor, um diese Ausrichtung mit tif de promouvoir de nouveaux traités européens, dem Ziel zu untersetzen, neue EU-Verträge anzu- des traités européens qui soient élaborés avec une streben, europäische Verträge, die mit breiter de- large participation démocratique de la population mokratischer Beteiligung der Bevölkerung ausge- et qui soient soumis à référendum dans l’en- arbeitet und in allen Mitgliedstaaten der Europäi- semble des États membres de l’Union euro- schen Union Volksabstimmungen unterworfen péenne. werden.

Vorsitzender Andreas Jung: Herzlichen Dank al- Andreas Jung, président : Merci beaucoup à len Rednerinnen und Rednern für die engagierte, toutes les oratrices et tous les orateurs pour ce dé- auch teilweise emotionale Debatte, die aber ge- bat engagé, parfois aussi empreint d’émotion, prägt war von dem Ringen um die Sache. mais toujours animé par le souci du concret.

Jetzt kommen wir zur Abstimmung. Ich rufe zu- Nous passons à présent au vote. J’appelle tout nächst den Tagesordnungspunkt 3 a auf. Das ist d’abord le point 3 a de l’ordre du jour. Il s’agit de die Vorlage mit dem Vorschlag einer gemeinsa- la proposition de résolution commune présentée men Entschließung, eingebracht von den Mitglie- par les députés Thillaye, Jung, Brandl, Glöckner, dern Thillaye, Jung, Dr. Brandl, Glöckner, Opper- Oppermann, Hetzel, Link, Brantner, Waserman, mann, Hetzel, Link, Dr. Brantner, Waserman, Un- Untermaier, Herth, Clément. Je voudrais re- termaier, Herth, Clément. Ich darf noch einen zu- prendre une remarque pertinente de notre col- treffenden Hinweis des Kollegen Dr. Martens auf- lègue, M. Martens. Au point 4, il est écrit « Kon- greifen. Es heißt in Ziffer 4 „Konkursrecht“. Das

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 78 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand ist aber überholt. Es ist vorher gesagt worden, wir kursrecht » [droit des faillites]. C’est un terme ob- schauen ja in die Zukunft, richten uns jedenfalls solète. On l’a dit précédemment : nous regardons nach der Gegenwart. „Insolvenzrecht“ muss es vers l’avenir, et nous nous alignons en tous les heißen. Ich bitte, das als eine redaktionelle Ergän- cas sur le présent. Il faut donc lire « Insolvenz- zung so aufnehmen zu dürfen. recht » [droit des faillites]. Je demande que cela soit adopté en tant qu’ajout de nature rédac- tionnelle.

Dann würden wir in dieser Weise zur Abstim- Nous pouvons alors passer au vote sur cette mung über diesen Antrag kommen. Wer dem An- proposition. Qui vote pour la proposition sous trag in dieser Form zustimmen will, den bitte ich cette forme ? Veuillez lever la main. - Qui est um das Handzeichen. - Ich darf fragen: Wer ist contre ? - Il s’agit des groupes Die Linke, Gauche dagegen? - Dagegen sind - damit wir es für das démocrate et républicaine, La France insoumise Protokoll festhalten können - die Fraktionen Die et AfD. Ai-je oublié de mentionner un groupe Linke, Gauche démocrate et républicaine, La ayant voté contre ? - Ce n’est pas le cas. - Y a-t-il France insoumise und AfD. Habe ich irgendeine des abstentions ? - Pas d’abstention. Nous pou- Fraktion, die dagegengestimmt hat, vergessen? - vons donc constater par déduction que tous les Das ist nicht der Fall. - Ich darf noch fragen: Gibt autres groupes politiques ici présents ont voté es Enthaltungen? - Die gibt es nicht. Dann können pour. L’Assemblée a donc adopté cette première wir im Umkehrschluss festhalten, dass alle ande- résolution à une large majorité de ses membres. ren hier versammelten Fraktionen zugestimmt ha- C’est une première et importante étape. ben. Damit hat diese Versammlung getragen von einer großen Mehrheit ihrer Mitglieder die erste Resolution beschlossen. Das ist ein weiterer wich- tiger Schritt.

(Beifall) (Applaudissements)

Sabine Thillaye, présidente : Nous passons au Vorsitzende Sabine Thillaye: Wir kommen nun vote, à main levée, sur le point 3 b de l’ordre du zur Abstimmung durch Handzeichen zu jour : proposition de résolution commune de l’As- Punkt 3 b der Tagesordnung: Vorschlag für eine semblée nationale et du Bundestag allemand sur Gemeinsame Entschließung des Deutschen Bun- le traité sur la coopération et l’intégration franco- destages und der Assemblée nationale zum Ver- allemandes du 22 janvier 2019, présentée par les trag über die deutsch-französische Zusammen- membres du bureau Fabio De Masi et André arbeit und Integration vom 22. Januar 2019, vor- Chassaigne. Qui est pour ? - Qui est contre ? - Qui gelegt von den Mitgliedern des Vorstands Fabio s’abstient ? - La proposition de résolution est reje- De Masi und André Chassaigne. Wer stimmt da- tée, contre les voix des groupes La France insou- für? - Wer stimmt dagegen? - Wer enthält sich? - mise, Gauche démocrate et républicaine, Die Der Vorschlag für eine Entschließung wird gegen Linke. die Stimmen der Fraktionen La France insoumise, Gauche démocrate et républicaine und Die Linke abgelehnt.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 79 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Vorsitzender Andreas Jung: Dann darf ich den Andreas Jung, président : J’appelle à présent le Tagesordnungspunkt 4 aufrufen: point 4 de l’ordre du jour.

Abstimmung über die Vorlage „Für Frie- Vote sur la proposition « Pour la den, Abrüstung und Verständigung in Eu- paix, le désarmement et l’entente ropa“ en Europe »

Die Vorlage wurde eingebracht von den Abgeord- Le texte est présenté par les députés De Masi, neten De Masi, Dağdelen, Pflüger, Hänsel, Obono Dağdelen, Pflüger, Hänsel, Obono et Chassaigne. und Chassaigne. Wir haben hier im Vorstand ver- Le bureau a convenu qu’il n’y aurait pas de débat, einbart, dass keine Aussprache stattfinden soll, car la durée de celui-ci serait telle que nous n’au- und zwar deshalb, weil sie so viel Zeit in An- rions pas pu traiter ce texte aujourd’hui dans le spruch nehmen würde, dass wir die Vorlage délai imparti. Cependant, nous sommes con- heute in der vorgegebenen Zeit nicht behandeln venus - puisque le texte avait déjà été présenté könnten. Wir haben aber vereinbart - der Antrag lors de la réunion précédente à Paris et que nous war schon in der letzten Sitzung in Paris einge- avions promis de le traiter - que les auteurs de la bracht worden; dort hatten wir es auch zugesagt -, proposition auraient la possibilité de présenter dass es die Möglichkeit geben soll, dass die An- leur texte. Il y aura à cet effet une intervention tragsteller ihren Antrag vorstellen. Das soll ge- d’un membre allemand et une intervention d’un macht werden durch eine Wortmeldung aus membre français de l’Assemblée. Nous passerons Deutschland und eine aus Frankreich. Danach ensuite directement au vote, sans procéder à un würden wir aber dann keine Fraktionsrunde ma- tour de table des groupes politiques. - Je donne la chen, sondern direkt zur Abstimmung kommen. - parole à Mme Dağdelen. Ich darf das Wort der Kollegin Dağdelen geben.

Sevim Dağdelen (DIE LINKE): Vielen herzlichen Sevim Dağdelen (DIE LINKE) : Merci beaucoup, Dank, Herr Präsident. - Sehr verehrte Kolleginnen Monsieur le Président. - Chères et chers col- und Kollegen! Die deutsch-französische Freund- lègues, l’amitié franco-allemande est détermi- schaft ist entscheidend für Frieden in Europa. Die nante pour la paix en Europe. La force de l’UE, la Stärke der EU, die Stärke Frankreichs und auch force de la France et aussi la force de l’Allemagne die Stärke Deutschlands sehen wir hier in der résident à nos yeux dans la diplomatie, et non Diplomatie und nicht in einem möglichst militä- dans un potentiel de menace le plus militaire rischen Drohpotenzial. Nach dem Schrecken der possible. Après l’horreur des deux Guerres mon- beiden Weltkriege müssen für Deutsche und diales, l’amitié réciproque et l’engagement incon- Franzosen die beiderseitige Freundschaft und der ditionnel en faveur de la paix, du désarmement et bedingungslose Einsatz für Frieden, für Abrüs- de l’entente, en Europe et dans le monde, doivent tung und Verständigung an erster Stelle stehen, in occuper la première place pour les Allemands et Europa und weltweit. les Français.

Wir begrüßen daher ausdrücklich die diplomati- Nous saluons donc expressément les initiatives schen Initiativen Frankreichs zur Deeskalation diplomatiques de la France, en marge du sommet der Lage am Persischen Golf am Rande des G7- du G7, le mois dernier, pour l’apaisement de la si- Gipfels im vergangenen Monat als Geste der De- tuation dans le golfe Persique ; nous y voyons un eskalation, und wir begrüßen das Treffen des geste de désescalade. Et nous saluons la rencontre französischen Außenministers mit seinem irani- du ministre des Affaires étrangères français avec schen Kollegen in New York, während US-Präsi- son homologue iranien à New York, alors même dent Donald Trump neue Truppen in den Persi- que le président américain Donald Trump envoie schen Golf verlegen lässt. In diesen Wochen und de nouvelles troupes dans le golfe Persique. Ces Tagen kann es keinen Vermittlungsversuch und dernières semaines et ces derniers jours, aucune keine Bemühung um Deeskalation zu viel geben. tentative de médiation et aucun effort en vue d’une désescalade ne sauraient être de trop.

Wir haben am vergangenen Freitag in Deutsch- Vendredi dernier, nous avons vu en Allemagne, land, in Europa und weltweit beeindruckende De- en Europe et à travers le monde des manifesta- tions impressionnantes pour la protection de

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 80 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand monstrationen zum Schutz unseres Klimas gese- notre climat. L’exigence de réarmement de nos hen. Die Forderungen nach Aufrüstung unserer armées est cependant aux antipodes de ces reven- Armeen stehen aber diesen Forderungen zum dications pour la protection du climat. C’est aussi Schutz des Klimas diametral entgegen. Auch des- pour cela que nous rejetons l’exigence de porter halb lehnen wir die Forderung ab, unsere Militä- notre budget militaire à 2 pour cent du produit retats auf 2 Prozent des Bruttonationaleinkom- national brut. La guerre est également mortelle mens anzuheben. Krieg ist auch ein Klimakiller; pour le climat ; les puits de pétrole en feu actuel- das lehren uns nicht nur die brennenden Ölquel- lement au Proche-Orient nous le montrent, et il len im Nahen Osten aktuell. Wir sagen Ja zu den n’y a pas qu’eux. Nous disons oui aux objectifs Klimazielen, Nein zu den NATO-Zielen. climatiques, non aux objectifs de l’OTAN.

Der seit mehr als vier Jahren andauernde Krieg im La guerre qui dure depuis plus de quatre ans au Jemen, der unter anderem von Saudi-Arabien, Yémen, menée sans pitié contre la population, den Emiraten oder auch Ägypten erbarmungslos entre autres par l’Arabie saoudite, les Émirats ou gegen die Zivilbevölkerung im Jemen geführt même l’Égypte, doit être une leçon pour nous wird, muss uns doch allen eine Lehre sein, die tous : il faut stopper les exportations d’armements Rüstungsexporte an despotische Regime am Golf vers des régimes despotiques de la région du zu stoppen. Deshalb erteilen wir einer Erleichte- Golfe. C’est pourquoi nous refusons toute facilita- rung von Rüstungsexporten eine Absage, auch tion des exportations d’armements, y compris den deutsch-französischen in Gemeinschafts- ceux issus d’une production conjointe franco- produktion. allemande.

In diesem Zusammenhang beobachten wir mit Dans ce contexte, nous observons avec inquiétude Sorge die Verfolgung von investigativen Journa- l’enquête de journalistes d’investigation, comme listen, wie etwa vom Investigativjournal „Disc- ceux du journal d’investigation « Disclose » ou de lose“ und von Radio France, die den Einsatz fran- Radio France, qui ont découvert l’utilisation zösischer Waffen im Krieg gegen die Zivilbevöl- d’armes françaises dans la guerre contre la popu- kerung des Jemen aufgedeckt haben. Wir sind der lation civile du Yémen. Nous pensons que le jour- Meinung: Journalismus ist kein Verbrechen, auch nalisme n’est pas un crime, y compris dans nicht in der Europäischen Union. l’Union européenne.

Statt Milliarden für den Ausbau einer militäri- Au lieu de rassembler des milliards pour le déve- schen Infrastruktur aufzubringen, die künftig mi- loppement d’une infrastructure militaire, qui doit litärische Interventionen in anderen Ländern vor- préparer les interventions militaires de demain bereiten soll, statt einen deutsch-französischen dans d’autres pays, au lieu de concevoir un porte- Flugzeugträger zu entwickeln oder das Rüstungs- avions franco-allemand ou le projet Future Com- projekt Future Combat Air System, setzen wir auf bat Air System, lançons-nous dans une grande of- eine große humanitäre Offensive, die zivil ist. fensive humanitaire, qui relève du civil. Deutschland und Frankreich sollten die Mittel für L’Allemagne et la France doivent augmenter sig- die Entwicklungszusammenarbeit, für die huma- nificativement les moyens pour la coopération au nitäre Hilfe und die zivile Krisenprävention deut- développement, pour l’aide humanitaire et pour lich erhöhen und hierfür gemeinsame Programme la prévention civile des crises, et elles doivent dé- entwickeln. In diesem Sinne bitten wir um Ihre velopper des programmes communs pour cela. Zustimmung. - Vielen Dank. C’est dans cet esprit que nous vous demandons d’approuver ce texte. - Merci beaucoup.

(Applaudissements partiels) (Teilweise Beifall)

Sabine Thillaye, présidente : La parole est main- Vorsitzende Sabine Thillaye: Das Wort hat nun tenant à André Chassaigne. André Chassaigne.

André Chassaigne (Gauche démocrate et républi- André Chassaigne (Gauche démocrate et républi- caine) : La proposition de délibération qui vous caine): Die Beschlussvorlage, um die es heute est soumise est d’actualité à la suite de l’accord geht, ist im Anschluss an das Abkommen, das

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 81 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand qui aurait été trouvé la semaine dernière entre la Frankreich und Deutschland in der vergangenen France et l’Allemagne sur les exportations Woche zu Waffenexporten geschlossen haben sol- d’armes. L’Allemagne ne s’opposerait plus aux len, von aktueller Bedeutung. Deutschland würde exportations des industriels français à condition demnach den Ausfuhren französischer Industrie- que les niveaux des équipements ou des compo- unternehmen nicht mehr im Wege stehen, sofern sants allemands n’excèdent pas 20 % des maté- der Anteil der deutschen Ausrüstungen oder Bau- riels militaires proposés. Ainsi, en première con- teile nicht mehr als 20 Prozent des vermarkteten crétisation de cet accord, ne serait plus entravée militärischen Materials beträgt. Eine der ersten la vente aux Émirats arabes unis de deux cor- konkreten Auswirkungen dieses Abkommens be- vettes Gowind de Naval Group propulsées par des steht darin, dass der Verkauf von zwei Gowind- moteurs allemands. Dans le même temps, plu- Korvetten der Naval Group, die von deutschen sieurs médias viennent apporter la preuve que Motoren angetrieben werden, an die Vereinigten des navires vendus par la France à l’Arabie Saou- Arabischen Emirate nicht mehr blockiert wird. dite et aux Émirats arabes unis participaient au Gleichzeitig haben mehrere Medien darüber be- blocus maritime du Yémen, avec ses terribles richtet, dass von Frankreich an Saudi-Arabien conséquences humaines. Des vidéos témoignent und die Vereinigten Arabischen Emirate ver- de l’utilisation de frégates saoudiennes et de cor- kaufte Schiffe an der Seeblockade des Jemen be- vettes émiraties de fabrication française, sans teiligt waren - mit katastrophalen Folgen für die doute avec des composants allemands, dans l’ar- Bevölkerung. Es gibt Videobeweise dafür, dass raisonnement de navires commerciaux. Bien que saudische Fregatten und emiratische Korvetten vendus avant la guerre, ces bateaux font toujours französischer Produktion, die sicher auch deut- l’objet de contrats de maintenance soumis à des sche Bauteile enthalten, zum Aufbringen von licences délivrées par le gouvernement français. Handelsschiffen eingesetzt wurden. Obwohl diese Schiffe vor dem Krieg verkauft wurden, bestehen noch immer Wartungsverträge, die Lizenzen der französischen Regierung unterliegen.

Ce nouvel accord entre nos deux pays en matière Dieses neue Exportabkommen zwischen unseren d’exportation permettrait donc la livraison beiden Ländern soll also die Lieferung von Waf- d’armes à des pays où existent des conflits armés fen in Länder ermöglichen, in denen es bewaff- et une répression interne. Sur ce point, l’Arabie nete Konflikte und interne Repression gibt. Und saoudite et les Émirats arabes unis ne sont pas les davon sind nicht nur Saudi-Arabien und die Ver- seuls concernés. Il a également été révélé des einigten Arabischen Emirate betroffen. Es hat sich dommages collatéraux de cet activisme écono- ebenfalls gezeigt, dass dieser wirtschaftliche Akti- mique non seulement au Sahara occidental et au vismus nicht nur in der Westsahara und in Kame- Cameroun, mais aussi en Libye et en Égypte. Il run, sondern auch in Libyen und in Ägypten be- semblerait que l’Allemagne examinera attentive- reits Kollateralschäden verursacht hat. War es ment l’intérêt de la coopération et le principe nicht eigentlich so, dass Deutschland den Nutzen d’une politique restrictive en matière d’exporta- einer Zusammenarbeit und den Grundsatz einer tion d’armes en tenant compte du critère des restriktiven Politik im Bereich der Waffenausfuh- droits de l’homme. Qu’en sera-t-il vraiment ? ren bei gleichzeitiger Achtung der Menschen- rechte gründlich miteinander abwägen wollte? Was ist nun der eigentliche Plan?

Ces incertitudes seraient levées par le vote de Solche Ungewissheiten könnten mit der An- notre proposition pour la paix, le désarmement et nahme unserer Vorlage für eine Entschließung für l’entente en Europe, qui rejette toute mesure faci- Frieden, Abrüstung und Verständigung in Europa litant les exportations d’armes et vise à réduire ausgeräumt werden, die Maßnahmen zur Erleich- ces exportations plutôt que de les faciliter. Com- terung von Rüstungsexporten grundsätzlich ab- ment, en effet, se poser en faiseur de paix alors lehnt und auf einen Rückgang und nicht auf eine que nos deux pays seraient parmi les plus gros Erleichterung solcher Exporte gerichtet ist. Wie vendeurs d’armes dans le monde ? A-t-on de- können wir uns als Friedensstifter positionieren, mandé à nos deux peuples s’ils acceptaient que wenn unsere beiden Ländern zu den größten Waf- leur pays prenne le risque d’être complice de fenhändlern der Welt gehören? Haben wir unsere crimes de guerre ? Non, évidemment. Gardons en Bürgerinnen und Bürger gefragt, was sie davon

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 82 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand mémoire les guerres que l’Allemagne et la France halten, dass ihre Länder Gefahr laufen, zu Kom- ont menées l’une contre l’autre. Tantôt l’une avait plizen von Kriegsverbrechern zu werden? Natür- enclenché la guerre, tantôt l’autre. Tantôt l’une lich nicht. Vergessen wir nicht die Kriege, die avait été défaite, tantôt l’autre. Mais des deux cô- Deutschland und Frankreich gegeneinander ge- tés du Rhin, chaque fois, ce sont les simples gens führt haben. Mal hat ein Land den Krieg begon- qui ont enduré les souffrances et payé les coûts nen, mal das andere. Mal wurde das eine Land de la guerre. Exporter des armes, c’est exporter besiegt, mal das andere. Doch beiderseits des cette souffrance au-delà de nos frontières. Déve- Rheins waren es immer die einfachen Menschen, lopper une infrastructure militaire commune, die das größte Leid erfahren und die Kosten des c’est préparer des interventions militaires dans Krieges tragen mussten. Mit der Ausfuhr von d’autres pays. Nous devons avoir un vote respon- Waffen exportieren wir dieses Leid in andere sable. Länder. Mit dem Ausbau einer gemeinsamen mi- litärischen Infrastruktur werden militärische In- terventionen in anderen Ländern vorbereitet. Bei der Abstimmung müssen wir unser Verantwor- tungsbewusstsein unter Beweis stellen.

(Teilweise Beifall) (Applaudissements partiels)

Vorsitzender Andreas Jung: Dann kommen wir Andreas Jung, président : Nous passons donc au auch hier zur Abstimmung über die Vorlage. Wer vote sur ce texte. Qui vote pour la proposition qui dem soeben vorgestellten Antrag zustimmt, den vient d’être présentée ? Veuillez lever la main. - Il bitte ich um das Handzeichen. - Das sind die s’agit des groupes Die Linke, La France insoumise Fraktionen Die Linke, La France insoumise und et Gauche démocrate et républicaine. - Qui vote Gauche démocrate et républicaine. - Ich darf fra- contre ? C’est la grande majorité. - Qui s’abstient ? gen: Wer stimmt gegen diesen Antrag? - Das ist M. Clément et Mme Victory ; c’est exact ? Pour die große Mehrheit. - Wer enthält sich? - Kollege qu’il n’y ait pas de malentendu : la question était Clément und Kollegin Victory, ist das richtig? de savoir si vous vous abstenez. Voulez-vous Nur dass kein Missverständnis entsteht: Die Frage vous abstenir sur cette proposition ? - Voilà. La war, ob Sie sich enthalten möchten. Möchten Sie proposition est donc rejetée à une grande majo- sich enthalten zu dem Antrag? Abstention? - rité. Dans la mesure où il n’y a pas eu de débat, je Voilà. Dann ist der Antrag mit großer Mehrheit voudrais simplement dire, pour exclure tout ma- abgelehnt. Da ja keine Debatte stattgefunden hat, lentendu, que la grande majorité qui n’a pas ap- will ich nur sagen, um Missverständnisse auszu- prouvé ce texte se sent bien entendu obligée elle schließen, dass auch die große Mehrheit, die dem aussi envers les objectifs de paix. Antrag nicht zugestimmt hat, sich den Zielen des Friedens selbstverständlich verpflichtet fühlt.

Ich darf dann den Tagesordnungspunkt 5 aufru- J’appelle le point 5 de l’ordre du jour : fen:

Abstimmung über die Vorlage „Beschluss Vote sur la proposition « Délibéra- zur Einsetzung einer Arbeitsgruppe „,Dis- tion instituant un groupe de travail ruptive Innovationen und Künstliche In- sur les innovations de rupture et telligenz‘“ l’intelligence artificielle »

Hierzu gibt es eine Vorlage, die eingebracht Le texte est présenté par les députés Delatte, wurde von den Mitgliedern Delatte, Hennion, Hennion, Mis, Staffler, Hetzel, Herbillon, Le Grip, Mis, Staffler, Hetzel, Herbillon, Le Grip, Luksic, Luksic, Christmann, Petit et Karamanli. Il y a Christmann, Petit und Karamanli. Es liegen zu deux amendements apportés à cette proposition. dieser Vorlage zwei Änderungsanträge vor. Die Les amendements doivent figurer parmi les Änderungsanträge müssen bei Ihnen in der Tisch- documents qui vous ont été remis. Selon l’accord vorlage sein. Es ist nach der Vereinbarung im intervenu au sein du bureau, aucun débat n’est Vorstand keine Aussprache vorgesehen. Es soll prévu. Cependant, ici aussi, les auteurs de l’init- iative ont la possibilité de présenter brièvement

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 83 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand aber auch hier wiederum so sein, dass die Initia- leur proposition - une présentation en allemand, toren die Gelegenheit haben, ihre Vorlage kurz et l’autre en français -, en trois minutes. - Je vorzustellen, jeweils die deutsche und die franzö- donne tout d’abord la parole à Christine Hennion. sische Seite, in drei Minuten. - Als Erstes darf ich das Wort dazu Christine Hennion geben.

Christine Hennion (LREM) : Merci. - Monsieur le Christine Hennion (LREM): Vielen Dank. - Herr Président, Madame la Présidente, chers collègues, Vorsitzender! Frau Vorsitzende! Liebe Kollegin- l’article 21 du Traité d’Aix-la-Chapelle dispose nen und Kollegen! Artikel 21 des Vertrags von que la France et l’Allemagne intensifient leur co- Aachen sieht vor, dass Deutschland und Frank- opération dans le domaine de la recherche et de reich ihre Zusammenarbeit im Bereich der For- la transformation numérique, notamment en ma- schung und des digitalen Wandels, einschließ- tière d’intelligence artificielle et d’innovations de lich der Themen Künstliche Intelligenz und rupture. Pourquoi un tel intérêt ? Sprunginnovationen, verstärken. Woher kommt dieses Interesse?

L’intelligence artificielle est une technologie de Die künstliche Intelligenz ist eine disruptive rupture qui bouleversera toutes nos industries et Technologie, die unsere gesamte Industrie auf qui sera un des outils du développement écono- den Kopf stellen und eines der Instrumente für mique du XXIe siècle. La Chine et les États-Unis die wirtschaftliche Entwicklung im 21. Jahrhun- investissent massivement. L’Europe, et en parti- dert sein wird. China und die Vereinigten Staaten culier nos deux pays, l’Allemagne et la France, se investieren massiv in diesem Bereich. Europa doivent de conduire cette course et ne peuvent und insbesondere unsere beiden Länder, Deutsch- consentir à devenir des colonies numériques. Il land und Frankreich, müssen diesen Kurs eben- en va également de notre souveraineté et de notre falls einschlagen und dürfen nicht zulassen, dass modèle démocratique, puisque la puissance de sie zu digitalen Kolonien herabgestuft werden. ces technologies peut être utilisée à des fins de Dasselbe gilt für unsere Souveränität und für un- manipulation ou de déstabilisation, comme l’ont ser demokratisches Modell, weil diese mächtigen montré des exemples récents. Technologien zum Zwecke der Manipulation und Destabilisierung missbraucht werden können, wie jüngste Beispiele gezeigt haben.

Il est donc stratégique d’unir nos efforts face aux Es ist daher von strategischer Bedeutung, unsere géants chinois et américains pour explorer une Kräfte angesichts der chinesischen und amerika- troisième voie en nous appuyant sur notre cadre nischen Übermacht zu bündeln und innerhalb européen, ainsi qu’il a été fait avec le règlement unseres europäischen Rahmens einen dritten Weg général sur la protection des données appliqué zu erkunden, wie wir es mit der Datenschutz- dans l’ensemble de l’Union depuis 2018. La Grundverordnung, die seit 2018 in der gesamten France et l’Allemagne seront partenaires dans Union gilt, bereits getan haben. Deutschland und l’élaboration d’une alternative européenne qui de- Frankreich werden sich als Partner um eine euro- vra respecter les personnes et s’inscrire dans un päische Alternative bemühen, die auf die Ach- cadre de développement durable. Nos deux pays tung des Menschen und einen Rahmen für eine ont lancé leurs plans nationaux. La stratégie na- nachhaltige Entwicklung gestützt ist. Unsere bei- tionale française en matière d’IA, ou comme vous den Länder haben ihre nationalen Programme ge- le dites en Allemagne, « AI made in ». Il startet. In Frankreich gibt es eine nationale Strate- est aujourd’hui essentiel de les articuler en cons- gie im KI-Bereich, in Deutschland heißt sie „AI truisant des ponts sur ce qui nous rapproche par made in Germany“. Eine Abstimmung in diesem des réalisations concrètes et ainsi de créer une Bereich ist heute unerlässlich, indem wir mit « solidarité de fait », comme le disait en son konkreten Maßnahmen Brücken bauen, die uns temps Robert Schuman. Le Traité d’Aix-la-Cha- miteinander verbinden, und so eine „Solidarität pelle et l’Assemblée parlementaire franco-alle- der Tat“ schaffen, wie es seinerzeit Robert mande sont des outils à cette fin. Schuman formuliert hat. Dazu können der Aache- ner Vertrag und die Deutsch-Französische Parla- mentarische Versammlung einen Beitrag leisten.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 84 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

La délibération que nous vous présentons pro- In der Ihnen vorliegenden Vorlage wird die Ein- pose la création d’un groupe de travail qui per- richtung einer Arbeitsgruppe angeregt, die in den mettra notamment d’accompagner les actions Bereichen Sprunginnovationen und Künstliche existantes en matière d’intelligence artificielle et Intelligenz bestehende Aktivitäten begleiten und d’innovations de rupture et d’identifier les nou- Handlungsbedarf identifizieren, eine gemeinsame veaux besoins, d’élaborer une stratégie commune Strategie entwickeln und konkrete Schritte zu de- ainsi que de proposer des mesures concrètes pour ren Umsetzung vorschlagen soll. Ich danke dem leur mise en œuvre. Je remercie le bureau, qui Vorstand, der uns in unserem Vorgehen unter- nous a accompagnés dans notre démarche. Notre stützt hat. Unsere Arbeitsgruppe räumt einer par- groupe de travail accorde une place importante à teiübergreifenden Kokonstruktion sowie einem la co-construction transpartisane et à un primat vorrangig ergebnis- und gemeinschaftsorientier- donné aux résultats et au collectif. Nous souhai- ten Ansatz einen hohen Stellenwert ein. Wir hof- tons pouvoir continuer le travail dans ce même fen, dass wir unsere Arbeit in diesem Geiste fort- esprit et j’appelle ainsi les membres de cette nou- setzen können, und ich fordere die Mitglieder velle Assemblée à voter en faveur de la délibéra- dieser neuen Versammlung dazu auf, für diese tion. - Je vous remercie. Vorlage zu stimmen. - Ich danke Ihnen.

Sabine Thillaye, présidente : Merci. - La parole Vorsitzende Sabine Thillaye: Vielen Dank. - Das est à Dr. Anna Christmann pour Bündnis 90/Die Wort hat nun Dr. Anna Christmann für Bünd- Grünen. nis 90/Die Grünen.

Dr. Anna Christmann (BÜNDNIS 90/DIE GRÜ- Anna Christmann (BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN) : NEN): Vielen Dank. - Ich möchte mich gerne den Merci beaucoup. - J’aimerais m’associer à ce que Worten von Christine Hennion anschließen und vient de dire Christine Hennion et, pour com- mich vorab auch ganz herzlich bei ihr bedanken mencer, la remercier très chaleureusement pour für die gute Zusammenarbeit auf dem Weg zu la bonne collaboration qui nous a amenés à la dem Vorschlag für diese Arbeitsgruppe. Ich proposition de constituer ce groupe de travail. Je glaube, es ist ein sehr gutes Zeichen, dass wir uns crois que c’est un très bon signe que nous nous als Versammlung in einer ersten Arbeitsgruppe penchions en tant qu’Assemblée, au sein d’un mit einem so zukunftsorientierten Thema aus- premier groupe de travail, sur un sujet à ce point einandersetzen, und freue mich sehr über die Un- tourné vers l’avenir, et je me réjouis particulière- terstützung, die wir dafür bisher auch vom Vor- ment du soutien que nous avons reçu jusqu’à stand erhalten haben. présent de la part du bureau.

Inhaltlich hat Christine Hennion schon einige Sur le plan du contenu, Christine Hennion a déjà wichtige Punkte genannt. Ich möchte vielleicht cité quelques points importants. Je voudrais peut- noch mal ausholen: Vor 30 Jahren wurde das In- être aller encore un plus loin : l’Internet a été in- ternet erfunden. Das mag man sich vielleicht venté il y a 30 ans. On ne peut peut-être plus se heute schon gar nicht mehr vorstellen. Aber inte- l’imaginer aujourd’hui. Mais il est intéressant que ressant ist, dass diese Erfindung ja tatsächlich auf cette invention ait eu lieu effectivement sur le sol europäischem Boden, nämlich auf Schweizer und européen, sur le sol suisse et le sol français, au französischem Boden, am CERN gemacht wurde, CERN ; mais c’est une invention qui, au bout du dass es aber eine Erfindung ist, die am Ende auf compte, est utilisée partout dans le monde, et der ganzen Welt und vielleicht sogar stärker in peut-être même plus encore dans d’autres zones anderen geografischen Zonen als bei uns in Eu- géographiques que chez nous, en Europe. ropa Anwendung fand und findet.

Ich glaube, es ist ein gutes Beispiel dafür, dass Je crois que c’est un bon exemple qui nous mon- wir jetzt bei einer neuen Technologie wie künstli- tre qu’aujourd’hui, avec une nouvelle technologie cher Intelligenz als Europa sehr viel stärker telle que l’intelligence artificielle, nous devrions schauen sollten, wie wir diese Technologie mitge- nous intéresser beaucoup plus intensément à la stalten können und wie wir sie zu einer Anwen- manière dont nous pouvons participer à la con- dung bringen können, die uns auch hilft, unsere ception de cette technologie et comment nous

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 85 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand gesellschaftlichen Herausforderungen mit anzuge- pouvons envisager pour cette technologie une ap- hen. plication qui nous permette d’accompagner les défis de notre société.

Wir haben heute schon einige Male über den Kli- Nous avons déjà parlé plusieurs fois aujourd’hui maschutz und über soziale Fragen gesprochen. de protection du climat et de questions sociales. Ich glaube, auch in so einer Technologie liegt ein Je crois qu’une technologie comme celle-là recèle enormes Potenzial, sie zum Wohle von Mensch également un potentiel énorme pour œuvrer en und Umwelt einzusetzen. Deswegen freue ich faveur du bien de l’être humain et de l’environne- mich, dass wir uns da übergreifend zusammentun ment. Je suis donc ravie que nous voulions nous wollen, dass wir die nationalen Strategien, die im rassembler de manière transversale sur ces sujets, Bereich künstliche Intelligenz und Innovation be- que nous voulions réunir les stratégies nationales stehen, zusammenführen und sehr konkrete Pro- qui existent dans le domaine de l’intelligence ar- jekte entwickeln wollen, die wir aus Frankreich tificielle et de l’innovation et que nous voulions und Deutschland gemeinsam vorantreiben wol- développer des projets très concrets, que nous len. voulons faire progresser ensemble, depuis la France et l’Allemagne.

Es ist schon angesprochen worden: Im Moment On l’a déjà dit : les États-Unis et la Chine sont ac- sind die USA und China Standorte, die das sehr tuellement les pays qui déterminent ce sujet de stark prägen. Es gibt auch ein bekanntes Buch von manière très prégnante. Il y a un livre de Kai-Fu Kai-Fu Lee: „AI Superpowers“; vielleicht kennt es Lee que certains connaissent peut-être : « I.A. La einer. Interessant ist, dass dort Europa eben über- plus grande mutation de l’histoire ». Il est intéres- haupt nicht vorkommt. Es wird beinahe nicht mal sant de voir que l’Europe en est tout simplement erwähnt. Ich glaube, deswegen ist es eine wich- absente. Elle n’est pratiquement pas citée. Je crois tige Aufgabe, die wir auch als Versammlung ha- que c’est donc une mission importante que nous ben, diesen europäischen Weg bei der Entwick- avons en tant qu’Assemblée : d’ouvrir ce chemin lung von künstlicher Intelligenz, aber eben auch européen dans le développement de l’intelligence weiterer disruptiver Innovationen voranzubrin- artificielle, mais aussi d’autres innovations dis- gen. ruptives.

Der Anschluss an den Aachener Vertrag ist schon Le lien avec le Traité d’Aix-la-Chapelle a déjà été erwähnt worden. Darin gibt es bereits Vorschläge, évoqué. Il contient déjà des propositions pour les- dass wir dort in die Kooperation gehen sollen. quelles nous devons agir en coopération. En tant Das würden wir gerne als Arbeitsgruppe mit Le- que groupe de travail, nous pourrions volontiers ben füllen. Wir wollen auf der einen Seite die Ar- concrétiser cela. Nous voulons, d’une part, ac- beit der Regierungen konstruktiv begleiten und compagner le travail des gouvernements de façon auf der anderen Seite auch selber Projekte vor- constructive et, d’autre part, proposer aussi nous- schlagen, vielleicht gerade grenzüberschreitende mêmes des projets, peut-être justement des pro- Projekte in diesem Bereich, um die europäische jets transfrontaliers dans ce domaine, afin de sou- Entwicklung dieser Zukunftstechnologie und tenir le développement européen de cette techno- eben weiterer disruptiver Innovationen zu unter- logie d’avenir et de ces innovations disruptives. stützen.

Ich freue mich sehr, wenn wir heute die Unter- Je suis très heureuse que nous ayons aujourd’hui stützung in der Versammlung finden, und ich le soutien de l’Assemblée, et je me réjouis de la freue mich auf die weitere Zusammenarbeit mit coopération à venir avec les membres fondateurs den Gründungsmitgliedern und hoffentlich auch du groupe de travail et, je l’espère, avec d’autres noch weiteren Mitgliedern dieser Versammlung, membres de cette Assemblée qui se retrouveront die sich dann in der Arbeitsgruppe zusammenf- au sein du groupe. inden.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 86 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand

Sabine Thillaye, présidente : Merci, chers col- Vorsitzende Sabine Thillaye: Vielen Dank, liebe lègues. - Nous avons deux amendements qui ont Kollegen. - Es wurden zwei Änderungsanträge zu été déposés quant à la proposition de délibéra- dieser Beschlussvorlage eingereicht. tion.

L’amendement nº 2 a été cosigné par mon col- Den Änderungsantrag Nummer 2 haben mein lègue Andreas Jung et moi-même. Il pose les mein Kollege Andreas Jung und ich eingebracht. règles relatives à la composition des groupes de Er enthält Regelungen zur Zusammensetzung der travail. Ils comporteront huit membres avec voix Arbeitsgruppen. Sie bestehen aus acht stimmber- délibérative et les groupes politiques pourront y echtigten Mitgliedern, und die Fraktionen können adjoindre des membres avec voix consultative. beratende Mitglieder entsenden. Der Vorstand ist Ces nominations devront être notifiées au bureau. über die Ernennungen in Kenntnis zu setzen. Die- Cet amendement fait suite à la réunion du bureau ser Änderungsantrag wurde auf der Vorstands- de ce matin. sitzung heute Morgen formuliert.

Je mets cet amendement au vote. Qui est pour ? - Ich stelle den Änderungsantrag nun zur Abstim- Qui est contre ? - Qui s’abstient ? - L’amendement mung. Wer ist dafür? - Wer ist dagegen? - Gibt es est adopté. Enthaltungen? - Damit ist der Änderungsantrag angenommen.

Nous avons un autre amendement déposé par Uns liegt ein weiterer Änderungsantrag von Cécile Untermaier et Franziska Brantner, qui sera Cécile Untermaier und Franziska Brantner vor, brièvement présenté par leurs auteures. - Je donne der kurz von den beiden Verfasserinnen erläutert la parole à Franziska Brantner. wird. Franziska Brantner, Sie haben das Wort.

Dr. Franziska Brantner (BÜNDNIS 90/DIE GRÜ- Franziska Brantner (BÜNDNIS 90/DIE GRÜ- NEN): Herzlichen Dank. - Es ist nur eine kleine NEN) : Merci beaucoup. - Il s’agit seulement d’un Ergänzung. Wir bitten darum, dass man, wenn petit ajout. Nous demandons que l’on tente égale- diese Debatten geführt werden, auch versucht, ment, lorsque ces débats seront menés, de rappro- sich anzunähern mit Blick auf die notwendige cher les points de vue en ce qui concerne les inf- Infrastruktur für künstliche Intelligenz, also rastructures nécessaires pour l’intelligence artifi- Stichwort 5G, gerade mit Blick auf Datensicher- cielle - je pense à la 5G -, en matière de sécurité heit, aber auch die Frage der überhaupt noch des données, mais aussi concernant la question möglichen Unabhängigkeit und auf die Möglich- de l’indépendance, encore possible, et de la pos- keit, nicht nur Datensicherheit von einzelnen Per- sibilité de garantir non seulement la sécurité des sonen, Individuen, sicherzustellen, sondern auch données des personnes individuelles, mais aussi von Industrieprozessen zum Schutz vor Industrie- de protéger les processus industriels contre spionage etc. Da muss man einen gemeinsamen l’espionnage industriel, etc. Il faut trouver une Umgang finden. Wir wissen, dass die Debatten approche commune sur ces aspects. Nous savons über 5G zwischen Deutschland und Frankreich que les débats sur la 5G sont actuellement menés aktuell sehr unterschiedlich sind. Man sollte sich de manière très différente entre l’Allemagne et la bei diesem Thema stärker annähern. France. Il faudrait se rapprocher davantage sur ce sujet.

Sabine Thillaye, présidente : Merci. - La parole Vorsitzende Sabine Thillaye: Vielen Dank. - Das est maintenant à Cécile Untermaier. Wort hat nun Cécile Untermaier.

Cécile Untermaier (Socialistes et apparentés) : Cécile Untermaier (Socialistes et apparentés): Merci, Madame la Présidente. - Notre souci par- Vielen Dank, Frau Vorsitzende. - Es ist unser ge- tagé est que l’éthique soit aussi au rendez-vous de meinsames Anliegen, dass ethische Grundsätze in la réflexion et des investigations qui sont les unseren Überlegungen und Untersuchungen nicht nôtres : dans la démocratie numérique, dans l’in- außer Acht gelassen werden: bei der digitalen De- novation de rupture et dans cette économie du mokratie, bei den disruptiven Innovationen und

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 87 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand numérique et de l’intelligence artificielle. Un co- bei der digitalen Wirtschaft und der künstlichen mité éthique qui s’interroge et qui partage un pro- Intelligenz. Ein Ethikrat, der Fragen stellt und ein tocole d’intervention permettant la prévention Einsatzprotokoll vorlegt, um den Schutz perso- des données personnelles, permettant la sécurité nenbezogener Daten sowie die Sicherheit der des États en matière de renseignement également, staatlichen Geheimdienste zu gewährleisten, da- de sorte que cette réflexion se fasse sur deux mit bei dieser Reflexion zwei Seiten berücksich- jambes : d’un côté, l’innovation et de l’autre côté, tigt werden: einerseits die Innovation selbst und la nécessité d’avoir une régulation éthique sur ces andererseits die Notwendigkeit einer ethischen questions. Regelung für derartige Sachverhalte.

Sabine Thillaye, présidente : Merci, chers col- Vorsitzende Sabine Thillaye (LREM): Vielen lègues. - Je mets aux votes cet amendement. Qui Dank, liebe Kollegen. - Ich stelle den Änderungs- est pour ? - Qui est contre ? - Qui est contre ? - antrag nun zur Abstimmung. Wer ist dafür? - Wer Deux voix contre. - Qui s’abstient ? - L’amende- ist dagegen? - Wer ist dagegen? - Zwei Gegenstim- ment est adopté. men. - Wer enthält sich? Der Änderungsantrag ist angenommen.

Je mets maintenant aux votes l’ensemble de la Ich stelle nun die gesamte Beschlussvorlage in ih- proposition de délibération telle que modifiée. rer geänderten Fassung zur Abstimmung. Wer ist Qui est pour ? - Qui est contre ? - Deux voix dafür? - Wer ist dagegen? - Zwei Gegenstimmen. - contre. - Qui s’abstient ? - La délibération est Wer enthält sich? - Damit ist die Vorlage ange- adoptée. Et nous pouvons féliciter les auteurs de nommen. Und wir können den Verfasserinnen zu cette délibération et la mise en place du premier diesem Beschluss und zur Einsetzung der ersten groupe de travail. Arbeitsgruppe gratulieren.

(Applaudissements) (Beifall)

Vorsitzender Andreas Jung: Jetzt darf ich den Ta- Andreas Jung, président : J’appelle maintenant le gesordnungspunkt 6 point 6 de l’ordre du jour :

Verschiedenes Divers aufrufen. Dazu sind aber keine Wortmeldungen Personne n’a demandé ou ne demande la parole. angemeldet oder zu sehen.

Damit kommen wir zum Ende unserer heutigen Nous arrivons donc au terme de notre réunion de Versammlung. Ich darf noch einen Termin- ce jour. Je voudrais encore vous donner quelques hinweis geben. Wir haben im Vorstand darüber indications concernant l’agenda. La prochaine beraten, wann die nächste Versammlung stattfin- réunion se tiendra à nouveau en France, et nous den könnte, die ja dann wieder in Frankreich sein avons discuté au sein du bureau de la date de wird. Wir hatten ins Auge gefasst, sie um den 22. cette réunion. Nous avons retenu l’idée de tenir la Januar, den Deutsch-Französischen Jahrestag, réunion autour du 22 janvier, qui est la journée herum abzuhalten. An diesem Tag selber wird es franco-allemande. Ce ne sera pas ce jour-là, car le nicht gehen, weil es sich nicht in die parlamenta- calendrier de la semaine parlementaire à rische Woche der Assemblée einfügt. Es gibt l’Assemblée nationale ne le permet pas. On Überlegungen, es vielleicht in dieser Woche am réfléchit à l’idée d’organiser la réunion durant 20. Januar 2020 zu machen. Es schadet also cette même semaine, le 20 janvier 2020. Il n’est nichts, sich diesen Termin schon mal vorzumer- donc pas inutile de déjà retenir cette date. Ce ken. Das ist noch nicht ganz fixiert, sondern muss n’est pas encore tout à fait décidé ; les administra- zwischen den Verwaltungen und insbesondere tions et, surtout, les présidents doivent encore se zwischen den beiden Präsidenten noch abge- concerter à ce sujet. Il faut toutefois s’attendre à stimmt werden. Es ist aber damit zu rechnen,

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 88 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand dass es in diesem Umfeld stattfinden sollte oder ce que la réunion ait lieu, ou puisse avoir lieu, könnte. autour de cette date.

Wir kommen damit zum Ende. Ich finde, wir ha- Ainsi donc s’achève cette réunion. Je crois que ben heute wichtige Dinge auf den Weg gebracht. nous avons mis aujourd’hui des choses importan- Wir werden jetzt im Vorstand - und da bitte ich tes sur les rails. Nous discuterons au sein du bu- jedes Mitglied der Versammlung um Vorschläge reau de la question de savoir quels autres groupes und Initiativen - darüber beraten, welche weite- de travail nous allons créer afin de pouvoir défi- ren Arbeitsgruppen wir einsetzen, um weitere in- nir d’autres priorités thématiques - et je prie d’ail- haltliche Schwerpunkte hier setzen zu können. leurs chaque membre de l’Assemblée de nous Wir gehen mit Freude an die Arbeit. Ich finde, es faire part de propositions et d’initiatives. Nous ist etwas sehr Besonderes, wenn man sieht, wie avons du travail devant nous, et nous nous en hier drinnen abgestimmt wird quer durch die Rei- réjouissons. Je trouve que c’est très particulier de hen zwischen den Mitgliedern des Bundestages voir comment se passent les votes, dans cette As- und der Assemblée. Damit können wir, glaube semblée, de manière transversale entre membres ich, mit einigem Stolz sagen, wir haben etwas Be- du Bundestag et de l’Assemblée nationale. Nous deutendes hier geschaffen. Daran arbeiten wir pouvons, je crois, affirmer avec une certaine fierté weiter. que nous avons accompli ici quelque chose de significatif. Et nous continuerons cela.

Ich danke sehr herzlich und darf das Schlusswort Je vous remercie très cordialement et je laisse an Sabine Thillaye geben. Ich möchte mich bei Sabine Thillaye conclure. Chère Sabine, je tiens à dir, liebe Sabine, für die exzellente Zusammen- te remercier très chaleureusement pour arbeit und für die wichtigen Impulse sehr herz- l’excellente collaboration et pour les impulsions lich bedanken. Das gilt für alle Kolleginnen und importantes que tu as données. Ces remercie- Kollegen auf der französischen Seite wie auf der ments s’adressent aussi, dans une égale mesure, à deutschen Seite natürlich gleichermaßen. Herzli- tous les collègues, tant du côté français que du chen Dank. - Das Wort hat Sabine Thillaye. côté allemand. Merci beaucoup. - Sabine Thillaye a la parole.

Sabine Thillaye, présidente : Chers collègues Vorsitzende Sabine Thillaye: Liebe Kolleginnen français et allemands, tout d’abord un grand und Kollegen aus Deutschland und Frankreich. merci encore pour l’accueil, ici, aujourd’hui au Zunächst möchte ich mich ausdrücklich für den Bundestag. Un grand merci aussi aux administra- herzlichen Empfang heute hier im Bundestag be- tions qui nous ont vraiment bien assistés, et aussi danken. Ein großes Dankeschön auch an die Ver- aux interprètes, parce que ce n’est pas un travail waltungen, die uns ganz wunderbar unterstützt facile. haben, und auch an die Dolmetscherinnen und Dolmetscher, die keine leichte Aufgabe hatten.

(Applaudissements) (Beifall)

C’est vrai que parfois, nous discutons chaque mot Es stimmt, dass wir manchmal über jedes ein- puisque nous avons besoin de résultats fiables. zelne Wort diskutieren, weil wir zuverlässige Er- Pour moi, c’est une émotion assez particulière au- gebnisse benötigen. Für mich ist dies heute ein jourd’hui, car nous avons réussi cette Assemblée ganz besonderer Moment: Wir konnten die heu- parlementaire, et nous allons nous mettre vrai- tige Parlamentarische Versammlung zu einem er- ment au travail. folgreichen Abschluss bringen und können uns nun an die eigentliche Arbeit machen.

Il y a quelques semaines, le 25 août, j’étais dans Vor einigen Wochen, am 25. August, habe ich in une commune de mon département, qui s’appelle meinem Département die Gemeinde Maillé be- Maillé et qui est une commune martyre où de sucht. Maillé ist eine Märtyrergemeinde, die am graves choses se sont passées le jour de la libéra- Tag der Befreiung von Paris zum Schauplatz tion de Paris. Pour la première fois, les survivants schrecklicher Ereignisse wurde. Zum ersten Mal

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 89 von 90 Stenografisches Protokoll/Compte rendu sténografique

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand d’un massacre ont discuté avec un groupe venant haben die Überlebenden des Massakers mit einer d’Allemagne pour livrer leur histoire. Les deux se Gruppe aus Deutschland gesprochen und ihre Ge- sont mis ensemble. Il ne faut pas que l’on oublie schichte erzählt. Es hat ein Austausch stattgefun- cela : ce que l’on fait aujourd’hui se base sur des den. Wir dürfen eines nicht vergessen: Unserem faits historiques graves et je crois que nous avons heutigen Tun gingen schreckliche historische Er- une très grande responsabilité afin, vraiment, de eignisse voraus, und wir tragen die immense Ver- continuer ce travail et de ne jamais prendre quoi antwortung, unsere Arbeit fortzusetzen und die que ce soit pour acquis. - Je vous remercie vrai- Dinge niemals als selbstverständlich zu erach- ment du fond du cœur. ten. - Ich danke Ihnen von ganzem Herzen.

(Beifall) (Applaudissements)

Vorsitzender Andreas Jung: Gute Heimreise! Al- Andreas Jung, président : Bon retour chez vous ! les Gute! Bis bald! À bientôt! Bonne continuation ! À bientôt !

(Schluss: 15.26 Uhr) (Fin : 15 h 26)

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 90 von 90