<<

Program OLD DOMINION UNIVERSITY Department of Music Five Greek Folk Songs Maurice Ravel Chanson de la Mariée (1875-1937) Là-bas, vers l'église Quel gallant m'est comparable Chanson des cueilleuses de lentisques Student Recital Tout gai!

Kindertotenlieder Gustav Mahler (1860-1911) Erin DuBose, Nun will die Sonn' so hell aufgeh’n Bobbie Kesler-Corleto, piano Nun seh' ich woll, warum so dunkle

L'esule Gioachino Rossini (1792-1868)

Don Giovanni W. A. Mozart (1756-1791) La ci darem la mano Christian Harward, Batti, batti, o bel Masetto

Song to the Moon Antonín Dvořák (1841-1904) from Rusalka Diehn Fine and Performing Arts *** Chandler Recital Hall

Sunday, April 3, 2016 5:00pm Program cont. Chanson de la mariée

Réveille-toi, réveille-toi, perdrix mignonne, Awake, little partridge The Sky Above the Roof Ralph Vaughan Williams Ouvre au matin tes ailes. Greet the morning with open pinions. (1872-1958) Trois grains de beauté, The three beauty sports mon cœur en est brûlé! Put my heart on fire.

Unexpected Song Vois le ruban d'or que je t'apporte, Look at the golden ribbon which I bring you (b. 1948) Pour le nouer autour de tes cheveux. To tie round your hair. Si tu veux, ma belle, viens nous marier! Let us get married, my love, if you will! from Song and Dance Dans nos deux familles, tous sont alliés! In our two families all are related.

Là-bas, vers l'église

The Mystery of Edwin Drood Rupert Holmes Là-bas, vers l'église, Yonder, at the church, Vers l'église Ayio Sidéro, At the church of Ayio Sidero, Moonfall (b. 1947) L'église, ô Vierge sainte, The church, oh Blessed Virgin, L'église Ayio Costanndino, The church of Ayio Costammdino, Perfect Strangers Se sont réunis, Have come together, Christian Harward, baritone Rassemblés en nombre infini, Have assembled in great numbers Du monde, ô Vierge sainte, People, oh Blessed Virgin, Du monde tous les plus braves! All of the bravest people!

Quel galant m'est comparable Taylor the Latte Boy Zina Goldrich (b. 1964) Quel galant m'est comparable, What dandy can compare with me, D'entre ceux qu'on voit passer? Of all those passing by? Dis, dame Vassiliki? Won’t you tell me Vassiliki?

Vois, pendus à ma ceinture, Look at pistols and a sharp saber pistolets et sabre aigu... Hanging on my belt… Et c'est toi que j'aime And tis you I love!

Chanson des cueilleuses de lentisques

Ô joie de mon âme, Oh joy of my soul, Joie de mon coeur, joy of my heart, Trésor qui m'est si cher ; Treasure so precious to me; Joie de l'âme et du cœur, Joy of soul and heart Toi que j'aime ardemment, Thou, whom I love ardently, Tu es plus beau qu'un ange. Thou, more handsome than an angel. Ô lorsque tu parais, When thou appearest, Ange si doux angel so sweet, Devant nos yeux, Before our eyes, Comme un bel ange blond, Like a beautiful blonde angel Sous le clair soleil, In the bright sunlight, Hélas ! tous nos pauvres cœurs soupirent ! Alas, all our poor hearts sigh!

Erin DuBose is a student of Agnes Fuller-Wynne. This recital is in partial fulfillment of the requirements for the Bachelor of Music Education degree. Tout gai! L’esule

Tout gai! gai, Ha, tout gai! Very merrily, Ah, very merrily, Qui sempre ride il cielo, Here always laughs the sky, [Belle jambe, tireli, qui danse; Beautiful legs, tireli, dancing, qui verde ognor la fronda, Here the branch is ever green, Belle jambe]1, la vaisselle danse, Beautiful legs, even the dishes dancing qui del ruscello l'onda Here the wave of the streamlet Tra la la la la... Tra la-la-la-la dolce mi scorre al pie'; Sweetly runs over my feet; ma questo suol non è But this soil is not Kindertotenlieder Songs on the Death of Children la Patria mia. my homeland.

Nun will die Sonn’ so hell aufgeh’n Now the sun will rise as brightly Qui nell'azzurro flutto Here in the blue billow, sempre si specchia il sole; Always is mirrored the sun, Nun will die Sonn' so hell aufgehn, Now the sun will rise as brightly, i gigli e le viole The lilies and the violets Als sei kein Unglück die Nacht geschehn! as if no misfortune had occurred in the night. crescono intorno a me; Grow around me; Das Unglück geschah nur mir allein! The misfortune has fallen on me alone. ma questo suol non è But this soil is not Die Sonne, sie scheinet allgemein! The sun - it shines for everyone. la Patria mia my homeland. Du mußt nicht die Nacht in dir verschränken, You must not confine the night within your- self; Le vergini son vaghe The maidens are as pretty Mußt sie ins ew'ge Licht versenken! you must immerse it in the eternal light! come le fresche rose As the fresh roses Ein Lämplein verlosch in meinem A little light has been extinguished in my che al loro crin compose With which love dresses their hair, Zelt! home! amor pegno di fe'; In token of fidelity. Heil sei dem Freudenlicht der Welt! Praised be the joyous light of the world! ma questo suol non è But this land is la Patria mia. not my homeland. Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen Now I see well, why with such dark flames Nell'Itale contrade In the land of Italy Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen Now I see well, why with such dark flames è una città Regina; Is a queenly city, Ihr sprühtet mir in manchem Augenblicke. you sparkled at me in many moments. la Ligure marina The Ligurian seashore O Augen, gleichsam, um voll in einem Blicke Oh, eyes, it was as if in one full glance sempre le bagna il pie'. Ever bathes its feet; Zu drängen eure ganze Macht zusammen. you could concentrate your entire power. La ravvisate, ell'è Do you know her? la Patria mia. She is my homeland. Dort ahnt' ich nicht, But I did not suspect - My homeland she is. weil Nebel mich umschwammen, enveloped as I was Gewoben vom verblendenden Geschicke, by the mist of deceptive fate, La ci darem la mano Daß sich der Strahl bereits zur Heimkehr schicke, that this beam was already was ready to be sent

Dorthin, von wannen alle Strahlen stammen. to that place from whence all beams come. () (Don Giovanni)

Là ci darem la mano, There I'll give you my hand, Ihr wolltet mir mit eurem Leuchten sagen: You would have told me with your brilliance: Là mi dirai di sì: There you'll say yes: Wir möchten nah dir bleiben gerne! We would gladly have stayed near you! Vedi, non è lontano, See, it is not far, Doch ist uns das vom Schicksal abgeschlagen. But that is denied us by fate. Partiam, ben mio, da qui. my love, let's leave from here.

Sieh' uns nur an, denn bald sind wir dir ferne! Look at us, for soon we will be far from you! (Zerlina) (Zerlina) Was dir Augen sind in diesen Tagen: What to you are only eyes in these days- Vorrei e non vorrei, Should I or shouldn't I, In künft'gen Nächten sind es dir nur Sterne. in future nights shall be stars to us. Mi trema un poco il cor, my heart trembles at the thought, Felice, è ver, sarei, it's true, I would be happy, Ma può burlarmi ancor! I can still have fun!

(Don Giovanni) (Don Giovanni) Vieni, mio bel diletto! Come, my beloved beautiful!

(Zerlina) (Zerlina) Mi fa pietà Masetto. It makes me pity Masetto.

(Don Giovanni) (Don Giovanni) Io cangierò tua sorte. I will change your fate.

(Zerlina) (Zerlina) Presto... non son più forte. Soon I am no longer strong enough to resist.

(Don Giovanni) (Don Giovanni) Andiam! Let us go!

(Zerlina) (Zerlina) Andiam! Let us go!

(Duet) (Duet) Andiam, andiam, mio bene, Come, come, my darling, a ristorar le pene to restore our pleasure D’un innocente amor. of an innocent love.

Batti, batti, o bel Masetto

Batti, batti, o bel Masetto, Beat, beat, oh handsome Masetto, La tua povera Zerlina; Your poor Zerlina; Starт qui come agnellina I'll stay here, as a little sheep, Le tue botte ad aspettar. To wait for your blows. Lascierт straziarmi il crine, I'll let (you) lacerate my hair, Lascierт cavarmi gli occhi, I'll let (you) take out my eyes, E le care tue manine And your dear little hands Lieta poi saprт baciar. I'll be then be happily able to kiss. Ah, lo vedo, non hai core! Ah, I see that, you have no heart! Pace, pace, o vita mia, Peace, peace, oh my life, In contento ed allegria In happiness and in gaiety Notte e di vogliam passar, Night and day - we want to spend, Si, notte e dì vogliam passar. Yes, night and day - we want to spend.

Song to the Moon

Mesiku na nebi hlubokem Moon, high and deep in the sky Svetlo tve daleko vidi, Your light sees far, Po svete bloudis sirokem, You travel around the wide world, Divas se v pribytky lidi. and see into people's homes. Mesicku, postuj chvili Moon, stand still a while reckni mi, kde je muj mily and tell me where is my dear.

Rekni mu, stribmy mesicku, Tell him, silvery moon, me ze jej objima rame, that I am embracing him. aby si alespon chvilicku For at least momentarily vzpomenul ve sneni na mne. let him recall of dreaming of me. Zasvet mu do daleka, Illuminate him far away, rekni mu, rekni m kdo tu nan ceka! and tell him, tell him who is waiting for him!

O mneli duse lidska sni, If his human soul is in fact dreaming of me may at'se tou vzpominkou vzbudi! the memory awaken him! Mesicku, nezhasni, nezhasni! Moonlight, don't disappear, disappear!