<<

L’incoronazione Les Arts Florissants di Poppea William Christie CLAUDIO MONTEVERDI

Stage Director and Choreographer: JAN LAUWERS FRANZ LISZT

CLAUDIO MONTEVERDI (1567-1643)

L’incoronazione di Poppea SV 308 Dramma musicale (Ms Venezia, 1643) en un Prologue et trois Actes / in one Prologue and three Acts / in einem Prolog und drei Akten Giovanni Francesco Busenello, libretto Live recording, Salzburg Festival, Haus für Mozart, August 2018

CD 1 62’28 Prologo 1 | Sinfonia 3’41 2 | Fortuna, Virtù, Amore 3’05 Fortuna “Deh nasconditi, o Virtù” 3 | Fortuna, Virtù, Amore 1’37 Fortuna, Virtù “Human non è, non è celeste core” Atto Primo Scena prima 4 | Ottone 7’14 Ottone “E pur io torno qui, qual linea al centro Scena seconda 5 | Ottone, Due soldati 3’27 Soldato primo “Chi parla, chi parla?” Scena terza 6 | Poppea, Nerone 9’54 Poppea “Signor, deh, non partire” Scena quarta 7 | Poppea, Arnalta 5’54 Poppea “Speranza tu mi vai” Scena quinta 8 | Ottavia, Nutrice 11’08 Ottavia “Disprezzata Regina” Scena sesta 9 | Seneca, Ottavia, Valletto 7’44 Seneca “Ecco la sconsolata” Scena settima 10 | Seneca 1’16 Seneca “Le porpore regali, e Imperatrici” Scena ottava 11 | Pallade, Seneca 2’02 Pallade “Seneca, io miro in cielo infausti rai” Scena nona 12 | Nerone, Seneca 5’18 Nerone “Son risoluto al fine”

CD 2 67’44 Scena decima 1 | Poppea, Nerone 5’24 Poppea “Come dolci, Signor, come soavi” 2 | Nerone, Poppea 4’33 Nerone “Quest’eccelso diadema ond’io sovrasto” Scena undecima 3 | Ottone, Poppea 4’27 Ottone “Ad altri tocca in sorte” Scena duodecima 4 | Ottone 2’04 Ottone “Otton, torna in te stesso” Scena decimaterza 5 | Drusilla, Ottone 5’07 Drusilla “Pur sempre di Poppea”

Atto Secondo Scena prima 6 | Seneca, Mercurio 5’20 Seneca “Solitudine amata” Scena seconda 7 | Liberto, Seneca 4’50 Liberto “Il comando tiranno”

tracks 3 plages cd Scena terza 8 | Seneca, Famigliari 4’41 Seneca “Amici, è giunta l’hora” Scena quarta 9 | Valletto, Damigella 4’26 Valletto “Sento un certo non so che”

Scena quinta 10 | Nerone, Lucano 5’40 Nerone “Hor che Seneca è morto” Scena sesta 11 | Nerone 2’36 Nerone “Idolo mio” Scena settima 12 | Ottone 3’27 Ottone “I miei subiti sdegni” Scena ottava 13 | Ottavia, Ottone 5’22 Ottavia “Tu che dagl’avi miei” Scena nona 14 | Drusilla, Valletto, Nutrice 2’48 Drusilla “Felice cor mio” Scena decima 15 | Ottone, Drusilla 6’51 Ottone “Io non so dov’io vada”

CD 3 56’26 Scena undecima 1 | Poppea, Arnalta 7’45 Poppea “Hor che Seneca è morto” Scena duodecima 2 | Amor[e] 2’28 Amore “Dorme l’incauta, dorme” Scena decimaterza 3 | Ottone, Amore, Poppea, Arnalta 3’53 Ottone “Eccomi trasformato”

tracks 4 plages cd Atto Terzo Scena prima 4 | Drusilla 1’39 Drusilla “O felice Drusilla, o che sper’io” Scena seconda 5 | Arnalta, Drusilla, Littore 1’00 Arnalta “Ecco la scellerata” Scena terza 6 | Arnalta, Nerone, Drusilla, Littore 3’44 Arnalta “Signor, ecco la rea” Scena quarta 7 | Ottone, Drusilla, Nerone 4’45 Ottone “No, no, questa sentenza” Scena quinta 8 | Poppea, Nerone 7’01 Poppea “Signor, hoggi rinasco ai primi fiati” Scena sesta 9 | Arnalta 3’17 Arnalta “Hoggi sarà Poppea” Scena settima 10 | Ottavia 4’41 Ottavia “A Dio Roma, a Dio Patria, amici a Dio” Scena ottava 11 | Nerone, Poppea, Consoli, Tribuni, Amore, Venere 2’34 Nerone “Ascendi, o mia diletta” 12 | Nerone “Per capirti negl’occhi” 2’42 13 | Consoli, Tribuni “A te, sovrana Augusta” 2’31 14 | Sinfonia 2’35 Amore “Madre, sia con tua pace” 15 | Poppea “Pur ti miro” - Nerone “Pur ti godo” 5’43

Les Arts Florissants, William Christie Partition : Édition Les Arts Florissants (Pascal Duc) Nouvelle traduction française du livret : Jean-Pierre Darmon (2019)

tracks 5 plages cd

Fortuna Tamara Banjesevic Les Arts Florissants, orchestra Virtù Ana Quintans soprano William Christie, harpsichord and direction Amore Lea Desandre mezzo-soprano Violins Hiro Kurosaki, Emmanuel Resche

Recorder Sébastien Marq Poppea Sonya Yoncheva soprano Cornetti Jean-Pierre Canihac, Marie Garnier-Marzullo Nerone Kate Lindsey mezzo-soprano

Ottavia Stéphanie d’Oustrac mezzo-soprano Basso continuo Ottone Carlo Vistoli countertenor Seneca Renato Dolcini Cello Cyril Poulet Drusilla Ana Quintans soprano Viola da gamba Myriam Rignol Nutrice Marcel Beekman Lira da gamba Nora Roll Arnalta Dominique Visse countertenor Double Jonathan Cable Damigella Tamara Banjesevic soprano Dulcian Evolène Kiener Mercurio Virgile Ancely bass Harp Marta Graziolino Lucano Alessandro Fisher tenor Theorb Thomas Dunford Theorbs and lutes Jonathan Rubin, Elizabeth Kenny

Harpsichord and organ Benoît Hartoin Famigliari di Seneca Marcel Beekman tenor Alessandro Fisher tenor Padraic Rowan bass-baritone Consoli Padraic Rowan bass-baritone Virgile Ancely bass Tribuni David Webb tenor Alessandro Fisher tenor Littore Padraic Rowan bass-baritone Liberto Capitano David Webb tenor Valletto Lea Desandre mezzo-soprano Due soldati Alessandro Fisher tenor David Webb tenor Pallade, Venere Claire Debono soprano

tracks 6 plages cd Claudio Monteverdi, “Oracolo della Musica” En revanche, la paternité du livret ne fait pas débat. Giovanni Francesco Busenello (1598-1659) l’a fait imprimer parmi ses œuvres complètes en 1656. De plus, des tirages destinés aux publics de 1642 et 1651 ainsi que sept autres copies et prophète de l’opéra moderne manuscrites en ont été conservés. C’est un des poèmes dramatiques les plus flamboyants que le xviie siècle ait produit : plusieurs intrigues politiques et amoureuses s’entremêlent, les sentiments les plus vils côtoient les plus sublimes, la tragédie sanglante se confond avec la comédie satirique. Faisant triompher l’amour et le crime contre la vertu et la raison, 1612. Depuis vingt-deux ans, Monteverdi est au service de la famille ducale de Mantoue. À la mort du duc Vincenzo il distille une moralité ambiguë, cynique et désenchantée qui reflète les affres de la République de Venise. Celle-ci, en Gonzaga I, Monteverdi se voit remercié par son héritier, Francesco. Ce prince avait pourtant été le commanditaire, en 1642, se remet à peine de la grande peste de 1630 ; la crise économique fait rage et ses territoires, tant ultramarins que de 1607, de son premier opéra, l’Orfeo et du deuxième, l’Arianna, créé l’année suivante pour ses noces. terraferma, se réduisent comme peau de chagrin. Les mœurs vénitiennes sont toujours honnies par la papauté romaine 1613. Après un an sans emploi, le compositeur obtient la charge convoitée de Maestro di Cappella della Serenissima qui avait frappé la population d’excommunication générale en 1606 : la peinture au vitriol des mœurs décadentes de Repubblica di Venezia. Son activité se concentre désormais sur les musiques destinées à la liturgie de San Marco et aux Néron et de sa cour est nourrie du ressentiment de la Sérénissime à l’encontre de la Ville éternelle. fêtes civiles de la Sérénissime. Il n’en continue pas moins d’obtenir de nombreuses commandes, tant de l’aristocratie Pour l’éternité. Poppea demeure l’un des chefs-d’œuvre les plus visionnaires du xviie siècle. À soixante-quinze ans vénitienne que des plus grandes familles italiennes : des balli (Tirsi e Clori, Mantoue, 1616), des divertissements passés, Monteverdi renouvelle encore le langage dramatique de son temps. Les lignes de force du style montéverdien (Combattimento di Tancredi e Clorinda, Venise, 1624) et divers autres spectacles de cour (l’Aminta et Mercurio e Marte, demeurent inaltérées : comme dans les madrigaux de la seconda prattica ou les récitatifs expressifs d’Orfeo et d’Ulisse, Parme, 1628 ; la Proserpina rapita, Venise, 1630, ces œuvres scéniques étant hélas perdues). l’introduction de dissonances, de chromatismes et d’effets rhétoriques permet d’approfondir l’expression dramatique – 1637. Monteverdi est le témoin privilégié, puis l’un des acteurs principaux, d’une nouvelle révolution musicale. La en témoignent les poignants lamenti d’Ottavia (actes I et III) ou encore l’impressionnante scène de la mort de Sénèque famille Tron ouvre son Teatro San Cassiano aux premières représentations publiques et payantes d’opéra. Le succès (acte II). Monteverdi assouplit et enrichit le recitativo qu’il ponctue d’épisodes lyriques : dès le prologue, les diatribes triomphal de l’Andromeda de Manelli et Ferrari va bouleverser le cours de l’Histoire. De spectacle aristocratique, réservé de la Fortune et de la Vertu sont égayées par de brèves sections de mezz’arie. Les arie, de construction strophique, à une élite, l’opéra devient un divertissement plébéien, offert à qui peut payer sa place. Dès 1639, deux autres familles souvent entrecoupées de ritornelli instrumentaux, introduisent des variations, voire des développements inédits au fil patriciennes ouvrent leurs théâtres aux productions lyriques : les Zane (et leur San Moisé, construit en 1613) puis les des strophes, comme le révèlent le premier monologue d’Ottone ou encore la poignante berceuse d’Arnalta. Enfin, Grimani (et leur Santi Giovanni e Paolo, bâti pour l’occasion). Un quatrième théâtre ouvre encore ses portes en 1641 : l’opéra abonde en dialogues et duos, d’une variété de style et d’une richesse d’invention stupéfiantes. Deux dialogues le Novissimo. Financeurs, impresarii et musiciens se lancent alors dans une concurrence acharnée. Monteverdi, à plus symétriques introduisent l’action en termes contrastés : aux propos amers et désabusés des deux soldats succèdent les de soixante-dix ans, s’engage dans ces entreprises d’un genre inédit. Il organise une reprise d’Arianna au San Moisé en adieux de Nerone et Poppea, aussi sensuels que vénéneux, mêlant la manipulation et le désir. Au deuxième acte, une 1639-40, puis compose chaque année un Dramma per Musica : Il ritorno d’Ulisse in patria en 1640 pour le San Cassiano, ivresse croissante envahit le duo orgiaque de Nerone et Lucano, faisant contraste avec la légèreté et la délicatesse du Le nozze d’Enea con Lavinia (dont la musique est aujourd’hui perdue) en 1640-41 pour le Ss. Giovanni e Paolo. badinage de Valletto et de Damigella. Tout le troisième acte semble converger vers les deux derniers duos de Nerone et Poppea. Le premier Non più s’interporrà, aux allures de ciaccona, est consécutif au dénouement des imbroglios : 1642-43. L’ultime opéra de Monteverdi, L’incoronazione di Poppea, est créé au Teatro Ss. Giovanni e Paolo, l’exultation triomphante et l’ivresse du pouvoir s’y confondent jusqu’à l’extase amoureuse. Le duo final Pur ti miro vraisemblablement aux derniers jours de 1642. Sa première distribution est soumise à conjectures : seule la présence semble devoir être attribué à Benedetto Ferrari : ce poète-musicien, disciple de Monteverdi, avait désigné, dans un sonnet de la célèbre prima donna Anna Renzi, dans le rôle d’Ottavia, est avérée. L’œuvre aurait été reprise à Venise en 1646 ; publié en 1640, son ancien maître comme l’Oracolo della Musica (l’“Oracle de la musique”). Dans ce sublime duo, de vraisemblablement à l’instigation du plus fameux disciple du compositeur, Francesco Cavalli. Elle fut également style et d’esthétique pleinement montéverdiens, les voix enlacées des amants monstrueux font retentir de délectables représentée à Naples pendant la saison 1650-51 par la compagnie itinérante des Febiarmonici. dissonances : comme l’écho de leurs atrocités qui résonnerait jusque dans l’apothéose de leur passion. 1905. Le compositeur Vincent d’Indy ressuscite en concert Le Couronnement de Poppée à la Schola Cantorum de Paris (sa recréation scénique aura lieu huit ans plus tard au Théâtre des Arts). Depuis, les polémiques font rage DENIS MORRIER quant à l’authenticité des sources musicales et la paternité de l’œuvre. Deux manuscrits en partie divergents nous sont parvenus, l’un conservé à Venise (à la Biblioteca Marciana), l’autre à Naples (bibliothèque du Conservatoire San Pietro a Majella). Il est aujourd’hui admis que ces deux partitions ont été copiées après la mort de Monteverdi (peut-être lors des représentations de 1646 et 1651) à partir d’une même source désormais perdue. Ces copies tardives révèlent l’intervention de plusieurs compositeurs contemporains : celles de Francesco Cavalli, Benedetto Ferrari, Francesco Sacrati et Filiberto Laurenzi sont désormais confirmées. Une interrogation subsiste : pour plus d’efficacité et de rapidité, Monteverdi s’est-il entouré de collaborateurs dès la conception de son opéra (à la manière d’un peintre travaillant en atelier, ou comme Lully le fera plus tard pour ses Tragédies en Musique) ou ces emprunts sont-ils apocryphes ? Ces questions n’ont toujours pas trouvé de réponse.

tracks 7 français plages cd “La plus merveilleuse musique du monde” Prenons par exemple Le Marteau sans maître de Pierre Boulez. J’en utilisais une page quand j’enseignais au Conservatoire. On y trouve soixante-douze indications de tempo, d’orchestration, etc. C’est beaucoup. Prenons ensuite une page d’un Un entretien avec William Christie opéra de Lully, tel qu’il a été publié en 1687 par Ballard : rien. Ce qui signifie que l’apport du musicien est extrêmement important. Il doit compléter la partition. C’est quelque chose que les musiciens modernes ne savent pas faire. Jusqu’où Gérard Mortier vous a fait venir pour la première fois au Festival de Salzbourg en 1992. Vous y avez dirigé The Fairy peut-on aller avec un orchestre moderne, ou avec des chanteurs d’aujourd’hui ? Tout dépend de leur intelligence Queen de Purcell, mais aussi des madrigaux et d’autres œuvres de Monteverdi. À cette époque, Claudio Scimone musicale, de leur engagement, de leur passion, de leur intérêt et de leur compréhension de ce qu’exige la partition. Le et I Solisti Veneti y venaient depuis des dizaines d’années pour donner des concerts de musique “ancienne”. Votre musicien de conservatoire moderne doit comprendre qu’il existe une certaine spécialisation. C’est essentiellement là que présence avec Les Arts Florissants jouant sur instruments d’époque a-t-elle produit une impression exotique à réside la différence lorsqu’on travaille avec des orchestres modernes. Salzbourg en 1992 ? Comment décidez-vous d’attribuer les rôles à des hommes ou des femmes, à notre époque où il y a d’excellents Non, parce que, après tout, il y avait déjà eu un éminent Autrichien appelé Nikolaus Harnoncourt. Il n’était pas de ma contre-ténors ? génération, mais de celle de quelqu’un comme Gustav Leonhardt. Aujourd’hui, je fais partie de la génération plus âgée, mais dans les années 1980 et au début des années 1990, il y avait encore des représentants de la génération antérieure Je fais appel à des contre-ténors. Certains d’entre eux sont extrêmement bons. Mais il faut se souvenir, bien sûr, que ce qui jouaient de la musique sur instruments d’époque, avec une pratique d’interprétation historiquement informée. n’est pas le cas de tous, et que c’est un phénomène propre au xxe siècle. Y avait-il des musiciens chantant en voix de tête Leonhardt est resté très fidèle à tout cela. Harnoncourt s’en est détaché. extraordinairement doués à l’époque de Handel ou de Monteverdi ? Sans doute pas. Ils étaient parfois employés pour des rôles comiques, mais surtout – par Handel, par exemple, mais aussi en France – pour la musique d’église. On les appelait en français “dessus mués” : des qui étaient déjà devenus des hommes adultes. Nous avons aujourd’hui Dans votre sillage, de nombreux ensembles de musique ancienne sont sortis de terre comme des champignons. de merveilleux contre-ténors qui peuvent chanter des rôles de castrat, mais est-ce le même genre de voix qu’à l’époque ? Avez-vous remarqué s’il y a des “profiteurs” qui choisissent la facilité et, une fois qu’ils ont réussi, se contentent Nous n’en savons rien et nous ne le saurons jamais. Dans le cas de Handel, on sait que s’il n’avait pas de castrat, d’alto d’un niveau musical plutôt moyen ? ou de soprano à sa disposition, il faisait simplement appel à une belle voix féminine. Dans Orlando, par exemple, un de Il existe à présent de nombreux ensembles de musique ancienne. Un certain nombre en France, avec d’anciens collègues ses meilleurs opéras magiques, le rôle de Medoro est toujours chanté par une femme. et étudiants par exemple. Il y a parmi eux des musiciens très sérieux qui ont beaucoup de succès, comme Christophe Rousset, Emmanuelle Haïm, Marc Minkowski, qui ont joué avec moi. C’est un mouvement populaire dans de nombreux Musicalement, Handel était un homme du monde qui a absorbé un grand nombre d’influences. Où Monteverdi, pays. Le fait est que nous pouvons faire salle comble à l’Opéra de Vienne pendant cinq soirées ou à l’Opéra de Paris et le pionnier de l’opéra, a-t-il puisé son inspiration musicale ? au Festival de Glyndebourne pendant l’été. Mais il y a des gens dont je me demande s’ils sont vraiment sérieux, s’ils ont la passion et l’engagement nécessaires ou s’ils profitent simplement de la popularité de ce mouvement. Pour commencer, il a utilisé des formes qui existaient déjà. Il n’a inventé ni le recitar cantando, ni la seconda prattica. Je crois que c’est un phénomène très général : même pour la musique du xixe ou du xxe siècle, il y a des gens C’est plutôt l’idée de mettre l’individu en valeur en tant que soliste qui le distingue. Et c’est extraordinaire. Mais il extraordinairement doués et d’autres qui le sont moins. Mais je pense que tout finit par se voir. Pourquoi aimons-nous nous est resté si peu de chose de sa musique de théâtre : l’Orfeo, Il ritorno d’Ulisse in patria et L’incoronazione di Poppea. Jonas Kaufmann ? Parce que c’est un musicien extraordinairement talentueux et passionné. On rencontre cela à toutes Monteverdi unissait de nouveaux styles. Et on voit bien son évolution entre l’Orfeo et une œuvre comme Poppea, qu’il les générations et sans doute dans tous les secteurs de la musique. La seule différence entre le mouvement de la musique compose à la fin de sa vie, au milieu du siècle. Pour moi, c’est une des plus merveilleuses musiques du monde et un ancienne et l’opéra ou la musique symphonique du milieu du xixe siècle, c’est que, dans ce dernier cas, vous avez le immense plaisir de jouer Monteverdi. sentiment d’une virtuosité nécessaire. C’est fondamental. On ne peut pas jouer un opéra de Richard Strauss si l’on ne connaît pas parfaitement son métier. C’est techniquement très difficile – à diriger aussi. Alors que dans la musique des Poppée est au fond un opéra immoral. Comment Monteverdi exprime-t-il cela en musique ? xviie et xviiie siècles, il y a des œuvres qui relèvent de ce qu’on appelle la Gebrauchsmusik, la musique utilitaire, que des amateurs peuvent aussi jouer. Quand on les retrouve dans un contexte professionnel, c’est un peu triste. Les personnages sont définis avec précision dans leurs émotions et leurs comportements les uns envers les autres. Ottavia, Ottone, Drusilla et, bien sûr, Poppea et Nerone. Poppea est une femme sans morale, Nerone également, mais en plus, il est fou. Poppea est ambitieuse, un peu diabolique – et immensément séduisante. A-t-elle des moments où elle doute Qu’aimeriez-vous transmettre de votre expérience à des musiciens “modernes” ? d’elle-même ? Quelques-uns, oui. Mais dans tous les grands opéras baroques, il s’agit de tragédies humaines, que ce soit Peut-être l’idée que l’on peut questionner la musique. Un des grands problèmes quand on joue Mozart, par exemple, chez Handel ou dans la tradition française de Lully – et dans toute cette musique qui va de Monteverdi à la mort de c’est que les musiciens font la même chose depuis cent cinquante ans. Ils ne se remettent pas en question. Pourquoi Rameau. C’est de l’humanisme, essentiellement. J’ai souvent dit qu’il est curieux de voir l’humanisme commencer très faisons-nous un ritardando pendant le deuxième air de la comtesse dans Les Noces de Figaro ? Il y a ainsi des choses qui tôt en Italie, au xvie siècle, passer par la littérature, la peinture, la sculpture et le théâtre pour finir par la musique. C’est se perpétuent. la valorisation de l’être humain, l’intérêt porté à l’homme – ses émotions, sa tragédie. Et Monteverdi est un de ceux qui Dans un orchestre moderne, on rencontre essentiellement deux types de musiciens. Il y a le musicien qui reçoit des sont parvenus le mieux à exprimer tout cela par la musique. informations de son professeur, qui les tient lui-même de son professeur – c’est la “tradition”. Elle comporte de bonnes choses comme de moins bonnes. L’autre type est celui du musicien moderne qui, en lisant une partition, croit que tout y est, et que tout est vérité – les indications de dynamique, le phrasé, le tempo…

tracks 8 français plages cd Qu’est-ce qui rend Monteverdi unique pour vous ? Quelle influence votre pratique de claveciniste a-t-elle eue sur votre direction d’orchestre au début de votre carrière ? C’est exactement ça – l’aspect humain, émotionnel de Monteverdi. Il travaille sur les formes musicales, le récitatif, la Une influence énorme. Regardez, par exemple, mes collègues : Christopher Hogwood, Ton Koopman ou Konrad musique instrumentale, la sinfonia. Ce n’est pas unique, d’autres le faisaient aussi à son époque, mais il les réunit d’une Junghänel, qui est un excellent luthiste. Nous faisons tous quelque chose d’historique en ce sens qu’à l’époque, le clavecin manière qui, elle, est absolument unique. était toujours au centre de l’orchestre. Et celui qui jouait la partie de clavecin était aussi celui qui dirigeait l’ensemble. Nous avons déjà beaucoup joué de Monteverdi. Les enregistrements que j’ai faits en 1982 sont en train d’être réédités. Bach et Handel dirigeaient depuis le clavecin ou l’orgue ; dans tout le répertoire de Leipzig, il y a toujours un clavecin. Mon cher collègue Paul Agnew vient de terminer un enregistrement d’un florilège de tous les livres de madrigaux. Je pense que cela fait aussi partie de notre nature. J’aurais pu faire une carrière de soliste, je suppose. Les clavecinistes Nous pouvons dire que Monteverdi nous est devenu très familier. Et je pense que nous dirions tous deux que ce qui remplissent un rôle historique mais aussi social – et j’aime faire de la musique avec d’autres musiciens. le caractérise le mieux, c’est cet élément extraordinairement “humain” qu’il développe de plus en plus à mesure qu’il s’engage dans la pure seconda prattica. Il maîtrise parfaitement la polyphonie, mais il écrit aussi de la musique destinée à Juillet 2018 être exprimée par une voix seule ou par plusieurs voix d’une manière très individuelle. Traduction : Laurent Cantagrel

Quel défi représente pour vous la production de Salzbourg ? Le facteur décisif pour toute nouvelle production est la collaboration avec le metteur en scène. J’ai eu de longues conversations avec Jan Lauwers et je pense qu’il a un point de vue très intéressant sur Poppea. Il a posé de bonnes questions auxquelles nous avons essayé de répondre. Il est très intéressé par Monteverdi et extrêmement respectueux de la musique. Comment j’aborde cette production du point de vue musical ? J’adapte ma musique à ce que je vois, parce que je pense – et c’est essentiel – qu’à l’opéra, on regarde la musique. La musique a un visage, elle a une forme, un aspect visuel très puissant. C’est pourquoi des questions comme le choix des tempi, la présence des personnages sur scène et les questions musicales doivent toutes être pensées en rapport avec cette dimension visuelle. C’est là un des aspects de L’incoronazione di Poppea de Salzbourg. L’autre aspect concerne la question de ce que j’aimerais faire avec la musique de Monteverdi. Je ne vais pas utiliser un orchestre “symphonique”, comme on le fait parfois. Je veux faire quelque chose qui me semble plus proche de ce que Monteverdi connaissait et aimait : je vais utiliser un tout petit orchestre, avec une grande section de continuo, c’est-à-dire un ensemble qui improvise pour jouer les récitatifs, qui sont l’âme et l’aspect le plus important de ce genre d’opéra. Je ne dirigerai pas, mais je vais jouer, et faire partie de l’équipe du continuo. Les rôles sont inversés : le chanteur – comme dans un récital de lieder – a son accompagnateur, c’est-à-dire l’équipe du continuo, sans personne au milieu. Ce sera une nouvelle façon d’aborder cet opéra de Monteverdi…

tracks 9 français plages cd “L’histoire est un mensonge auquel nous nous Au fil des années, j’ai développé une stratégie “excentrée” avec mon ensemble Needcompany. Dans une bonne pièce, il y a toujours plusieurs sources d’énergie qui agissent simultanément. La mise en scène “centrale” traditionnelle est trop attachons afin de survivre” coercitive. Dans cette version de L’incoronazione di Poppea, chacun des chanteurs, musiciens et danseurs est une force autonome – et tous essaient de survivre ensemble. Dans le passé, quand il n’y avait encore aucun doute sur l’existence de Dieu, tout était clair et facile. Un artiste comme Pour plus d’une raison, L’incoronazione di Poppea est l’un des opéras les plus intéressants qu’on ait jamais composés. Cela Léonard de Vinci, par exemple, travaillait exclusivement pour les autorités ecclésiastiques. Tout en peignant la Joconde, est dû, bien sûr, à la musique, d’une beauté incomparable, mais aussi à l’histoire immorale sur laquelle elle est composée, il dessinait des hélicoptères militaires pour l’armée privée de Dieu. Et tout le monde était d’accord pour dire que c’était elle aussi remarquablement bien écrite, dans une forme radicale, comportant un message politique tout à fait particulier. un grand artiste. Le contexte était clair. Mais même alors, l’art a toujours été un jeu de questions, et non de réponses. En mettant cet opéra en scène, je me suis souvent interrogé sur ce qui rend cette musique si fascinante et si belle. L’art J’ai grandi à Anvers, où l’art baroque catholique, viscéral et extatique, m’a appris à voir. La première image qui m’a existe-t-il pour rendre le monde plus intéressant, ou plus beau ? Sans déguiser la vérité ? Y a-t-il des artistes qui créent frappé a été le clou qui transperce la main du Christ, cette virtuosité avec laquelle la peinture rouge devenait du sang. En pour rendre le monde plus mauvais ? Est-ce réellement possible ? On a accusé Lars von Trier d’avoir fait cela dans son regardant ce tableau, j’ai vu de la beauté dans cette horreur. Cette ambivalence est devenue pour moi une force motrice dernier film, The House That Jack Built. Mais est-ce vrai ? N’est-il pas tout simplement plus honnête ? Ou est-ce que tout au long de ma carrière artistique. Et de ce point de vue, L’incoronazione di Poppea de Monteverdi est fascinante par nous nous trompons à propos de Monteverdi ? Et n’est-ce pas précisément la raison pour laquelle nous sommes encore ses contradictions. Elle pose des questions qui ne peuvent être soulevées que par l’art. en train d’essayer de comprendre ce chef-d’œuvre, quatre cents ans après sa création ? “Celui qui est né malheureux doit se plaindre de lui-même, et non des autres”, chante Poppea – ce qui pourrait être L’art peut être sombre et obscur. Certaines œuvres d’art me dépriment. D’autres sont légères et lumineuses. D’autres un résumé limpide de nos mentalités “capitalistes”. Essayez de chanter cela à un réfugié dans un bateau qui sombre… me font sourire. Et d’autres encore m’inspirent de la répugnance. Certaines sont virtuoses mais prétentieuses. D’autres Arnalta, la suivante insolente de Poppea, en rajoute : “Celui qui doit abandonner les grandeurs voit arriver la mort en se recroquevillent de honte dans un coin parce qu’elles ont échoué une fois de plus. Et toutes sont là, à nous regarder pleurant ; mais celui qui est serviteur a un sort plus heureux et aime la mort qui met fin à ses souffrances”. Les pauvres en silence, plus impressionnantes l’une que l’autre, témoins obstinés des immenses erreurs que l’homme ne cesse de gens sont heureux de mourir ; certains de ceux qui sont aujourd’hui au pouvoir rêvent de pouvoir en dire autant à haute commettre en son propre nom. Et elles ont une chose en commun : elles sont toutes nées de cet amour essentiel pour voix. Seneca, le seul personnage à penser de façon relativement normale, fait un autre essai pour lutter : “Le plus mauvais cette même humanité qui oublie encore et toujours, oublie et oublie et oublie. parti est toujours vainqueur quand la force s’oppose à la raison”. Aussi finit-il par se suicider. Et c’est précisément le but de l’art, et donc aussi du théâtre : rendre cet éternel oubli compréhensible et ainsi plus C’est ce que devrait être une œuvre d’art : une force autonome ayant une relation dialectique très claire avec la société. Et supportable. Je suis sûr qu’après la première de cette version, je me dirai : “J’aurais peut-être dû m’y prendre autrement”. pas seulement avec la société dans laquelle elle a été créée, mais avec une idée atemporelle de la nature humaine. Seules Parce qu’un chef-d’œuvre aussi exceptionnel que L’incoronazione di Poppea ne révèle jamais son secret. C’est pour cette les très grandes œuvres d’art y parviennent. raison qu’il est intemporel dans sa dimension subversive et que, comme toute grande œuvre d’art, il change un peu votre vie. Voilà pourquoi j’aimerais évoquer Shakespeare à ce stade, parce qu’il y a beaucoup de similitudes entre ces deux grands maîtres. Shakespeare a lui aussi employé dans ses œuvres une forme d’anti-psychologie intemporelle. De même que le JAN LAUWERS Traduction : Laurent Cantagrel poète anglais ne nous explique pas du tout pourquoi Lady Macbeth est une femme aussi “mauvaise”, les protagonistes de L’incoronazione di Poppea sont tout simplement “mauvais”. De grands artistes comme Monteverdi laissent au spectateur ou à l’auditeur le soin de tirer ses propres conclusions. Il joue un jeu pervers pour y parvenir : la musique est d’une beauté “céleste”, elle a une force de séduction qui vous conduit à aimer les protagonistes sanguinaires. C’est comme dans Le Parrain de Francis Ford Coppola : tous les imbéciles de la mafia, individus parfaitement répugnants, sont joués par des acteurs très séduisants, irrésistibles malgré leurs crimes. Il est donc difficile de mettre en évidence les forces obscures dans cette œuvre. Est-il important de sentir, après le dernier duo entre Nerone et Poppea, que l’empereur fou va finir par anéantir son grand amour ? Monteverdi ne nous le dit pas. Ce faisant, il nous dit que l’histoire est un mensonge auquel nous nous attachons afin de survivre. J’ai essayé d’éviter toute forme d’“anecdotisme”, qui ne ferait qu’affaiblir la force historique de cet opéra. J’ai mis l’accent sur l’aspect “humain” des personnages, mais aussi des chanteurs et des danseurs sur la scène. J’ai placé le corps au cœur de ma mise en scène : la puissance physique des voix contre la puissance physique des corps. J’ai demandé aux chanteurs de faire ressortir l’aspect le plus sombre de leur voix, et aux danseurs d’être extrêmement exigeants envers leurs pauvres corps. C’est également ce qui s’est dégagé de mes conversations avec William Christie. La première chose qu’il m’a dite, c’est qu’il n’y aurait pas d’orchestre, mais un groupe de solistes, et qu’il ne voulait pas adopter la position centrale d’un chef d’orchestre. Chaque représentation est une nouvelle quête, pour tous ceux qui sont sur scène. Le baroque est par excellence un art du travail en commun, il remet en question les “mécanismes de reproduction” stricts qui déterminent presque dogmatiquement le théâtre.

tracks 10 français plages cd Claudio Monteverdi, ‘Music’s oracle’ and prophet On the other hand, the authorship of the libretto is under no debate. Giovanni Francesco Busenello (1598-1659) included the text in a collection of his works, printed in 1656. What’s more, separately printed editions intended for of modern theatregoers in 1642 and in 1651 and a further seven handwritten copies have also come down to us. This play in verse is one of the most extravagant poems that the seventeenth century has produced: multiple political and amorous intrigues intermingle; the most reprehensible sentiments are juxtaposed with the most sublime, blood-curdling tragedy merges 1612. From the age of twenty-two, Monteverdi has been employed by the princely Gonzaga family in Mantua. On with satirical comedy. By allowing greed and lust triumph over virtue and reason, the author offers a distillation of an the death of Duke Vincenzo I, his heir, Francesco IV, has Monteverdi dismissed. Nevertheless, this new duke did ambiguous, cynical, and disenchanted morality that mirrors the afflictions of the Venetian Republic. La Serenissima, in commission the composer’s first opera, L’Orfeo, in 1607, and his second, L’Arianna, premiered the following year to 1642, has barely recovered from the great plague of 1630; the economic crisis continues to rage, and its territories, both celebrate Francesco’s wedding. on sea and on land, are steadily shrinking. Venetian way of life is regularly denounced by the papacy in Rome, which 1613. After a year without employment, the composer obtains the coveted post of Maestro di cappella della Serenissima shocked the republic with a 1606 papal interdict on Venice, thus excommunicating its entire population: the acerbic Repubblica di Venezia. The focus of his activity is now on the music intended for the liturgy at San Marco or for the depiction of the decadent mores prevalent at Nerone’s court draws some of its inspiration from the keen resentment felt civic festivals of the Most Serene Republic of Venice. At the same time, he continues to receive frequent commissions in the Serenissima toward the Eternal City. both from the Venetian aristocracy and from other prominent families across Italy: for danced works such as balli (Tirsi e Clori, Mantua, 1616), for staged divertissements (Combattimento di Tancredi e Clorinda, Venice, 1624), and other court For posterity. Poppea remains one of the most visionary masterpieces of the seventeenth century. At the age seventy- entertainments (L’Aminta and Mercurio e Marte, Parma, 1628; Proserpina rapita, Venice, 1630; sadly, none of these three five, Monteverdi continues to renew the musical language of his time. The key strengths of his style remain unaltered: stage works has survived). as in the madrigals’ seconda prattica or in Orfeo’s and Ulisse’s expressive recitatives, the introduction of dissonances, 1637. Monteverdi is at first a privileged observer of, then a key protagonist in the latest musical revolution. The Tron chromaticism, and rhetorical devices produces a deepened dramatic effect – evidenced by Ottavia’s poignant lamenti family opens the doors of its Teatro San Cassiano on the first performed for the paying public. The triumphant (Acts I and III) and by Seneca’s vividly drawn death scene (Act II). The recitatives become more supple and elaborate, success of L’Andromeda by Manelli and Ferrari is about to change the course of history. From an aristocratic spectacle, punctuated by melismatic episodes: already in the Prologue, the diatribes of Fortune and Virtue are enlivened by reserved for an elite audience, opera is now transformed into a popular form of entertainment, available to anyone short sections of mezz’arie. The arias proper, strophic in construction, often interspersed with instrumental ritornellos, who can afford the price of admission. Beginning in 1639, two other patrician families open their theatres for operatic incorporate variation and even undergo development from stanza to stanza, as seen in Ottone’s first monologue and productions: the Zane (at their Teatro San Moisè, constructed in 1613), then the Grimani (at their Teatro Santi Giovanni Arnalta’s poignant lullaby. Last but not least, the opera abounds in dialogues and duets, in a variety of styles and of e Paolo, adapted for such use). A fourth theatre opens its doors in 1641: the Teatro Novissimo. Benefactors, impresarios, a wealth of invention that are staggering. Two symmetrical dialogues introduce the action in contrasting terms: the and musicians begin to engage in fierce competition. Monteverdi, already past seventy, plunges into these enterprises candidly acerbic exchange between two soldiers follows the scene of Nerone’s and Poppea’s parting, as sensual as it with renewed force. He organizes a revival of Arianna at the Teatro San Moisè in 1639/40, then composes a dramma per is toxic, a mixture of manipulation and lust. In Act II, a growing intoxication pervades the orgiastic duet for Nerone musica in each of the following years: Il ritorno d’Ulisse in Patria in 1640 for the Teatro San Cassiano, Le nozze of Enea and Lucano, contrasted with the lighthearted, flirtatious banter between Valletto and Damigella. The entirety of Act con Lavinia (whose music has not survived) in 1640/41 for the Teatro SS. Giovanni e Paolo. III seems to converge on the last two duets for Nerone and Poppea. The first, Non più interporrà, proceeding as a swift 1642-43. Monteverdi’s final opera, L’incoronazione di Poppea, is premiered at the Teatro Santi Giovanni e Paolo, most ciaccona, follows the resolution of all the imbroglios: the way they exult in their triumph, drunk with power, verges on likely in late 1642. The identity of its original performers is subject to conjecture: only the presence of the famed prima the orgasmic. The final duet, Pur ti miro, apparently must be credited to Benedetto Ferrari: the poet and musician, a donna Anna Renzi, in the role of Ottavia, is documented. The work is reportedly revived in Venice in 1646; probably disciple of Monteverdi, who dubbed his former master the Oracolo della Musica (music’s oracle) in a sonnet published in at the instigation of Monteverdi’s most famous disciple: Francesco Cavalli. It is also presented in Naples during the 1640. In this sublime duet, purely Monteverdian in its language and aesthetics, the interlaced voices of this reprehensible 1650/51 season by an itinerant company, the Febiarmonici. couple repeat a sequence of delicious dissonances: an echo of their misdeeds that resonates until the final apotheosis of 1905. Composer Vincent d’Indy revives ‘The Coronation of Poppea’ in a concert performance at the Schola Cantorum their desire. in Paris (a staged production will take place eight years later at the Théâtre des Arts). Since then, controversies have been raging about the authenticity of the work’s musical sources and its authorship. Two rather divergent manuscripts have DENIS MORRIER come down to us: one is housed in Venice (at the Biblioteca Nazionale Marciana), the other in Naples (the library of the Translation: Mike Sklansky San Pietro a Majella Conservatory). It is now accepted that these two music scores were copied after Monteverdi’s death (perhaps during the revivals in 1646 and 1651) and from the same original, now lost. These posthumous copies reveal the involvement of several composers who were active at the time: the contributions of Francesco Cavalli, Benedetto Ferrari, Francesco Sacrati, and Filiberto Laurenzi have now been confirmed. One uncertainty persists: out of practical concerns and facing deadlines, did Monteverdi make use of collaborators right from the start of the opera’s gestation (in the manner of a painter who surrounds himself with apprentices, and as Lully will later be wont to do for his tragédies en musique), or are these ‘insertions’ unauthorized? The details remain unclear.

tracks 11 english plages cd ‘The Most Wonderful Music in the World’ How do you assign roles according to gender in these times of excellent countertenors? I do use countertenors. I think some of them are extremely good. But we must remember, of course, that it is not the William Christie in Conversation case for all of them. It is a 20th-century phenomenon. Were there extraordinarily gifted falsetto singers in Handel’s or Monteverdi’s time? Not really. They were used sometimes for comic roles. They were mostly used – by Handel for Gerard Mortier brought you to the Salzburg Festival for the first time in 1992. As well as Purcell’s The Fairy example – in church music. Falsetto singing was, likewise, used in France in the church. They were called ‘dessus mués’, Queen, there was Monteverdi, albeit madrigals and other works. At that time, Claudio Scimone and I Solisti sopranos who had already become adult males. We have some excellent and wonderful countertenors who can sing Veneti had been brought in for decades for ‘early’ music performances. Were you and Les Arts Florissants exotics castrato roles. But is it the same kind of voice as back then? We don’t know. And we never will. And for Handel, we for period instrument music in Salzburg in 1992? know, if he didn’t have a castrato, alto or soprano, he simply used a fine female voice. For example in Orlando, which is one of his best magic operas: the role of Medoro is always sung by a woman. No, because, after all, there was an eminent Austrian by the name of Nikolaus Harnoncourt. He was not of my generation, but along with someone like Gustav Leonhardt. These days, I find myself of the older generation, but back in the 1980s and early 90s, there were still people of a generation older than me who were performing music on period Musically, Handel was a man of the world who absorbed many influences. Where did the opera pioneer instruments, with historically informed performance practice. Leonhardt remained very true to all this. Harnoncourt Monteverdi get his musical inspiration? left it behind. First of all, he used forms that were already present. The recitar cantando, the seconda prattica, was not invented by Monteverdi. The idea of enhancing the individual as a soloist becomes something that defines him. And this is Following in your wake, numerous early music ensembles sprang up like mushrooms. Did you notice ‘free riders’ as extraordinary. But so little remained of his theatre music: There is L’Orfeo, Il ritorno d’Ulisse in patria and L’incoronazione well, who took the easy way out and, once successful, were content with a more moderate level of playing? di Poppea. Monteverdi was putting together new styles. And we see the evolution from L’Orfeo and, at the end of his life midcentury, a piece like Poppea. For me, it’s some of the most wonderful music in the world. It is an enormous pleasure We now have many early music ensembles. A number in France, for example, former colleagues and students. Among to play Monteverdi. these people, there are very serious musicians who have become very successful, like Christophe Rousset, Emmanuelle Haïm, Marc Minkowski, who used to play with me. It is a popular movement in many countries. The simple fact is that we can sell out the Vienna State Opera five times or the Opéra de Paris and Glyndebourne during the summer. But Ultimately, Poppea is an immoral opera. How does Monteverdi express this musically? there are some people, I ask myself, are they really serious? Do they have the passion and the commitment? Or are they The characters are precisely defined in terms of their emotions and the way they behave towards each other. Ottavia, simply profiting by the popularity of a movement? Ottone, Drusilla and, of course, Poppea and Nerone. Poppea is a woman of no morals. And Nerone is a man of no morals I think it is like everything else: even in 19th or 20th-century music, you have people who are extraordinarily gifted and and he’s mad. Poppea is ambitious, a bit evil. And she’s immensely seductive. Does she have moments of self-doubt? A few, those who are less gifted. But I think that all comes out in the open. Why do we love Jonas Kaufmann? Because he is an yes. But in all great Baroque operas we’re dealing with human tragedy, be it Handel or even the French tradition of Lully. extraordinarily talented and passionate musician. You’ll find this in every generation and, I think, in every field of music. All the music that dates from Monteverdi to the death of Rameau. It’s humanism, essentially. I’ve often said that it’s curious The only difference between the early music movement and mid-19th century opera or symphonic music is that you that humanism begins in Italy way, way back in the 16th century. It goes through literature, painting and sculpture, through have a sense of virtuosity. It’s very intense. You cannot play an opera by Richard Strauss if you don’t really know what theatre, and ends with music. The exaltation and the interest in the human – his emotions, his tragedy. And Monteverdi is you’re doing. It’s technically very difficult – to conduct as well. Whereas in music of the 17th and 18th century, there among the best at expressing this through his music. is this kind of Gebrauchsmusik, where you have amateurs, who can play. When that comes into professional situations, then it’s a bit sad. What would you pass on to ‘modern’ musicians from your experience? If there is something that makes Monteverdi unique for you, what would it be? I suppose it is the idea that you can question music. One of the great problems, for example, with playing Mozart is that It’s exactly that. It’s the human aspect, the emotional aspect of Monteverdi. He’s dealing with musical forms, with the people are doing the same thing that they have been doing for 150 years. They don’t question themselves. Why do we do recitative, the instrumental music, the sinfonia. That is not unique in the sense that others of his time were doing this as a ritardando during the Countess’s second aria in Figaro? There are these kinds of accumulations of things. well, but he puts them together in the most unique way. There are essentially two worlds for musicians in a modern orchestra. There is the world of the musician who receives We’ve already done a great deal of Monteverdi – the recordings I made in 1982 are currently being reissued. My dear information from his teacher, from his teacher’s teacher, that’s ‘Tradition’. Some is good, some is not very good. The colleague Paul Agnew has now completed a recording of an anthology of the entire madrigals’ books. We can speak of other idea is that these modern musicians, when they look at a page of music, believe that everything is on the page, that Monteverdi as someone who is very familiar to us. And I think both of us would say, yes, it’s this extraordinarily ‘human’ everything is truth. You’re talking about dynamics, about phrasing, tempo… element that he develops more and more as he gets into the pure seconda prattica. He can write fantastic polyphony, but he To give you an example: Pierre Boulez’s Le Marteau sans maître. We took one page, which I used for teaching at the writes music that’s designed to be expressed either by the solo voice or in a very individual way in music for several voices. Conservatory. There were 72 indications of tempo, orchestration, etc. That’s a lot. One page of an opera by Lully, What is the challenge of the Salzburg production? published in 1687 by Ballard: nothing. Which means that the input of the musician is extremely important. He The most important consideration for a new production is the partnership with the person who is directing the stage. must complete the score. This is something that modern musicians don’t know. Can you go very far with a modern I’ve had long talks with Jan Lauwers, and I think he has a very interesting view on Poppea. He asked good questions orchestra? Or modern singers? It depends on their intelligence. It depends on their engagement, passion, interest and and we tried to give him answers. He is very interested in Monteverdi and extremely respectful of the music. understanding of what the score needs. The modern conservatory musician has to understand that there is a degree of And how do I treat this production musically? Well, I tailor my music to what I see, because I think – and this is very specialization. That is essentially the difference when working with modern orchestras. important – that in opera you look at music. Music has a face, music has a shape, music has a visual aspect which is very important. And therefore questions like tempi, which people are on stage and musical questions should have something to do with the visual aspects.

tracks 12 english plages cd That’s one aspect of the Salzburg Poppea. The other aspect is dealing with the question, what I would like to do Such great artists as Monteverdi leave it to the viewer or listener to draw their own conclusions. He plays a perverse with Monteverdi. I am not going to use a ‘symphonic’ orchestra, which is done sometimes as we know. I want to do game to achieve this: the music is of a ‘heavenly’ beauty, even seductive, which leads you into loving the bloodthirsty something which I think is closer to what Monteverdi knew and liked: I will use a very small orchestra, with a large protagonists. It is as in Francis Ford Coppola’s The Godfather. All the utterly foul mafia idiots are played by very continuo section which means an improvising ensemble playing the recitativo which is the soul and the most important sexy actors and are irresistible in their criminality. It is thus quite a task to bring out the dark forces in this work. Is aspect of this kind of opera. I will not be conducting. I am going to play, I will be part of the continuo team. The roles it important to feel, after the final duet of Nerone and Poppea, that the fool-emperor will finally crush his great love are reversed: The singer – like in a Lieder recital – the soloist has his accompanist, that’s to say the continuo team and to death? Monteverdi does not tell us. In this way he is saying that history is a lie that we cherish in order to survive. no one in the middle. That will be a new way of looking at this Monteverdi opera… I have tried to avoid any form of ‘anecdotalism’. It would only undermine the historical strength of this opera. I have put the emphasis on the ‘human’ aspect of the characters and also of the singers and dancers on the stage. I have put the What influence did your harpsichord playing at the beginning of your career have on your life as a conductor? body at the heart of my directing: the physical power of the voices against the physical power of the bodies. I asked the singers to find the darkest side of their voices and the dancers to be extremely demanding of their poor bodies. This also An enormous one. Look, for example, at my colleagues: Christopher Hogwood, Ton Koopman, Konrad Junghänel, emerged in my conversations with William Christie. The first thing he said to me was that there won’t be an orchestra, who is a fine lute player. We are doing something that is historical in the sense that the cembalo was always at but a group of soloists, and that he does not wish to adopt a focal position as conductor. Each performance is a new the centre of the orchestra. And the person who played the cembalo was the person who was directing. Bach and quest, for everyone on the stage. Baroque is the ultimate collaboration and it tries to question the strict ‘reproduction Handel conducted from the cembalo or the organ; in all the Leipzig repertoire, there was always a harpsichord. mechanisms’ that almost dogmatically determine theatre. I also think it is part of our nature. I could have been a soloist, I suppose. Harpsichordists are essentially fulfilling a historical role and also a social one – and I like making music with other musicians. Over the years, I have developed the ‘off-centre’ strategy with my Needcompany ensemble. In a good play there are always several sources of energy simultaneously active. The conventional ‘central’ directing is too coercive. Each of the singers, musicians and dancers in this version of L’incoronazione di Poppea is thus an autonomous force, while all are July 2018 trying to survive together. English-language programme notes are made possible by a generous donation from Peggy Weber-McDowell and Jack MacDowell, Salzburg Festival Society Members. In the past, when there was still no doubt about the existence of God, everything was clear and easy. An artist such as Da Vinci, let’s say, worked exclusively for the church authorities. While he was painting the Mona Lisa, he was also designing military helicopters for God’s private army. And everyone agreed that he was a good artist. The context was clear. But even then, art was always a game of questions and not of answers. I grew up in Antwerp, where the visceral, ecstatic catholic Baroque art taught me to see. The first image was the nail in Christ’s hand, the virtuosity by which the red paint became blood. I looked at it and saw beauty in all that horror. This confusion has driven me ‘History is a lie that we cherish onward throughout my life as an artist. And in this sense, Monteverdi’s L’incoronazione di Poppea is compelling in its in order to survive’ contradictions. It asks questions that can only be raised in art. Art can be dark and obscure. Some works of art depress me. Some are light and bright. Others make me smile. And others make me turn away in revulsion. Some show virtuosity but are pretentious. Others crawl into a corner out of L’incoronazione di Poppea is for several reasons one of the most interesting operas ever written. There is of course the shame because they have failed once again. They all stand there watching silently, one more striking than the other, as matchlessly ‘beautiful’ music, but this was inspired by the equally excellently written immoral story with its very own stubborn witnesses to the immense mistakes man has made in his own name. And they have one thing in common: political message and its radical form. While directing it, I have often wondered why the music is so compelling and they are all born out of the love, which is so essential, for that same mankind that again and again forgets and forgets beautiful. Does art exist to make the world more interesting, or more beautiful? Without disguising the truth? Are and forgets. there any artists who create art to make the world a worse place? Is that actually possible? Lars von Trier is accused And that is precisely the purpose of art, and therefore also of theatre: to make this eternal forgetting comprehensible of having done this with his last film, The House That Jack Built. But is that right? Isn’t he just more honest? Or are and thereby more bearable. I am sure that after the premiere of this version I shall think: ‘Perhaps I should have tackled we misunderstanding Monteverdi? And isn’t that precisely why we are still trying to understand this masterpiece four it differently’. Because a rare masterpiece such as L’incoronazione di Poppea never reveals its secret. For this reason it is hundred years after it was written? timeless in its subversiveness and is thus like every good work of art. It changes your life a little. ‘He who is born unlucky must blame himself, not the other’, sings Poppea. A clear summary of our ‘capitalist’ motivations. Try singing that to a refugee in a sinking boat… Arnalta, Poppea’s insolent maid, goes way over the top: ‘For one who leaves the world in high estate, goes weeping to his death. But a servant has a happier faith seeing the end JON LAUWERS of his suffering, he loves death’. Poor people are happy to die; some of those in power today dream of being able to say this out loud. Seneca, the only person who still has a relatively normal way of thinking, makes another attempt to put up a fight: ‘Evil always gets the upper hand when power suppresses reason’. And so he commits suicide. It is what a work of art should be: an autonomous force with a very clear dialectic relationship with society. And not only with the society in which it is created, but with a timeless insight into human nature. Only the very great succeed in this. I would therefore also like to mention Shakespeare at this point, because there are a lot of similarities between these two great masters. Shakespeare too employed a form of timeless anti-psychology in his work. Just as the English bard offers no explanation at all of why Lady Macbeth is so ‘bad’, the protagonists in L’incoronazione di Poppea are also simply ‘bad’.

tracks 13 english plages cd Claudio Monteverdi, „Oracolo della Musica“ Dagegen ist die Autorschaft des Librettos unumstritten. Giovanni Francesco Busenello (1598-1659) hat es im Rahmen seines Gesamtwerks 1656 drucken lassen. Außerdem sind für das Publikum bestimmte Druckausgaben aus den Jahren und Prophet der modernen Oper 1642 und 1651 sowie sieben handschriftliche Kopien erhalten. Es handelt sich um eine der brillantesten dramatischen Dichtungen, die im 17. Jahrhundert entstanden: Von Politik motivierte Handlungen wechseln mit Liebesaffären ab, niederträchtige Triebe treffen auf erhabene Gefühle, mörderische Tragödie vermischt sich mit satirischer Komödie. Dieser 1612. Seit 22 Jahren steht Monteverdi im Dienst der Herzogsfamilie von Mantua. Nach dem Tod von Vincenzo Text lässt Liebe und verbrecherisches Tun über Tugend und Vernunft siegen und steht damit für die doppelbödige, Gonzaga I. entlässt ihn dessen Erbe Francesco, immerhin der Auftraggeber von Monteverdis erster Oper L’Orfeo aus zynische und desillusionierte moralische Gesinnung, die damals die notleidende Republik Venedig prägte. Diese hatte dem Jahr 1607 und seiner zweiten Oper L’Arianna, die ein Jahr später anlässlich der Hochzeit Francescos uraufgeführt sich 1642 kaum von der großen Pest von 1630 erholt; es herrschte eine schwere Wirtschaftskrise, und die Territorien worden ist. in ihrem Besitz – in Übersee oder in der terraferma – schrumpften immer mehr. Die venezianischen Sitten wurden 1613. Nach einem Jahr ohne Anstellung erhält der Komponist den begehrten Posten des Maestro di Cappella della vom römischen Papsttum nach wie vor geächtet, das 1606 die Bevölkerung mit einer allgemeinen Exkommunikation Serenissima Repubblica di Venezia. Seine Tätigkeit konzentriert sich nunmehr auf die Komposition von Musik für die geschlagen hatte: Die überaus drastische Darstellung der Dekadenz von Nero und seinem Hofstaat gründet in der Liturgie von San Marco und die weltlichen Festlichkeiten der Serenissima. Gleichzeitig bekommt Monteverdi weiterhin Abneigung der Serenissima gegenüber der Ewigen Stadt. zahlreiche Werkaufträge, sei es von der venezianischen Aristokratie, sei es von den großen italienischen Familien: So Bis in alle Ewigkeit. Poppea ist eines der großen visionären Werke des 17. Jahrhunderts. Im Alter von über 75 Jahren entstehen balli (Tirsi e Clori, Mantua, 1616), szenische Einlagen (Combattimento di Tancredi e Clorinda, Venedig, 1624) erneuert Monteverdi noch einmal die dramatische Tonsprache seiner Zeit. Die Charakteristika seines Stils bleiben und verschiedene andere höfische Bühnenwerke wie die leider verschollenen Kompositionen Aminta und Mercurio e unverändert: Wie in den Madrigalen der seconda prattica oder in den seelenvollen Rezitativen von Orfeo und Ulisse Marte (Parma, 1628) sowie Proserpina rapita (Venedig, 1630). vermögen auch hier Dissonanzen, Chromatik und rhetorische Effekte die dramatische Ausdruckskraft zu steigern – 1637. Monteverdi ist der ausersehene Zeuge und dann einer der Hauptvertreter einer musikalischen Revolution. Die davon zeugen die ergreifenden lamenti von Octavia (1. und 3. Akt) oder die eindrucksvolle Szene von Senecas Tod Familie Tron öffnet ihr Teatro San Cassiano für die allerersten Aufführungen, zu denen die Öffentlichkeit Zutritt hat und (2. Akt). Monteverdi gestaltet das recitativo geschmeidiger, bereichert es und durchsetzt es mit lyrischen Episoden: Eintritt bezahlt. Der enorme Erfolg der Andromeda von Manelli und Ferrari führt zu einschneidenden Veränderungen. Im Prolog werden die gegenseitigen Schmähungen von Schicksal und Tugend durch kurze Abschnitte mit mezz’arie Fanden die Aufführungen bis dahin ausschließlich für einen elitären Kreis von Aristokraten statt, wird die Oper nun aufgeheitert. Die in Strophenform stehenden arie werden oft durch instrumentale ritornelli unterbrochen, und in ihren auf einmal eine Lustbarkeit auch für das Volk, jedenfalls für diejenigen Bürger, die einen Platz bezahlen können. Strophen finden Variationen und ungewöhnliche Durchführungen Eingang: so im ersten Monolog von Ottone und in 1639 öffnen zwei weitere Patrizierfamilien ihre Theater für allgemein zugängliche Opernaufführungen: die Zane mit Arnaltas berührendem Schlaflied. Und die Oper enthält zahlreiche stilistisch enorm vielfältige Dialoge und Duette von ihrem 1613 errichteten San Moisè und die Grimani mit ihrem Santi Giovanni e Paolo, einem Theater, das extra für ganz erstaunlichem Einfallsreichtum. Zwei symmetrisch angelegte, kontrastierende Dialoge eröffnen das Geschehen: diesen Zweck gebaut worden ist. Ein viertes Theater, das Novissimo, wird 1641 öffentlich. Nun herrscht eine scharfe Auf die bitteren Worte der Enttäuschung der beiden Soldaten folgt das zärtliche Abschiednehmen von Nero und Konkurrenz unter Bankiers, impresarii und Musikern. Und auch der über siebzig Jahre alte Monteverdi beteiligt sich Poppea, das von Sinnlichkeit ebenso durchdrungen ist wie von Gift und wo sich Manipulation und Begierde mischen. an diesen Produktionen bislang unbekannter Art. So organisiert er 1639/40 im San Moisè eine Reprise der Arianna Im zweiten Akt kontrastiert das von gesteigerter Trunkenheit geprägte orgiastische Duett von Nero und Lucan mit der und schreibt dann in jedem der folgenden Jahre ein Dramma per Musica: Il ritorno d’Ulisse in patria (1640) für das San leichtfüßigen, zarten Tändelei von Valletto und dem Hoffräulein. Was den dritten Akt betrifft, so scheint er ganz auf Cassiano und Le nozze d’Enea con Lavinia (1640/41, die Musik ist verschollen) für das SS. Giovanni e Paolo. die beiden letzten Duette Nero/Poppea gerichtet zu sein. Das erste, Non più s’interporrà, ist in der Art einer ciaccona geschrieben und folgt auf die Auflösung der verfahrenen Situation: Das triumphale Frohlocken und die Trunkenheit der 1642-43. Die letzte Oper Monteverdis, L’incoronazione di Poppea, wird im Teatro SS. Giovanni e Paolo uraufgeführt, Macht gipfeln in einem übersteigerten Liebesglück. Das letzte Duett, Pur ti miro, ist wohl dem Dichterkomponisten wahrscheinlich in den letzten Tagen des Jahres 1642. Über die erste Besetzung kann man nur Vermutungen anstellen: Benedetto Ferrari zuzuschreiben, einem Schüler Monteverdis, der seinen ehemaligen Lehrer in einem 1640 publizierten Erwiesen ist lediglich die Präsenz der berühmten Primadonna Anna Renzi in der Partie der Octavia. Es gab in Venedig Sonett als „Oracolo della Musica“ („Orakel der Musik“) bezeichnete. In diesem überwältigenden Duett kommen dann 1646 eine Wiederaufnahme des Werks, wahrscheinlich auf Betreiben des berühmtesten Schülers von Monteverdi, Monteverdis Stil und Ästhetik in reinster Form zum Ausdruck, und in den ineinander verschlungenen Stimmen der Francesco Cavalli; und in der Spielzeit 1650/51 wurde die Oper in Neapel von der reisenden Truppe Febiarmonici ungeheuerlichen Liebenden erklingen reizvolle Dissonanzen: Als ob die Schandtaten der beiden in der Apotheose ihrer aufgeführt. Leidenschaft ein Echo finden würden. 1905. Der Komponist Vincent d’Indy lässt an der Pariser Schola Cantorum L’incoronazione di Poppea in einer konzertanten Aufführung wiederaufleben (acht Jahre später erfolgt eine szenische Version am Théâtre des Arts). Seither toben hitzige DENIS MORRIER Übersetzung: Irène Weber-Froboese Diskussionen über die Authentizität der musikalischen Quellen und die Urheberschaft des Werks. Zwei Manuskripte sind erhalten, die jedoch teilweise voneinander abweichen: Das eine wird in der Biblioteca Marciana in Venedig aufbewahrt, das andere in der Bibliothek des Konservatoriums San Pietro a Majella in Neapel. Inzwischen ist unbestritten, dass diese beiden Abschriften nach Monteverdis Tod erstellt wurden (möglicherweise für die Aufführungen von 1646 und 1651), wobei als Grundlage dieselbe Quelle diente, die jedoch verschollen bleibt. Diese späten Kopien lassen die Eingriffe verschiedener zeitgenössischer Komponisten erkennen: Diejenigen von Francesco Cavalli, Benedetto Ferrari, Francesco Sacrati und Filiberto Laurenzi gelten als gesichert. Es bleibt eine Frage offen: Hat sich Monteverdi im Interesse einer effizienten und raschen Arbeit schon ab der Konzeption seiner Oper von Mitarbeitern umgeben (wie ein Maler in seiner Werkstatt, oder wie Lully später bei seinen Tragédies en Musique verfuhr), oder sind diese Anleihen apokryph? Darauf gibt es nach wie vor keine Antwort.

tracks 14 deutsch plages cd „Die schönste Musik der Welt“ Welchen Sängern geben Sie welche Frauen- oder Männerrollen in Zeiten exzellenter Countertenöre? Ich besetze durchaus Countertenöre. Manche finde ich ganz hervorragend. Aber wir sollten auch bedenken, dass es Ein Gespräch mit William Christie viele gibt, die nicht besonders gut sind – und auch, dass Countertenöre eine Erscheinung des 20. Jahrhunderts sind. Gab es zur Zeit Händels oder Monteverdis außergewöhnlich begabte Falsettsänger? Wohl nicht. Manche wurden in Es war Gerard Mortier, der Sie 1992 erstmals zu den Salzburger Festspielen holte. Neben Purcells The Fairy Queen komischen Rollen besetzt. Händel beispielsweise setzte sie vor allem in der Kirchenmusik ein; auch in Frankreich war gaben Sie damals auch Monteverdi, allerdings Madrigale und andere Werke. Damals hatten Claudio Scimone und das gebräuchlich. Dort nannte man sie „dessus mués“ – erwachsene Soprane. Aber es stimmt, es gibt heute einige I Solisti Veneti jahrzehntelang das Angebot für die Freunde Alter Musik bestimmt. Als Sie nun 1992 mit Les Arts exzellente, herrliche Countertenöre, die Kastratenrollen singen können. Klingt die Stimme so wie damals? Das wissen Florissants kamen, wurden Sie da mit Ihrem Spiel auf alten Instrumenten als Exoten angesehen? wir nicht, und wir werden es niemals wissen. Von Händel wissen wir: Wenn er keinen Kastraten-Alt oder -Sopran hatte, besetzte er die Rollen einfach mit guten Frauenstimmen. Orlando zum Beispiel, eine seiner schönsten Zauberopern: Nein, denn da gab es ja diesen wichtigen Österreicher namens Nikolaus Harnoncourt. Wir entstammen zwei Medoro wird immer von einer Frau gesungen. verschiedenen Generationen, er gehörte zur Generation von Gustav Leonhardt. Heute zähle ich zur älteren Generation, aber in den Achtziger- und Neunzigerjahren gab es bereits eine ältere Generation von Musikern, die auf historischen Instrumenten und nach historisch informierter Aufführungspraxis spielten. Leonhardt blieb dabei, Harnoncourt ließ In musikalischer Hinsicht war Händel ein Mann von Welt, der viele Einflüsse aufnahm. Woher bezog aber ein sie irgendwann hinter sich. Opernpionier wie Monteverdi seine Anregungen? Also, zunächst verwendete er Formen, die es schon gab. Das recitar cantando, die seconda prattica, all das hat sich nicht Nach Ihnen schossen die Ensembles für Alte Musik wie die Pilze aus dem Boden. Sind Ihnen dabei auch Monteverdi ausgedacht. Das Besondere bei ihm ist vielmehr die Aufwertung des Individuums als Solist. Und das ist ganz „Trittbrettfahrer“ untergekommen, die es sich leichtmachten und sich mit mittelmäßigem Spiel zufriedengaben? außergewöhnlich. Aber von seiner Theatermusik ist so wenig erhalten: Wir haben nur den Orfeo, Il ritorno d’Ulisse in patria und L’incoronazione di Poppea. Monteverdi fügte neue Stile zusammen. Und wir sehen ja auch die Entwicklung Heute haben wir viele Ensembles für Alte Musik. Eine große Anzahl zum Beispiel in Frankreich – frühere Kollegen und vom Orfeo bis zu einem Werk wie Poppea gegen Ende seines Lebens, Mitte des 17. Jahrhunderts. Das gehört für mich zur Schüler. Einige von ihnen sind verdiente Musiker und wurden sehr erfolgreich, etwa Christophe Rousset, Emmanuelle schönsten Musik der Welt. Monteverdi zu spielen macht mir enorme Freude. Haïm oder Marc Minkowski, die auch bei mir gespielt haben. In vielen Ländern ist diese Musik sehr beliebt. Wir können heute an der Wiener Staatsoper oder der Pariser Opéra oder in Glyndebourne fünfmal vor ausverkauftem Haus spielen. Aber es gibt schon auch Leute, bei denen ich mich frage, ob sie es wirklich ernst meinen, ob sie wirklich diese Poppea ist im Kern eine unmoralische Oper. Wie setzt Monteverdi das in seiner Musik um? Leidenschaft, diese Hingabe aufbringen – oder bloß davon profitieren, dass diese Strömung gerade so beliebt ist. Was die Gefühle der Figuren und ihr Verhältnis zueinander angeht, sind sie alle sehr genau gezeichnet – Ottavia, Ich glaube, das ist wie überall sonst auch. In der Musik des 19. oder 20. Jahrhunderts gibt es ebenfalls die außerordentlich Ottone, Drusilla und natürlich Poppea und Nerone. Poppea kennt keine Moral, ganz wie Nerone – er ist noch dazu Begabten und die weniger Begabten. Aber das zeigt sich dann auch. Warum lieben wir Jonas Kaufmann? Weil er eben verrückt. Poppea ist ehrgeizig und durchtrieben und hat eine mächtige Verführungskraft. Hat sie auch Selbstzweifel? ein besonders talentierter und leidenschaftlicher Musiker ist. Menschen wie ihn finden wir in jeder Generation und, Doch, bisweilen. Aber in allen großen Barockopern geht es um menschliche Tragödien, ob bei Händel oder auch in der wie ich glaube, auch in jedem Bereich der Musik. Der einzige Unterschied zwischen der Alte-Musik-Bewegung und der französischen Tradition seit Lully. Das gilt für sämtliche Musik von Monteverdi bis zum Tode Rameaus. Im Mittelpunkt modernen Interpretation von Opern oder Symphonik ab der Mitte des 19. Jahrhunderts liegt in der Kunstfertigkeit steht immer der Mensch. Ich habe schon oft angemerkt, wie spannend es ist, dass der Humanismus vom Italien des 16. begründet, die es dafür braucht. Das spielt eine ungeheure Rolle. Man kann keine Strauss-Oper spielen, wenn man nicht Jahrhunderts seinen Ausgang nimmt, also sehr, sehr früh. Er wirkt sich in der Literatur, in der Malerei und Skulptur, genau weiß, was man tut – das ist technisch extrem schwierig, auch für den Dirigenten. In der Musik des 17. und 18. im Theater und zuletzt auch in der Musik aus: die Überhöhung des Einzelnen und das Interesse am Menschen, seiner Jahrhunderts dagegen gibt es diese Art von „Gebrauchsmusik“, die auch von Amateuren gemacht werden kann. Wenn Neugier, seiner Tragödie. Und Monteverdi zählt zu den Größten, die das in Musik ausdrücken. das dann in den professionellen Bereich hineinwirkt, ist das schon etwas traurig. Wenn es etwas gibt, das Monteverdi für Sie einzigartig macht, was wäre das? Was würden Sie „modernen“ Musikern aus Ihrem Erfahrungsschatz gerne mitgeben? Ganz genau das. Der menschliche, der emotionale Aspekt. Monteverdi spielt mit den Formen, mit dem Rezitativ, der Vielleicht den Gedanken, dass man Musik hinterfragen darf. Zum Beispiel Mozart: Eines der großen Probleme liegt Instrumentalmusik, der Sinfonia. Andere taten das auch, das allein ist es nicht. Aber es ist ganz einzigartig, wie er das darin begründet, dass die Leute seit 150 Jahren dasselbe machen, ohne sich selbst in Frage zu stellen. Warum machen wir zusammenfügt. in der zweiten Arie der Gräfin im Figaro ein Ritardando? Solche Sachen sammeln sich mit der Zeit an. Wir haben schon viel Monteverdi gemacht. Meine Aufnahmen von 1982 werden eben wieder aufgelegt. Mein In einem modernen Orchester gibt es im Grunde zwei Arten von Musikern oder musikalischen Welten: Auf der einen lieber Kollege Paul Agnew hat gerade eine Anthologie aller Bücher der Madrigalen abgeschlossen. Wir können Seite gibt es jenen Musiker, der die Informationen von seinem Lehrer erhält und dieser wieder von seinem Lehrer und also über Monteverdi wie über einen guten Bekannten reden. Und ich glaube, wir würden beide sagen: Es ist diese so weiter – das verstehen wir unter „Tradition“. Manches davon ist gut, manches ist nicht so gut. Die andere Vorstellung außerordentliche menschliche Komponente, die Monteverdi immer weiterentwickelt, je mehr er zur seconda prattica besteht darin, dass „moderne“ Musiker auf das Notenblatt schauen und glauben, darin die Wahrheit zu entdecken. Also übergeht. Er beherrscht die Polyphonie unglaublich, aber er schreibt eben auch Musik, die auf die Darstellung durch die Dynamik, die Phrasierung, das Tempo … eine Solostimme angelegt ist oder auch durch mehrere konzertierende Stimmen. Ein Beispiel: Pierre Boulez’ Le Marteau sans maître. Wenn ich am Konservatorium unterrichte, dann nehme ich eine Seite dieser Partitur. Darauf stehen 72 Anweisungen zu Tempo, Orchestrierung, zu allem. Das ist eine ganze Menge. Dann eine Seite aus einer Lully-Oper, 1687 von Ballard herausgegeben: Nichts. Das bedeutet: Was der Musiker hier einbringt, ist extrem wichtig. Er muss die Partitur vervollständigen. Und das wissen moderne Musiker nicht. Wie weit können Sie mit einem modernen Orchester, mit modernen Sängern gehen? Das kommt auf deren Intelligenz an. Es kommt auf ihren Einsatz, ihre Leidenschaft, ihr Interesse an und darauf, Verständnis dafür aufzubringen, was die Partitur braucht. Der moderne, am Konservatorium ausgebildete Musiker muss begreifen, dass es einer gewissen Spezialisierung bedarf. Darin besteht der hauptsächliche Unterschied, wenn man mit einem modernen Orchester arbeitet.

tracks 15 deutsch plages cd Welche Herausforderungen hält da die Salzburger Produktion bereit? Das, was ein Kunstwerk ausmacht, ist seine Eigenständigkeit und eine ausgeprägt dialektische Beziehung zur Gesellschaft. Nun, die wichtigsten Überlegungen betreffen natürlich die Zusammenarbeit mit dem Regisseur. Ich habe mich oft und Nicht nur zur Gesellschaft der Entstehungszeit, sondern auf einer überzeitlichen Ebene und im Bezug zur menschlichen lange mit Jan Lauwers unterhalten und meine, er hat einen sehr interessanten Blick auf Poppea. Er stellt wunderbare Natur im Allgemeinen. Nur den ganz Großen gelingt das, und darum möchte ich an dieser Stelle Shakespeare erwähnen. Fragen, und wir versuchen, sie ihm zu beantworten. Er interessiert sich sehr für Monteverdi und hat großen Respekt Er und Monteverdi haben vieles gemeinsam, denn Shakespeare arbeitete in seinen Werken auch mit einer Art zeitloser vor der Musik. Anti-Psychologie. An keiner Stelle versucht er zu erklären, warum Lady Macbeth so „böse“ ist, und genauso sind Und wie gehe ich musikalisch damit um? Ich stimme meine Interpretation der Musik auf das ab, was ich sehe, denn – die Figuren in L’incoronazione di Poppea einfach „böse“. Wahrhaft große Künstler wie Monteverdi überlassen es dem und das ist entscheidend – in der Oper sieht man Musik. Die Musik hat in der Oper ein Gesicht, eine Gestalt, einen Publikum, seine eigenen Schlüsse zu ziehen. Dabei spielt der Komponist ein perfides Spiel: Seine Musik ist wunderschön, visuellen Aspekt, der sehr wichtig ist. Daher müssen Fragen wie Tempi, die Position der Darsteller auf der Bühne und absolut „himmlisch“ und verführerisch, weswegen man echte Sympathie für die mordlustigen Protagonisten entwickelt. musikalische Fragen etwas mit den visuellen Aspekten zu tun haben. Francis Ford Coppolas Der Pate funktioniert ganz ähnlich: Die durch und durch korrupten Mafiosi werden allesamt von Das ist einer der Aspekte der Salzburger Produktion. Ein anderer Aspekt beschäftigt sich mit der Frage, was ich mit sehr attraktiven Schauspielern dargestellt und sind dadurch, nun ja, unwiderstehlich trotz ihrer Verbrechen. Es ist gar Monteverdi machen möchte. Ich setze bewusst kein „symphonisches“ Orchester ein, obwohl das manchmal gemacht nicht so einfach, die dunkle Seite dieses Werks herauszuarbeiten. Muss man nach dem Schlussduett von Nerone und wird. Ich nähere mich eher Monteverdis Präferenzen an und verwende ein sehr kleines Orchester mit einer großen Poppea wirklich spüren, dass der verrückte Kaiser seine große Liebe später tottreten wird? Monteverdi schweigt darüber Continuo-Gruppe. Das bedeutet, dass ein improvisierendes Ensemble die Rezitative spielt, denn diese sind die Seele und und sagt damit, dass die Geschichte eine Lüge ist, die wir gerne glauben, um überleben zu können. der wichtigste Aspekt bei einer Oper wie Poppea. Ich dirigiere nicht. Ich werde spielen und Teil des Continuo-Teams Ich habe bewusst alles Anekdotische vermieden, um das historische Moment dieser Oper nicht zu schwächen. Stattdessen sein. Und wer dirigiert dann? Die Antwort ist einfach: Die Sänger. Die Rollen sind umgekehrt: Der Sänger, der Solist habe ich mich bemüht, die Figuren vor allem als Menschen zu zeigen, und das gilt auch für die Sänger und Tänzer auf hat – wie bei einem Liederabend – seine Begleitung, sprich: das Continuo-Team, und niemand steht in der Mitte. Das der Bühne. Meine Inszenierung stellt den Körper ins Zentrum: die physische Kraft der Stimmen und die physische ergibt eine neue Sichtweise auf dieses spezielle Werk von Monteverdi… Kraft der Körper. Ich habe die Sänger gebeten, die dunkelsten Seiten ihrer Stimmen hervorzuholen, und auch die Tänzer müssen ihren geschundenen Körpern Extremes abverlangen. Darüber habe ich mich auch mit William Christie unterhalten. Als erstes erklärte er mir, dass es hier kein Orchester gibt, sondern ein Ensemble von Solisten, und dass Welche Rolle hat für Sie als Dirigent gespielt, dass Sie als Cembalist begonnen haben? er deswegen auch keine herausgehobene Rolle als Dirigent übernehmen wolle. Jede Aufführung ist die Neuerkundung Eine enorm große. Nehmen Sie doch meine Kollegen: Christopher Hogwood, Ton Koopman oder auch Konrad eines Werks, für alle Beteiligten. Die Kunst des Barock ist immer Teamwork und hinterfragt auf diese Weise die starren, Junghänel, der ein ausgezeichneter Lautenist ist. Was wir machen, ist eigentlich historisch begründet in dem Sinn, dass fast schon dogmatischen „Produktionsbedingungen“ des Theaterbetriebs. das Cembalo immer schon das Herz des Orchesters bildete. Wer am Cembalo saß, der dirigierte auch. Bach und Händel Mit meinem Ensemble Needcompany habe ich im Laufe der Jahre eine sogenannte „dezentrale“ Strategie entwickelt. dirigierten vom Cembalo oder von der Orgel aus; in allen Leipziger Werken, überall war das Cembalo da. Ich glaube Die Energie eines guten Stücks speist sich immer aus mehreren Quellen gleichzeitig. Eine traditionelle Regie, die auf auch, das gehört zu unserer Natur. Ich hätte wohl auch Solist warden können. Cembalisten füllen eine historische Rolle einen „zentralen“ Punkt abzielt, engt den Blick unnötig ein. In unserer Version von L’incoronazione di Poppea ist jeder aus und auch eine gesellschaftliche – und ich mag es einfach, mit anderen zu musizieren. Sänger, jeder Musiker und jeder Tänzer eine eigenständige Kraft – und alle wollen gemeinsam überleben. In früheren Zeiten, als man noch nicht an der Existenz Gottes zweifelte, war alles einfach und klar. Ein Künstler wie Juli 2018 Leonardo da Vinci arbeitete immer für die Kirche. Zur selben Zeit, als er die Mona Lisa malte, konstruierte er auch Übersetzung: Friedrich Sprondel Militärhubschrauber für Gottes Privatarmee. Und alle waren sich einig: Er ist ein großer Künstler. Der Kontext war eindeutig. Aber selbst zur damaligen Zeit ging es in der Kunst öfter um Fragen als um Antworten. Ich bin in Antwerpen „Die Geschichte ist eine Lüge, aufgewachsen, wo ich durch die packende, ekstatische Kunst des katholischen Barock das Sehen lernte. Ich sah den Nagel die wir gerne glauben“ in Christi Hand und die Perfektion, mit der rote Farbe in Blut verwandelt wurde. Ich sah das Bild an und erkannte in all dem Horror auch etwas Schönes. Dieser Zwiespalt wurde zur treibenden Kraft meines Lebens als Künstler. Und genau in diesem Sinne ist auch Monteverdis L’incoronazione di Poppea hinreißend in ihrer Widersprüchlichkeit. Dieses Stück Es gibt mehrere Gründe, warum L’incoronazione di Poppea eine der interessantesten Opern aller Zeiten ist. Einer davon stellt Fragen, die nur die Kunst fragen kann. ist natürlich die unvergleichlich „schöne“ Musik. Doch geschrieben wurde sie für eine höchst unmoralische, perfekt Kunst kann düster und verwirrend sein. Manche Kunstwerke machen mich traurig. Andere sind hell und luftig. konstruierte Geschichte in einer radikalen Form und mit einer sehr speziellen politischen Botschaft. Bei der Arbeit Wieder andere lassen mich lächeln. Von manchen wende ich mich voller Ekel ab. Andere sind sehr gut gemacht, aber an dieser Inszenierung habe ich mich immer wieder gefragt, was den Reiz und die Schönheit dieser Musik eigentlich selbstverliebt. Und wieder andere verkriechen sich verschämt in einer Ecke, weil sie einmal mehr gescheitert sind. ausmacht. Soll Kunst die Welt interessanter und besser machen? Ohne dabei die Wahrheit zu verschleiern? Gibt es Schweigend stehen sie vor uns, eines beeindruckender als das andere, als unerbittliche Zeugnisse der riesigen Dummheit, Künstler, die mit ihrer Kunst die Welt schlechter machen wollen? Geht das überhaupt? Nach seinem letzten Film die Menschen immer wieder begehen. Und ihnen allen ist gemeinsam: Entstanden sind sie aus Liebe zu eben diesen The House That Jack Built hat man Lars von Trier diesen Vorwurf gemacht. Aber stimmt das? Ist er nicht einfach nur Menschen, einer Liebe, die unverzichtbar ist und die immer wieder vergisst und vergisst und vergisst. ehrlicher als andere? Oder verstehen wir Monteverdi ganz falsch? – Vielleicht ist das einer der Gründe, warum wir uns Aber genau darin liegt die Aufgabe von Kunst und damit auch von Theater: dieses ewige Vergessen begreifbar und noch heute mit diesem 400 Jahre alten Meisterwerk auseinandersetzen. dadurch erträglicher zu machen. Ich bin sicher, nach der Premiere dieser Produktion werde ich denken: „Vielleicht „Wer unglücklich geboren ist, klage sich selbst an, nicht die anderen“, singt Poppea. Besser lässt sich unsere hätte ich es doch anders machen sollen.“ Denn ein Meisterwerk wie L’incoronazione di Poppea lässt sich nie restlos „kapitalistische“ Denkweise kaum zusammenfassen. Versuchen Sie, das einem Flüchtling in einem sinkenden Boot zu entschlüsseln. Und gerade darum wirkt seine Subversivität so zeitlos und gelingt auch diesem Werk, was jedes große singen … Arnalta, Poppeas freches Dienstmädchen, treibt die Sache auf die Spitze: „Wer Herrlichkeiten aufgeben muss, Kunstwerk vermag: Es verändert ein wenig unser Leben. geht weinend in den Tod; doch für den, der Sklave ist, ist es ein glückliches Los, er liebt den Tod als das Ende seiner Not.“ Arme Leute sterben gerne – manch einer der heutigen Machthaber würde das am liebsten laut sagen. Seneca, der einzige halbwegs normal denkende Mensch in diesem Stück, versucht zunächst noch Widerstand zu leisten. Doch: JAN LAUWERS Übersetzung: Eva Reisinger „Immer gewinnt die schlechtere Partei, wenn Gewalt sich der Vernunft widersetzt.“ Am Ende bringt er sich um.

tracks 16 deutsch plages cd LE COURONNEMENT DE POPPÉE L’INCORONAZIONE DI POPPEA THE CORONATION OF POPPEA Die Krönung der Poppea Livret Libretto Libretto Libretto

LE COURONNEMENT DE POPPÉE DE GIO. L’ / INCORONATIONE / DI / POPPEA / DI GIO: THE CORONATION OF POPPEA BY GIO. DIE KRÖNUNG DER POPPEA VON GIO. FRANCESCO BUSENELLO. ŒUVRE MUSICALE FRANCESCO / BUSENELLO. / OPERA MUSICALE FRANCESCO BUSENELLO. A MUSICAL WORK FRANCESCO BUSENELLO. MUSIKALISCHES REPRÉSENTÉE au Théâtre Griman[i] en l’An / RAPPRESENTATA / Nel Teatro Griman[i] / l’Anno PRESENTED at the Teatro Griman[i] in the Year WERK AUFGEFÜHRT im Theater Griman[i] 1642. VENISE, MDLVI. Chez Andr[e]a Giuliani. 1642. IN VENETIA, MDCLVI. / Appresso Andr[e]a 1642. IN VENICE, MDCLVI. Published by And[r]ea im Jahr 1642. VENEDIG, MDLVI. Bei Andr[e]a Avec Licence des Autorités & Privilège. Se vend chez Giuliani. / Con Licenza de’ Superiori, & Privilegio. / Giuliani. With license from the authorities & privilege. Giuliani. Mit Bewilligung der Behörden & Vorrecht. Giacomo Batti, Libraire, calle Frezzaria Si vende da Giacomo Batti Libraro in Frezzaria For sale at Giacomo Batti, Bookseller, in Ca’ Frezzaria Wird verkauft bei Giacomo Batti, Buchhändler, calle Frezzaria.

Scénario de l’Opéra intitulé Le Couronnement Scenario dell’Opera Reggia intitolata La Coronatione di Scenario of the Work about Royalty entitled Szenerie der Oper mit dem Titel Die Krönung de Poppée. Représenté en Musique au Théâtre de Poppea. Che si rappresenta in Musica nel Theatro dell’Illustr. The Coronation of Poppea. Presented with Music at der Poppea. Mit Musik aufgeführt im Theater des l’Illustrissime M. Giovanni Grimani. Chez Giovan Sig. Giovanni Grimani. Giovan Pietro Pinelli, Venezia, the Theatre of the Most Illustrious Signore Giovanni erlauchten Herrn Giovanni Grimani. Bei Giovan Pietro Pinelli, Venise, 1643. 1643. Grimani. Published by Giovan Pietro Pinelli, Pietro Pinelli, Venedig, 1643. Venice, 1643.

ARGUMENT ARGOMENTO SYNOPSIS HANDLUNG Néron, amoureux de Poppée, qui était la femme Nerone innamorato di Poppea, ch’era moglie di Ottone, Nero, being in love with Poppaea, who was the wife of Nero ist verliebt in Poppea, die Frau von Ottone, und d’Othon, envoie celui-ci en Lusitanie pour jouir de lo mandò sotto pretesto d’Ambasciaria in Lusitania per Otho, sent the latter to Lusitania in order to enjoy the schickt diesen in die Provinz Lusitania, um sich mit sa bien-aimée, c’est ce que nous dit Cornelius Tacitus godersi la cara diletta, così rappresenta Cornelio Tacito. delights of the former – this we learn from Cornelius seiner Geliebten vergnügen zu können, so berichtet es [Tacite]. Othon, désespéré de se voir privé de Poppée Mà quì si rappresenta il fatto diverso. Ottone disperato nel Tacitus. Otho, in despair at having been separated uns Cornelius Tacitus. Ottone ist verzweifelt darüber, s’abandonne aux délires et aux cris. Octavie, femme de vedersi privo di Poppea dà nei delirij, & nelle esclamationi. from his beloved Poppaea, gives in to delirium and Poppea verloren zu haben, und gibt sich dem Wahn und Néron, ordonne à Othon d’assassiner Poppée. Othon Ottavia Moglie di Nerone ordina ad Ottone, che sveni lamentations. Nero’s wife Octavia commands Otho dem Wehklagen hin. Octavia, Neros Frau, beauftragt promet de le faire ; mais, sans avoir assez de courage Poppea. Ottone promette farlo; Mà non bastandogli to kill Poppaea. Otho promises to do so; but, lacking Ottone, Poppea umzubringen. Ottone verspricht, dies pour ôter la vie à sa Poppée adorée, il se travestit en l’animo di levar la vita all’adorata Poppea, si traveste the courage to take Poppaea’s life, he disguises himself zu tun; doch da ihm der Mut fehlt, seiner angebeteten Drusille, qui était amoureuse de lui ; ainsi travesti, il con l’habito di Drusilla, ch’era innamorata di lui; Così in the clothing lent him by Drusilla, who is in love Poppea das Leben zu nehmen, verkleidet er sich als entre dans le jardin de Poppée. Amour vient troubler et travestito entra nel Giardino di Poppea. Amore disturba, with him; in this disguise, he enters Poppaea’s garden. Drusilla, die in ihn verliebt ist; in dieser Aufmachung empêcher cette mort. Néron répudie Octavie, en dépit & impedisce quella morte. Nerone ripudia Ottavia, non Amore intervenes and prevents the killing. Nero begibt er sich in Poppeas Garten. Amor erscheint, geht des conseils de Sénèque, et prend pour épouse Poppée. ostante i consigli di Seneca, e prende per moglie Poppea. repudiates Octavia, contrary to Seneca’s advice, and dazwischen und verhindert Poppeas Tod. Nero verstößt Sénèque meurt, et Octavie est chassée de Rome. Seneca more, e Ottavia vien discacciata da Roma. makes Poppaea his wife. Seneca dies, and Octavia is Octavia, ungeachtet der Ratschläge von Seneca, und exiled from Rome. nimmt Poppea zur Ehefrau. Seneca stirbt, und Octavia wird aus Rom verbannt.

tracks 17 textes chantés • sung texts • die gesungenen texte plages cd CD 1 CD 1 CD 1 CD 1

PROLOGUE 1 | PROLOGO PROLOGUE PROLOG La Fortune, la Vertu et l’Amour rivalisent en supériorité La Fortuna, la Virtù, et Amor nell’aria contrastano di Fortune, Virtue, and Amore challenge each other’s Das Schicksal, die Tugend und Amor machen sich et c’est amour qui reçoit la première place. superiorità, e ne receve la preminenza, amore. supremacy, and it is Amore who comes out victorious. gegenseitig ihre Überlegenheit streitig; AMOR kommt an die erste Stelle zu stehen.

La Fortune 2 | Fortuna Fortune Das Schicksal Ah, cache-toi, ô Vertu, Deh nasconditi, o Virtù, Hide yourself, Virtue, Verbirg dich, Tugend! Désormais tombée dans la misère ! Già caduta in povertà; you have fallen into poverty. Du bist längst verarmt, du Göttin, Déité en qui nul ne croit, Non creduta Deità, No one believes in your divinity, an die keiner mehr glaubt. Puissance sans temple, Nume ch’è senza tempio, deity without a temple, Du Gottheit ohne Tempel, Divinité sans fidèles et sans autels, Diva senza devoti, e senza altari, without believers or altars. ohne Gläubige, ohne Altäre! Hors d’usage, Disusata Neglected, Aus der Mode gekommen, Méprisée, Disprezzata despised, verachtet, Abhorrée, Abborrita loathed, verabscheut, unerwünscht, Importune, Mal gradita, unwelcome, wirst du, verglichen mit mir, Et, comparée à moi, toujours moquée, Ed in mio paragon sempre schernita and compared to me, always scorned. immer nur Spott ernten. Autrefois Reine, aujourd’hui plébéienne : pour t’acheter Già Regina, hor plebea, che per comprarti Once a queen, now a commoner, to buy yourself Einst Königin, gehst du jetzt betteln. De quoi manger et t’habiller, Gl’alimenti, e le vesti, food and clothing, Für Speisung und Kleidung Tu as vendu tes privilèges et tes titres. I privilegi, e i titoli vendesti. you sold your rights and titles. hast du Privilegien und Titel verkauft. Tes sectateurs, Ogni tuo professore, Any one of your devotees Wer sich zu dir bekennt, S’ils sont en rupture avec moi, Se da me sta diviso without me ist ohne mich Ils sont pareils à un feu peint, Sembr’un foco dipinto, it is like a painted fire, wie ein gemaltes Feuer: Qui ne réchauffe ni ne brille, Che né scalda, né splende; that neither warms nor glows; Es wärmt nicht und scheint nicht. Ou comme une couleur ensevelie Resta un color sepolto but remains a buried colour, Ohne Leuchtkraft, Dans le manque de lumière : In penuria di luce; bereft of light. hat es Grabesfarben. Qui professe la vertu, qu’il n’espère jamais Chi professa virtù non speri mai Let those who profess virtue not hope Wer die Tugend hochhält, Posséder aucune richesse, aucune gloire, Di posseder ricchezza, o gloria alcuna for wealth or any glory at all darf niemals auf Reichtümer und Ruhm hoffen, S’il n’est pas protégé par la Fortune. Se protetto non è dalla Fortuna. unless they are protected by Fortune. solange Fortuna ihn nicht schützt.

La Vertu Virtù Virtue Die Tugend Ah, va te cacher, mal née, Deh sommergiti, mal nata, Down with you, low-born creature, Du solltest im Boden versinken, niedrig Geborene, Coupable chimère des gens, Rea chimera delle genti, wicked delusion of the people, du führst die Leute in die Irre! Faite déesse par les imprudents. Fatta Dea de gl’imprudenti. deified by the reckless. Nur die Dummen machen dich zur Gottheit. C’est moi qui suis la véritable échelle Io son la vera scala, It is only by me Ich bin die wahre Leiter, Par où Nature se hisse jusqu’au souverain bien, Per cui natura al sommo ben ascende that nature can ascend to the gods. auf der die Natur zum Gipfel emporsteigt! Je suis le Pôle Io son la tramontana, I am the north wind Ich bin der Nordwind, Qui seul enseigne à l’esprit des humains Che sola insegno agl’intelletti humani that alone shows humankind der die Menschen die Kunst lehrt, L’art de naviguer vers l’Olympe. L’arte del navigar verso l’Olimpo. how to journey towards Olympus. zum Olymp zu segeln. Et l’on peut dire, sans flagornerie aucune, Può dirsi senza adulatione alcuna One could say, without flattery of any kind Man kann ohne Übertreibung sagen: Que mon être incorruptible et pur Il puro incorruttibile esser mio that my pure, incorruptible being Mein reines Wesen, unkorrumpierbar, Est, à la limite, assimilable à Dieu, Termine convertibile con Dio, is equivalent to God, macht mich gottgleich! Ce qu’on ne peut dire de toi, Fortune. Che ciò non si può dir di te, Fortuna. which cannot be said of you, Fortune. Das kann man von dir nicht sagen, Fortuna!

Amour Amore Amore Amor Vous croyez donc, ô Déesses, Che vi credete, o Dee, Do you believe, goddesses, Was glaubt ihr, Göttinnen? Vous partager, entre vous, du monde entier Divider fra di voi del mondo tutto that you share the world’s governance Ihr wollt die Weltherrschaft unter euch aufteilen? La seigneurie et le gouvernement, La signoria, e ’l governo, between you, Und dabei Amor, der euch beiden En excluant l’Amour, Escludendone Amore, excluding Amore, the god of love als Gott weit überlegen ist, Puissance tellement supérieure à vous deux ? Nume, che d’ambi voi tanto è maggiore? who is so much greater than you both? übergehen? C’est moi qui enseigne les vertus ; Io le virtudi insegno; I teach virtues, Ich lehre die Tugend C’est moi qui dompte la fortune ; Io le fortune domo; I control fortunes. und bezähme das Glück. Ma jeunesse d’enfant Questa bambina età I may look like a child, Trotz meines kindlichen Alters besiege ich L’emporte sur le Temps Vince d’antichità but I have ever conquered time seit jeher die Zeit Et tous les autres Dieux : Il tempo, e ogn’altro Dio, and every other god. und jeden anderen Gott.

tracks 18 textes chantés • sung texts • die gesungenen texte plages cd L’éternité et moi sommes jumeaux. Gemelli siam l’eternitade, ed io. Eternity and I are bound together. Die Ewigkeit und ich, wir sind Zwillinge. Révérez-moi, Riveritemi, Honour me, Erweist mir Ehre, Adorez-moi, Adoratemi, worship me, betet zu mir Nommez-moi votre souverain. E di vostro sovrano il nome datemi. and call me your sovereign. und nennt mich euren Herrscher!

Fortune, Vertu 3 | Fortuna, Virtù Fortune, Virtue Das Schicksal, die Tugend Il n’est ni cœur humain ni cœur céleste Human non è, non è celeste core, No heart on earth or in heaven Kein menschliches, kein himmlisches Herz Qui puisse oser rivaliser avec l’Amour. Che contender ardisca con Amore. dares challenge love. wagt es, gegen Amor aufzubegehren.

L’Amour Amore Amore Amor Aujourd’hui, d’un seul assaut Hoggi in un sol certame Today in a single duel Heute werde ich euch beide in einem Abattues par moi, l’une et l’autre avouerez L’un, e l’altra di voi da me abbattuta I shall defeat you both, and you’ll say einzigen Wettkampf besiegen. Beide werdet ihr zugeben, Que le monde se plie au moindre de mes signes. Dirà, che ’l mondo a’ cenni miei si muta. because of me the world changes course. dass sich die Welt auf meinen Wink hin verändert.

ACTE PREMIER ATTO PRIMO ACT I ERSTER AKT

SCÈNE I 4 | CENA PRIMA SCENE 1 ERSTE SZENE La scène se passe dans le Palais de Poppée. Othon, Si muta la Scena nel Palazzo di Poppea. The scene changes to Poppea’s villa. Ottone, pining for Ort der Handlung ist der Palast von Poppea. Ottone, amoureux de Poppée, vient, à la pointe de l’aube, au Ottone amante di Poppea al schiarir dell’Alba visita l’albergo Poppea, comes at the break of dawn to visit his beloved der in Poppea verliebt ist, kommt im Morgengrauen palais de sa bien-aimée, exhiber sa passion d’amour et, della sua amata, esagerando le sue passioni amorose, e and declare his amorous passion, but, seeing Nero’s zum Palast seiner Geliebten, um seine Leidenschaft zu voyant endormis dans la rue les gardes de Néron, lequel, vedendo addormentate in strada le guardie di Nerone, che in guards asleep outside the house gates while the Emperor is bekunden, sieht in der Straße die schlafenden Wachen pour son contentement, séjourne dans la demeure de Casa di Poppea dimora in contenti, compiange le sue miserie. happily asleep inside, laments his misfortune. Neros, der zufrieden bei Poppea weilt, und beklagt Poppée, se lamente sur ses misères. sein Unglück.

Othon Ottone Ottone Ottone Et pourtant je reviens ici, telle la ligne vers le centre, E pur io torno qui, qual linea al centro, Once again I return here like a line to the centre. So kehre ich zurück, wie die Linie zur Mitte. Tel le feu vers la sphère, le ruisseau vers la mer, Qual foco a sfera, e qual ruscello al mare, Like fire to the sun, and a stream to the sea, Wie das Feuer zur Sonne und der Bach zum Meer. Et même si aucune lumière ne m’apparaît, E se ben luce alcuna non m’appare, and although I can see no light, Auch wenn ich kein Licht sehe, Ah, je sais bien que mon soleil est là-dedans. Ah, so ben io, che sta il mio sol qui dentro. I know that my sun is within. so weiß ich doch, dass meine Sonne hier wohnt. Chère toiture amoureuse Caro tetto amoroso, Dear, cherished house, Du liebes Haus, Qui abrite et ma vie et mon bien, Albergo di mia vita, e del mio bene, where my life and my beloved dwell, Wohnung meiner Geliebten. Mes pas, mon cœur viennent s’incliner devant toi. Il passo, e ’l cor ad inchinarti viene. my steps and my heart are drawn to you. Meine Schritte und mein Herz eilen, sich vor dir zu Ouvre un balcon, Poppée, Apri un balcon, Poppea, Open a balcony, Poppea, Tritt ans Fenster, Poppea! [verneigen. Avec ton beau visage, auquel mon sort est attaché, Col bel viso, in cui son le sorti mie, with your beautiful face, on which my fate depends, Dein schönes Antlitz ist mein Schicksal. Préviens, mon âme, anticipe le jour ! Previeni, anima mia, precorri ’l die. appear, my love, and anticipate the dawn. Künde mir den Tag, meine Liebste, komm ihm zuvor! Surgis, et chasse désormais, Sorgi, e disgombra homai Arise, and clear the mists Erscheine und vertreibe Nebel De ce ciel, les épais brouillards et les ténèbres, Da questo ciel caligini, e tenebre and darkness from the sky und Dunkelheit vom Himmel Par l’heureuse ouverture de tes paupières ! Con il beato aprir di tue palpebre. with the blissful opening of your eyes. mit deinem gesegneten Augenaufschlag! Rêves, portez d’un vol, Sogni, portate a volo, Dreams, carry these sighs Träume, tragt im Fluge auf euren Schwingen Sur vos ailes, en un doux songe, Su l’ali vostre in dolce fantasia off on your wings in sweet imaginings als süße Einbildung diese Ces soupirs à ma bien-aimée ! Questi sospir alla diletta mia. to my beloved. Seufzer meiner Angebeteten zu. Mais, malheureux, que vois-je ? Ma che veggio infelice? But what do I see, alas? Doch was sehe ich Unglücklicher? Ni fantômes, ni larves nocturnes, Non già fantasme, o pur notturne larve, Not ghosts or phantoms of the night, Keine Hirngespinste oder Nachtgeister: Ceux-là sont les serviteurs de Néron ; ah ! Ainsi donc, Son questi i servi di Nerone; ahi dunque these are Nerone’s servants; alas, so Das sind Neros Leute. C’est aux vents insensibles A gl’insensati venti I offer my laments Ich klage fühllosen Lüften, Que j’adresse mes plaintes ! Io diffondo i lamenti. to the unfeeling winds. zum Steinerweichen. J’oblige les pierres à pleurer sur moi, Necessito le pietre a deplorarmi, I ask the stones for pity. Ich schmachte den Marmor an J’adore les marbres que voilà, Adoro questi marmi, I worship this marble, und rühre das Fenster Je fais la cour, avec des larmes, à un balcon, Amoreggio con lacrime un balcone, Weeping, I pour out my love to a balcony, mit meinen Liebestränen, Tandis que dans le sein de Poppée dort Néron ! E in grembo di Poppea dorme Nerone. while Nerone is sleeping in Poppea’s arms. während Nero in Poppeas Schoß liegt. Ah, Poppée infidèle, Ah perfida Poppea, Faithless Poppea, Lügnerische Poppea. Ce sont là les promesses, les serments Son queste le promesse, e i giuramenti, are these the promises, the vows Hältst du so die Versprechen, Qui ont enflammé mon cœur ? Ch’accesero il cor mio? that inflamed my heart? mit denen du mein Herz entzündetest? C’est cela, la fidélité, ô Dieu ! Questa è la fede, o Dio! Is this fidelity, O God? Ist das deine Treue? O Gott! C’est moi, je suis cet Othon Io son quell’Ottone, I am the same Ottone Und ich, Ottone, Qui t’a suivie Che ti seguì, who pursued you, bin dir gefolgt

tracks 19 textes chantés • sung texts • die gesungenen texte plages cd Qui t’a aimée, Che ti bramò who desired you, und habe dich begehrt, Qui t’a servie Che ti servì who served you, ich habe dir gedient, Et adorée, Che t’adorò, who adored you, dich angebetet. Et qui pour te fléchir et attendrir ton cœur Che per piegarti, e intenerirti ’l core who to make you yield, and soften your heart, Um dein Herz zu erweichen, A serti de larmes ses dévotes prières, Di lagrime imperlò prieghi devoti, clothed my devoted pleas in tears flehte ich dich mit tränenumflorter Unterwerfung an. T’offrant tout son esprit en sacrifice. Gli spirti a te sacrificando in voti. sacrificing my reason to you in vows. Meinen Witz brachte ich dir in Liebesschwüren zum Tu m’as assuré qu’à la fin, M’assicurasti al fine, Finally, you promised me Schließlich versprachst du mir [Opfer. Embrassé, j’aurais dans ton beau sein Ch’abbracciat’haverei nel tuo bel seno that in your embrace I would have an deiner schönen Brust Mes béatitudes amoureuses, et moi, Le mie beatitudini amorose, the bliss of love. der Liebe Seligkeit. J’ai d’un crédule espoir répandu la semence, Io di credula speme il seme sparsi, I sowed the seeds of trust and hope. Und ich setzte leichtgläubig meine Hoffnung darauf. Mais le vent et le Ciel, ligués pour mon malheur, ... Ma l’aria, e ’l Ciel a’ danni miei rivolto. But the air and heaven have turned against me. Doch der Himmel kehrte sich gegen mich.

SCÈNE II 5 | SCENA SECONDA SCENE 2 ZWEITE SZENE Othon, et les deux soldats qui se réveillent. Ottone, e due soldati che si risvegliano. Ottone, and two guards who have woken up. Ottone und die zwei Soldaten, die erwachen. Les soldats de Néron se réveillent, et, à cause des Soldati di Nerone si svegliano, e da patimenti sofferti in Nero’s guards awake and, unhappy about the discomforts Neros Soldaten erwachen, und wegen der in der Nacht désagréments endurés pendant la nuit, ils maudissent les quella notte malediscono gl’Amori di Poppea, e di Nerone, e of the previous night, curse the Emperor’s love affair with erlebten Unannehmlichkeiten verwünschen sie die Liebe amours de Poppée et de Néron, et se plaignent de la Cour. mormorano della corte. Poppea and grumble about the court. von Poppea und Nero und klagen über die Zustände am Hof.

Premier Soldat Soldato primo First soldier Erster Soldat Qui parle, qui parle ? Chi parla, chi parla? Who’s speaking? Wer spricht da, wer spricht da?

Othon Ottone Ottone Ottone … Ont ruiné de tempêtes... … Tempestò di ruine... … It has rained down destruction… … Sturm vernichtete …

Premier Soldat Soldato primo Second soldier Erster Soldat Qui parle ? Chi parla? Who’s speaking? Wer spricht da?

Othon Ottone Ottone Ottone ...ma récolte. ... il mio raccolto. …on my harvest. … meine Ernte.

Premier Soldat Soldato primo First soldier Erster Soldat Qui va là ? Qui va là ? Chi va lì, chi va lì? Who goes there? Wer geht da? Wer geht da?

Second soldat Soldato secondo Second soldier Zweiter Soldat Camarade, camarade ! Camerata, camerata! Comrade! Kamerad, Kamerad!

Premier Soldat Soldato primo First soldier Erster Soldat Holà ! Il ne fait pas encore jour ! Ohimè, ancor non è dì! Alas, it is not yet day. Ach je, noch immer nicht Tag?

Second Soldat Soldato secondo Second soldier Zweiter Soldat Camarade, que fais-tu ? On dirait que tu parles en Camerata, che fai? Par che parli sognando? What are you doing, comrade? Are you talking in Kamerad, was machst du? Redest du im Schlaf? [rêvant ? [your sleep?

Premier Soldat Soldato primo First soldier Erster Soldat Voici que surgissent les premières lueurs de l’aube. Sorgono pur dell’alba i primi rai. The first rays of dawn are appearing. Der Morgen fängt an zu dämmern.

Second Soldat Soldato secondo Second soldier Zweiter Soldat Allez, réveille-toi tout de suite ! Sù, risvegliati tosto Quick, wake up. Los! Mach, dass du wach wirst!

Premier Soldat Soldato primo First soldier Erster Soldat Je n’ai pas dormi de toute la nuit ! Non ho dormito in questa notte mai. I didn’t sleep all night. Hab die ganze Nacht kein Auge zugetan.

Second Soldat Soldato secondo Second soldier Zweiter Soldat Allez, réveille-toi tout de suite ! Sù, risvegliati tosto, Quick, wake up. Los! Mach, dass du wach wirst! Gardons notre poste ! Guardiamo il nostro posto. Let’s guard our post. Halten wir Stellung.

tracks 20 textes chantés • sung texts • die gesungenen texte plages cd Premier Soldat Soldato primo First soldier Erster Soldat Maudits soient Amour, Poppée, Néron, Sia maledetto Amor, Poppea, Nerone, A curse on Amore, Poppea, Nerone, Poppea, Nero, Et Rome, et la Milice ! E Roma, e la militia, Rome and the army. Rom und der Militärdienst. Je ne peux pas céder à la paresse Soddisfar io non posso alla pigritia I can’t satisfy my idleness Nicht eine Stunde, nicht einen Tag lang Un jour, une seule heure ? Un giorno, un’hora sola. for a single day, a single hour. kann ich dem Müßiggang frönen.

Second Soldat Soldato secondo Second soldier Zweiter Soldat Notre Impératrice La nostra Imperatrice Our empress Unsere Kaiserin Se répand en pleurs, Stilla se stessa in pianti, is in tears zerfließt in Tränen, Et Néron l’abandonne pour Poppée ; E Neron per Poppea la vilipende, while Nerone scorns her for Poppea. und Nero erniedrigt sie wegen Poppea. L’Arménie se rebelle, L’Armenia si ribella, Armenia is rebelling Hinten in Armenien ist Aufruhr, Et lui n’y pense pas. Ed egli non ci pensa. but he doesn’t care. und er kümmert sich nicht darum. La Pannonie prend les armes, et lui en rit. La Pannonia dà all’armi, ed ei se ne ride, Pannonia is up in arms, and he laughs about it. Pannonien greift zu den Waffen, und er lacht bloß [darüber.

Premier Soldat Soldato primo First soldier Erster Soldat Dis aussi que notre Prince vole à tous Di’ pur ch’il Prence nostro rub’a tutti Add to that that our prince robs the many Sag ruhig, dass unser Fürst alle bestiehlt, Pour donner à certains ; Per donar ad alcuni; to give to the few. um einige wenige reich zu beschenken. Que l’innocence est bafouée, L’innocenza va afflitta, Innocence is wounded Wer unschuldig ist, muss leiden, Et que les scélérats toujours sont à sa droite. E i scellerati stan sempre a man dritta. and the wicked always benefit. während die Verbrecher bevorzugt werden.

Second Soldat Soldato secondo Second soldier Zweiter Soldat Il ne se fie qu’au professeur Sénèque. Sol del pedante Seneca si fida. He trusts only pedantic Seneca. Nur auf den Pedanten Seneca hört er.

Premier Soldat Soldato primo First soldier Erster Soldat Qu’à ce vieil avare ? Di quel vecchio rapace? That grasping old man? Auf den raffgierigen Alten?

Second Soldat Soldato secondo Second soldier Zweiter Soldat Qu’à ce renard rusé, Di quel volpon sagace, That sly old fox, Der durchtriebene Fuchs,

Premier Soldat Soldato primo First soldier Erster Soldat Qu’à ce courtisan malin Di quel reo cortegiano, That wicked old courtier Der Schleimer zieht Qui fonde son gagne-pain Che fonda il suo guadagno, whose wealth is founded seinen Gewinn daraus, Sur la trahison des copains, Su ’l tradir il compagno. on betraying his friends. die Gefährten zu verraten.

Second Soldat Soldato secondo Second soldier Zweiter Soldat Qu’à cet architecte impie, Di quell’empio architetto, That evil architect Der Schuft baut sich sein Haus Qui construit sa maison sur la tombe d’autrui. Che si fa casa sul sepolcro altrui. who builds his house on others’ graves. auf dem Grab der anderen.

Premier Soldat Soldato primo First soldier Erster Soldat Ne répète pas, ne répète pas ce que nous disons. Non ridir, non ridir, quel che diciamo. Don’t repeat what we’re saying. Sag niemandem weiter, was wir hier reden! Dans la confiance, sois avisé : Nel fidarti va scaltro, Be careful whom you trust. Trau keinem, sei schlau! Les yeux ne se fient pas l’un à l’autre, Se gl’occhi non si fidan l’un dell’altro, Our eyes don’t trust each other Ein Auge traut dem anderen nicht, Et vont pourtant toujours d’accord quand ils regardent. E però nel guardar van sempr’insieme, even though they join together to look. obwohl sie immer zu zweit schauen.

Premier et second Soldats Soldati primo e secondo First and Second soldiers Erster und zweiter Soldat Que les yeux nous apprennent Impariamo da gl’occhi, Let us learn from our eyes Machen wir’s den Augen nach, À ne pas faire les idiots. A non trattar da sciocchi. not to behave like fools. seien wir keine Dummköpfe!

Premier Soldat Soldato primo First soldier Erster Soldat Mais déjà l’aube blanchit et le jour vient. Ma già s’imbianca l’alba, e vien il dì, But the sun is rising, the day is dawning. Es wird schon hell, bald ist es Tag! Taisons-nous, Néron est ici. Taciam, Nerone è qui. Let’s keep quiet, Nerone is coming. Seien wir still, Nero kommt.

tracks 21 textes chantés • sung texts • die gesungenen texte plages cd SCÈNE III 6 | SCENA TERZA SCENE 3 DRITTE SZENE Poppée et Néron sortent, à la pointe du jour, Poppea, e Nerone escono al far del giorno amorosamente Poppea and Nero enter in the early light of day, lovingly Poppea und Nero verlassen den Palast bei Tagesausbruch, amoureusement embrassés, prenant congé l’un de l’autre abbracciati, prendendo comiato l’uno dall’altro con tenerezze embracing, and take their leave from one another with umfangen sich verliebt und verabschieden sich in avec d’affectueuses marques de tendresse. affettuose. affectionate tenderness. zärtlicher Zuneigung voneinander.

Poppée Poppea Poppea Poppea Seigneur, ah, ne pars pas, Signor, deh, non partire, My lord, do not go, Herr, geh noch nicht! Reste, puisque mes bras Sostien, che queste braccia let my arms Lass meine Arme Encerclent ton cou, Ti circondino il collo, embrace your neck deinen Hals umfangen, Comme tes beautés Come le tue bellezze just as your beauty so wie deine Reize Encerclent mon cœur. Circondano il cor mio; entwines my heart. mein Herz.

Néron Nerone Nerone Nero Poppée, permets que je parte. Poppea, lascia ch’io parta; Poppea, let me leave. Poppea, lass mich gehen.

Poppée Poppea Poppea Poppea Ne pars pas, Seigneur, Non partir, Signor Do not leave, my lord, Nein, geh noch nicht, bitte. Ah, ne pars pas. Deh, non partire. do not leave. Ach, geh nicht. L’aube surgit à peine, et toi qui es Appena spunta l’alba, e tu che sei It is only just dawn, and you are Der Morgen graut kaum, Mon Soleil incarné, L’incarnato mio Sole, my living sun, und du bist meine lebendige Sonne. Ma lumière palpable, La mia palpabil luce, the palpable, loving Zum Greifen nah, Et l’amour lumineux de ma vie, E l’amoroso dì della mia vita, daylight of my life. scheinst du meinem Leben als Liebestag. Tu veux si tôt te séparer de moi ? Voi sì repente far da me partita? Do you want to leave me so suddenly? Und du willst so rasch fort von mir? Ah, ne parle pas Deh, non dir Please do not talk Sprich nicht De partir : Di partir, of leaving, von Abschied. Hélas, au seul accent de ce mot si amer, Che di voce sì amara un solo accento, for something in me dies Dieses bittere Wort bedeutet Verderben: Je sens périr, hélas, et expirer mon âme. Ahi perir, ahi spirar quest’alma sento. at the mere sound of those bitter words. Ich vergehe.

Néron Nerone Nerone Nero La noblesse de ta naissance La nobiltà de’ nascimenti tuoi Because of your noble birth Wegen deiner vornehmen Herkunft Ne permet pas que Rome Non permette, che Roma Rome must not darf Rom nicht von Connaisse notre union Sappia, che siamo uniti, know we are together, unserer Verbindung erfahren. Avant qu’Octavie... In sin ch’Ottavia... until Ottavia... Nicht, solange Octavia …

Poppée Poppea Poppea Poppea Avant que ? In sin che? Until what? So lange?

Néron Nerone Nerone Nero Avant qu’Octavie ne se trouve exclue... In sin ch’Ottavia non rimane esclusa… Until Ottavia has been excluded… Solange Octavia nicht weg ist…

Poppée Poppea Poppea Poppea Ne se trouve... Non rimane... Has been... Nicht weg ist…

Néron Nerone Nerone Nero Avant qu’Octavie ne se trouve exclue In sin ch’Ottavia non rimane esclusa Until Ottavia has been excluded Solange Octavia nicht weg ist, Par une répudiation de ma part : Col repudio da me: and renounced by me. von mir in die Verbannung geschickt.

Poppée Poppea Poppea Poppea Va, mon trésor ; Vanne ben mio; Go then, my beloved. Geh nur, mein Geliebter.

Néron Nerone Nerone Nero Dans un soupir, venu In un sospir, che vien Within a sigh that comes Mit einem Seufzer, Du plus profond de ma poitrine, Dal profondo del sen, from the depths of my heart der aus der Tiefe meiner Brust aufsteigt, J’enclos un baiser, ô chère, et un adieu : Includo un bacio, o cara, ed un a Dio, I enclose a kiss, beloved, and a farewell, verbinde ich einen Kuss, Geliebte, und ein Lebewohl. Nous nous reverrons très bientôt, mon idole. Ci rivedrem ben tosto, Idolo mio. we shall meet again soon, my beloved. Wir sehen uns bald wieder, meine Angebetete.

tracks 22 textes chantés • sung texts • die gesungenen texte plages cd Poppée Poppea Poppea Poppea Seigneur, tu me vois toujours, Signor, sempre mi vedi, My lord, you see me always, Herr, immer siehst du mich, Ou, plutôt, tu ne me vois jamais, Anzi mai non mi vedi, yet you do not see me, und siehst mich doch nicht. Car s’il est vrai que je suis dans ton cœur, Perché s’è ver, che nel tuo cor io sia for if it is true that I am hidden in your heart Denn bin ich wirklich in deinem Herzen, Cachée au sein de ta poitrine, Entr’al tuo sen celata, concealed within your breast, verborgen in deiner Brust, Non, je ne peux être vue par tes yeux. Non posso da tuoi lumi esser mirata. I cannot be gazed upon by your eyes. können mich deine Augen nicht sehen.

Néron Nerone Nerone Nero Chers rayons adorés, Adorati miei rai, Beloved eyes, Angebetete Augen, Ah, reposez-vous désormais. Deh, restatevi homai. stay with me. wendet euch nicht ab von mir. Retire-toi, ô ma Poppée, Rimanti, o mia Poppea, Remain, dear Poppea, Bleib, meine Poppea. Mon cœur, ma joie et ma lumière. Cor, vezzo, e luce mia, my heart, my beauty, my light. Mein Herz, meine Schöne, mein Licht.

Poppée Poppea Poppea Poppea Ah, ne parle pas Deh non dir Do not talk Sprich nicht De partir, Di partir, of leaving, von Abschied. Hélas, au seul accent de ce mot si amer, Che di voce sì amara [a] un solo accento, for something in me dies Dieses bittere Wort bedeutet Verderben: Je sens périr, hélas, et expirer mon âme. Ahi perir, ahi spirar quest’alma [io] sento. at the mere sound of those bitter words. Ich vergehe.

Néron Nerone Nerone Nero Ne crains rien, tu es avec moi à toute heure, Non temer, tu stai meco a tutte l’hore, Do not be afraid, you are always with me, Sei unbesorgt. Du bist immerzu bei mir. Splendeur pour mes yeux, déesse pour mon cœur. Splendor ne gl’occhi, e deità nel core. the light in my eyes and a goddess in my heart. Glanz meiner Augen, Göttin meines Herzens.

Poppée Poppea Poppea Poppea Tu reviendras ? Tornerai? Will you return? Kommst du wieder?

Néron Nerone Nerone Nero J’ai beau m’en aller, Se ben io vo Though I go, Gehe ich auch, Je reste avec toi. Pur teco sto. I remain with you. so bleibe ich bei dir.

Poppée Poppea Poppea Poppea Tu reviendras ? Tornerai? Will you return? Kommst du wieder?

Néron Nerone Nerone Nero Mon cœur, des astres de tes yeux Il cor dalle tue stelle My heart can never Mein Herz kann Jamais, jamais ne se détourne. Mai mai non si disvelle; leave your eyes. deine Augen nie lassen.

Poppée Poppea Poppea Poppea Tu reviendras ? Tornerai? Will you return? Kommst du wieder?

Néron Nerone Nerone Nero Je ne peux pas vivre, de toi disjoint, Io non posso da te viver disgiunto I cannot live apart from you Ich kann nicht ohne dich leben. Puisqu’on ne peut briser l’unicité d’un point. Se non si smembra la unità del punto. unless one indivisible whole is broken. So wie der eine Punkt unteilbar ist.

Poppée Poppea Poppea Poppea Tu reviendras ? Tornerai? Will you return? Kommst du wieder?

Néron Nerone Nerone Nero Je reviendrai. Tornerò. I shall return. Ich komme wieder.

Poppée Poppea Poppea Poppea Quand ? Quando? When? Wann?

Néron Nerone Nerone Nero Très bientôt. Ben tosto. Very soon. Schon bald!

tracks 23 textes chantés • sung texts • die gesungenen texte plages cd Poppée Poppea Poppea Poppea Bientôt, tu me le promets ? Ben tosto, me ’l prometti? Very soon, do you promise? Bald? Versprochen?

Néron Nerone Nerone Nero Je te le jure. Te ’l giuro. I swear. Ich schwöre.

Poppée Poppea Poppea Poppea Et tu me tiendras parole ? E me l’osserverai? Will you keep your promise? Hältst du deinen Schwur auch?

Néron Nerone Nerone Nero Si je ne viens pas, c’est toi qui viendras à moi. E s’a te non verrò, tu a me verrai. And if I don’t come to you, you will come to me. Wenn ich nicht komme, komm du zu mir.

Poppée Poppea Poppea Poppea Adieu. A Dio. Farewell. Lebewohl.

Néron Nerone Nerone Nero Adieu. A Dio. Farewell. Lebewohl.

Poppée Poppea Poppea Poppea Néron, adieu. Nerone, a Dio. Nerone, farewell. Nero, lebewohl.

Néron Nerone Nerone Nero Poppée, adieu. Poppea, a Dio Poppea, farewell. Poppea, lebewohl.

Poppée Poppea Poppea Poppea Adieu, Néron, adieu. A Dio, Nerone, a Dio. Farewell, Nerone, farewell. Lebewohl, Nero, lebewohl.

Néron Nerone Nerone Nero Adieu, Poppée, adieu. A Dio, Poppea, a Dio Farewell, Poppea, farewell. Lebewohl, Poppea, lebewohl.

SCÈNE IV 7 | SCENA QUARTA SCENE 4 VIERTE ZENE Poppée parle avec Arnalta, sa vieille Conseillère, de son Poppea con Arnalta vecchia sua Consigliera discorre della Poppea talks of her hopes for greatness with Arnalta, her Poppea spricht mit Arnalta, ihrer alten Ratgeberin, über Espoir de parvenir aux Grandeurs ; Arnalta la renseigne, Speranza sua alle Grandezze; Arnalta la documenta, e old confidante; Arnalta cautions her and instructs her ihre Hoffnung, zu Größe zu gelangen; Arnalta gibt ihr et lui conseille de ne pas tant se fier aux Grands, ni à la ammaestra a non fidarsi tanto de Grandi, né di confidar not to put her trust in great men or in Fortune. Orientierung und rät ihr, weder den Mächtigen noch Fortune. tanto nella Fortuna. dem Schicksal zu sehr zu vertrauen.

Poppée Poppea Poppea Poppea Espérance, Speranza tu mi vai Hope, you caress Hoffnung, Tu me caresses le cœur, Il cor accarezzando, my heart, du betörst mein Herz, Tu flattes mon esprit, Il genio lusingando, you captivate my mind, du verdrehst mir den Kopf. Et, ce faisant, tu m’enveloppes E mi circond’in tanto and you wrap me Du legst mir den Königsmantel um, Dans un manteau certes royal, mais cependant imaginaire ; Di regio sì, ma immaginario manto; in a royal but imagined mantle; jedoch nur in meiner Einbildung. Non, non, je ne redoute, non, aucun ennui, No, no, non temo no di noia alcuna, no, I am not afraid of any obstacle. Nein, ich fürchte keine Widrigkeit. Amour et la Fortune combattent pour moi. Per me guerreggia Amor, e la Fortuna. I have Amore fighting for me, and Fortune. Für mich streiten Amor und Fortuna.

Arnalta Arnalta Arnalta Arnalta Ah, ma fille, veuille le Ciel Ahi figlia, voglia il Cielo, Child, let’s hope heaven Gebe der Himmel, Kind, Que ces embrassements Che questi abbracciamenti does not make these embraces dass dir diese Küsse Ne soient un jour ta perte ! Non sian’un giorno i precipitii tuoi. your downfall one day. nicht zum Verhängnis werden!

Poppée Poppea Poppea Poppea Non, non, je ne redoute, non, aucun ennui. No, no, non temo no di noia alcuna, No, I am not afraid of any obstacle. Nein, ich fürchte keine Widrigkeit.

tracks 24 textes chantés • sung texts • die gesungenen texte plages cd Arnalta Arnalta Arnalta Arnalta L’impératrice Octavie a pénétré L’imperatrice Ottavia ha penetrati Empress Ottavia has found out Kaiserin Octavia ist Neros Liebelei Le secret des amours de Néron, Di Neron gli amori, about Nerone’s affair, auf die Spur gekommen. Et je redoute, je tremble Onde temo, e pavento, so I’m afraid Deshalb fürchte ich, Que chaque jour, chaque instant ne soit Ch’ogni giorno, ogni punto that each day, each moment dass jeder Tag, jeder Moment Le dernier jour, le dernier instant de ta vie. Sia di tua vita il giorno, il punto estremo. might be your last. dein letzter sein könnte.

Poppée Poppea Poppea Poppea Amour et la Fortune combattent pour moi. Per me guerreggia Amor, e la Fortuna. I have Amore fighting for me, and Fortune. Für mich streiten Amor und Fortuna.

Arnalta Arnalta Arnalta Arnalte Le commerce des rois est dangereux, La pratica coi regi è perigliosa, Dealing with kings is dangerous. Der Umgang mit Mächtigen ist gefährlich. La haine ni l’amour n’ont de pouvoir sur eux, L’amor, e l’odio non han forz’in essi, They are indifferent to love and hatred, Liebe und Hass haben keine Gewalt über sie. Ils n’ont de sentiments que leurs purs intérêts. Sono gl’affetti lor puri interessi. all they can feel is self-interest. Ihre Leidenschaften sind purer Eigennutz. Si Néron t’aime, c’est simple pratique de cour. Se Neron t’ama, è mera cortesia, If Nerone loves you, it’s a mere flirtation, Wenn Nero dich liebt, dann nur aus Herablassung. S’il t’abandonne, tu ne pourras t’en plaindre : S’ei t’abbandona non ten puoi dolere, if he abandons you, you can’t complain, Verlässt er dich, kannst du dich nicht beklagen! Pour risquer moins, il te faudra te taire. Per minor mal ti converrà tacere. it’s better for you to keep silent. Schweigen ist das kleinere Übel für dich.

Poppée Poppea Poppea Poppea Non, non, je ne redoute, non, aucun ennui. No, no, non temo no di noia alcuna, No, I am not afraid of any obstacle. Nein, ich fürchte keine Widrigkeit.

Arnalta Arnalta Arnalta Arnalta Avec lui, tu ne pourras jamais traiter en égale, Con lui tu non puoi mai trattar del pari, You can never be his equal, Du kannst ihm nie von gleich zu gleich begegnen. Et si les noces sont ton objet et ton but, E se le nozze hai per oggetto, e fine, and if marriage is your goal, Setzt du dir die Heirat zum Ziel, Tu ne fais que mendier ta propre ruine. Mendicando tu vai le tue ruine. you are inviting your own downfall. so bettelst du um dein Verderben.

Poppée Poppea Poppea Poppea Non, non, je ne redoute, non, aucun ennui. No, no, non temo no di noia alcuna, No, I am not afraid of any obstacle. Nein, ich fürchte keine Widrigkeit.

Arnalta Arnalta Arnalta Arnalta Regarde, regarde, Poppée, Mira, mira Poppea, Look, Poppea, Sieh doch, Poppea: Là où le pré est le plus amène et charmant, Dove ’l prato è più ameno, e dilettoso, where the grass seems most inviting Wo der Rasen am lieblichsten ist, C’est là que se tient caché le serpent. Stass’il serpent’ascoso. is where the serpent is hiding. versteckt sich die Schlange. Les vicissitudes des hasards sont funestes, Dei casi le vicende son funeste, Fate can turn against you, Die Launen des Schicksals sind düster. Le calme annonce les tempêtes. La calma è profetia delle tempeste. calm comes before the storm. Die Ruhe kommt vor dem Sturm.

Poppée Poppea Poppea Poppea Non, non, je ne redoute, non, aucun ennui, No, no, non temo no di noia alcuna, No, I am not afraid of any obstacle. Nein, ich fürchte keine Widrigkeit. Amour et la Fortune combattent pour moi. Per me guerreggia Amor, e la Fortuna. I have Amore fighting for me, and Fortune. Für mich streiten Amor und Fortuna.

Arnalta Arnalta Arnalta Arnalta Tu es bien folle, si tu crois Ben sei pazza, se credi, You must be mad if you believe Du bist verrückt, wenn du glaubst, Que peuvent te satisfaire et te sauver Che ti possano far contenta, e salva that you can be happy, and kept safe Glück und Heil erstreiten dir Un gamin aveugle, et une femme chauve. Un garzon cieco, ed una donna calva. by a blind boy and a bald woman. ein blinder Knabe und eine kahle Dame.

SCÈNE V 8 | SCENA QUINTA SCENE 5 FÜNFTE SZENE La scène se passe dans la ville de Rome. Si muta la Scena nella Città di Roma. The scene changes to the city of Rome. The Empress Ottavia Ort der Handlung ist die Stadt Rom. Die Kaiserin L’impératrice Octavie expose ses malheurs à sa Nourrice, Ottavia Imperatrice esagera gl’affanni suoi con la Nutrice, shares her sorrows with her Nurse, condemning the faults of Octavia erzählt ihrer Amme von ihrem Unglück und déplorant les infidélités de Néron, son Époux. La detestando i mancamenti di Nerone suo Consorte. La Nero, her husband. The Nurse jokes with her about taking beklagt die Untreue Neros, ihres Gatten. Die Amme Nourrice plaisante sur de nouveaux Amours pour la Nutrice scherza seco sopra novelli Amori per traviarla da new lovers to divert her from these dark thoughts; Ottavia macht sich über die neuen Liebschaften lustig, um détourner de ses sombres pensées ; Octavie résiste et cupi pensieri; Ottavia resistendo constantemente persevera resists steadfastly and perseveres in her grief. Octavias düstere Gedanken zu vertreiben; Octavia hält persévère avec constance dans l’affliction. nell’afflitioni. stand und gibt sich ihrem Leid hin.

tracks 25 textes chantés • sung texts • die gesungenen texte plages cd Octavie Ottavia Ottavia Octavia Reine méprisée, Disprezzata Regina Despised queen, Verachtete Königin, die verschmäht wird. Du monarque de Rome épouse infortunée, Del monarca romano afflitta moglie, afflicted wife of the Emperor of Rome. Unglückliche Gemahlin des Kaisers von Rom. Que fais-je ? Où suis-je ? Que penser ? Che fo, ove son, che penso? What am I doing? Where am I? What am I thinking? Was tue ich? Wo bin ich? Wo denke ich hin? Oh, que le sexe féminin est misérable ! O delle donne miserabil sesso : O wretched womankind, Frauen. Armseliges Geschlecht. Si la Nature, et le Ciel Se la natura, e ’l Cielo nature and heaven Von Gott und der Natur Nous créent libres, Libere ci produce, may create us free, frei geschaffen, Le mariage nous fait esclaves dans ses chaînes. Il matrimonio c’incatena serve. but marriage enslaves us. legt die Ehe uns als Sklavinnen in Ketten. En concevant les hommes Se concepiamo l’huomo, In conceiving boys, Empfangen wir Frauen einen Knaben (Oh, que le sexe féminin est misérable !), O delle donne miserabil sesso, (O wretched womankind,) (ach, wie elend ist das weibliche Geschlecht!), Nous donnons corps à notre tyran implacable, Al nostr’empio tiran formiam le membra, we create the limbs of our own cruel tyrant, erwächst uns ein ruchloser Tyrann: Nous allaitons notre cruel bourreau, Allattiamo il carnefice crudele, we nurture the executioner Wir säugen unseren eigenen Schlächter, Qui nous dépèce et qui nous saigne, Che ci scarna, e ci svena, who will skin and slaughter us, der uns zerfleischt und umbringt. Et nous sommes forcées par un indigne sort E siam costrette per indegna sorte and it is our unworthy fate to be forced Vom unwürdigen Schicksal gezwungen, À fabriquer nous-mêmes notre mort. A noi medesme fabricar la morte. to give birth to our own deaths. bringen wir unseren eigenen Mörder hervor. Néron, Néron impie, Nerone, empio Nerone, Nerone, wicked Nerone, Nero, du Schuft! Néron, ô Dieu, mari Nerone, o Dio, marito Nerone, O God, husband, Nero! Mein Gatte, Toujours blâmé, Bestemmiato pur sempre, forever execrated, auf ewig verflucht, Toujours maudit dans mes plaintes, E maledetto dai cordogli miei, cursed by my sorrow, verdammt von meinem Gram. Où, hélas, où es-tu ? Dove ohimè, dove sei? where are you, alas? Wo bist du? Dans les bras de Poppée In braccio di Poppea In Poppea’s arms In den Armen Poppeas. Tu demeures heureux, tu jouis, et cependant Tu dimori felice, e godi, e in tanto you lie happily, in pleasure, and meanwhile Du bist glücklich. Du genießt dein Glück. L’incessante chute de mes larmes Il frequente cader de’ pianti miei my tumbling tears Währenddessen formt S’en va formant Pur va quasi formando almost form die Sintflut meiner Tränen Comme un déluge de miroirs où tu regardes, Un diluvio di specchi, in cui tu miri a flood of mirrors in which you can see dir einen Spiegel, Du milieu des délices, mon martyre. Dentr’alle tue delitie i miei martiri. my anguish at your misdeeds, so spiegelt dein Vergnügen sich in meinen Martern. Destin, si tu existes là-haut, Destin, se stai là sù, Destiny, if you are on high, Schicksal, wenn du mich hörst da oben, Jupiter, toi, écoute-moi : Giov’ascoltami tu, Jove, listen to me, oder du, Jupiter, hör mir gut zu! Si pour punir Néron Se per punir Nerone if you have no lightning Hast du keine Blitze, Tu n’as pas de foudres, Fulmini tu non hai, to punish Nerone, Nero zu strafen, Je t’accuse d’impuissance, D’impotenza t’accuso, I accuse you of being powerless dann bist du entweder ohnmächtig Je t’inculpe pour injustice... D’ingiustitia t’incolpo, and unjust. oder ungerecht! Ah ! Je vais trop loin et m’en repens : Ahi trapasso tropp’oltre, e me ne pento, Alas, I have gone too far, and I repent. Weh, ich ging zu weit und bereue es. Je supprime et j’ensevelis, Supprimo, e seppellisco I suppress and bury Ich unterdrücke meine Qualen Dans de muettes angoisses, ma plainte. In taciturne angoscie il mio lamento. my lament in silent anguish. und begrabe meine Klagen.

La Nourrice Nutrice Nurse Die Amme Octavie, Octavie, Ottavia, Ottavia, Ottavia, Ottavia, Octavia, Octavia,

Octavie Ottavia Ottavia Octavia Ô Ciel, ô Ciel, ah, puisse s’éteindre ta colère, O Ciel o Ciel, deh, l’ira tua s’estingua, Heaven, do not be angered, Himmel, zürne nicht. Et que mon faux pas n’ait pas à endurer tes rigueurs, Non provi i tuoi rigori il fallo mio, do not punish me for my transgression. Verzeih meine Sünde.

La Nourrice Nutrice Arnalta Die Amme Octavie, ô toi, de tous les peuples Ottavia, o tu dell’universe genti Ottavia, sole empress Octavia, einzige Kaiserin Unique impératrice, Unica Imperatrice, of all the world’s peoples. des Weltalls.

Octavie Ottavia Ottavia Octavia La surface seule a erré, le fond est pieux, Errò la superficie, il fondo è pio, The surface erred, the foundation is devout, Ich irrte nur äußerlich, im Grunde bin ich gottesfürchtig. Mon cœur fut innocent, c’est la langue qui a péché. Innocente fu il cor, peccò la lingua. my heart was innocent, it was my tongue that sinned. Das Herz ist rein, nur die Zunge sündigte.

tracks 26 textes chantés • sung texts • die gesungenen texte plages cd La Nourrice Nutrice Nurse Die Amme … Écoute, écoute … odi, odi Listen, listen So hör doch auf das, Écoute ce que dit ta fidèle nourrice : Di tua fida nutrice odi gl’accenti. Listen to the words of your faithful nurse. was deine treue Amme sagt! Si Néron a perdu l’esprit Se Neron pers’ha l’ingegno If Nerone has lost his mind Wenn Nero wegen Poppea Dans ses réjouissances avec Poppée, Di Poppea nei godimenti, in enjoying Poppea, den Verstand verloren hat, Choisis quelqu’un, digne de toi, Sciegl’alcun, che di te degno choose someone else worthy of you, dann such dir jemanden, der deiner würdig ist Qui soit content de t’embrasser. D’abbracciarti si contenti. who’ll find happiness in your embrace. und sich über deine Umarmung freut. Si l’injustice enchante Néron à ce point, Se l’ingiuria a Neron tanto diletta, If Nerone takes such delight in hurting you, Wenn es Nero so viel Spaß macht, Prends plaisir, à ton tour, dans la vengeance. Habbi piacer tu ancor nel far vendetta. find pleasure in taking revenge on him. dich zu beleidigen, dann übe vergnügliche Rache. Et si un âpre remords E se pur aspro rimorso And if your honour is troubled Selbst wenn dich wegen der Ehre Te fais souffrir pour ton honneur, Dell’honor t’arreca noia, by bitter remorse, die Reue zwickt: Réfléchis à ce que je dis : Fa’ riflesso al mio discorso, consider my words Denk an meine Worte, Chaque chagrin te deviendra source de joie. Ch’ogni duol ti sarà gioia. so that all grief will turn to joy. dann wird jeder Schmerz dir zur Freude.

Octavie Ottavia Ottavia Octavia Je n’ai au grand jamais entendu de ta part, Nourrice, Così sozzi argomenti Nurse, I have never heard you So unanständig habe ich dich D’aussi sales conseils. Non intesi più mai da te Nutrice. give such sordid advice. noch nie reden hören, Amme.

La Nourrice Nutrice Nurse Die Amme Réfléchis à ce que je dis : Fa’ riflesso al mio discorso, Consider my words Denk an meine Worte, Chaque chagrin te deviendra source de joie. Ch’ogni duol ti sarà gioia. so that all grief will turn to joy. dann wird jeder Schmerz dir zur Freude. L’infamie, c’est de supporter les affronts, L’infamia sta gl’affronti in sopportarsi, Infamy lies in tolerating insults, Schändlich ist es, Beleidigungen zu ertragen. L’honneur consiste à se venger. E consiste l’honor nel vendicarsi. and honour in avenging them. Ehrenvoll ist es, sich zu rächen.

Octavie Ottavia Ottavia Octavia Non, ma chère Nourrice, No, mia cara Nutrice: No, my dear nurse, Nein, meine liebe Amme, La femme assassinée par son mari La donna assassinata dal marito a woman destroyed widerfährt einer Frau Pour désirs adultères, Per adultere brame by her husband’s adulterous desires der Ehebruch des Gatten, ist sie betrogen, Reste coupable, oui, mais non infâme. Resta ingannata sì, ma non infame. is deceived, but not defamed. aber trotzdem nicht ehrlos. Au contraire, l’époux Per il contrario resta Rather, it is Umgekehrt wird Reste déshonoré, Lo sposo inhonorato, the husband who is dishonoured der Gatte entehrt, Dès lors que le lit conjugal est souillé. Se ’l letto marital gli vien macchiato. if his marriage bed is defiled. wenn sein Ehebett besudelt wird.

La Nourrice Nutrice Nurse Die Amme Ma fille, ma Maîtresse, tu ne comprends donc pas Figlia, e Signora mia, tu non intendi My child and lady, you don’t understand Kind, meine Herrin, du begreifst nicht Le principal secret de la vengeance. Della vendetta il principal arcano. the first thing about revenge. das geheime Grundprinzip der Rache. L’offense, sur le visage, L’offesa sopra il volto The offence of a mere Eine einzige Ohrfeige Seulement faite par un gant, D’una sola guanciata slap in the face rächt man Se venge avec le fer et par la mort. Si vendica col ferr’e con la morte. should be avenged with sword and death. mit Tod und Schwert. Qui te frappe dans tes sentiments, Chi ti punge nel senso, If a man wounds your feelings Wer deinen Gefühlen einen Stich versetzt, Frappe-le dans son honneur, Pungilo nell’honore, wound his honour in return, dem durchsteche die Ehre. Même si, à vrai dire, Se ben a dirt’il vero, although, to tell the truth, So wahr meine Worte sind, Tu ne peux être ainsi assez vengée ; Né pur così sarai ben vendicata; even this won’t truly avenge you. so unvollständig wäre deine Rache. Néron te frappe au plus vif de tes sentiments, Nel senso vivo te punge Nerone, Nerone has hurt your deepest feelings Nero verletzt dein lebendiges Gefühl Toi tu ne frapperas en lui que l’amour propre. In lui sol pungerai l’opinione. and you can only wound his reputation. und du verletzt nur sein Ansehen. Réfléchis à ce que je dis : Fa’ riflesso al mio discorso, Consider my words Denk nach über meine Worte, Chaque chagrin te deviendra source de joie. Ch’ogni duol ti sarà gioia. so that all grief will turn to joy. und jeder Schmerz wird dir zur Freude!

Octavie Ottavia Ottavia Octavia N’existerait-il ni honneur, ni Dieu, Se non ci fosse né l’honor, né Dio, If there were no honour and no god Gäbe es keine Ehre und keinen Gott, Je me ferais divinité contre moi-même, et mes fautes, Sarei nume a me stessa, e i falli miei I would be my own goddess, and punish als Göttin strafte ich meine Sünden an mir selbst. Je les châtierais de ma propre main. Con la mia stessa man castigherei, my own sins myself. Doch ich bin weit entfernt von jedem Fehltritt. Et c’est pourquoi, loin de pécher, en ce moment E però lunge da gl’errori in tanto But I am far from sinning, Mein Herz ist geteilt Je partage mon cœur entre innocence et pleurs. Divido il cor tra l’innocenza, e ’l pianto. my heart is divided between innocence and tears. zwischen Unschuld und Klagen.

tracks 27 textes chantés • sung texts • die gesungenen texte plages cd SCÈNE VI 9 | SCENA SESTA SCENE 6 SECHSTE SZENE Sénèque console Octavie et la réconforte. Un Valet, Seneca consola Ottavia ad esser constante. Valetto Paggio Seneca consoles Ottavia and tells her to be steadfast. Seneca tröstet Octavia und spricht ihr Mut zu. Ein page d’Octavie, pour dérider l’Impératrice, se moque de d’Ottavia per trattenimento dell’Imperatrice burla Seneca Valletto, Ottavia’s page, to amuse the Empress, makes fun Diener, Octavias Page, macht sich über Seneca lustig, Sénèque. Octavie salue ce dernier et part porter ses prières al quale Ottavia si raccomanda, e va a porger preghiere al of Seneca, to whom Ottavia pays her respects and leaves um die Kaiserin aufzuheitern. Ovtavia verabschiedet au Temple. Tempio. to pray in the temple. sich von Seneca und geht zum Tempel, um Opfer darzubringen.

Sénèque Seneca Seneca Seneca Voilà l’inconsolée, Ecco la sconsolata Here is the disconsolate woman Seht her, wie untröstlich diese Frau ist. Femme élevée jusqu’à l’Empire Donna assunta all’impero, who ascended the throne, Zur Kaiserwürde stieg sie auf, Pour endurer la servitude : ô glorieuse Per patir il servaggio: o gloriosa only to be enslaved: O glorious um zur Knechtschaft erniedrigt zu werden. Impératrice du monde, Del mondo Imperatrice, empress of the world, Ruhmreiche Kaiserin, du übertriffst Bien au-dessus des titres éminents Sovra i titoli eccelsi you have surpassed deine illustren Ahnen De tes insignes aïeux, remarquable et grande, De gl’insigni avi tuoi conspicua, e grande, the great glories of your forebears. an Ansehen und Größe. La vanité des pleurs, La vanità del pianto Vain tears Eitle Tränen zu vergießen, De tes yeux impériaux est un office indigne. De gl’occhi imperiali è ufficio indegno. are unworthy of royal eyes. ist für kaiserliche Augen ein unwürdiges Amt. Remercie la Fortune, Ringratia la Fortuna, Give thanks to Fortune, Danke Fortuna. Qui par ses coups Che con i colpi suoi for her blows Mit ihren Schlägen Augmente tes splendeurs. T’accresce gl’ornamenti. add to your dignity. mehrt sie deinen Ruhm. La pierre à feu, si elle n’est frappée, La cote non percossa A stone that is not struck Den Schleifstein muss man wetzen, Ne jette aucune étincelle ; Non può mandar faville; cannot make sparks; damit er Funken schlägt. Et toi, frappée par le destin, Tu dal destin colpita you, struck by destiny, Vom Schicksal wirst du geprüft. Tu crées par toi-même de sublimes splendeurs Produci a te medesma alti splendori display the same high virtues Verschaff dir selbst den hohen Glanz De vigueur, de courage, Di vigor, di fortezza, of strength and fortitude von Tugend und Kraft. Gloires bien supérieures à la beauté. Glorie maggiori assai, che la bellezza. which have greater glory than beauty. Dieser Ruhm überstrahlt die Schönheit bei weitem. Le charme d’un visage, ses traits La vaghezza del volto, e i lineamenti, The beauty of a face and figure Die Schönheit des Antlitzes und der Züge, Qui apparaissent lumineux, Ch’in apparenza illustre that in noble appearance die in vornehmer Erscheinung Et resplendissent, colorés et délicats, Risplendon coloriti, e delicati shine with colour and delicacy farbig und delikat erstrahlen, Nous seront dérobés par quelques jours voleurs. Da pochi ladri dì ci son rubati. are stolen from us by a few thievish days. werden uns von wenigen Diebestagen geraubt. Mais la ferme vertu Ma la virtù costante But constant virtue Doch Schicksal und Zufall Sait braver les astres, le destin, les hasards, Usa a bravar le stelle, il fato, e ’l caso, defies the stars, fate and chance werden beständige Tugend Et jamais ne connaît le déclin. Già mai non vede occaso. and will never perish. nie untergehen sehen.

Octavie Ottavia Ottavia Octavia Voici que tu me promets Tu mi vai promettendo You promise me Du willst mir einreden, Un baume venu du venin, Balsamo dal veleno, balm from poison Gift sei Balsam Et des gloires issues des tourments : E glorie da’ tormenti: and glory from torture. und Marter sei Ruhm. Pardonne-moi, mon Sénèque, ce sont Scusami; questi son, Seneca mio, Forgive me, Seneca, these are Verzeih, mein Seneca, De spécieuses vanités, Vanità speciose, deceitful vanities. das sind trügerische Eitelkeiten. Des artifices étudiés, Studiati artifici studied artifice Solch spitzfindige Rezepte Remèdes inutiles aux malheureux. Inutili rimedi a gl’infelici. that bring no comfort to the sorrowful. nützen den Unglücklichen nichts.

Un Valet Valletto Valletto Der Page Madame, avec ta permission, Madama, con tua pace Madam, by your leave, Madame, mit Verlaub: Ich muss Je veux vider la rage que crée en moi Io vò sfogar la stizza, che mi move I can’t contain the anger I feel meiner Wut Luft machen gegen Cet astucieux philosophe, ce Jupiter pour rire. Il filosofo astuto, il gabba Giove. with this philosopher, this hypocrite. den neunmalklugen Philosophen, gegen den falschen Il me rend vraiment furieux, M’accende pur a sdegno My rage flares up Er bringt mich zum Kochen, [Jupiter! Cet enlumineur de beaux concepts, Questo miniator di bei concetti, at this creator of polished phrases. dieser Tüftler mit seinen hübschen Lehren. Je ne peux me contenir, Non posso star al segno, I cannot control myself Ich kann nicht an mich halten, wenn er Quand il embrouille autrui de sentences dorées Mentre egli incant’altrui con aurei detti, while he bewitches others with gilded words. goldene Reden verzapft und die Leute einseift. Qui ne sont qu’inventions de sa cervelle : Queste del suo cervel mere inventioni, They are mere inventions of his mind, Er verkauft Hirngespinste, Il les vend pour mystères, et ce sont des chansons. Le vende per misteri, e son canzoni. sold as mysteries, when they are mere rhymes. als seien sie Mysterien. Das sind doch nur Kanzonetten. Madame, s’il éternue ou s’il bâille, Madama, s’ei sternuta, o sbadiglia Madam, even by sneezing or yawning Madame, selbst wenn er niest oder gähnt, Il croit enseigner la morale, Presume d’insegnar cose morali, he claims to be teaching morals. glaubt er, er predige Moral. Et la simplifie tant E tanto l’assottiglia, And that becomes thinner and thinner Das lässt ihn so sehr zum Winzling schrumpfen, Qu’il ferait rire jusqu’à mes bottes. Che moverebbe il riso a’ miei stivali. that my boots would burst out laughing dass er meine Stiefel zum Lachen bringt. at the clever philosophy that, where it holds sway.

tracks 28 textes chantés • sung texts • die gesungenen texte plages cd Octavie Ottavia Ottavia Octavia Néron vise à la répudiation Neron tent’il ripudio Nerone wishes Nero will mich verstoßen, De ma personne De la persona mia to renounce me um Poppea zu heiraten. Pour épouser Poppée : qu’il s’en amuse, Per isposar Poppea : si divertisca, to marry Poppea: let him enjoy himself, Er soll sein Vergnügen haben, wenn ihn Si d’un indigne exemple on se peut amuser. Se divertir si può sì indegno esempio. if such an unworthy man can enjoy himself. solch nichtswürdiges Benehmen vergnügt. Toi, parle en ma faveur au peuple, au sénat : Tu per me prega il popol, e ’l Senato, Plead on my behalf to the people and the Senate. Setze du dich beim Volk und beim Senat für mich ein! Moi je retourne au temple y présenter mes vœux. Ch’io mi riduco a porger voti al tempio. while I shall do no more than make offerings at the Ich gehe in den Tempel, Opfergaben darbringen. temple.

Un Valet Valletto Valletto Der Page Si tu ne portes pas secours Se tu non dai soccorso If you don’t help our queen, Wenn du unserer Königin À notre Reine, j’en fais serment, Alla nostra Regina in fede mia, believe me, nicht beistehst, Je veux mettre le feu Che vuò accendert’il foco I will set your beard glaub mir, dann lege ich Feuer À ta barbe, à ta bibliothèque, E nella barba, e nella libraria. and books on fire. an deinen Bart und deine Bücher. Serment, j’en fais serment. In fede, in fede mia. Believe me. Das kannst du mir glauben!

SCÈNE VII 10 | SCENA SETTIMA SCENE 7 SIEBTE SZENE Sénèque développe des considérations sur l’impermanence Seneca fa consideratione sopra le grandezze transitorie del Seneca considers the transitory grandeur of the world. Seneca stellt Betrachtungen über die Unbeständigkeit des des grandeurs mondaines. Mondo. weltlichen Ruhms an.

Sénèque Seneca Seneca Seneca Les pourpres royales et impériales, Le porpore regali, e Imperatrici, Royal and imperial purple, Der Purpur von Königen und Kaisern Tissées d’épines aiguës et d’orties, D’acute spine, e tribuli conteste concealing sharp thorns and pain within birgt spitze Dornen und Drangsal. Ne sont, sous forme de vêtements, Sotto forma di veste in the guise of clothing, So werden die Martern Que martyres pour les malheureux Princes ; Son il martirio a’ Prencipi infelici; is the torture of unhappy princes. unglücklicher Fürsten bemäntelt. Les plus éminents diadèmes Le corone eminenti Illustrious crowns Hehre Kronen dienen allein dazu, Ne servent qu’à couronner des tourments. Servono solo a indiademar tormenti. serve only as a diadem for their torments. ihre Qualen zu bekränzen. Des grandeurs royales, Delle regie grandezze The pomp and splendour of Von königlicher Herrlichkeit On voit les pompes, les splendeurs, Si veggono le pompe, e gli splendori, royal grandeur are clear to see, sieht man den Prunk und den Glanz. Mais les douleurs en restent toujours invisibles. Ma stan sempr’invisibili i dolori. but the pains remain always hidden from sight. Doch die Schmerzen bleiben stets unsichtbar.

SCÈNE VIII 11 | SCENA OTTAVA SCENE 8 ACHTE SZENE Pallas, dans les airs, prédit sa mort à Sénèque, lui Pallade in aria predice la morte a Seneca, promettendogli che From the heavens, Pallas Athena foretells the death of Pallas Athene, in höheren Sphären, sagt Seneca seinen Tod promettant que s’il devait certainement mourir, elle le lui se doverà certo morire glielo farà di novo intender per bocca Seneca, promising him that when the time comes for him voraus und verspricht ihm, dass er dies vor seinem Ableben fera de nouveau savoir de la bouche de Mercure, et cela di Mercurio, e ciò per esser come huomo virtuoso suo caro e to die, she will inform him through the mouth of Mercury. erneut aus dem Mund von Merkur erfahren würde, denn parce qu’il lui est cher et affectionné, en qualité d’homme diletto; venendo ringratiata sommamente da Seneca. This she will do because he is a man of virtue and very als tugendhafter Mann sei er diesem lieb und teuer; Seneca vertueux ; elle est infiniment remerciée par Sénèque. dear to her. She is fervently thanked by Seneca. spricht ihr seinen unendlichen Dank aus.

Pallas Pallade Pallas Pallas Sénèque, j’observe dans le ciel de malheureux présages Seneca, io miro in cielo infausti rai, Seneca, I see unhappy auguries in heaven Seneca, ich sehe böse Vorzeichen am Himmel, Qui te menacent d’une profonde ruine. Che minacciano te d’alte ruine, which threaten your ruin, die dir den Untergang künden. Si le jour d’aujourd’hui doit voir la fin de ta vie, S’hoggi verrà de la tua vita il fine, if today your life is to end Wenn dein Lebensende heute noch kommt, Tu en auras d’abord un avis certain de Mercure. Pria da Mercurio avvisi certi havrai. the god Mercury will first inform you. wird Merkur dich vorwarnen.

Sénèque Seneca Seneca Seneca Que la mort vienne donc ; constant et fort, Venga la morte pur; costante, e forte Let death come; with firmness and with strength Der Tod soll nur kommen. Gefasst und stark, Je vaincrai les épreuves et les peurs. Vincerò gl’accidenti, e le paure, I shall overcome adversity and fear. will ich alle Umstände und Ängste überwinden. Après le tourbillon de ces journées obscures, Dopo il girar delle giornate oscure When the days of darkness come to an end Sind die düsteren Tage erst vorüber, La mort est l’aube d’un jour infini. È di giorno infinito alba la morte. death will be the dawn of everlasting day. dämmert der ewige Tag herauf im Tode.

SCÈNE IX 12 | SCENA NONA SCENE 9 NEUNTE SZENE Néron s’adresse à Sénèque, lui disant qu’il veut assouvir Nerone con Seneca discorre, dicendo voler adempire alle Nero talks with Seneca saying that he will follow his own Nero wendet sich an Seneca und sagt, er wolle seine ses désirs. Pour des raisons morales autant que politiques, sue voglie. Seneca moralmente, e politicamente gli risponde wishes. Seneca dissuades him by appealing to moral and Bedürfnisse befriedigen. Seneca antwortet ihm, dass er Sénèque lui répond en l’en dissuadant. Néron, furieux, le dissuadendolo, Nerone si sdegna, e lo scaccia dalla sua political reason. Nero is enraged and dismisses him from ihm aus moralischen und politischen Gründen davon chasse de sa présence. presenza. his presence. abrate. Nero gerät in Wut und verjagt Seneca.

tracks 29 textes chantés • sung texts • die gesungenen texte plages cd Néron Nerone Nerone Nero J’ai pris la décision, Son risoluto al fine Seneca, my teacher, Seneca, mein Meister, Ô Sénèque, ô maître, O Seneca, o maestro I have resolved at last Ich habe entschieden: De chasser Octavie Di rimover Ottavia to remove Ottavia Ich werde Octavia De sa place d’Épouse Dal posto di Consorte, from the post of consort, als Gattin verstoßen Et d’épouser Poppée. E di sposar Poppea. and to marry Poppea. und Poppea heiraten.

Sénèque Seneca Seneca Seneca Sire, au fond des plus grandes douceurs Signor, nel fondo alla maggior dolcezza Sir, the greatest sweetness Herr, da wo es am süßesten ist, Bien souvent gît, caché, le repentir. Spesso giace nascosto il pentimento, often conceals regret. lauert oft verborgen die Reue. Les sentiments sont des conseillers scélérats, Consiglier scellerato è ’l sentimento; Emotion is a deceitful counsellor Gefühle sind schlechte Ratgeber, Qui haïssent les lois, méprisent la raison. Ch’odia le leggi, e la ragion disprezza. that despises laws and looks down on reason. hassen die Gesetze und verachten die Vernunft.

Néron Nerone Nerone Nero La loi s’impose aux sujets, moi, si je veux, La legge è per chi serve, e se vogl’io Laws exist only for those who serve, and if I want Gesetze sind für Knechte. Wenn ich will, Je peux abolir l’ancienne, en promulguer de nouvelles ; Posso abolir l’antica, e indur le nove; I can abolish old ones and introduce new; kann ich die alten abschaffen und neue erlassen. Le pouvoir est partagé : le ciel est à Jupiter, È partito l’Imperio, è il ciel di Giove, power is divided: the heavens belong to Jove, Die Herrschaft ist aufgeteilt: Im Himmel regiert Jupiter. Mais le sceptre du monde terrestre est à moi. Ma del mondo terren lo scettro è mio. but on earth, the sceptre is mine. Doch auf Erden gehört das Zepter mir.

Sénèque Seneca Seneca Seneca Un vouloir sans frein n’est pas un vouloir, Sregolato voler non è volere, Ungoverned will is not will, Regelloses Wollen ist kein Wollen, Mais (pardon de le dire) c’est de la folie. Ma (dirò con tua pace) egli è furore. but rage, if I may say so. sondern, mit Verlaub gesagt, Raserei.

Néron Nerone Nerone Nero La raison est un frein rigoureux La ragione è misura rigorosa Reason is a strict master Vernunft ist ein strenges Maß für den, Pour qui obéit, non pour qui commande. Per chi ubbidisce, e non per chi comanda. for those who obey, not for those who command. der gehorcht, nicht für den, der befiehlt.

Sénèque Seneca Seneca Seneca De plus, tout commandement irrationnel Anzi l’irragionevole comando No, unreasonable commands Im Gegenteil: Unvernünftige Befehle Détruit l’obéissance. Distrugge l’obbedienza. destroy obedience. zerstören den Gehorsam.

Néron Nerone Nerone Nero Assez de discourir : je veux ce qui me plaît. Lascia i discorsi, io voglio a modo mio. Enough, I mean to have my way. Lass das Gerede. Ich tue, was ich will.

Sénèque Seneca Seneca Seneca N’irrite pas le peuple, le Sénat. Non irritar il popolo, e ’l Senato. Do not anger the people and the Senate. Reize Volk und Senat nicht.

Néron Nerone Nerone Nero Du peuple et du Sénat je n’ai aucun souci. Del Senato, e del popolo non curo. I do not care about either the Senate or the people. Volk und Senat sind mir egal.

Sénèque Seneca Seneca Seneca Au moins, soucie-toi de toi-même, de ta réputation. Cura almen di te stesso, e di tua fama. At least think of yourself and your reputation. Aber dein Ansehen sollte dir nicht egal sein.

Néron Nerone Nerone Nero J’arracherai la langue à qui me blâmera. Trarrò la lingua a chi vorrà biasmarmi. I shall tear out the tongues of those who criticise me. Den Schandmäulern reiße ich die Zunge raus.

Sénèque Seneca Seneca Seneca Plus tu feras de muets et plus ils parleront. Più muti che farai, più parleranno. The more you silence, the more talk there will be. Je mehr du zum Verstummen bringst, desto mehr wird geredet.

Néron Nerone Nerone Nero Octavie est frigide et inféconde. Ottavia è infrigidita, ed infeconda. Ottavia is frigid and barren. Octavia ist frigide und unfruchtbar.

Sénèque Seneca Seneca Seneca Qui n’a pas raison cherche des prétextes. Chi ragione non ha, cerca pretesti. Those who have no reason seek pretexts. Wer keine Vernunftgründe hat, sucht sich Vorwände.

tracks 30 textes chantés • sung texts • die gesungenen texte plages cd Néron Nerone Nerone Nero À qui peut ce qu’il veut, raisons ne manquent pas. A chi può ciò, che vuol ragion non manca. The powerful are not short of reasons. Wer tun kann, was er will, braucht keine Vernunft.

Sénèque Seneca Seneca Seneca Elles manquent de sûreté, les actions injustes. Manca la sicurezza all’opre ingiuste. It is dangerous to be unjust. Ungerechtigkeit schafft Unsicherheit.

Néron Nerone Nerone Nero Le plus puissant sera toujours le plus juste. Sarà sempre più giusto il più potente. Justice is on the side of the powerful. Recht hat, wer am mächtigsten ist.

Sénèque Seneca Seneca Seneca Qui ne sait pas régner perd sans cesse en puissance. Ma chi non sa regnar sempre può meno. Those who cannot rule achieve less. Wer nicht regieren kann, ist machtlos.

Néron Nerone Nerone Nero La force, c’est la loi en temps de paix, La forza è legge in pace, Power is the law in peace, Im Frieden ist die Gewalt das Gesetz,

Sénèque Seneca Seneca Seneca La force allume les haines, La forza accende gl’odi, Power sparks hatred, Gewalt schürt Hass.

Néron Nerone Nerone Nero Et c’est l’épée en temps de guerre, E spada in guerra, and in war, the sword und im Krieg das Schwert.

Sénèque Seneca Seneca Seneca Elle trouble le sang. E turba ’l sangue, and stirs up the blood. Sie bringt das Blut in Wallung.

Néron Nerone Nerone Nero Et elle n’a aucun besoin de la raison. E bisogno non ha della ragione. It has no need of reason. Da ist Vernunft überflüssig.

Sénèque Seneca Seneca Seneca Mais la raison régit les hommes et les Dieux. La ragione regge l’huomini, e gli Dei. Reason rules both men and gods. Vernunft beherrscht Menschen und Götter.

Néron Nerone Nerone Nero Tu me forces à la rage : en dépit de toi, Tu mi sforzi allo sdegno: al tuo dispetto, You provoke me to anger; despite you Du bringst mich in Wut. Dir zum Trotz, Et pour la confusion du peuple et du Sénat, E del popolo in onta, e del Senato, and the people, the Senate, gegen Volk und Senat, D’Octavie, et du Ciel, et de l’enfer, E d’Ottavia, e del Cielo, e dell’abisso, Ottavia, heaven and hell, Octavia, den Himmel und die Hölle, Et que mes volontés soient justes ou injustes, Siansi giuste, od ingiuste le mie voglie, whether my wishes are just or not, ob mein Wille gerecht ist oder nicht, Aujourd’hui, aujourd’hui Poppée sera ma femme. Hoggi, hoggi Poppea sarà mia moglie. this very day Poppea shall be my wife. heute noch nehme ich Poppea zur Frau.

Sénèque Seneca Seneca Seneca Le pire des partis toujours l’emporte, Il partito peggior sempre sovrasta, The worse party always wins Immer gewinnt die schlechtere Partei, Quand la force s’oppose à la raison. Quando la forza alla ragion contrasta. when force defies reason. wenn Gewalt sich der Vernunft widersetzt.

tracks 31 textes chantés • sung texts • die gesungenen texte plages cd CD 2 CD 2 CD 2 CD 2

SCÈNE X 1 | SCENA DECIMA SCENE 10 ZEHNTE SZENE Poppée et Néron parlent de leurs plaisirs passés, Néron Poppea con Nerone discorrono de contenti passati restando Poppea and Nero talk of their happiness; Nero, prey to Poppea und Nero sprechen über ihre jüngsten restant la proie des beautés de Poppée, et lui jurant de Nerone preda delle bellezze di Poppea, promettendoli volerla Poppea’s beauties, promises to make her Empress. Poppea Vergnügungen. Nero ist gefangen von Poppeas Schönheit vouloir la faire impératrice ; Sénèque venant de perdre, à crear imperatrice, e da Poppea venendo messo in disgratia orchestrates Seneca’s fall from grace, and Nero irately und verspricht ihr, sie zur Kaiserin zu machen; Seneca cause de Poppée, les faveurs de Néron, celui-ci décrète sa di lui Seneca, Nerone adirato gli decreta la morte, Poppea decrees his death. (Poppea pays homage to Amore for her hat durch Poppeas Einfluss die Gunst von Nero verloren, mort ; Poppée prie Amour de l’élever aux Grandeurs ; le fa voto ad Amore per l’esaltatione delle sue Grandezze, e da exaltation to greatness.) All of this is heard and seen by der ihn zum Tode verurteilt; Poppea bittet Amor, sie zur tout est écouté et observé par Othon, qui se tient à l’écart. Ottone, che se ne sta in disparte vien inteso, et osservato il Ottone, aside. Macht aufsteigen zu lassen; Ottone hört und beobachtet tutto. alles im Verborgenen.

Poppée Poppea Poppea Poppea Comment as-tu trouvé, Seigneur, la nuit dernière, Come dolci, Signor, come soavi My lord, how sweet, how pleasant Herr, wie süß, wie sanft La douceur, la suavité Riuscirono a te la notte andata did you find last night’s fandest du vergangene Nacht Des baisers de ma bouche ? Di questa bocca i baci? kisses from my mouth? meine Küsse?

Néron Nerone Nerone Nero Ceux qui m’étaient plus chers étaient les plus mordants. Più cari i più mordaci. The more they wounded, the more I cherished them. Am liebsten waren mir die Küsse, die Bisse waren.

Poppée Poppea Poppea Poppea Et des rondeurs de ma poitrine ? Di questo seno i pomi? And the apples of this bosom? Und meines Busens Äpfel?

Néron Nerone Nerone Nero Tes seins méritent les noms les plus doux. Mertan le mamme tue più dolci nomi. Your breasts deserve sweeter names. Deine Brüste verdienen einen süßeren Namen.

Poppée Poppea Poppea Poppea Et de ces bras les doux embrassements ? Di queste braccia i dolci amplessi? And the sweet embraces of these arms? Und meine süßen Umarmungen?

Néron Nerone Nerone Nero Mon idole, ah puissé-je t’avoir encore dans mes bras ! Idolo mio, deh in braccio ancor t’havessi. My love, I wish I were still in your arms. Meine Abgöttin, lägest du doch immer noch Poppée, je respire à peine ; Poppea, respiro appena; Poppea, I can hardly breathe. in meinen Armen! Poppea, ich atme kaum. Je contemple tes lèvres, Miro le labbra tue, I look at your lips, Der Anblick deiner Lippen Et, te contemplant, je retrouve, par les yeux, E mirando recupero con gl’occhi and as I look, I recapture with my eyes entzündet wieder das Feuer, Ce souffle enflammé Quello spirto infiammato, that ardent passion das meine Küsse dir einhauchten. Qu’en te baisant, ô chère, j’ai diffusé en toi. Che nel baciarti, o cara, in te diffusi that I poured into you when I kissed you, my love. Mein Schicksal hängt nicht Non, non, mon destin n’est plus dans le Ciel, Non è, non è più in Cielo il mio destino, My destiny is no longer in heaven, vom Himmel ab, Il réside sur le beau rubis de tes lèvres. Ma sta dei labbri tuoi nel bel rubino. but in the ruby red of your lips. sondern von deinen Rubin-Lippen.

Poppée Poppea Poppea Poppea Seigneur, tes paroles sont si douces, Signor, le tue parole son sì dolci, My lord, your words are so sweet Herr, deine Worte sind so süß, Que, dans mon âme, Ch’io nell’anima mia that I repeat them to myself dass ich sie mir in meiner Seele Je me les redis à moi-même, Le ridico a me stessa, in my heart, immer wieder vorsage. Et les redire en moi E l’interno ridirle and when I repeat them Über diese innerliche Wiederholung Fait se liquéfier mon cœur aimant. Necessita al deliquio il cor amante. my loving heart swoons. verliert mein liebendes Herz die Besinnung. En tant que mots, je les écoute, Come parole le odo, I hear them as words Ich höre sie als Worte En tant que baisers j’en jouis. Come baci io le godo; and enjoy them as kisses; und genieße sie wie Küsse. De tes chères paroles Son de’ tuoi cari detti what they say Der Klang deiner lieben Worte Les sens sont si suaves et si vivaces I sensi sì soavi, e sì vivaci, is so sweet and full of life, ist so zart und lebhaft, Que, non contents de flatter l’oreille, Che non contenti di blandir l’udito they are not content with charming my ear, dass sie nicht nur dem Ohr schmeicheln, Ils passent sur mon cœur y graver tes baisers. Mi passano a stampar su ’l cor i baci. but imprint themselves as kisses on my heart. sondern sich meinem Herzen als Küsse aufprägen.

Néron 2 | Nerone Nerone Nero Ce très haut diadème, qui me fait régner Quest’eccelso diadema ond’io sovrasto The lofty crown that grants me Eine erhabene Krone macht mich Sur les destins des hommes et des royaumes, De gl’huomini, e dei regni alle fortune, power over the fortunes of men and kingdoms zum Herrscher über Menschen und Reiche: Je veux le partager avec toi : Teco divider voglio, I wish to share with you. Ich will sie mit dir teilen. Je serai heureux au moment All’hor sarò felice I shall be happy Erst dann bin ich glücklich,

tracks 32 textes chantés • sung texts • die gesungenen texte plages cd Où tu auras le titre d’Impératrice. Quando il titolo havrai d’Imperatrice; when you are empress; wenn du Kaiserin bist. Mais, que dis-je, ô Poppée, Ma che dico o Poppea, but what am I saying, Poppea? Was sage ich, Poppea? Pour tes mérites, Rome est trop petite, Troppo picciola è Roma ai merti tuoi, Rome is too small for your qualities, Rom ist viel zu klein für deine Verdienste, Trop étroite est l’Italie pour ta louange, Troppo angusta è l’Italia alle tue lodi, Italy too narrow to do you justice. Italien zu eng für dein Lob! Et pour ton beau visage, ce n’est qu’un bas état Ed al tuo bel viso è basso paragone The title of Nerone’s wife Gemessen an deiner Schönheit D’être appelée la femme de Néron ; L’esser detta Consorte di Nerone; is unworthy of your beauty. ist es zu wenig, dass du Neros Gattin wirst. Et tes beaux yeux ont le désavantage Ed han questo svantaggio i tuoi begl’occhi Your eyes have this one disadvantage: Deine schönen Augen haben nur einen Nachteil: De surpasser tous les exemples naturels, Che trascendendo i naturali esempi, surpassing nature, Sie übertreffen die Natur und sind doch Et comme, par modestie, ils ne vont pas tenter le Ciel, E per modestia non tentando i Cieli, and too modest to reach towards the heavens, zu bescheiden, den Himmel herauszufordern. Ils ne reçoivent en tribut d’autres honneurs Non ricevon tributo d’altro honore, they receive the tributes So wird ihnen kein anderer Tribut Que le silence seul, et la stupeur. Che di solo silentio, e di stupore. only of silence and wonder. als Schweigen und Staunen.

Poppée Poppea Poppea Poppea J’élève mon cœur aux espérances sublimes A speranze sublimi il cor innalzo Because you command it, Ich erhebe mein Herz zu höchsten Hoffnungen, Parce que tu l’ordonnes, Perché tu lo comandi, my heart swells with hope, weil du es befiehlst. Et ma modestie en reçoit la vie ; E la modestia mia riceve vita; and my modesty is reborn. Meine Bescheidenheit bekommt Flügel. Mais trop se met en travers, empêchant Ma troppo s’attraversa, ed impedisce But many obstacles lie Doch viele Hindernisse stellen sich L’accomplissement souverain de si royales promesses, Di sì regie promesse il fin sovrano: in the way of your royal promise: deinem königlichen Versprechen in den Weg. Sénèque, ton maître, Seneca, il tuo maestro, Seneca, your tutor Seneca, dein Lehrer, Ce sagace stoïcien, Quello stoico sagace, that wise Stoic, der schlaue Stoiker Cet astucieux philosophe, Quel filosofo astuto, that clever philosopher, und gewitzte Philosoph: Qui tente toujours de persuader autrui Che sempre tenta persuader altrui, tries constantly to persuade others Er redet allen ein, De ce que ton sceptre ne dépend que de lui. Ch’il tuo scettro dipenda sol da lui. that your power depends upon him alone. dein Zepter führe in Wahrheit er.

Néron Nerone Nerone Nero Quoi ? Quoi ? Ché, ché? What, what? Was? Was?

Poppée Poppea Poppea Poppea Que ton sceptre ne dépend que de lui. Ch’il tuo scettro dipenda sol da lui. That your power depends upon him alone. Dein Zepter führe in Wahrheit er.

Néron Nerone Nerone Nero Ce fou décrépit... Quel decrepito pazzo... That old fool… Dieser trottelige Narr…

Poppée Poppea Poppea Poppea Celui-là, celui-là... Quel, quel ? That what? Er ist …

Néron Nerone Nerone Nero ... a osé à ce point ? ... ha tanto ardire? Does he dare? Ist er so frech?

Poppée Poppea Poppea Poppea ... A osé à ce point. Ha tanto ardire. He does. Er ist so frech.

Néron Nerone Nerone Nero Holà, qu’un d’entre vous Olà, vada un di voi Ho there, one of you Einer soll schleunigst zu Seneca, Vole à Sénèque et lui impose A Seneca volando, e imponga a lui, go to Seneca immediately, and command him ihm den Befehl überbringen, De mourir ce soir même. Ch’in questa sera ei mora, to die this evening. noch heute zu sterben! Je veux que mes choix dépendent de moi, Vuò che da me l’arbitrio mio dipenda, I shall have my judgement depend on me Mein Urteil hängt von mir selbst ab, nicht von Non de concepts ni des sophismes d’autrui. Non da concetti, e da sofismi altrui; not on the notions and sophistry of others. den Konzepten und Sophismen eines anderen. Je serais prêt à renier Rinnegherei per poco I would almost deny Ich leugnete meine Geisteskraft, Les pouvoirs de mon âme, si je croyais Le potenze dell’alma, s’io credessi, the power of my own self if I were to believe wenn ich zugäbe, Que, servilement indignes, Che servilmente indegne that I was governed like a slave sklavisch den Winken Ils étaient mis en mouvement par d’autres. Si movessero mai col moto d’altre. by the instructions of others. anderer zu folgen. Poppée, rassérène ton cœur, Poppea sta di buon core, Poppea, be cheered. Poppea, sei guten Mutes. Aujourd’hui tu verras ce que peut faire Amour. Hoggi vedrai ciò che può far Amore. Today you will see what Amore can achieve. Heute wirst du sehen, was Liebe vermag.

tracks 33 textes chantés • sung texts • die gesungenen texte plages cd SCÈNE XI 3 | SCENA UNDECIMA SCENE 11 ELFTE SZENE Othon expose à Poppée les défuntes espérances conçues Ottone con Poppea palesa le sue morte speranze con lei, e da Ottone reveals the dead hopes of his love and reproaches Ottone äußert sich Poppea gegenüber in seiner Liebe zu à son égard et, par passion amoureuse, lui fait des passione amorosa la rinfacia, Poppea si sdegna, e sprezandolo Poppea for her passion. She scorns him and disdainfully ihr enttäuscht und hoffnungslos und macht ihr Vorwürfe. reproches. Poppée s’en indigne et part en lui disant avec parte dicendo esser soggetta a Nerone. leaves, telling him that she is Nero’s. Poppea ist empört und teilt Ottone verächtlich mit, dass mépris qu’elle est soumise à Néron. sie sich Nero unterworfen hat.

Othon Ottone Ottone Ottone D’autres ont pour lot Ad altri tocca in sorte Others taste the sweet drink Die anderen trinken den Likör, De boire la liqueur, et moi de regarder le vase. Ber il liquor, e a me guardar il vaso, while I only look at the glass. und ich darf das Glas anschauen. Les portes sont ouvertes Aperte son le porte The door is open Nero stehen alle Türen offen, Pour Néron, et Othon est resté dehors. A Neron, ed Otton fuori è rimaso, to Nerone, and Ottone must remain outside. und Ottone muss draußen bleiben. Lui est à table, à combler ses désirs, Sied’egli a mensa a satollar sue brame, He sits at table and satisfies his hunger, Er sitzt zu Tische, stillt sein Begehren, Et moi je jeûne amèrement et meurs de faim. In amaro digiun mor’io di fame. while I starve in bitter fasting. und ich muss fasten, Hungers sterben.

Poppée Poppea Poppea Poppea Qui naît infortuné Chi nasce sfortunato Those born unlucky Wer unglücklich geboren ist, Doit s’en prendre à soi-même, et non aux autres. Di se stesso si dolga, e non d’altrui, should blame themselves, not others. klage sich selbst an, nicht die anderen. De ton pénible état, Del tuo penoso stato Ottone, I am not now, Ottone, ich bin nicht der Grund Je ne suis pas, ni n’ai été l’âpre raison. Aspra cagion, Otton, non son, né fui, nor ever was the cause of your misfortune. für dein beklagenswertes Los, war es nie. Le destin jette les dés et compte les points, Il destin getta i dadi, e i punti attende, Destiny throws the dice, and awaits the result. Das Schicksal wirft die Würfel und zählt die Augen. C’est de lui que dépend l’issue, bonne ou mauvaise. L’evento o buono, o reo da lui dipende. Good or ill depends on that. Was geschieht, ob gut oder böse, hängt davon ab.

Othon Ottone Ottone Ottone J’espérais bien que cette pierre, Sperai, che quel macigno The longed-for harvest Ich hoffte, schöne Poppea, Belle Poppée, qui t’entoure le cœur, Bella Poppea, che ti circonda il core, of my hopes, of my desires der Fels, der dein Herz umschließt, Puisse être, par un Amour bienveillant, Fosse d’Amor benigno has gone into another’s hands, wäre von Amor erweicht worden, Attendrie, par égard pour ma douleur. Intenerito a prò del mio dolore, and Amore will not allow me to aspire to it; milde gestimmt durch meinen Schmerz. Mais maintenant le dur silex de ton beau sein Hor del tuo bianco sen la selce dura happy Nerone touches the sweet apples, Doch der harte Stein deiner weißen Brust Est le tombeau de mes défuntes espérances. Di mie morte speranze è sepoltura. while only tears wet my lips. ist das Grab meiner gestorbenen Hoffnungen.

Poppée Poppea Poppea Poppea Ah, c’est assez de reproches ! Deh non più rinfacciarmi, Reproach me no more, Hör auf, mir Vorwürfe zu machen. Laisse, ah, laisse en paix cette scie, Porta, deh porta il martellino in pace, bear your suffering in peace. Trag deine Last in Frieden. Cesse de me courtiser. Cessa di più tentarmi, Do not try to tempt me anymore, Versuche mich nicht weiter. C’est à l’ordre impérial que Poppée se soumet. Al cenno imperial Poppea soggiace; Poppea is obeying an imperial command. Poppea gehorcht dem Befehl des Kaisers. Éteins ton feu, tempère tes fureurs. Ammorza il foco homai, tempra gli sdegni, Put out your fire, and temper your anger. Lösche die Glut, besänftige deine Wut. Je te quitte, pour arriver au Trône. Io lascio te per arrivar ai Regni. I am leaving you for the throne. Ich verlasse dich, um an die Macht zu kommen.

Othon Ottone Ottone Ottone Et c’est ainsi que l’ambition, E così l’ambitione So ambition Also ist der Ehrgeiz Plus qu’aucun autre vice, soutient la monarchie. Sovr’ogni vitio tien la monarchia. is the greatest of all vices. König über alle anderen Laster.

Poppée Poppea Poppea Poppea Et c’est ainsi que ma raison Così la mia ragione, I think Also erklärt meine Vernunft Accuse tes caprices de folie. Incolpa i tuoi capricci di pazzia. you’re losing your mind. deine Launen für verrückt.

Othon Ottone Ottone Ottone De mon Amour, voilà la récompense ? È questo del mio Amor il guiderdone? Is this the reward for my love? Ist das der Lohn für meine Liebe?

Poppée Poppea Poppea Poppea Holà, c’est assez. Olà, non più, No more. Genug.

Othon Ottone Ottone Nero De mon Amour, voilà la récompense ? È questo del mio Amor il guiderdone? Is this the reward for my love? Ist das der Lohn für meine Liebe?

tracks 34 textes chantés • sung texts • die gesungenen texte plages cd Poppée Poppea Poppea Poppea Assez ! Assez ! Assez ! J’appartiens à Néron. Non più, non più, son di Nerone. No more, I belong to Nerone. Genug, ich gehöre Nero.

SCÈNE XII 4 | SCENA DUODECIMA SCENE 12 ZWÖLFTE SZENE Othon, en amant désespéré, déverse sa rancœur à l’égard Ottone Amante disperato imperversa con l’animo contro Ottone, the desperate lover, rages against Poppea. Ottone macht seinem Groll über Poppea Luft. de Poppée. Poppea.

Othon Ottone Ottone Ottone Rentre en toi-même, Othon, Otton, torna in te stesso, Ottone, return to your senses. Ottone, komm zu dir. Le sexe le plus imparfait Il più imperfetto sesso The weaker sex has nothing Das schwache Geschlecht N’a, de par sa nature, Non ha per sua natura human about it hat von der Natur nichts Menschliches Rien d’humain en soi que la figure. Altro d’human in sé, che la figura. but its appearance. als ein hübsches Gesicht. Mon cœur, rentre en toi-même : Mio cor, torna in te stesso. My heart, be what you were before. Mein Herz, komm zu dir. Celle-là pense à commander, et si elle y arrive, Costei pens’al comando, e se ci arriva She dreams of power, and if she attains it Diese Frau will die Befehlsgewalt. Ma vie est perdue. La mia vita è perduta, my life is over. Wenn sie es schafft, ist mein Leben in Gefahr. Rentre en toi-même, Othon : elle, craignant Otton, torna in te stesso, ella temendo, Ottone, return to your senses. Fearing Ottone, komm zu dir. Que Néron n’apprenne Che risappia Nerone that Nerone may discover Sie fürchtet, Nero könnte erfahren, Mes amours passées, I miei passati amori, how I once loved her, dass ich früher ihr Liebhaber war. Ourdira des complots contre mon innocence, Ordirà insidie all’innocenza mia, she will plot against me Sie wird meiner Unschuld Fallen stellen, Obligera quelqu’un à m’accuser Indurrà colla forza un che m’accusi and force someone to make accusations jemanden zwingen, mich zu verleumden, De lèse-majesté, de félonie. Di lesa maestà, di fellonia. of treason, of wrongdoing against me. mir Verrat anzuhängen. La calomnie, en faveur chez les Grands, La calunnia dai grandi favorita Slander is the preferred weapon for Das Gerücht, liebstes Mittel der Großen, Détruit l’honneur, la vie de l’innocent. Distrugge a l’innocente honor, e vita. destroying the honour and the lives of the innocent. nimmt den Unschuldigen Ehre und Leben. Je veux la prévenir Vuò prevenir costei I shall prevent her Ich will ihr zuvorkommen Par le fer, le poison, Col ferro, o col veleno, with my sword or with poison. mit dem Dolch oder mit Gift! Je ne veux plus nourrir le serpent dans mon sein. Non mi vuò più nutrir il serpe in seno. I shall get rid of this viper in my bosom. Ich will keine Schlange an meinem Busen nähren. C’est à cela, à cette fin, A questo, a questo fine Is this where Dieses Ende also musste Que devait arriver Dunque arrivar dovea your love was destined to lead, deine Liebe nehmen, L’Amour que j’ai pour toi, très perfide Poppée ? L’Amor tuo, perfidissima Poppea. faithless Poppea? hinterhältige Poppea!

SCÈNE XIII 5 | SCENA DECIMATERZA SCENE 13 DREIZEHNTE SZENE Othon, ancien amant de Drusille, Dame de la Cour, Ottone di già amante di Drusilla Dama di Corte, vedendosi Now rejected by Poppea, Ottone, the former lover of Ottone sieht sich von Poppea verächtlich abgewiesen und se voyant méprisé par Poppée, renouvelle leurs Amours sprezzato da Poppea rinova seco gl’Amori promettendoli Drusilla, a lady of the court, renews his love for her and erneuert seine Liebe zu der Hofdame Drusilla, seiner et lui promet fidélité. Drusille est consolée par ce retour lealtà. Drusilla resta consolata del ricuperato suo affetto, e swears fidelity to her. Drusilla rejoices at her regained früheren Geliebten, und schwört ihr Treue. Drusilla ist d’affection, et c’est la fin de l’Acte I. fornisse l’Atto Primo. love, and so ends act the first. durch diese erneute Zuneigung getröstet, und dann ist der erste Akt zu Ende.

Drusille Drusilla Drusilla Drusilla Sans cesse, tu parles de Poppée, Pur sempre di Poppea, You never cease Du redest immer von Poppea, Tantôt avec la langue et tantôt en pensée. Hor con la lingua, hor col pensier discorri. thinking or speaking of Poppea. sei es im Herzen, sei es mit der Zunge.

Othon Ottone Ottone Ottone Chassé du cœur, il monte à la langue, Discacciato dal cor viene alla lingua, Chased from my heart, it came to my tongue, Aus dem Herzen verjage ich sie auf die Zunge. Et de la langue il est jeté aux vents, E dalla lingua è consegnato a’ venti and from my tongue it is lost on the wind, Und von dort aus gebe ich den Namen Le nom de l’infidèle Il nome di colei, the name of that unfaithful woman der Verräterin Qui a trahi mon affection. Ch’infedele tradì gl’affetti miei. who betrayed my love. den Winden preis.

Drusille Drusilla Drusilla Drusilla Le tribunal d’Amour Il tribunal d’Amor Sometimes Amore Manchmal ist Amor Fait donc ainsi justice : Talhor giustitia fa, shows justice. ein gerechter Richter. Tu n’as pas de pitié pour moi, Di me non hai pietà You have no pity for me, Du hast kein Mitleid mit mir, Et l’autre rit, Othon, de ta douleur. Altri si rid’Otton, del tuo dolor. but others laugh at your misery. nun lachen andere über dein Leid.

tracks 35 textes chantés • sung texts • die gesungenen texte plages cd Othon Ottone Ottone Ottone À toi, très belle damoiselle, A te di quant’io son I freely give you Dir, wunderschöne Frau, De tout ce que je suis Bellissima donzella all I am, schenke ich mich ganz, Je fais maintenant don. Hor fo libero don, beautiful maiden, allen anderen Je me déprends de l’autre, Ad altri mi ritolgo, and renounce all others. entziehe ich mich. Et ne serai qu’à toi, ma Drusille. E solo tuo sarò Drusilla mia; I shall be yours alone, my Drusilla. Nur dir will ich gehören, meine Drusilla.

Drusille Drusilla Drusilla Drusilla L’oubli a déjà enterré Già l’oblio seppellì Has your former love Ist deine vorherige Liebe Le souvenir de tes amours passées. Gl’andati amori, been buried so soon? schon vergessen und begraben? C’est vrai, Othon, c’est donc vrai È ver, Otton, è ver, Is it true, Ottone, Hast du dein Herz wirklich Qu’à mon fidèle cœur le tien se réunit ? Che a questo fido cor il tuo s’unì? that your heart is one with my faithful heart? mit meinem treuen Herzen vereint?

Othon Ottone Ottone Ottone C’est vrai, Drusille, c’est vrai, oui, oui. È ver, Drusilla, è ver, sì sì. Yes, Drusilla, it is true. Es ist wahr, Drusilla, ja!

Drusille Drusilla Drusilla Drusilla Je crains que tu ne me dises un mensonge. Temo che tu mi dica la bugia. I fear that you are lying to me. Ich fürchte, dass du lügst.

Othon Ottone Ottone Ottone Non, non Drusille, non ! No, no, Drusilla, no! No, Drusilla, no. Nein, Drusilla, nein!

Drusille Drusilla Drusilla Drusilla Othon, je ne sais pas... Otton, non so. Ottone, I don’t know. Ottone, ich weiß nicht recht.

Othon Ottone Ottone Ottone À toi, ma bonne foi ne peut mentir. Teco non può mentir la fede mia. My fidelity cannot lie to you. Meine Treue kann dir nichts vormachen.

Drusille Drusilla Drusilla Drusilla Tu m’aimes ? M’ami? Do you love me? Liebst du mich?

Othon Ottone Ottone Ottone Je te veux. Ti bramo. I desire you. Ich begehre dich!

Drusille Drusilla Drusilla Drusilla Tu m’aimes ? M’ami? Do you love me? Liebst du mich?

Othon Ottone Ottone Ottone Je te veux. Ti bramo. I desire you. Ich begehre dich!

Drusille Drusilla Drusilla Drusilla Comment, en un instant... ? E com’in un momento? So suddenly? Wie denn, auf einmal?

Othon Ottone Ottone Ottone L’Amour est un feu qui soudain s’allume. Amor è foco, e subito s’accende. Love is a flame that suddenly flares up. Der Liebe Glut entzündet sich rasch!

Drusille Drusilla Drusilla Drusilla Ces soudaines douceurs Sì subite dolcezze At this sudden sweetness Solch plötzliche Zärtlichkeit Mon cœur, heureux, en jouit mais ne les comprend pas. Gode lieto il mio cor, ma non l’intende. my heart rejoices, but does not comprehend. genießt mein Herz, aber es begreift sie nicht. Tu m’aimes ? M’ami? Do you love me? Liebst du mich?

Othon Ottone Ottone Ottone Je te veux. Ti bramo. I desire you. Ich begehre dich! Et tes beautés disent assez mon amour. E dican l’amor mio le tue bellezze And let your beauty tell you of my love. Deine Schönheit soll dir von meiner Liebe künden. De toi j’ai dans le cœur une empreinte nouvelle : Per te nel cor ho nova form’impressa, You are engraved on my heart. Im Herzen trage ich ein neues Bild. Tes miracles, ne les crédite qu’à toi-même. I miracoli tuoi credi a te stessa. Have faith in the miracle you have worked. Glaube an die Wunder, die du selbst bewirkst!

tracks 36 textes chantés • sung texts • die gesungenen texte plages cd Drusille Drusilla Drusilla Drusilla Je pars joyeuse. Othon, sois heureux. Lieta men vado (Otton resta felice) I go, filled with happiness. (Ottone, be happy) Ich gehe voll Freude. Ottone, sei glücklich! Je m’apprête à revoir l’Impératrice. M'’indrizzo a riveder l’Imperatrice. I shall go to see the empress. Ich muss zur Kaiserin gehen.

Othon Ottone Ottone Ottone Apaise les tempêtes de ton cœur, Le tempeste del cor tutte tranquilla, The storms in my heart have been calmed. Besänftigt sind die Stürme des Herzens! Othon ne sera à nulle autre qu’à Drusille. D’altri Otton non sarà, che di Drusilla; Ottone shall belong to no one but Drusilla. Ottone gehört niemand anderem als Drusilla. Et pourtant, à ma honte, injuste Amour, E pur al mio dispetto, iniquo amore, And yet, despite myself, cruel Amore, Gegen meinen Willen, boshafter Amor, trage ich Drusille est sur mes lèvres, et j’ai Poppée au cœur. Drusill’ho in bocca, ed ho Poppea nel core. though I have Drusilla on my lips, Poppea is in my heart. zwar Drusilla auf den Lippen, doch Poppea im Herzen.

Fin de l’Acte I Fine dell’Atto Primo End of Act I Ende des ersten Akts

ACTE II ATTO SECONDO ACT II ZWEITER AKT

SCÈNE I 6 | SCENA PRIMA SCENE 1 ERSTE SZENE La scène se passe dans la Villa de Sénèque. Mercure, Si muta la Scena nella Villa di Seneca. The scene changes to Seneca’s villa. Mercury, sent to Ort der Handlung ist das Landhaus von Seneca. Merkur, envoyé sur terre par Pallas, annonce à Sénèque qu’il doit Mercurio in terra mandato da Pallade annuntia a Seneca earth by Pallas Athena, announces to Seneca that he der von Pallas zur Erde geschickt wurde, kündigt Seneca certainement mourir le jour même. Celui-ci, sans du tout dover egli certo morire in quel giorno, il quale senza punto must certainly die on that very day. Without shrinking an, dass dieser noch am selben Tag sterben würde. Seneca s’inquiéter des horreurs de la mort, rend grâce au Ciel, et smarirsi degl’orrori della morte, rende gratie al Cielo, e from the horrors of death, Seneca gives thanks to heaven, fürchtet sich in keiner Weise vor den Schrecken des Mercure, une fois son ambassade faite, s’envole au Ciel. Mercurio doppo fatta l’ambasciata se ne vola al Cielo. and Mercury, having delivered his message, flies back Todes und dankt dem Himmel; nachdem Merkur seine to heaven. Botschaft überbracht hat, kehrt er zum Himmel zurück.

Sénèque Seneca Seneca Seneca Solitude aimée, Solitudine amata, Beloved solitude, Geliebte Einsamkeit, Thébaïde de l’esprit, Eremo de la mente, refuge for the mind, Einsiedelei des Geistes! Ermitage de la pensée, Romitaggio a’ pensieri, a place of peace for thoughts, Rückzugsort der Gedanken, Délices pour l’intellect Delitie all’intelletto, a delight to the intellect Vergnügen des Verstandes, Qui réfléchit et contemple Che discorre, e contempla while it discusses and ponders die Himmelsbilder Les idées célestes L’immagini celesti the divine in ihren niederen, Sous leurs formes triviales et terrestres, Sotto le forme ignobili, [e] terrene, in its lowly earthly guise, irdischen Formen zu betrachten. C’est vers toi que mon âme joyeuse s’avance, A te l’anima mia lieta sen viene, my heart happily comes to you Es erfreut die Seele, hierher zu kommen: Et bien loin de la Cour E lungi dalla corte, and far from the insolent Fern vom Hof, Qui, insolente et remplie d’orgueil, Ch’insolente, e superba and arrogant court wo Frechheit und Eitelkeit Vient disséquer ma patience, Fa della mia patienza anatomia: which tries my patience, meine Geduld prüfen. Ici, sous les ramures, dans l’herbe, Qui tra le frondi, e l’herbe I find myself in the lap of peace Hier, unter diesem Geäst, Je m’assieds au cœur de ma paix. M’assido in grembo della pace mia. sitting beneath these trees. ruhe ich im Schoße meines Friedens.

Mercure Mercurio Mercury Merkur Véritable ami du Ciel, Vero amico del Cielo True friend of heaven, Wahrer Freund des Himmels, Précisément, c’est dans ce cloître solitaire Appunto in questa solitaria chiostra it was in this very solitude eben hier, in dieser einsamen Klause, Que je voulais te visiter. Visitarti io volevo. that I wished to visit you. suche ich dich auf.

Sénèque Seneca Seneca Seneca Et quand, quand donc E quando, quando mai Since when have I Seit wann bin ich es wert, Aurais-je mérité les visites divines ? Le visite divine io meritai? deserved divine visits? von Göttern Besuch zu empfangen?

Mercure Mercurio Mercury Merkur La souveraine vertu qui te remplit La sovrana virtù di cui sei pieno The sovereign virtue that you embody Die erhabene Tugend, die dich erfüllt, Divinise les mortels, Deifica i mortali, makes gods of men. macht Sterbliche zu Göttern. Par conséquent tu les mérites bien E perciò son da te ben meritate And so you deserve Daher bist du es wert, dass der Himmel Les ambassades célestes. Le celesti ambasciate, to receive this celestial message. dir einen Botschafter sendet. C’est Pallas qui m’envoie vers toi. Pallade a te mi manda, Pallas has sent me to you Pallas Athene schickt mich, Elle t’annonce ta dernière heure toute proche E ti annuntia vicina l’ultim’hora to announce that the last hour um dir das nahe Ende Dans cette frêle vie, Di questa frale vita, of your fragile life is approaching. deines hinfälligen Lebens zu verkünden. Et ton passage vers la vie éternelle, et infinie. E ’l passaggio all’eterna, ed infinita. And your passage to eternal life is at hand. Bald wirst du ins Zeitlose, Ewige übergehen.

tracks 37 textes chantés • sung texts • die gesungenen texte plages cd Sénèque Seneca Seneca Seneca Oh que je suis heureux ! Ainsi donc O me felice, adunque, Oh happy me, then, Ich Glücklicher! Si j’ai vécu jusqu’aujourd’hui S’ho vissuto sin’hora if thus far I lived Habe ich bisher La vie des hommes, Degl’huomini la vita, a human life, das Leben der Menschen gelebt, Je vivrai après la mort Vivrò dopo la morte after death I shall live so lebe ich nach dem Tode La vie des Dieux ! La vita degli Dei. the life of the gods. das Leben der Götter. Courtoise déité, tu m’annonces la mort ? Nume cortese, tu il morir m’annunci? Gracious god, are you announcing my death? Freundlicher Gott, du verkündest mir den Tod? C’est maintenant que je valide mes écrits, Hor confermo i miei scritti, Now I confirm my writings Nun beweise ich meine Schriften Que j’authentifie mon étude : Autentico i miei studii; and attest what I have studied, und beglaubige meine Studien. S’échapper de la vie est un sort bienheureux L’uscir di vita è una beata sorte that to die is a happy fate Sterben ist ein glückliches Los, Si c’est d’une bouche divine que vient la mort. Se da bocca divina esce la morte. if death comes from a divine mouth. entspringt der Tod göttlichem Mund.

Mercure Mercurio Mercury Merkur Joyeux, donc, prépare-toi Lieto dunque t’accingi With joy, then, prepare Bereite dich also freudig Au céleste voyage, Al celeste viaggio, for the celestial journey. auf die Reise zum Himmel vor. Au sublime passage. Al sublime passaggio, I shall show you the way Ich weise dir den erhabenen Weg Je te montrerai la route T’insegnerò la strada, on that sublime path des Übergangs, Qui nous conduit jusqu’au pôle céleste, Che ne conduce allo stellato polo, which leads to the starry heavens. der zum gestirnten Pol führt. Sénèque, et c’est là-haut que j’élève mon vol. Seneca, hor colà sù drizzo il mio volo. Seneca, I now fly heavenwards. Seneca, zum Himmel hinauf fliege ich nun.

SCÈNE II 7 | SCENA SECONDA SCENE 2 ZWEITE SZENE Sénèque reçoit d’un Affranchi, Capitaine de la Garde de Seneca riceve da Liberto Capitano della Guardia di Nerone Seneca receives from a freed slave, the captain of Nero’s Seneca wird von Liberto, einem Hauptmann von Neros Néron, l’annonce de sa mort sur ordre de Néron. l’annuntio di morte d’ordine di Nerone, Seneca constante si guard, the death sentence decreed by Nero. Seneca Garde, mitgeteilt, dass er auf dessen Anordnung sterben Sénèque, avec constance, s’apprête à quitter la vie. prepara all’uscir di vita. steadfastly prepares to leave this world. solle. Seneca bereitet sich gefasst darauf vor, aus dem Leben zu scheiden.

L’Affranchi Liberto Liberto Liberto Un ordre tyrannique Il comando tiranno There is no reason Der tyrannische Befehl Exclut toute raison, Esclude ogni ragione, to a tyrant’s command. ohne Vernunft Et traite seulement de violence ou de mort. E tratta solo o violenza, o morte. It deals only in violence or death. lässt nur die Wahl zwischen Gewalt und Tod. Il me faut le transmettre, Io devo riferirlo, e nondimeno, I must announce it, and even though Als Überbringer bin ich schuldlos Et, quoiqu’intermédiaire innocent, Relator innocente, I am an innocent messenger, und nehme doch Il me semble être complice du mal Mi par d’esser partecipe del male, I feel complicit in the evil durch das Überbringen Puisque je vais le transmettre. Che a riferir io vado. I have come to announce. am Bösen teil. Sénèque, je suis très triste de te trouver, Seneca, assai m’incresce di trovarti Seneca, it grieves me to find you Seneca, es schmerzt mich, Et pourtant c’est toi que je cherche. Mentre pur ti ricerco. although I was indeed seeking you. dich anzutreffen, obgleich ich dich suchte. Ah, ne me regarde pas d’un mauvais œil Deh non mi riguardar con occhio torvo Please do not look at me with sadness in your eyes, Schau mich nicht schief an: Si je te suis corbeau porteur d’un malheureux message. S’a te sarò d’infausto annuntio il corvo. though I am the bearer of bad news. Ich bin der Rabe, der dir Unglück verkünden muss.

Sénèque Seneca Seneca Seneca Ami, il y a bien longtemps Amico, è già gran tempo, My friend, my breast Freund, ich habe mich schon lange Que je porte une armure Ch’io porto il seno armato has long been fortified gegen die Schläge Pour contrer les coups du destin. Contro i colpi del fato, against the blows of fate. des Schicksals gewappnet. Les nouvelles du siècle où je vis, La notitia del secolo in cui vivo The ways of the age we live in Die Zeitläufe unseres Jahrhunderts Étrangères, n’atteignent pas mon esprit. Forastiera non giunge alla mia mente. are no stranger to me. sind meinem Geist nicht fremd. Si c’est la mort que tu m’apportes, Se m’arrechi la morte If you bring me death, Wenn du mir den Tod bringst, Ne me demande pas le pardon. Non mi chieder perdono, do not ask my forgiveness. bitte nicht um Vergebung. Je ris, quand tu me fais un si beau don. Rido, mentre mi rechi un sì bel dono. I laugh while you bring me this fine gift. Ich lache vor Freude über ein so schönes Geschenk.

L’Affranchi Liberto Liberto Liberto Néron... Nerone... Nerone… Nero…

Sénèque Seneca Seneca Seneca Inutile... Non più... No more… Sprich nicht weiter…

tracks 38 textes chantés • sung texts • die gesungenen texte plages cd L’Affranchi Liberto Liberto Liberto ... m’envoie vers toi. ... a te mi manda. ... sends me to you. … schickt mich zu dir.

Sénèque Seneca Seneca Seneca C’est inutile, j’ai compris et j’obéis sur l’heure. Non più t’ho inteso, ed obedisco hor hora. No more, I understand and obey forthwith. Sprich nicht weiter. Ich habe verstanden. Schon gehorche ich.

L’Affranchi Liberto Liberto Liberto Et comment comprends-tu avant que je m’exprime ? E come intendi tu pria ch’io m’esprima? How can you understand before I speak? Wie kannst du verstehen, was ich noch nicht aussprach?

Sénèque Seneca Seneca Seneca L’aspect de ton discours, et la personne La forma del tuo dir, e la persona, Your way of speaking and the person Die Art, wie du redest, und die Person, Qui t’envoie à moi, sont deux contreseings Ch’a me ti manda son due contrassegni, who sent you are both die dich schickt, Pleins de menaces et cruels : Minacciosi, e crudeli: threatening and cruel signs zeugen von grausamem Los. Déjà, je devine déjà Del mio fatal destino of my deadly fate. Schon errate ich es: Mon fatal destin ; Già già son’indovino; I already guess Nero schickt dich, Néron t’envoie à moi Nerone a me t’invia that Nerone sends you um mir den Tod Pour m’imposer la mort. A imponermi la morte. to condemn me to death. zu befehlen.

L’Affranchi Liberto Liberto Liberto Seigneur, tu as deviné. Signor, indovinasti; Sire, you have guessed. Herr, du hast es erraten. Meurs, meurs heureux : Mori, mori felice, Die, and die happy. Stirb einen glücklichen Tod. Ainsi que les jours, Che come vanno i giorni Just as the day bears Wie die Sonne den Tagen Sous l’empreinte du soleil, All’impronto del sole the mark of the sun’s radiance, ihr Licht leiht, Se baignent de lumière, A marcarsi di luce, so your writings werden deine Schriften C’est ainsi qu’à tes œuvres Così alle tue scritture will illuminate the work of others. die der anderen erleuchten. Les écrits des autres viendront prendre la lumière. Verran per prender luce i scritti altrui. Die, and die happy. Stirb einen glücklichen Tod. Meurs, meurs heureux. Mori, mori felice.

Sénèque Seneca Seneca Seneca Va-t’en, va maintenant, Vanne, vattene homai, Go now, Geh nun. Et si tu parles à Néron avant ce soir, E se parli a Nerone avanti sera, and if you speak to Nerone before nightfall Sprichst du Nero vor heute Abend, Tu lui diras que je suis mort, et enterré. Ch’io son morto, e sepolto gli dirai. tell him I am dead and buried. so sag ihm, ich sei tot und begraben.

SCÈNE III 8 | SCENA TERZA SCENE 3 DRITTE SZENE Sénèque console ses familiers, qui le dissuadent de Seneca consola i suoi familiari, quali lo dissuadono a morire, Seneca consoles his household and friends, who dissuade Seneca tröstet seine Angehörigen, die ihn davon mourir, et leur ordonne de lui préparer un bain pour y e ordina a quelli di prepararli il bagno per ricever la morte. him from dying, and orders them to prepare the bath in abbringen wollen zu sterben, und bittet sie, ihm ein Bad recevoir la mort. which he will die. zu bereiten, wo er dahinscheiden will.

Sénèque Seneca Seneca Seneca Amis, l’heure est venue Amici, è giunta l’hora My friends, the time has come Freunde, die Stunde ist da, De pratiquer en fait Di praticar in fatti to practise jene Tugend, Cette vertu que j’ai tant célébrée. Quella virtù, che tanto celebrai. the virtue I have extolled. die ich immer hochhielt, anzuwenden. La mort n’est qu’une brève angoisse : Breve angoscia è la morte; The agony of death is brief. Eine kurze Beklemmung ist der Todeskampf. Un souffle pérégrin nous sort du cœur, Un sospir peregrino esce dal core, A wandering sigh escapes the heart Dann entweicht ein Seufzer der Brust, Où il était resté de nombreuses années, Ov’è stato molt’anni, where it has lived like a stranger wie ein Pilger, der dort jahrelang Comme à l’hôtel, en étranger, Quasi in hospitio, come forastiero, for many years. als fremder Gast gehaust hat. Et prend son vol vers l’Olympe, E se ne vola all’Olimpo Then it flies off to Olympus, Der Odem schwingt sich auf zum Olymp, Véritable séjour de la félicité. Della felicità soggiorno vero. its true home of happiness. wo die wahre Glückseligkeit wohnt.

Les Familiers Famigliari Friends Die Angehörigen Ne meurs pas, Sénèque, non ! Non morir, Seneca, no. Do not die, Seneca. Stirb nicht, Seneca! Pour moi, je ne veux pas mourir. Io per me morir non vò. I myself would not like to die. Ich will jedenfalls nicht sterben.

tracks 39 textes chantés • sung texts • die gesungenen texte plages cd L’un d’eux Uno One Einer der Angehörigen Cette vie est trop douce, Questa vita è dolce troppo, This life is too sweet, Zu süß ist das Leben, Ce ciel est trop limpide, Questo Ciel troppo è sereno, this sky is too serene. zu heiter ist der Himmel. Toute amertume, tout poison, Ogni amaro, ogni veneno Any bitterness, any poison Alle Bitternis, alles Gift, Finalement sont bien légers, tout compte fait. Finalmente è lieve intoppo. is only a light hindrance. schlussendlich wiegen sie leicht.

Un autre Uno One Ein anderer Angehöriger Si je m’abandonne au sommeil, le cœur léger, Se mi corco al sonno lieve When I lie down to sleep, Falle ich in leichten Schlaf, Je me réveille au matin, Mi risveglio in sul mattino, I wake in the morning. so erwache ich am Morgen. Mais un tombeau de marbre fin Ma un avel di marmo fino But a marble tomb never gives back Doch ein Marmorgrab gibt nie mehr heraus, Ne rend jamais ce qu’il reçoit. Mai non dà quel che riceve. what it receives. was es einmal aufnahm.

Les Familiers Famigliari Friends Die Angehörigen Ne rend jamais ce qu’il reçoit ! Mai non dà quel che riceve. It never gives back what it receives Gibt nie mehr heraus, was es einmal aufnahm! Pour moi, je ne veux pas mourir. Io per me morir non vuò. I would not like to die. Ich will jedenfalls nicht sterben. Ne meurs pas, Sénèque, non ! Non morir, Seneca, no. Do not die, no. Stirb nicht, Seneca!

Sénèque Seneca Seneca Seneca Allez tous me préparer un bain. Itene tutti a prepararmi il bagno, Go, all of you, and prepare a bath for me. Lasst mich im Bade sterben. Car si la vie court Che se la vita corre For if life flows Das Leben fließt wie Comme un fleuve qui coule, Come rivo fluente, like a river, ein strömender Fluss dahin. Ce sang innocent, je veux qu’il aille In un tepido rivo in a lukewarm stream Mein unschuldiges Blut soll Dans un tiède courant Questo sangue innocente io vò che vada I want my innocent blood als warmer Fluss Rendre pourpre, pour moi, la route vers la mort. A imporporarmi del morir la strada. to stain in crimson the path to my death. die Straße zu meinem Tod purpurrot färben.

SCÈNE IV 9 | SCENA QUARTA SCENE 4 VIERTE SZENE La scène se passe dans la cité de Rome. Le Valet Page et Si muta la Scena nella Città di Roma. Valletto Paggio, e The scene changes to the city of Rome. The page and Ort der Handlung ist die Stadt Rom. Der Page und la Demoiselle d’honneur de l’Impératrice se divertissent Damigella dell’Imperatrice scherzano amorosamente insieme. the Empress’s lady-in-waiting jest amorously with one das Hoffräulein der Kaiserin vergnügen sich verliebt amoureusement ensemble. another. miteinander.

Le Valet Valletto Valletto Der Page Je sens un je ne sais quoi Sento un certo non so che, I’ve got a lovely, Ich spüre ein gewisses Qui me pique et qui m’amuse, Che mi pizzica, e diletta, tickly feeling. wohliges Kitzeln. Dis-moi donc, toi, ce que c’est, Dimmi tu, che cosa egli è, Tell me what it is, Sag du mir, liebe Dame, was das ist. Ma Demoiselle amoureuse. Damigella amorosetta. pretty maid. Mit dir täte ich gerne, Je te dirais, te ferais... Ti farei, ti direi, I’d do to you, I’d say to you... redete ich gerne … Mais ne sais ce que voudrais. Ma non so quel ch’io vorrei. But I don’t know what I want. Doch ich weiß nicht, was. Avec toi, le cœur me bat, Se sto teco il cor mi batte, When I’m with you, my heart is pounding. Bin ich bei dir, schlägt mir das Herz. Je suis triste si tu t’en vas, Se tu parti, io sto melenso, When you go, I feel a fool. Gehst du weg, werde ich ganz traurig. À ton sein de lait vivant, Al tuo sen di vivo latte I can’t stop yearning for and thinking of Ich muss immer an deinen göttlichen Busen, J’aspire et pense constamment Sempre aspiro, e sempre penso. your milky-white breasts. weiß wie Milch, denken. Je te dirais, te ferais... Ti farei, ti direi, I’d do to you, I’d say to you... Mit dir täte ich gerne, redete ich gerne … Mais ne sais ce que voudrais. Ma non so quel che vorrei. But I don’t know what I want. Doch ich weiß nicht, was.

La Demoiselle Damigella Damigella Das Hoffräulein Malicieux petit garçon, Astutello garzoncello, You cunning little boy, Du schlaues Bürschchen, Amour en toi fait des façons Bamboleggia amor in te, Love is playing games with you. Amor macht dich kindisch. Si tu tombes amoureux, ma foi, Se divieni amante, affé, If you really become a lover Wirst du zum Liebenden, ich sag’s dir, Bientôt la cervelle perdras. Perderai tosto il cervello. you’ll soon lose your mind. dann verlierst du den Verstand. Amour titille par jeu les bambins, Tresca amor per sollazzo co i bambini, Love plays tricks on children. Amor turtelt gern zum Zeitvertreib mit Kindern. Mais vous êtes, Amour et toi, deux malandrins. Ma sete amor, e tu, due malandrini. But both he and you are rascals. Doch ihr zwei seid Spitzbuben.

Valet Valletto Valletto Der Page Donc l’amour commence comme ça ? Dunque amor così comincia? So is this how love begins? So fängt also die Liebe an? C’est une chose très douce ? È una cosa molto dolce? Is it so sweet? Ist sie nicht etwas gar Süßes? Je donnerais, pour jouir de ton bonheur, Io darei per godere il tuo diletto If I could taste your delights Um von dir zu naschen,

tracks 40 textes chantés • sung texts • die gesungenen texte plages cd Les cerises, les poires et les dragées. I cireggi, le pera, ed il confetto. I’d give cherries, pears and sweets. gäbe ich Kirschen, Birnen und Konfekt her. Mais s’il devenait amer, Ma s’amaro divenisse But if this honey I like so much Doch würde dieser Honig, Ce miel qui tant me plaît, Questo mel, che sì mi piace, turned bitter, der mir so gefällt, bitter, Toi, tu l’adoucirais ? L’addolciresti tu, would you sweeten it? würdest du ihn Dis-le moi, ma vie, dis-le moi, dis ! Dimmelo, vita mia, dimmelo di’? Tell me. mir versüßen? Sag.

La Demoiselle Damigella Damigella Das Hoffräulein Oui, oui, je l’adoucirais. L’addolcirei sì sì. Yes, I would. Ich würde ihn dir versüßen, ja.

La Demoiselle Damigella Damigella Das Hoffräulein Ô mon cher Valet, jouissons ! O caro Valletto, godiamo, Beloved Valletto, let’s enjoy ourselves. Mein lieber Page, geben wir uns der Lust hin!

Le Valet Valletto Valletto Der Page Ô chère Demoiselle, jouissons ! O cara Damigella, godiamo. Beloved Damigella, let’s enjoy ourselves Meine teure Geliebte, geben wir uns der Lust hin!

SCÈNE V 10 | SCENA QUINTA SCENE 5 FÜNFTE SZENE Néron, après avoir appris la mort de Sénèque, chante Nerone intesa la morte di Seneca, canta amorosamente con Nero, having heard of Seneca’s death, with Lucan, the Nachdem Nero vom Tod Senecas erfahren hat, stimmt Nero, amoureusement, en compagnie de Lucain, son poète Lucano Poeta suo familiare deliziando nell’Amor di Poppea. poet and his intimate, sings deliriously of his love for zusammen mit Lucan, seinem Lieblingsdichter, Liebeslieder favori, faisant ses délices de l’Amour de Poppée. Poppea. an, um die Wonnen von Poppeas Liebe zu preisen.

Néron Nerone Nerone Nero Maintenant que Sénèque est mort, Hor che Seneca è morto Now that Seneca is dead, Nun, da Seneca tot ist, Chantons, chantons, Lucain, Cantiam, cantiam, Lucano, let us sing, Lucano. singen wir, Lucan. D’amoureuses chansons Amorose canzoni Let us sing songs of love. Singen wir verliebte Lieder. Pour louer ce visage In lode di quel viso, in praise of the face Rühmen wir das Antlitz, Que, de sa main, Amour a gravé dans mon cœur. Che di sua mano amor nel cor m’ha inciso. that Amore has engraved on my heart. das Amor mir eigenhändig ins Herz grub.

Lucain Lucano Lucano Lucan Chantons, Sire, chantons... Cantiam, Signor, cantiamo, Let’s sing, my lord, let’s sing, Besingen wir, Herr,

Néron, Lucain Nerone, Lucano Nerone, Lucano Nero Ce visage riant, Di quel viso ridente, of that smiling face das lächelnde Gesicht, Qui respire la gloire, inspire les Amours, Che spira glorie, ed influisce amori; that inspires glory and arouses love. das Ruhmestaten eingibt und Liebe erweckt. Ce bienheureux visage Di quel viso beato Of that blessed face Besingen wir das gesegnete Antlitz

Lucain Lucano Lucano Lucan Où la plus haute Idée s’est posée elle-même, In cui l’idea miglior se stessa pose, that encapsulates the notion of love. auf dem sich die Idee der Liebe abzeichnet.

Néron Nerone Nerone Nero Et a su, sur les neiges, E seppe su le nevi And amid the snow Es wirkt neue Wunder: Mitten im Schnee

Néron, Lucain Nerone, Lucano Nerone, Lucano Nero, Lucan En miracle nouveau, Con nova maraviglia miraculously, lässt es die Passionsblume Animer, incarner le bois de grenadille1 ! Animar, incarnar la granatiglia. it made the passion-flower blossom. zaubrisch erblühen! Et chantons cette bouche Cantiam di quella bocca, Let’s sing of that mouth Besingen wir den Mund, À qui l’Inde, à qui l’Arabie A cui l’India, e l’Arabia to which India and Arabia dem Indien und Arabien Ont consacré leurs perles et donné leurs parfums. Le perle consacrò, donò gl’odori. gave their pearls and perfumes. ihre Perlen weihten und ihre Wohlgerüche liehen. Bouche, Bocca, That mouth, Mund,

Néron Nerone Nerone Nero (Ah ! Destin !), ahi destin, alas, destiny, (Ach! Schicksal!)

1 Bois précieux, appelé aussi “ébène rouge”.

tracks 41 textes chantés • sung texts • die gesungenen texte plages cd Lucain Lucano Lucano Lucan Qui, sérieuse ou bien rieuse, che se ragiona, o ride, whether speaking or laughing Mund, der, wenn er redet und lacht, Avec des armes invisibles, frappe, et donne à l’âme Con invisibil arme punge, e all’alma it wounds with unseen darts, and mit unsichtbaren Waffen zusticht. Le bonheur, en la tuant. Dona felicità, mentre l’uccide. brings happiness to the soul while it kills. Mund, der die Seele beglückt, während er sie mordet. Bouche qui, si elle me tend Bocca, che se mi porge That mouth, which, if it offers me Mund, der, wenn er mir voll Lust Lascivement son rubis tendre, Lasciveggiando il tenero rubino its ruby-red tenderness, seinen zarten Rubin darreicht, M’enivre, ah ! Nectar divin ! M’inebria, ahi, nettare divino. intoxicates me with divine nectar. mich mit göttlichem Nektar trunken macht!

Lucain Lucano Lucano Lucan Tu pars, Sire, tu pars Tu vai, Signor, tu vai My lord, you’re feeling Herr, du ergehst dich Te délecter dans les extases de l’amour, Nell’estasi d’amor deliciando, the ecstasy of love. in Liebesekstase. Et pleuvent de tes yeux E ti piovon dagl’occhi Tender drops, Deinen Augen Des gouttes de tendresse, Stille di tenerezza, sweet tears entströmen Tränen Des larmes de douceur. Lagrime di dolcezza. fall from your eyes. voll Zärtlichkeit und Süße.

SCÈNE VI 11 | SCENA SESTA SCENE 6 SECHSTE SZENE Néron et Poppée exaltent leurs Amours, se montrant Nerone, e Poppea esaltano i loro Amori dimostrandosi l’uno Nero and Poppea exalt in their love, showing themselves Nero und Poppea verherrlichen ihre Liebe und zeigen ardemment enflammés l’un pour l’autre. dell’altro ardentemente accesi. ardently enamoured of each other. sich beide in Leidenschaft entflammt.

Néron Nerone Nerone Nero Mon Idole, Idolo mio, My goddess, Mein Abgott, Je voudrais te célébrer, mais mes paroles Celebrarti io vorrei, I wish to exalt you. ich wollte dich verherrlichen. Ne sont que de modestes flambeaux faiblissants Ma son minute fiaccole, e cadenti But my words are weak little flames Doch gegen deine Sonne sind meine Worte Face à ton Soleil. Dirimpetto al tuo Sole i detti miei. beside your blazing glory. wie winzige Fackeln, die schnell verlöschen. Tes lèvres précieuses Son rubin amorosi Your precious lips Liebesrubine sind Sont des rubis amoureux, Tuoi labbri pretiosi, are loving rubies. deine kostbaren Lippen. Mon cœur constant Il mio core costante My faithful heart Mein treues Herz Est de ferme diamant : È di saldo diamante, is a hard diamond. ist ein harter Diamant. C’est ainsi que, de pierres précieuses, Così le tue bellezze, ed il mio core Thus your beauty and my heart So hat die Liebe deine Reize und mein Herz Amour a fabriqué tes beautés et mon cœur. Di care gemme ha fabbricato amore. have created love from precious jewels. aus wertvollen Edelsteinen gemacht.

SCÈNE VII 12 | SCENA SETTIMA SCENE 7 SIEBTE SZENE Othon est furieux contre lui-même à cause des pensées Ottone s’adira contro a se medesimo delli pensieri havuti di Ottone rages against himself for the thoughts he had Ottone ist wütend über sich selbst, weil er in Erwägung qu’il a pu avoir de nuire à Poppée, et se contente de vivre voler offendere Poppea nel disperato affetto della quale si of injuring Poppea and is contented to live in hopeless gezogen hat, Poppea zu schaden; er findet sich damit an, soumis à l’affection désespérée qu’il a pour elle. contenta viver soggetto. passion for her. mit der unglücklichen Liebe zu ihr zu leben.

Othon Ottone Ottone Ottone Mes subites fureurs, I miei subiti sdegni My sudden anger, Mein Jähzorn Ma politique, il y a peu de temps La politica mia già poco d’hora my calculating just now, und politisches Kalkül M’ont conduit à penser M’indussero a pensare made me think Brachten sie mich soweit, À occire Poppée. D’uccidere Poppea. of killing Poppea. Poppea töten zu wollen? Ô esprit maudit, O mente maledetta, Oh, my cursed mind, O verfluchtes Denken, Comme tu es immortel, je ne peux donc pas Come sei tu immortale, ond’io non posso are you immortal, that I cannot bist du denn unsterblich? T’égorger, te châtier ? Svenarti, e castigarti? destroy or punish you. Ich kann dich nicht umbringen, nicht züchtigen. J’ai pensé te tuer, mon bien, j’en ai parlé, Pensai, parlai d’ucciderti mio bene I talked and thought of killing you, my love. In Gedanken, in Worten habe ich dich, Et mon génie pervers, Il mio genio perverso My confused spirit, meine Liebste, getötet. Reniant l’affection Rinnegati gl’affetti, now you refuse me the affection Hat mein verderbter Geist, Qu’en moi jadis tu avais suscitée, Ch’un tempo mi donasti. you once gave me, nachdem die Liebe entfloh, sich so verbogen? A plié, a chuté, a cédé Piegò, cadè, proruppe has surrendered, fallen and burst Konnte ich auf solch hassenswerte, À cette pensée détestable et criminelle. In un pensier detestando, e reo. into vile, evil thoughts. schuldbeladene Gedanken verfallen? Changez-moi cette âme difforme, Cambiatemi quest’anima deforme, Change my twisted soul, Tauscht meine missgestaltete Seele aus. Donnez-moi un esprit autre, moins impur, Datemi un’altro spirto men impuro give me a soul less impure Gebt mir einen reineren Geist, Par votre miséricorde, ô Dieux ! Per pietà vostra, o Dei. in pity, O gods. habt Mitleid, Götter! Méprise-moi autant que tu sauras, Sprezzami quanto sai, Scorn me as much as you like, Verachte mich, so sehr du kannst. Déteste-moi autant que tu pourras, Odiami quanto puoi, hate me as much as you can, Hasse mich, so viel du willst.

tracks 42 textes chantés • sung texts • die gesungenen texte plages cd Je veux être Clytie2 au soleil de tes yeux : Voglio esser Clitia al sol de gl’occhi tuoi. I will be like a heliotrope, in the sunshine of your eyes. Wie eine Sonnenblume wende ich mich J’aimerai sans espoir, Amarò senza speme I shall love without hope, für immer der Sonne deiner Augen zu. En dépit du Destin Al dispetto del Fato, in defiance of my fate. Ich werde dich ohne Hoffnung lieben, dem Schicksal Je ferai mes délices de t’aimer en désespéré. Fia mia delitia l’amarti disperato. Let my desperate love of you be my delight. zum Dich verzweifelt zu lieben, sei mein Entzücken. Je flatterai mes tourments, Blandirò i miei tormenti I shall soothe the torments, Ich werde die Qualen liebkosen, [Trotz. Qu’a fait naître ton beau visage ; Nati dal tuo bel viso, inflicted by your beautiful face. die mir dein schönes Antlitz bereitet. Je serai damné, certes, mais au paradis. Sarò dannato sì, ma in paradiso. Thus I shall be cursed, and yet in paradise. So werde ich verflucht sein und zugleich im Paradies.

SCÈNE VIII 13 | SCENA OTTAVA SCENE 8 ACHTE SZENE L’Impératrice Octavie ordonne à Othon de tuer Poppée, Ottavia Imperatrice comanda ad Ottone, che uccida Poppea The Empress Ottavia commands Ottone to kill Poppea Die Kaiserin Octavia befiehlt Ottone, Poppea zu töten, sous peine d’être l’objet de sa fureur, et, pour se protéger, sotto pena della sua indignatione, e che per sua salvezza si under pain of her indignation, and for his own safety, to es drohe ihm sonst ihre Wut; um sich zu schützen, solle er de s’habiller en femme. Othon s’en attriste beaucoup et ponga in habito feminile, Ottone tutto si contrista e parte disguise himself as a woman. Ottone is deeply stricken sich als Frau verkleiden. Das betrübt Ottone, und er geht repart troublé. confuso. and leaves in confusion. bestürzt weg.

Octavie Ottavia Ottavia Octavia Toi qui de mes ancêtres Tu che dagl’avi miei You owe your greatness Du verdankst deinen Rang As reçu tes grandeurs, Havesti le grandezze, to my forefathers. meinen Ahnen. Si tu gardes la mémoire Se memoria conservi, If you remember Erinnerst du dich empfangener Wohltaten, Des bienfaits reçus, maintenant, donne-moi ton aide. De’ benefici havuti, hor dammi aita. what benefits you have gained, then help me now. dann hilf jetzt mir.

Othon Ottone Ottone Ottone Majesté qui demande Maestade, che prega A monarch’s wish Wenn eine Majestät bittet, Est destin qui oblige : je suis prêt È destin, che necessita; son pronto is the command of destiny. I am ready ist das unabweisbares Schicksal. À t’obéir, ô Reine, Ad ubbidirti, o Regina, to do your bidding, O queen, Ich bin bereit zu gehorchen, Königin, Quand bien même il faudrait Quando anco bisognasse even if it were to mean und müsste ich dafür Te sacrifier ma propre ruine. Sacrificar a te la mia ruina. offering you my ruin. mein Leben opfern.

Octavie Ottavia Ottavia Octavia Je veux que ton épée Voglio, che la tua spada I want your sword Ich will, dass dein Schwert Souscrive à tes devoirs pour moi Scriva gl’obblighi miei to write my demand, by your leave, mir die Dankesschuld mit Blut zurückzahlt: Avec le sang de Poppée ; je veux qu’elle la tue. Col sangue di Poppea; vuò che l’uccida. in Poppea’s blood; I want you to kill her. Mit Poppeas Blut. Ich will, dass du sie tötest.

Othon Ottone Ottone Ottone Qu’elle tue qui ? Che uccida chi? Kill whom? Dass ich wen töte?

Octavie Ottavia Ottavia Octavia Poppée. Poppea. Poppea. Poppea.

Othon Ottone Ottone Ottone Poppée ? Poppea? Poppea? Poppea?

Octavie Ottavia Ottavia Octavia Qu’elle tue Poppée. Che uccida Poppea. You are to kill Poppea. Dass du Poppea tötest. Pourquoi donc revenir Perché dunque ricusi So why do you refuse Brichst du schon das Versprechen, Sur ce que tu m’as à l’instant promis ? Quel che già promettesti? what you promised? das du mir eben gabst?

Othon Ottone Ottone Ottone Moi, je te l’ai promis ? Io, ciò promisi? I, promised? Das hätte ich versprochen? Urbanité d’humbles compliments, Urbanità di complimenti humili, O gallantry of meek praise, Untertänige Schöntuerei, Modestie de paroles convenues, Modestia di parole costumate, O humility of banal phrases, ehrerbietige Floskeln, À quelle peine mortelle me condamnez-vous ! A che pena mortal mi condannate? what mortal pains you make me suffer! welche Todesschmerzen bringt ihr über mich!

Octavie Ottavia Ottavia Octavia Que médites-tu à part toi ? Che discorri fra te? What are you saying under your breath? Worüber redest du mit dir selbst?

2 Océanide amoureuse, en secret, du Soleil, qui lui préférait Leucothée.

tracks 43 textes chantés • sung texts • die gesungenen texte plages cd Othon Ottone Ottone Ottone Je médite l’exécution Discorro il modo I am considering Ich überlege, welches der vorsichtigste, La plus prudente et la plus sûre Più cauto, e più sicuro the most prudent and safest way sicherste Weg ist D’une si grande entreprise. Ah, Ciel, ô Dieux, D’un’impresa sì grande. Deh, o Ciel, o Dei of carrying out so great a deed. Heaven, gods, für eine solche Tat. Götter im Himmel! En ce moment crucial In questo punto estremo at this terrible moment, In der äußersten Not Reprenez-moi la vie, et mes esprits. Ritoglietevi i giorni, e i spirti miei. take back my life and my spirit. lasst mich den Geist aufgeben.

Octavie Ottavia Ottavia Octavia Que murmures-tu ? Che mormori? What are you muttering? Was murmelst du da?

Othon Ottone Ottone Ottone Je prie la Fortune Fò voto alla fortuna, I am asking Fortune Ich flehe Fortuna um die Kraft an, De me rendre apte à te servir. Che mi doni attitudine a servirti. for the strength to do your bidding. dir zu dienen.

Octavie Ottavia Ottavia Octavia Et pourquoi ton action, E perché l’opra tua The quicker you carry out Je rascher du zur Tat schreitest, D’autant mieux venue qu’elle sera plus rapide, Quanto più presta fia, tanto più grata, the task, the happier I shall be. desto lieber. Multiplie-t-elle les retards ? Precipita gl’indugi. Do not delay. Also beeil dich.

Othon Ottone Ottone Ottone Il me faudra mourir si tôt ? Sì tosto ho da morir? Must I die so soon? So bald soll ich sterben?

Octavie Ottavia Ottavia Octavia Mais quels fréquents Ma che frequenti Why do continue to Was führst du Soliloques sont-ce là ? Soliloqui son questi? ti protesta mumble to yourself? My imperial anger ständig Selbstgespräche? Mon impériale colère t’assure L’imperial mio sdegno, warns you Mein königlicher Zorn trifft dich. Que si tu ne vas pas vite au but principal, Che se non vai veloce al maggior segno that if you do not go quickly, Gehorchst du nicht rasch, Tu paieras de ta tête ta paresse. Pagherai la pigritia con la testa. you will pay for your laziness with your head. bezahlst du deine Trägheit mit deinem Kopf.

Othon Ottone Ottone Ottone Et si Néron l’apprend ? Se Neron lo saprà? What if Nerone finds out? Und wenn Nero davon erfährt?

Octavie Ottavia Ottavia Octavia Change de vêtements. Cangia vestiti. Change your clothes. Verkleide dich als Frau. Qu’un habit féminin te recouvre, Habito muliebre ti ricopra, Disguise yourself as a woman So getarnt, Et grâce à cette ruse opportune, E con frode opportuna and with this deceit, vollbringst du Mets-toi à l’ouvrage en habile exécuteur. Sagace esecutor t’accingi all’opra. shrewd perpetrator, go to do the deed. schlau die Tat.

Othon Ottone Ottone Ottone Donne-moi du temps, pour que je puisse Dammi tempo, ond’io possa Give me time for me Gib mir Zeit, meine Gefühle bestialisch Rendre mes sentiments féroces Inferocir i sentimenti miei, to make my feelings cruel, und mein Herz Et déshumaniser mon cœur. Dishumanar il core, to harden my heart. unmenschlich zu machen.

Octavie Ottavia Ottavia Octavia Abrège tes retards. Precipita gl’indugi. Do not delay. Beeil dich gefälligst.

Othon Ottone Ottone Ottone Donne-moi du temps, pour que je puisse Dammi tempo, ond’io possa Give me time for me Lass mir Zeit, die Barbarei zu lernen. Rendre ma main barbare. Imbarbarir la mano: to brutalise my hand. In einem Augenblick Je ne puis en un seul moment Assuefar non posso in un momento In just one moment, I cannot accustom kann ich den verliebten Geist nicht Habituer mon esprit amoureux Il genio innamorato my loving mind an das grausame Handwerk Aux artifices d’un massacre impitoyable. Nell’arti del carnefice spietato. to the craft of merciless slaughterer. eines Schlächters gewöhnen.

Octavie Ottavia Ottavia Octavia Si tu n’obéis pas Se tu non m’ubbidisci, If you do not obey me, Gehorchst du mir nicht, Je dirai à Néron, T’accuserò a Nerone, I shall tell Nerone verklage ich dich bei Nero,

tracks 44 textes chantés • sung texts • die gesungenen texte plages cd Que tu as voulu pratiquer envers moi Ch’habbi voluto usarmi that you tried du habest mir De malhonnêtes violences, Violenze inhoneste, to force yourself on me. Gewalt antun wollen. Et je ferai en sorte que se déchaînent contre toi E farò sì, che ti sì stancheranno intorno And I shall ensure that you will suffer Ich sorge dafür, dass La torture et la mort aujourd’hui même. Il tormento, e la morte in questo giorno. torture and death this very day. dich noch heute Todesqualen ereilen.

SCÈNE IX 14 | SCENA NONA SCENE 9 NEUNTE SZENE Drusille vit consolée par les promesses d’Othon, Drusilla vive consolata dalle promesse amorose di Ottone, e Drusilla rejoices, consoled by Ottone’s promises, and Drusilla fühlt sich von Ottones Versprechungen getröstet; et le Valet plaisante la Nourrice sur sa vieillesse. Valletto scherza con la Nutrice sopra la sua Vecchiaia. Valletto makes fun of the Nurse for her old age. der Page zieht die Amme wegen ihres fortgeschrittenen Alters auf.

Drusille Drusilla Drusilla Drusilla Mon heureux cœur, Felice cor mio My happy heart Mein glückliches Herz jubelt. Festoie dans ma poitrine ! Festeggiami in seno, is rejoicing. Nach grauenhaften Unwettern Après les nuages, les horreurs, je jouirai du serein. Dopo i nembi, e gl’horror, godrò il sereno, After the clouds of horror, I shall enjoy peace. will ich den heiteren Himmel genießen. J’espère qu’aujourd’hui Othon Hoggi spero, ch’Ottone I hope that today Ottone Ich hoffe, dass Ottone heute Me reconfirmera l’Amour qu’il m’a promis. Mi riconfermi il suo promesso Amore, will confirm his promised love once more. sein Liebesversprechen erneuert. Mon heureux cœur, Felice cor mio, My happy heart Mein glückliches Herz jubelt. Festoie dans ma poitrine, mon cœur en liesse ! Festeggiami nel sen, lieto mio core. is rejoicing, my cheerful heart.

Le Valet Valletto Valletto Der Page Nourrice, combien paierais-tu un seul jour Nutrice, quanto pagheresti un giorno Nurse, what would you pay for one day Amme, was gäbst du für einen Tag De joyeuse jeunesse, pareille à celle de Drusille ? D’allegra gioventù, com’ha Drusilla? of joyful youth, such as Drusilla has? der Jugendfreuden, in denen Drusilla schwelgt?

La Nourrice Nutrice Nurse Die Amme Je paierais tout l’or du monde. Tutto l’oro del mondo io pagherei. I’d pay all the gold in the world. Alles Gold der Welt. L’envie du bien d’autrui, L’invidia del ben d’altri, Envy of others’ good fortune, Neid auf das Glück anderer, La haine de soi-même, L’odio di se medesma, self-hatred, Selbsthass, La fatigue de l’âme, La fiacchezza dell’alma, a weak spirit Müdigkeit der Seele, L’infirmité des sens L’infermità del senso and dulled senses: hinfälliger Verstand: Sont les quatre ingrédients, Sono quattro ingredienti, these are the four ingredients Das sind vier Bestandteile, Ou plutôt les quatre éléments Anzi i quattro elementi or the four elements vielmehr die vier Elemente De cette misérable vieillesse, Di questa miserabile vecchiezza, that make up miserable old age. des erbärmlichen Alters. Qui, chenue et tremblante, Che canuta, e tremante And, trembling, they make Weißhaarig und schlotternd wird man Est pour ses propres os un sépulcre ambulant. Dell’ossa proprie è un cimiterio andante. a walking grave for our bones. zum wandelnden Friedhof der eigenen Knochen.

Drusille Drusilla Drusilla Drusilla Ne te plains pas ainsi ! Tu es fraîche encore : Non ti lagnar così, sei fresca ancora; Don’t complain like that, you’re still young. Beklage dich nicht so, du bist doch noch frisch. Non, le soleil n’est pas couché, Non è il sol tramontato, Dawn may be long gone, Noch ging die Sonne nicht unter, Bien qu’elle soit passée, la vermillonne aurore ! Se ben passat’è la vermiglia aurora. but the sun has not yet set. ist auch die rosige Morgendämmerung vorüber.

La Nourrice Nutrice Nurse Die Amme Chez la femme, la journée Il giorno femminil A woman’s day Für uns Frauen wird es Trouve son soir à midi. Trova la sera sua nel mezzo dì. turns to evening at noon. schon mittags Abend. À partir du milieu du jour Dal mezzo giorno in là After midday Vom Nachmittag an La beauté vient à se faner ; Sfiorisce la beltà; her beauty fades. verschwindet die Schönheit. Avec le temps, il devient doux, Col tempo si fa dolce Time sweetens Herbe Früchte Le fruit acide et dur, Il frutto acerbo, e duro, hard, bitter fruit macht die Zeit süß, Mais en peu d’heures pourrit celui qui était mûr. Ma in hore guasto vien quel, ch’è maturo, but ripe fruit turns rotten within hours. doch verdirbt schon nach Stunden, was reif ist. Croyez-moi donc, Credetel pur a me, Believe me, Glaubt mir nur, Ô fillettes, fraîches au matin : O giovinette fresche in su ’l mattin; fresh girls in the morning of life: morgenfrische, junge Mädchen: Le printemps est l’âge Primavera è l’età spring is the time Frühling ist die Zeit Où l’Amour se tient avec vous. Ch’Amor con voi si sta. when you have love. für die Liebe. Ne laissez pas passer Non lasciate che passi Don’t let green April or May Lasst den grünen April und Mai Le vert Avril ni le mois de Mai : Il verd’April, o ’l Maggio, pass you by, nicht vorübergehen! On transpire trop en Juillet, Si suda troppo il Luglio you’ll sweat too much Denn im Juli À voyager. A far viaggio. when you travel in July. schwitzt man zu sehr beim Reisen.

tracks 45 textes chantés • sung texts • die gesungenen texte plages cd Le Valet Valletto Valletto Der Page Allons, ce qui est dépassé chez toi, Andiam, ch’è in te passata Let’s go, for you’ve gone Gehen wir, bei dir ist schon Mitternacht vorbei, C’est le minuit, pas le midi ! La mezza notte, non ch’il mezzo dì. past midnight, not just midday. nicht erst Mittag.

SCÈNE X 15 | SCENA DECIMA SCENA 10 ZEHNTE SZENE Othon révèle à Drusille qu’il doit tuer Poppée sur ordre Ottone palesa a Drusilla dover egli uccider Poppea per Ottone reveals to Drusilla that he must kill Poppea under Ottone offenbart Drusilla, dass er auf Befehl der Kaiserin de l’Impératrice Octavie, et lui demande ses habits, pour commissione d’Ottavia Imperatrice, e chiede per andar the Empress Ottavia’s order and asks to borrow Drusilla’s Octavia Poppea umbringen soll, und bittet sie um ihre parvenir incognito à pied d’œuvre. Elle lui promet non sconosciuto all’Impresa gl’habiti di lei la quale promette non garments so that he may do so in disguise. She agrees to Kleider, damit er seinen Auftrag incognito ausführen seulement ses habits, mais le secret, ainsi que son aide. meno gl’habiti che secretezza, e agiuto. give him not only her clothes but her secrecy and her help kann. Sie ist nicht nur bereit, ihm ihre Kleider zu geben, as well. sondern verspricht auch, das Geheimnis zu wahren und ihm zu helfen.

Othon Ottone Ottone Ottone Je ne sais où je vais ; Io non so dov’io vada; I don’t know where I’m going. Ich weiß nicht, wohin ich gehe. Les battements du cœur Il palpitar del core, My heart pounds Das Herz bebt, Et le rythme du pied ne vont pas bien ensemble. Ed il moto del piè non van del pari. my steps falter. und die Füße wollen ihm nicht folgen. L’air qui m’entre dans la poitrine quand je respire, L’aria, che m’entra in seno quando io respiro The air that enters my breast when I breathe Wenn ich einatme, findet die Luft Trouve mon cœur si affligé, Trova il mio cor sì afflitto, finds my heart so afflicted meine Brust so sehr mit Kummer geschlagen, Qu’il se change aussitôt en plainte : Ch’ella si cangia in subitaneo pianto; that it turns into sudden tears. dass sie sich sogleich in Seufzer verwandelt. Ainsi, tandis que je souffre, E così mentr’io peno, Thus, while I suffer, So beklagt, während ich leide, L’air, par compassion, pleure dans ma poitrine. L’aria per compassion mi piange in seno. the air in my chest seems to weep in sympathy. mich die Luft aus Mitleid in meiner Brust.

Drusille Drusilla Drusilla Drusilla Où donc, Seigneur ? E dove Signor? Where are you going, my lord? Wohin des Weges, mein Herr?

Othon Ottone Ottone Ottone Drusille, Drusille ! Drusilla, Drusilla! Drusilla, Drusilla! Drusilla, Drusilla!

Drusille Drusilla Drusilla Drusilla Où ? Où donc, mon Seigneur ? Dove, dove, Signor mio? Where are you going, my lord? Wohin gehst du denn, mein Herr?

Othon Ottone Ottone Ottone C’est toi seule que je cherche. Te sola cerco. In search of none but you. Nur dich habe ich gesucht.

Drusille Drusilla Drusilla Drusilla Me voici, à ton bon plaisir. Eccomi a’ tuoi piaceri. Here I am, at your service. Da bin ich, dir zu Diensten.

Othon Ottone Ottone Ottone Drusille, je veux te confier Drusilla, io vuò fidarti Drusilla, I want to tell you Drusilla, ich muss dir ein schlimmes Geheimnis Un secret gravissime. Tu me promets Un secreto gravissimo, prometti a terrible secret. Do you promise anvertrauen! Versprichst du zu schweigen Et silence et secours ? E silentio, e soccorso? to keep silent and help me? und mir zu helfen?

Drusille Drusilla Drusilla Drusilla Tout ce qui, de mon sang, et mon or, Ciò, che del sangue mio, più che dell’oro Anything that my blood, more than money, Wozu mein Blut und Besitz Peut t’être utile et te servir, Può giovarti, e servirti, can be of use and serve you dir auch nützen mögen, T’appartient déjà plus qu’à moi-même. È già tuo più che mio. is already more yours than mine. sie gehören schon mehr dir als mir. Révèle-moi le secret, Palesami il secreto, Reveal to me your secret. Verrate mir das Geheimnis. Puisque de mon silence Che del silentio mio For I pledge to you my silence Ich verpfände meine Seele Je te donne mon âme en gage, et ma fidélité. Ti do l’anima in pegno, e la mia fede. by my soul and fidelity. für mein Schweigen.

Othon Ottone Ottone Ottone Il ne faut plus être jalouse Non esser più gelosa Don’t be jealous of Poppea Sei nicht mehr eifersüchtig De Poppée. Di Poppea. any longer. auf Poppea.

Drusille Drusilla Drusilla Drusilla Non, non. No, no. No, no. Non, nein.

tracks 46 textes chantés • sung texts • die gesungenen texte plages cd Othon Ottone Ottone Ottone ... De Poppée. … Di Poppea. … Of Poppea. … auf Poppea.

Drusille Drusilla Drusilla Drusilla Mon heureux cœur, Felice cor mio, My happy heart Mein glückliches Festoie dans ma poitrine ! Festeggiami in seno. rejoices in my breast. Herz jubelt!

Othon Ottone Ottone Ottone Tu écoutes ? Senti? Do you hear? Hör mich an!

Drusille Drusilla Drusilla Drusilla ... Festoie dans ma poitrine ! … Festeggiami in seno. … It rejoices in my breast. … Jubelt in meiner Brust!

Othon Ottone Ottone Ottone Écoute : je dois Senti, io devo Listen, I have just Hör zu: Ich muss ihr, Maintenant même, du fait d’un ordre terrible, Hor hora per terribile comando been given the terrible order einem grausamen Befehl folgend, Lui plonger dans le sein l’épée que voilà. Immergerle nel sen questo mio brando. to plunge my sword into her breast. mein Schwert in die Brust stoßen. Pour me recouvrir moi-même, Per ricoprir me stesso To disguise myself Als Tarnung für ein Dans un méfait si grand, In misfatto sì grande for this great crime so großes Verbrechen Je voudrais tes vêtements. Io vorrei le tue vesti. I would like your clothes. möchte ich gern deine Kleider.

Drusille Drusilla Drusilla Drusilla Je te donnerai et mes vêtements et mes veines. E le vesti, e le vene io ti darò. I shall give you both my clothes and my blood. Meine Kleider und das Blut meiner Adern gebe ich dir gerne.

Othon Ottone Ottone Ottone Si je puis me dissimuler, nous vivrons Se occultarmi potrò, viveremo If I succeed in disguising myself we shall live Wenn ich unerkannt davonkomme, Ensuite, unis pour toujours, des amours exquises. Poi uniti sempre in dilettosi amori: united in joyful love ever after. leben wir danach für immer in Liebesfreuden vereint.

Drusille Drusilla Drusilla Drusilla Je te donnerai volontiers E le vesti, e le vene My clothes and my blood Meine Kleider und das Blut meiner Adern Et mes vêtements et mes veines, Ti darò volontieri; I shall willingly give you. gebe ich dir gerne. Mais sois circonspect, procède avec prudence. Ma circonspetto va’, cauto procedi. But go warily and with caution. Aber sei vorsichtig. Pour ce qui est du reste, sache Nel rimanente, sappi For the rest, be assured Im Übrigen sollst du wissen: Que mon sort, et mes biens Che le fortune, e le ricchezze mie that all my wealth Mein ganzer Reichtum Te paieront tribut en toutes circonstances. Ti saran tributarie in ogni loco. will be yours, wherever you are. steht dir überall zu Gebote. Tu verras que Drusille E proverai Drusilla You will find Drusilla Drusilla wird sich als Est une noble amante, et telle Nobile amante, e tale, a noble lover, such as edelmütige Liebende erweisen, Que jamais l’Antiquité n’en eut d’égale. Che mai l’antica età non hebbe uguale. had no equal in ancient times. die ihresgleichen nicht hat. Ô mon heureux cœur, Felice cor mio, My happy heart Mein glückliches Festoie en ma poitrine ! Festeggiami in seno. rejoices in my breast. Herz jubelt. Allons, je vais me déshabiller, Andiam pur ch’io mi spoglio, Let us go, I shall undress Gehen wir. Ich ziehe mich aus Et de ma main je veux te travestir. E di mia man travestirti io voglio. and disguise you myself. und verkleide dich eigenhändig.

tracks 47 textes chantés • sung texts • die gesungenen texte plages cd CD 3 CD 3 CD 3 CD 3

SCÈNE XI 1 | SCENA UNDECIMA SCENE 11 ELFTE SZENE La scène se passe dans le Jardin de Poppée. Poppée, Si muta la Scena nel Giardino di Poppea. Poppea godendo The scene changes to Poppea’s garden. Poppea, rejoicing Ort der Handlung ist der Garten von Poppea. Poppea réjouie par la mort de Sénèque, qui gênait son accès aux della morte di Seneca perturbatore delle sue Grandezze prega at the death of Seneca, the obstacle to her ambitions, freut sich über den Tod Senecas, der sie in ihrem Streben Grandeurs, prie Amour de favoriser sa fortune, et promet Amor, che prosperi le sue fortune, e promette ad Arnalta sua prays to Amore that her fortunes may prosper and nach Höherem behindert hat, und bittet Amor um ein à Arnalta, sa Nourrice, de lui garder une affection Nutrice continovato affetto, ed essendo colta dal sonno se promises Arnalta, her nurse, her continuing affection. günstiges Schicksal; sie sagt ihrer Amme Arnalte zu, ihr constante, puis, prise de sommeil, va s’étendre dans le fa adagiar riposo nel giardino, dove da Arnalta con nanna Feeling heavy with sleep, she decides to rest in the garden, immer treu und zugeneigt zu bleiben; dann streckt sie jardin, où Arnalta l’endort d’une suave berceuse. soave vien adormentata. and is lulled by Arnalta’s sweet lullaby. sich, schläfrig geworden, im Garten aus, wo Arnalta ihr ein liebliches Schlaflied singt.

Poppée Poppea Poppea Poppea Maintenant que Sénèque est mort, Hor che Seneca è morto, Now that Seneca is dead, Nun, da Seneca tot ist, Amour, j’ai recours à toi : Amor ricorro a te, Amore, I turn to you. wende ich mich an dich, Amor. Conduis mes espoirs à bon port, Guida mia speme in porto, Fulfil my hopes Bring meine Hoffnungen ans Ziel, Fais de moi l’épouse de mon Roi. Fammi sposa al mio Re. make me the wife of my king. mach, dass ich meinen Kaiser heirate!

Arnalta Arnalta Arnalta Arnalta Toujours sur les noces Pur sempre su le nozze You never stop thinking Immer dieselbe Leier: Tu chantes la même chanson ! Canzoneggiando vai. about your wedding. immer diese Heirat.

Poppée Poppea Poppea Poppea Mon Arnalta, je ne pense jamais à rien d’autre. Ad altro, Arnalta mia, non penso mai. My dear Arnalta, I never think of anything else, Ich denke an nichts anderes, Arnalta!

Arnalta Arnalta Arnalta Arnalta La passion la plus trouble Il più inquieto affetto Foolish ambition Die ruheloseste Leidenschaft Est bien la folle ambition ; È la pazza ambitione; is the most restless feeling. ist rasender Ehrgeiz. Mais si tu parviens aux sceptres, aux couronnes, Ma s’arrivi agli scettri, e alle corone But if you acquire sceptre and crown, Doch wenn du zu Thron und Zepter aufsteigst, Ne m’oublie pas, Non ti scordar di me, don’t forget me. vergiss mich nicht. Garde-moi près de toi, Tiemmi appresso di te, Keep me close to you. Nimm mich mit. Ne te fie jamais aux courtisans, Non ti fidar già mai di cortigiani, Never trust courtiers. Trau niemals den Höflingen. Parce qu’en deux matières seulement Perché in due cose sole For Jove is powerless Denn in diesen zwei Dingen Jupiter même est impuissant : Giove è reso impotente; in two things only. ist sogar Jupiter ohnmächtig: Il ne peut faire qu’au Ciel entre la mort, Ei non può far ch’in Ciel entri la morte, He cannot make death enter heaven Er kann den Himmel nicht sterblich machen Ni que la bonne foi jamais ne se trouve à la Cour. Né che la fede mai si trovi in corte. nor loyalty be found at court. und nicht, dass man bei Hofe Treue findet.

Poppée Poppea Poppea Poppea Ne doute pas que pour moi Non dubitar, che meco Have no doubt, Keine Sorge: Tu seras à jamais la même, Sarai sempre la stessa, you will always be the same for me. Für mich bleibst du stets dieselbe. Et jamais il n’arrivera E non fia mai che sia No one but you Niemand anderes als du Qu’une autre que toi soit ma confidente. Altra che tu la secretaria mia. will ever be my confidante. wird meine Vertraute. Amour, j’ai recours à toi, Amor ricorro a te, Amore, I turn to you. Amor, an dich wende ich mich. Conduis mes espoirs à bon port, Guida mia speme in porto, Fulfil my hopes, Bring meine Hoffnungen ans Ziel, Fais de moi l’épouse de mon Roi. Fammi sposa al mio Re. make me the wife of my king. mach, dass ich meinen Kaiser heirate! Il semble que le sommeil me pousse Par, che ’l sonno m’alletti Sleep seems to make me Es scheint, der Schlaf verleite mich, À fermer les yeux au sein de cette quiétude. A chiuder gl’occhi alla quiete in grembo. want to close my eyes, cradled in peace. die Augen zu schließen im Schoß der Ruhe. Ici, dans le jardin, Arnalta, Qui nel giardino, Arnalta, Here in the garden, Arnalta, Hier im Garten will ich ruhen, Arnalta, Fais dresser l’appareil du repos, Fammi apprestar del riposar il modo, prepare a place for me to rest. lass mir ein Lager bereiten. Que j’aie le plaisir de m’endormir à la fraîche. Ch’alla fresc’aria addormentarmi godo. For I enjoy sleeping in the fresh air. An der frischen Luft will ich einen Schlummer halten.

Arnalta Arnalta Arnalta Arnalta Holà, servantes, écoutez ! Udite, ancelle, olà! Do you hear, maidservants, there! Hört ihr, Mägde? Holla!

Poppée Poppea Poppea Poppea Si le sommeil m’emporte Se mi trasporta il sonno If sleep carries me off Wenn ich länger Au-delà des moments usuels, Oltre gli spatii usati, for longer than usual, als üblich schlafe,

tracks 48 textes chantés • sung texts • die gesungenen texte plages cd Viens pour me réveiller ; A risvegliarmi vieni, then come to waken me. dann komm mich wecken. Et n’autorise pas l’entrée du jardin, Né conceder l’ingresso nel giardino Don’t let anyone else into the garden Gewähre niemandem Zutritt zum Garten Sauf à Drusille ou aux autres confidents. Fuor ch’a Drusilla, o ad altre confidenti. other than Drusilla or those I trust. als Drusilla oder anderen Vertrauten.

Arnalta Arnalta Arnalta Arnalta Étends-toi, Poppée, Adagiati, Poppea, Lie down, Poppea Ruhe dich aus, Repose ton âme, Acquietati anima mia. rest, my love leg dich zur Ruhe. Tu seras bien gardée. Sarai ben custodita. You will be well guarded. Du bist wohlbehütet. Suave oubli : Oblivion soave Let soft oblivion Sanftes Vergessen Tes doux sentiments, I dolci sentimenti bring your gentle feelings soll die süßen Empfindungen Endors-les, ma fille, In te, figlia, addormenti, to slumber. in dir einschläfern. Et vous, yeux voleurs, reposez ; Posatevi, occhi ladri, Rest, you thieving eyes. Schließt euch, ihr diebischen Augen. Ah, que ne feriez-vous, ouverts, Aperti, deh, che fate, What can you do when open Was vermögt ihr erst geöffnet, Si vous volez même fermés ? Se chiusi ancor rubate? if you still captivate when closed? wenn ihr schon geschlossen räuberisch seid? Poppée, reste en paix ! Poppea, rimanti in pace; Be at peace, Poppea. Schlummere in Frieden, Poppea. Chers yeux bien-aimés, Luci care, e gradite, Dear, lovely eyes, Ihr teuren, lieben Augen, Dormez donc, dormez ! Dormite homai, dormite. fall asleep. schlaft jetzt. Amants, admirez Amanti vagheggiate Lovers, gaze on Ihr Liebenden, Ce miracle nouveau : Il miracol novo: the new wonder: betrachtet dies neue Wunder: Le jour est lumineux, comme à l’habitude, È luminoso il dì, sì come suole, the day is as radiant as always Es ist heller Tag, wie gewöhnlich, Et pourtant vous voyez le soleil endormi. E pur vedete addormentato il sole. and yet you see the sun has gone to rest. und doch hat die Sonne sich schlafen gelegt.

SCÈNE XII 2 | SCENA DUODECIMA SCENE 12 SWÖLFTE SZENE Amour descend du Ciel, tandis que Poppée dort, pour Amor scende dal Cielo mentre Poppea dorme per impedirli la Amore comes down from heaven while Poppea sleeps to Während Poppea schläft, schwebt Amor vom Himmel empêcher la mort de celle-ci, et se cache près d’elle. morte, e si nasconde vicino a Lei. prevent her death and hides himself near her. herab, um ihren Tod zu verhindern; er versteckt sich in ihrer Nähe.

Amour Amore Amore Amor Elle dort, l’imprudente, elle dort, Dorme l’incauta, dorme, The unwary girl is sleeping. Sie schläft, die Unvorsichtige. Elle ne sait pas Ella non sà, She doesn’t know Sie weiß nicht, Qu’à l’instant viendra Ch’hor hor verrà the murderous blade dass der Augenblick Le coup homicide. Il punto micidiale; is coming soon. des Mordes naht. Ainsi, l’humanité vit dans l’obscurité, Così l’humanità vive all’oscuro; Thus humankind lives in darkness; So lebt die Menschheit: Augen zu, Et quand elle a les yeux fermés E quand’ha chiusi gl’occhi, when its eyes are closed und man fühlt sich Elle se croit mise à l’abri du mal. Cred’essersi dal mal posta in sicuro. it thinks itself safe from danger. sicher vor dem Übel. Ô stupides et frêles O sciocchi, o frali Foolish, frail Dumme, schwache Sterbliche, Sens des mortels ! Sensi mortali, mortal senses, während ihr schlaft, Tandis que vous tombez dans l’oubli somnolent, Mentre cadete in sonnacchioso oblio while you fall into drowsy oblivion, wacht ein Gott über euch. Sur votre sommeil, c’est le Dieu qui veille. Su ’l vostro sonno è vigilante Dio. a god watches over your sleep. Schlaf, Poppea, Dors, Poppée, Dormi, o Poppea Sleep, Poppea, du irdische Göttin. Terrestre Déesse ; Terrena Dea; earthly goddess. Amor, der die Sonne bewegt und alle Sterne, Amour te sauvera des armes rebelles d’autrui, Ti salverà dall’armi altrui rubelle Amore, who moves the sun and stars, rettet dich vor dem feindlichen Anschlag. Lui qui meut le Soleil et les autres étoiles. Amor, che move il Sol, e l’altre stelle. will save you from a traitor’s weapon. Schon naht Bientôt s’approche Già s’avvicina Your ruin dein Verderben, Ton malheur ; La tua ruina; is at hand; doch es kann dir nichts anhaben. Mais aucun étrange accident ne t’atteindra, Ma non ti nuocerà strano accidente; but no strange accident will harm you., Seltsamer Fall: Amor ist nur ein Knabe Car Amour est petit, certes, mais tout-puissant. Ch’Amor picciolo è sì, ma onnipotente. For though Amore may be small, he is all-powerful. und doch allmächtig.

SCÈNE XIII 3 | SCENA DECIMATERZA SCENE 13 DREIZEHNTE SZENE Othon, déguisé en Drusille, entre dans le Jardin où dort Ottone travestito da Drusilla capita nel Giardino dove sta Ottone, disguised as Drusilla, enters the garden where Ottone, als Drusilla verkleidet, betritt den Garten, wo Poppée, pour la tuer, et Amour l’en empêche. Poppée, addormentata Poppea per ucciderla, e Amor lo vieta. Poppea Poppea is asleep in order to kill her, but Amore prevents Poppea schläft, um sie zu töten, wird jedoch von Amor sur le champ, se réveille et Othon s’enfuit, poursuivi par nel fatto si sveglia, e inseguito Ottone (creduto Drusilla) dalle him. Poppea awakens and Ottone (who is taken for daran gehindert. Poppea erwacht sogleich, und Ottone les servantes (qui le prennent pour Drusille). Amour serventi di Poppea fugge. Amor protestando voler oltre la Drusilla) escapes, pursued by Poppea’s maids. Amore flieht, verfolgt von den Zofen (die ihn für Drusilla affirmant vouloir, non seulement défendre Poppée, mais diffesa di Poppea incoronarla in quel giorno Imperatrice se ne declares that having saved Poppea, he will crown her halten). Amor hält fest, dass er Poppea nicht nur aussi la couronner le jour même Impératrice, s’envole au vola al Cielo, e finisse l’Atto Secondo. Empress that very day, and then flies back to heaven. So verteidigen wollte, sondern dass er sie noch am selben Tag Ciel, et c’est la fin de l’Acte II. ends act the second. zur Kaiserin krönen werde, und schwebt zum Himmel; damit endet der zweite Akt.

tracks 49 textes chantés • sung texts • die gesungenen texte plages cd Othon Ottone Ottone Ottone Me voici transformé, Eccomi trasformato, d’Otton in Drusilla Here I am, Ich bin verwandelt: Aus Ottone wurde Drusilla. Non d’Othon en Drusille, non, non, Non d’Otton in Drusilla, [Not] Ottone transformed into Drusilla, Nein, nicht in Drusilla hat Ottone sich verwandelt. Mais d’homme en un serpent, dont le monde jamais Ma d’huom in serpe, il cui velen e rabbia, but a man become a serpent, whose poison and anger Aus einem Menschen wurde eine Schlange, Ne vit pareil venin, ni rage, et n’en verra jamais. Non vide il mondo, e non vedrà simile. has never been seen in the world, and never will. so giftig, wie die Welt sie nie sah. Mais, malheureux, que vois-je ? Ma che veggio infelice? But what do I see, alas? Doch was sehe ich Unglücklicher? Tu dors, mon âme ? Tu as fermé tes yeux Tu dormi, anima mia? chiudesti gl’occhi Are you asleep, beloved? Have you closed your eyes, Du schläfst, meine Seele? Pour ne plus jamais les ouvrir ? Chères prunelles, Per non aprirli più? care pupille. never to open them again? Dear eyes, Machtest die Augen zu, um sie nie mehr zu öffnen? Le sommeil vous a prises, Il sonno vi serrò, sleep has closed you Liebe Augen, der Schlaf tat euch zu, Afin de ne pas voir Acciò che non vediate so you will not witness damit ihr nicht seht, Ces prodiges affreux : Questi prodigi strani: these strange wonders: was so befremdlich ist: Votre mort sortant de mes mains. La vostra morte uscir dalle mie mani. your death at my hands. Dass euch der Tod ereilt von meiner Hand. Mais à quoi pensai-je ? Pourquoi tarder ? Ma che bado? che tardo? But what am I doing, why am I delaying? Was zögere ich? Was hemmt mich? Elle me hait, me méprise, et je l’aime encore ? Costei m’aborre, e sprezza, e ancor io l’amo? This woman loathes and despises me, and can I still Sie verabscheut mich, und ich liebe sie noch? J’ai fait serment à Octavie ; m’en repentant, Ho promesso ad Ottavia; se mi pento, If I break my promise to Ottavia, [love her? Ich stehe Octavia im Wort. Bringe ich’s nicht J’abrège de mes jours la fin funeste. Accelero a’ miei dì funesto il fine. my death will surely come more swiftly. über mich, kommt rasch mein düsteres Ende. Poppée, je t’assassine. Amour, respect, Adieu ! Poppea, t’uccido, Amor, rispetto, a Dio. Poppea, I shall kill you. Farewell to love and honour. Poppea, ich töte dich. Liebe, Selbstachtung: Fahrt hin.

Amour Amore Amore Amor Forcené, scélérat, Forsennato, scellerato Madman, wicked Rasender, Verbrecher, Ennemi de ma puissance, Inimico del mio nume, enemy of my divinity, Feind meines Gottseins, On ose donc à ce point ? Tanto dunque si presume? how can you go so far? was maßest du dir an? Je devrais te foudroyer, Fulminarti io dovrei, I should strike you down with lightning. Mit Blitzen sollte ich dich töten. Mais tu ne mérites pas de mourir Ma non merti di morire But you don’t deserve to die Doch du verdienst nicht, De la main des Dieux. Per la mano degli Dei. by the hand of the gods. von Gotteshand zu sterben. Indemne de mes flèches aiguës, va-t’en : Illeso va’ da’ questi strali acuti, You will escape these thunderbolts, Geh unversehrt von meinen scharfen Pfeilen. Je n’enlèverai pas aux bourreaux leur salaire. Non tolgo a i manigoldi i lor tributi. I shall not rob the executioner. Ich enthalte dem Henker das seine nicht vor.

Poppée Poppea Poppea Poppea Drusille ? De cette façon Drusilla, in questo modo Drusilla, like this, Drusilla stellt mir nach? Les armes nues à la main ? Con l’armi ignude in mano! with a bared dagger in your hand! Mit gezückter Waffe, Cependant qu’au jardin je dors seulette ? Mentre nel giardin dormo soletta? While I sleep alone in the garden? während ich schlafe?

Arnalta Arnalta Arnalta Arnalta Accourez, accourez, Accorret’accorrete Hurry, hurry, Kommt schnell her! Ô servantes, ô suivantes ! O servi, o damigelle, servants, maids! Diener, Zofen! Poursuivez Drusille ! Allez, allez, In seguir Drusilla, dalli, dalli, Go after Drusilla, go, go. Verfolgt Drusilla. Schnell, schnell, Frappez ce monstre infâme, nul n’y doit manquer ! Tanto mostro a ferir non sia chi falli. don’t hesitate to strike the monster down. lasst dieses Ungeheuer nicht entweichen.

Amour Amore Amore Amor J’ai défendu Poppée, Ho difesa Poppea, I have defended Poppea. Ich habe Poppea gerettet. Je veux la faire Impératrice. Vuò farla Imperatrice. I shall make her empress. Ich will sie zur Kaiserin machen.

Fin de l’Acte II Fine dell’Atto Secondo End of Act II Ende des zweiten Akts

ACTE III ATTO TERZO ACT III DRITTER AKT

SCÈNE I 4 | SCENA PRIMA SCENE 1 ERSTE SZENE La scène se passe dans la cité de Rome. Dans la scène I, Si muta la Scena nella Città di Roma. Nella Scena Prima. The scene changes to the city of Rome. Drusilla rejoices, Ort der Handlung ist die Stadt Rom. Drusilla hegt die Drusille se réjouit dans l’espoir d’apprendre bientôt la Drusilla gioisce sperando di breve intender la morte di Poppea hoping soon to hear of the death of Poppea, her rival, and freudige Hoffnung, bald vom Tod ihrer Rivalin zu hören mort de sa rivale, et de jouir de l’amour d’Othon. sua rivale per godere degl’Amori di Ottone. to find happiness in Ottone’s love. und Ottones Liebe zu genießen.

Drusille Drusilla Drusilla Drusilla Ô bienheureuse Drusille, oh que n’espérai-je pas ! O felice Drusilla, o che sper’io; O happy Drusilla, what are my hopes? Glückliche Drusilla. Glücklich? Was hoffe ich? Voici venir pour moi l’heure fatale, Corre adesso per me l’hora fatale, The fatal hour is approaching. Die Schicksalsstunde schlägt mir.

tracks 50 textes chantés • sung texts • die gesungenen texte plages cd Elle périra, elle mourra, ma rivale, Perirà, morirà la mia rivale, My rival is to die. Meine Rivalin wird sterben. Et Othon à la fin sera mien. E Otton finalmente sarà mio. And Ottone will at last be mine. Und Ottone wird endlich mein. Si mes vêtements Se le mie vesti If my clothes Wenn meine Gewänder halfen, Ont pu servir Havran servito have served ihn gut zu decken, À bien le recouvrir, A ben coprirlo, to disguise him well, dann verehre ich Avec votre permission, ô Dieux, Con vostra pace, o Dei, if you’ll allow, O gods mir eurer Erlaubnis, Götter, Je veux adorer mes hardes ! Adorar io vorrò gl’arnesi miei. I shall worship them. meine Garderobe an. Ô bienheureuse Drusille, oh que n’espérai-je pas ! O felice Drusilla, o che sper’io? O happy Drusilla, what are my hopes? Glückliche Drusilla, welche Hoffnung erfüllt dich?

SCÈNE II 5 | SCENA SECONDA SCENA 2 ZWEITE SZENE Arnalta, Nourrice de Poppée, fait arrêter par des Licteurs Arnalta Nutrice di Poppea, con Littori fa prender Drusilla, Arnalta, Poppea’s nurse, with lictors, comes to seize Arnalta, Poppeas Amme, lässt durch die Liktoren Drusille, qui se lamente sur son sort. la quale si duole di se medesima. Drusilla who laments her fate. Drusilla festnehmen, die ihr Schicksal beklagt.

Arnalta Arnalta Arnalta Arnalta Voilà la scélérate, Ecco la scellerata, Here is the villain, Da ist die Verbrecherin. Sie glaubt, Qui, pensant se cacher, Che pensando occultarsi, who hoped to conceal herself sie kann entkommen, De vêtements s’est changée. Di vesti s’è mutata. by changing her clothes. wenn sie die Kleider wechselt!

Drusille Drusilla Drusilla Drusilla Et quel péché, quel, quel péché... E qual peccato, qual qual pec... What crime...? Welches Verbrechens?

Les Licteurs Littori Lictors Die Liktoren Arrête-toi, tu es morte. Fermati, morta sei. Stop. You are to die. Bleib stehen. Du bist des Todes.

Drusille Drusilla Drusilla Drusilla ...Quel péché me conduit à la mort ? Qual peccato mi conduce a morte? For what crime must I die? Welches Verbrechens wegen soll ich sterben?

Les Licteurs Littori Lictors Die Liktoren Tu dissimules encore, sicaire indigne ? Ancor t’infingi, sanguinaria indegna? Are you still feigning innocence, murderess? Du verstellst dich noch, blutige Mörderin? De Poppée endormie A Poppea dormiente You plotted the death Poppea wolltest du Tu complotas la mort. Macchinasti la morte. of the sleeping Poppea. im Schlaf ans Leben.

Drusille Drusilla Drusilla Drusilla Ah ! Cher ami ! Ah mauvais sort ! Ahi caro amico, ahi sorte, Alas, dear friend, alas, fate. Weh, lieber Freund, weh, Schicksal! Ah ! Vêtements innocents ! Ahi mie vesti innocenti, Alas, my innocent clothes. Weh, meine unschuldigen Kleider! C’est de moi que je dois me plaindre, et d’aucun autre : Di me doler mi deggio, e non d’altrui, I have only myself to blame, not another, Mich selbst muss ich beklagen, J’ai été trop crédule, trop imprudente. Credula troppo, e troppo incauta fui. I was too trusting, and too incautious. sonst niemanden, zu leichtgläubig war ich.

SCÈNE III 6 | SCENA TERZA SCENE 3 DRITTE SZENE Néron interroge Drusille sur sa tentative d’homicide ; Nerone interroga Drusilla del tentato homicidio, Lei per Nero interrogates Drusilla about her attempted murder. Nero fragt Drusilla, ob sie die Absicht hatte, einen Mord celle-ci, pour sauver Othon, son Amant, de la colère de salvar dall’ira di Nerone, Ottone suo Amante, confessa per Although innocent, she, in order to save Ottone, her zu begehen; um ihren Geliebten Ottone vor Neros Wut Néron, confesse (bien qu’innocente) avoir voulu tuer odio antico (benché innocente) haver voluto uccider Poppea, lover, from Nero’s wrath, confesses to having tried to kill zu bewahren, gesteht Drusilla (obwohl sie unschuldig Poppée par vieille haine ; de ce fait, elle est condamnée à dove da Nerone vien sentenziata a morte. Poppea out of an old hatred, and Nero therefore sentences ist), dass sie aus lang gehegtem Hass Poppea töten wollte; mort par Néron. her to death. daraufhin verurteilt Nero sie zum Tode.

Arnalta Arnalta Arnalta Arnalta Sire, voici la coupable, Signor, ecco la rea, Sire, here is the evil woman Herr, da ist die Schuldige, Qui a tenté de transpercer Che trafigger tentò who tried to stab sie wollte Poppea töten. Dame Poppée ; La matrona Poppea; the matron Poppea. Nichtsahnend schlief sie in ihrem Garten, L’innocente dormait dans son jardin privé, Dormiva l’innocente nel suo proprio giardino, She was sleeping in her own garden da kam die da mit gezücktem Dolch. Celle-ci a surgi, fer dégainé : Sovraggiunse costei col ferro ignudo, when this woman came with a dagger. Hätte deine demütige Magd Si ta dévote servante Se non si risvegliava If your devoted servant nicht gewacht, Ne s’était réveillée, La tua devota ancella had not wakened, wäre sie dem grausamen Sur elle descendait le coup cruel. Sopra di lei scendeva il colpo crudo. the cruel blow would have fallen on her. Anschlag erlegen.

tracks 51 textes chantés • sung texts • die gesungenen texte plages cd Néron Nerone Nerone Nero D’où te vient une telle hardiesse ? Qui t’a conduite, Onde tanto ardimento? e chi t’indusse, What prompted such a rash act? and who led you Woher so tollkühn? En rebelle, à la trahison ? Rubella, al tradimento? into this treachery? Wer stiftete dich an zum Verrat?

Drusille Drusilla Drusilla Drusilla Non, je suis innocente, Innocente son io, My conscience and god Ich bin unschuldig. Ma conscience le sait, et Dieu le sait. Lo sa la mia conscienza, e lo sa Dio. know that I am innocent. Das weiß mein Gewissen, und das weiß Gott.

Néron Nerone Nerone Nero Non, non, confesse maintenant : No, no, confessa homai, No, confess now Nein, gestehe es: verleitete dich Hass, As-tu agi par haine, ou est-ce l’or qui t’a poussée, S’attendesti per odio, o se ti spinse whether you were driven by hatred, trieb dich höherer Befehl Ou l’ambition, à ce grand crime ? Autoritade, o l’oro al gran misfatto. or authority or gold to do this deed. oder Gold zu der Missetat?

Drusille Drusilla Drusilla Drusilla Non, je suis innocente, Innocente son io, My conscience and god Ich bin unschuldig. Ma conscience le sait, et Dieu le sait. Lo sa la mia conscienza, e lo sa Dio. know that I am innocent. Das weiß mein Gewissen, und das weiß Gott.

Néron Nerone Nerone Nero Que les coups, les chaînes et les flammes Flagelli, funi, e fochi Let whips, ropes and flames Geißeln, Folterstricke und Arrachent à celle-ci Cavino da costei make her say sollen ihr entreißen, Le nom de son commanditaire et des complices. Il mandante, e i correi. who sent her and who her fellow villains are. mit wem sie im Bunde steht.

Drusille Drusilla Drusilla Drusilla Malheur à moi, plutôt Misera me più tosto, Alas for me, Ich Arme! Ehe mich Qu’une atroce torture Che un atroce tormento rather than having terrible torture grauenvolle Qual zwingt, Me force à dire ce que je voudrais taire. Mi sforz’a dir quel che tacer vorrei force me to say what I would keep secret, mein Geheimnis zu verraten, Je prends sur moi Sopra me stessa tolgo I take upon myself nehme ich das Todesurteil und La sentence de mort, et la faute. La sentenza mortal, e il mancamento. the death sentence and the crime. das ungeheure Vergehen lieber auf mich. Ô vous, qui, dans le monde entier, vous appelez amis, O voi, ch’al mondo vi chiamate amici, I hold a mirror up to all those Allen, die sich meine Freunde nennen, Ah, mirez-vous en moi : Deh specchiatevi in me, who call themselves my friends. halte ich den Spiegel vor: Ceux-ci sont les devoirs d’un ami véritable. Questi del vero amico son gli uffici. This is how a true friend fulfils his duty. So erfüllt ein wahrer Freund seine Pflicht.

Arnalta Arnalta Arnalta Arnalta Que chuchotes-tu, ribaude ? Che cinguetti ribalda? What are you babbling, wicked woman? Was plapperst du, Gaunerin?

Un licteur Littore Lictor Ein Liktor Que racontes-tu, meurtrière ? Che vaneggi assassina? What are you talking about, murderess? Was faselst du, Mörderin?

Néron Nerone Nerone Nero Que dis-tu, traîtresse ? Che parli traditrice? What are you saying, treacherous woman? Was redest du, Verräterin?

Drusille Drusilla Drusilla Drusilla Se disputent en moi Contrastano in me stessa Love and innocence Erbittert streiten En féroce combat Con fiera concorrenza fight fiercely against each other in meinem Innern Amour et innocence. Amor, e l’innocenza. within me. Liebe und Unschuld.

Néron Nerone Nerone Nero Avant que d’âpres tortures Prima ch’aspri tormenti Before you feel the force of my scorn Bevor grausame Martern Ne te fassent sentir ma fureur, Ti facciano sentir il mio disdegno in cruel torments dich meine Verachtung spüren lassen, À l’instant, persuade ton esprit obstiné Hor persuadi all’ostinato ingegno abandon your defiance, sei nicht länger widerspenstig: D’avouer les trahisons ourdies. Di confessar gl’orditi tradimenti. and confess who instigated this treachery. Gestehe, wer dich zum Verrat anstiftete.

Drusille Drusilla Drusilla Drusilla Sire, je suis la coupable : Signor, io fui la rea, Sire, I was the guilty one Herr, ich bin schuldig, J’ai voulu tuer Ch’uccider volli who tried to kill ich wollte die L’innocente Poppée. L’innocente Poppea. the innocent Poppea. unschuldige Poppea töten.

tracks 52 textes chantés • sung texts • die gesungenen texte plages cd Néron Nerone Nerone Nero Conduisez celle-ci Conducete costei Take this woman Bringt sie endlich zum Henker. Maintenant au supplice, Al carnefice homai, to the executioner now. Er bereite ihr Faites qu’elle trouve, Fate, ch’egli ritrovi Have him find einen quälend langen, Avec une mort différée, Con una morte a tempo together with a timely death bitteren Todeskampf. Quelque agonie très longue et très amère ; Qualche lunga, amarissima agonia, some slow, bitter agony Ein schwieriger Tod Et que sous une forme difficile, Ch’in difficile forma that will make this wicked soll dieser Verbrecherin La mort, pour cette criminelle, soit plus âpre encore. Inasprisca la morte a questa rea. woman’s demise more cruel. das Sterben verschlimmern.

SCÈNE IV 7 | SCENA QUARTA SCENE 4 VIERTE SZENE Othon, voyant l’innocente Drusille traitée de Coupable, Ottone vedendo Rea l’innocente Drusilla palesa se medesimo Ottone, seeing that the innocent Drusilla has been Als Ottone sieht, wie die unschuldige Drusilla beschuldigt se dénonce lui-même comme auteur du méfait et avoue colpevole del fatto confessando haver voluto commettere il condemned, reveals himself as guilty of the crime, wird, bekennt er sich selbst als Täter und gesteht, dass er das avoir voulu commettre ce délit sur ordre de l’Impératrice delitto per commissione d’Ottavia Imperatrice, Nerone inteso confessing that he tried to commit it under orders from Verbrechen auf Befehl der Kaiserin Octavia begehen wollte. Octavie. Néron, apprenant cela, lui laisse la vie sauve, le ciò li salva la vita, dandoli l’esilio, e spogliandolo di fortune, the Empress Ottavia. Hearing this, Nero spares his life Nero lässt ihn am Leben, verurteilt ihn jedoch zum Exil und condamnant à l’exil et confisquant sa fortune. Drusille Drusilla chiede in gratia d’andar in esilio seco e partono and condemns him to exile and the loss of his property. beschlagnahmt sein Vermögen. Drusilla bitte darum, mit ihm demande en grâce d’être exilée avec lui, et ils partent consolati, Nerone decretta il repudio d’Ottavia Imperatrice, Drusilla begs to go with him, and they depart consoled. ins Exil gehen zu dürfen, und sie gehen getröstet weg. Nero consolés. Néron décrète la répudiation de l’Impératrice e che oltre all’esilio sia posta in una barca nel Mare a Nero decrees the repudiation of Ottavia and that she be ordnet an, dass die Kaiserin Octavia verstoßen wird und dass Octavie, et qu’outre l’exil, elle soit placée en Mer, sur une discrettione de venti. sent into exile, placed in a boat at the mercy of the winds. sie nicht nur ins Exil gehen muss, sondern in einem Boot auf barque, au gré des vents. dem Meer den Winden ausgesetzt werden soll.

Othon Ottone Ottone Ottone Non, non, que cette sentence No, no, questa sentenza No, let this sentence Nein. Mich treffe dies Urteil. Tombe sur moi : je la mérite. Cada sopra di me, che ne son degno; fall on me, for I deserve it. Ich verdiene es.

Drusille Drusilla Drusilla Drusilla Je suis la coupable : Io fui la rea, I was the guilty one Ich bin schuldig, J’ai voulu tuer Ch’uccider volli who wished to kill ich wollte die L’innocente Poppée. L’innocente Poppea. the innocent Poppea. unschuldige Poppea töten.

Othon Ottone Ottone Ottone Elle est innocente. Innocente è costei. She is innocent. Sie ist unschuldig. C’est moi, avec les habits de Drusille, qui suis allé, Io con le vesti di Drusilla andai, I went, dressed as Drusilla, Ich unternahm, als Drusilla verkleidet, Sur ordre de l’Impératrice Octavie, Per ordine d’Ottavia Imperatrice on the orders of empress Ottavia... auf Geheiß der Kaiserin Octavia Attenter à la vie de Poppée. Ad attentar la morte di Poppea. to murder Poppea. den Anschlag auf Poppea. Donne-moi, Sire, de ta main même, la mort. Dammi Signor, con la tua man la morte. Kill me with your own hands, my lord. Lass mich von deiner Hand sterben.

Drusille Drusilla Drusilla Drusilla Je suis la coupable : Io fui la rea, I was the guilty one Ich bin schuldig, J’ai voulu tuer Ch’uccider volli who wished to kill ich wollte die L’innocente Poppée. L’innocente Poppea. the innocent Poppea. unschuldige Poppea töten.

Othon Ottone Ottone Ottone Jupiter, Némésis, Astrée, Giove, Nemesi, Astrea, Jove, Nemesis, Astraea, Jupiter, Nemesis, Astrea, Lancez la foudre sur ma tête : Fulminate il mio capo, strike my head with lightning. sendet Blitze auf mein Haupt. Du fait d’une juste vengeance Che per giusta vendetta For just vengeance Der Galgen wartet L’horrible gibet m’attend. Il patibolo orrendo a me s’aspetta. I deserve execution. auf mich als Strafe.

Drusille Drusilla Drusilla Drusilla Il m’attend, moi. A me s’aspetta. I deserve it. Auf mich wartet er.

Othon Ottone Ottone Ottone Il m’attend. A me s’aspetta. I deserve it. Auf mich wartet er.

Drusille Drusilla Drusilla Drusilla Moi ! A me! I do. Auf mich!

tracks 53 textes chantés • sung texts • die gesungenen texte plages cd Othon Ottone Ottone Ottone Moi ! A me! I do. Auf mich!

Drusille Drusilla Drusilla Drusilla Moi ! A me! I do. Auf mich!

Othon Ottone Ottone Ottone C’est moi qu’il attend. A me s’aspetta. I deserve it. Auf mich wartet er. Donne-moi, Sire, de ta main même, la mort. Dammi Signor, con la tua man la morte, Kill me with your own hands, my lord. Herr, gib mir von deiner Hand den Tod. Et si tu ne veux pas que ta main enrichisse E se non vuoi, che la tua man adorni And if you do not want your hand Und wenn du mir nicht die Ehre gönnst, De cet honneur ma fin, Di decoro il mio fine, to grant that dignity to my death von deiner Hand zu sterben, Tout en me privant de ta grâce, Mentre della tua gratia io resto privo while I remain deprived of your grace, dann lass mich, bar deiner Gnade, Laisse-moi, vivant, au malheur. All’infelicità lasciami vivo. let me live in wretchedness. zu meinem Unglück am Leben.

Néron Nerone Nerone Nero Tu vivras, mais va dans les déserts les plus lointains, Vivi, ma va ne’ più remoti deserti You will live, but in the furthest desert, Du sollst leben, doch verbannt in die fernste Einöde, Privé de titres et de fortune, Di titoli spogliato, e di fortuna, stripped of all your titles and fortune. verlustig aller Titel und Besitztümer. Et que pour toi, mendiant, abandonné, E serv’a te mendico, e derelitto Let your crime serve as whips and cave Bettelarm und obdachlos, Ton crime serve de fouets et d’oubliettes. Di flagelli, e spelonca il tuo delitto. as you go begging, desolate. soll dich dein Verbrechen geißeln. Et toi, ô noble Dame, qui eut la grande audace, E tu ch’ardisti tanto, o nobile matrona, You, noble woman, who tried Doch du, die so viel wagte, edle Dame, Pour couvrir celui-ci, Per ricoprir costui to shield him die ihm zum Heil De répandre des mensonges salvateurs, D’apportar salutifere bugie. with your protecting lies, Lügen vorbrachte, Vis, pour le lustre de ma clémence, Vivi alla fama della mia clemenza, live on as an example of my clemency, lebe zum Ruhme meiner Milde Vis, pour la gloire de ta force d’âme ; Vivi alla gloria della tua fortezza, live on to the glory of your fortitude. und zur Verherrlichung deiner Stärke. Et que, dans notre siècle, ta constance E sia del sesso tuo nel secol nostro Your constancy shall be In unserer Zeit sei deine Standhaftigkeit Soit le prodige adorable de ton sexe. La tua costanza un’adorabil mostro. an example of your sex to our age. ein Vorbild für dein Geschlecht.

Drusille Drusilla Drusilla Drusilla En exil avec lui, In esilio con lui Please, my lord, let me Lass mich mit ihm ins Exil gehen Ah, mon Seigneur, consens Deh, Signor mio, consenti, spend happy days und heiter mein Que je passe des jours riants. Ch’io tragga i giorni ridenti. in exile with him. Leben verbringen.

Néron Nerone Nerone Nero Va, comme cela te plaît. Vanne come ti piace. Go, as you wish. Geh, wohin du willst.

Othon Ottone Ottone Ottone Sire, je ne suis pas puni, mais, au contraire, heureux : Signor, non son punito, anzi beato. Sir, I am not punished, but blessed. Herr, ich bin nicht bestraft, sondern beseligt.

Néron Nerone Nerone Nero Je décide et décrète, Delibero, e risolvo I have resolved Ich beschließe und verfüge En solennel édit, Con editto solenne in a solemn decree durch kaiserlichen Erlass La répudiation d’Octavie. Il ripudio d’Ottavia, to renounce Ottavia. Octavias Enthebung. En perpétuel exil, E con perpetuo esilio And I banish her from Rome Auf ewig verbanne ich Je la proscris de Rome. Da Roma io la proscrivo. into permanent exile. sie aus Rom. Qu’on envoie Octavie au plus proche rivage. Mandisi Ottavia al più vicino lido. Send Ottavia to the nearest shore. Man bringe Octavia an den nächsten Strand. Qu’on lui apprête en un moment Le s’appresti in un momento Immediately prepare In einem geharzten Kahn Quelque navire enduit de poix Qualche spalmato legno, some covered boat for her werde sie zur Et qu’elle y soit la cible des vents. E sia commessa al bersaglio de’ venti. and leave her to the mercy of the winds. Zielscheibe der Winde. Il est juste que je doive réagir. Convengo giustamente risentirmi. Thus I justly show my anger. Mein Zorn ist nur zu gerecht. Envolez-vous pour m’obéir. Volate ad ubbidirmi. Obey me at once. Eilt, mir zu gehorchen.

tracks 54 textes chantés • sung texts • die gesungenen texte plages cd SCÈNE V 8 | SCENA QUINTA SCENE 5 FÜNFTE SZENE Néron jure à Poppée qu’elle sera le jour même son épouse. Nerone giura a Poppea, che sarà in quel giorno sua sposa. Nero swears to Poppea that she will be his wife that very day. Nero versichert Poppea, dass sie noch am selben Tag seine Frau sein werde.

Poppée Poppea Poppea Poppea Sire, aujourd’hui je renais, aux premiers souffles Signor, hoggi rinasco ai primi fiati My lord, today I am reborn to the first blossoms Herr, heute werde ich wiedergeboren, De cette vie nouvelle ; Di questa nova vita, of this new life. und die ersten Atemzüge meines Je veux que mes soupirs Voglio che sian sospiri I want them to be sighs neuen Lebens seien Seufzer, Fassent foi de ce que, Che mi faccian fede that assure you die dir versichern, dass ich nach dir schmachte, Ressuscitée, pour toi je languis et je meurs. Che rinata per te languisco, e moro. that, reborn for you, I languish and die. im Sterben, im Leben: Et mourante, et vivante, sans cesse je t’adore. E morendo, e vivendo ogn’hor t’adoro. And whether dying or living I adore you always. Immerzu bete ich dich an.

Néron Nerone Nerone Nero Ce n’était pas, ce n’était pas Drusille Non fu, non fu Drusilla, It was not Drusilla Es war nicht Drusilla, Qui a tenté de te tuer. Ch’ucciderti tentò. who tried to kill you. die dir nach dem Leben trachtete.

Poppée Poppea Poppea Poppea Qui fut, qui fut le félon ? Chi fu, chi fu il fellone? Who was the villain? Wer war der Schurke?

Néron Nerone Nerone Nero Notre ami Othon. Il nostro amico Ottone. Our friend Ottone. Unser Freund Ottone.

Poppée Poppea Poppea Poppea De son initiative ? Egli da sé? He alone? Er allein, von selbst?

Néron Nerone Nerone Nero Le projet fut conçu par Octavie. D’Ottavia fu il pensiero. It was Ottavia’s idea. Angestiftet von Octavia.

Poppée Poppea Poppea Poppea Tu as donc maintenant une juste raison Hor hai giusta cagione Now you have just cause Jetzt hast du einen guten Grund, De passer à la répudiation. Di passar al ripudio. to renounce her. sie zu verstoßen.

Néron Nerone Nerone Nero Aujourd’hui, comme je l’ai promis, Hoggi, come promisi, Today, as I promised, Heute wirst du, wie versprochen, Tu seras mon épouse. Mia sposa tu sarai. you will be my bride. meine Frau.

Poppée Poppea Poppea Poppea Je n’espère jamais voir un jour aussi cher. Sì caro dì veder non spero mai. I never dared hope for such a blissful day. Solch teuren Tag zu erleben, hätte ich nie zu hoffen gewagt.

Néron Nerone Nerone Nero Par le trône de Jupiter, et par le mien, Per il trono di Giove, e per il mio, By the throne of Jove, and by mine Bei Jupiters Thron, bei dem meinen, Je le jure, aujourd’hui tu seras Hoggi sarai, ti giuro, I swear that today you shall schwöre ich: De Rome Impératrice. Di Roma Imperatrice be empress of Rome. Heute wirst du Kaiserin von Rom. Une parole royale t’en assure. In parola regal te n’assicuro. I give you my royal word. Mein kaiserliches Wort darauf.

Poppée Poppea Poppea Poppea Une parole, une parole ? In parola, in parola? Your word? Dein Wort darauf?

Néron Nerone Nerone Nero Une parole royale. In parola regal. My royal word. Mein kaiserliches Wort.

Poppée Poppea Poppea Poppea Une parole royale ? In parola regal? Your royal word? Ein kaiserliches Wort?

Néron Nerone Nerone Nero Une parole royale t’en assure. In parola regal te n’assicuro. I give you my royal word. Ein kaiserliches Wort garantiert es dir.

tracks 55 textes chantés • sung texts • die gesungenen texte plages cd Poppée Poppea Poppea Poppea Idole de mon cœur, voici donc venue l’heure Idolo del cor mio, giunta è pur l’hora, My heart’s beloved, the time has come Abgott meines Herzens, Où je jouirai de mon cher bien ! Ch’io del mio ben godrò; when I shall enjoy my love. die Stunde ist da, mein Glück zu genießen.

Néron Nerone Nerone Nero Ne s’interposeront ni ennuis ni retards. Né più s’interporrà noia, o dimora, Nothing can now come between us. Kein Hindernis, kein Aufschub stellt sich uns mehr in den Weg.

Poppée Poppea Poppea Poppea Mon cœur n’est plus dans ma poitrine : Cor nel petto non ho, My heart is no longer my own, Ich habe kein Herz mehr in der Brust: Tu me l’as dérobé, Me ‘l rubasti, for you have stolen it. Du hast es gestohlen.

Néron Nerone Nerone Nero Tu me l‘as dérobé, oui, oui, Me ’l rubasti, sì, sì, You have stolen it, yes, Du hast es gestohlen, ja.

Poppée et Néron Poppea e Nerone Poppea and Nerone Poppea und Nero C’est de mon sein que l’a volé Dal sen me lo rapì You took it from my breast Aus meiner Brust raubte es L’éclat serein de tes beaux yeux. De’ tuoi begl’occhi il lucido sereno. with the clear light of your beautiful eyes. der heitere Glanz deiner Augen. Pour toi, mon bien, je n’ai plus de cœur dans le sein. Per te, ben mio, non ho più core in seno. Because of you my heart is no longer mine. Um deinetwillen habe ich kein Herz mehr in der Brust. Je serrerai dans mes bras amoureux Stringerò tra le braccia innamorate I shall embrace in my loving arms In die verliebten Arme schließe ich (die) den, Celle (Celui) qui m’a transpercé(e)... Hélas ! Chi mi trafisse... Ohimè! the one who wounded me, alas! (die) der es durchbohrte.

Néron Nerone Nerone Nero Les heures de bonheur ne s’arrêteront plus. Non interrott’havrò l’hore beate. Hours of bliss will never end. Du wirst selige Stunden haben ohne Ende.

Poppée Poppea Poppea Poppea Non, non, non ! Non, no, no. No, no. Ohne Ende!

Poppée et Néron Poppea e Nerone Poppea and Nerone Poppea Bien que perdu(e) en toi, en toi je me retrouverai Se ben perduto in te, in te mi troverò If I lose myself in you, in you I shall find myself Verloren bin ich in dir, mein Schatz, in dir Et je retournerai pour me reperdre, mon trésor : E tornerò a riperdermi ben mio, and lose myself once more, my love finde ich mich wieder. Und wieder werde Toujours, perdu(e) en toi, je me retrouverai. Che sempre in te perduto / perduta mi troverò. And I shall lose myself once more, ich mich in dir verlieren und wiederfinden. for in you I shall find myself lost for ever.

SCÈNE VI 9 | SCENA SESTA SCENE 6 SECHSTE SZENE Arnalta, Nourrice et Conseillère de Poppée, se réjouit de Arnalta Nutrice, e Consigliera di Poppea gode in vedersi Arnalta, Poppea’s nurse and adviser, exults in seeing Arnalta, Poppeas Amme und Ratgeberin, freut sich, dass sie se voir promue au grade de confidente d’Impératrice, et assunta al grado di confidente d’una Imperatrice, e giubila herself raised to the rank of confidante to an empress and nun zur Vertrauten einer Kaiserin aufsteigt, und bejubelt ihren jubile de ses succès. de suoi contenti. rejoices in her contentment. Erfolg.

Arnalta Arnalta Arnalta Arnalta Aujourd’hui Poppée sera Hoggi sarà Poppea Today Poppea will be Heute wird Poppea Kaiserin von Rom. Impératrice de Rome, Di Roma Imperatrice, empress of Rome. Ich, ihre Amme, werde die Stufen Et moi qui suis sa nourrice, Io che son la nutrice, I, her nurse, zur Herrlichkeit emporsteigen. Je vais gravir les marches des Grandeurs : Ascenderò delle grandezze i gradi: will step up to greatness. Nein, zum gemeinen Volk Non, avec le vulgaire je ne m’abaisse plus No, no, col volgo io non m’abbasso più; I shan’t lower myself to speak to common people any lasse ich mich nicht mehr herab. Qui me donnait du “tu”, Chi mi diede del tu, People who used to look down on me [more. Wer mich früher duzte, wird neue Töne anstimmen Maintenant, dans une nouvelle harmonie, Hor con nova armonia will now harmoniously und flöten: „Gnädige Frau!“ Se gargarisera d’un “Votre Seigneurie”. Gorgheggierammi: “il vostra Signoria.” trill to me, “Your Ladyship”. Wer mir auf der Straße begegnet, sagt: Qui me rencontre dans la rue, Chi m’incontra per strada Whoever meets me in the street „Jugendfrische Frau, du bist noch schön.“ Me dira femme fraîche, et même belle, Mi dice fresca donna, e bella ancora, will say how young and lovely I look. Ich weiß doch, dass ich aussehe Alors que moi je sais que je ressemble Ed io pur so, che sembro I know I resemble wie die legendäre Sybille der Antike. Aux Sibylles des légendes antiques. Delle Sibille il leggendario antico, a legendary ancient Sibyl. Aber man schmeichelt mir, Ainsi chacun me flatte, Ma ogn’un così m’adula, But everyone will flatter me so um durch meine Vermittlung En croyant me gagner Credendo guadagnarmi thinking to win from me Poppeas Gunst zu erringen. Pour obtenir les grâces de Poppée. Per interceder gratie da Poppea. my intercession with Poppea on their behalf. Ich tue so, als verstünde ich nicht, Et moi, feignant de ne pas comprendre ces ruses, Ed io fingendo non capir le frodi, I shall pretend not to notice. und schlürfe den Lobpreis aus dem Lügenbecher. C’est dans la coupe des bobards que je bois ces louanges. In coppa di bugie bevo le lodi. I’ll drink praise from the cup of lies. Ich wurde als Dienerin geboren

tracks 56 textes chantés • sung texts • die gesungenen texte plages cd Je suis née servante et je mourrai matrone. Io nacqui serva, e morirò matrona, I was born a servant and shall die a lady. und werde als ehrwürdige Dame sterben. Je mourrai à regret ! Mal volentier morrò. I won’t die willingly. Ich sterbe ungern. Et si un jour je renaissais, Se rinascessi un dì, If I had to live my life over again, Sollte ich je wiedergeboren werden, Je voudrais naître matrone et mourir servante : Vorrei nascer matrona, e morir serva. I’d be born a lady, and die a servant. möchte ich als Herrin geboren werden Qui quitte les Grandeurs Chi lascia le grandezze, When you leave greatness behind und als Dienerin sterben. Va vers la mort en pleurant, Piangendo a morte va, you go to death in tears. Wer Herrlichkeiten aufgeben muss, Mais qui est dans la servitude, Ma chi servendo sta, But a servant geht weinend in den Tod. Pour un sort plus heureux, Con più felice sorte, is happy to greet death Doch wer dient, für den ist es ein glückliches Los. Aime la mort comme fin de ses peines. Come fin degli stenti ama la morte. as an end to hardship. Er liebt den Tod als das Ende seiner Not.

SCÈNE VII 10 | SCENA SETTIMA SCENE 7 SIEBTE SZENE Octavie, répudiée par Néron, après s’être dépouillée de ses Ottavia repudiata da Nerone deposto l’habito Imperiale Ottavia, repudiated by Nero, divests herself of her Nachdem Octavia von Nero verstoßen wurde und sich ihrer habits impériaux, s’en va, seule, pleurant misérablement parte sola miseramente piangendo in abbandonare la Patria; imperial raiment and leaves alone, weeping piteously at kaiserlichen Gewänder entledigt hat, geht sie allein weg, de devoir abandonner sa Patrie et ses Parents. ed i Parenti. abandoning her country and her family. bitterlich weinend, weil sie ihre Heimat und ihre Familie verlassen muss.

Octavie Ottavia Ottavia Octavia Adieu, Rome ! Adieu, Patrie ! Amis, adieu ! A Dio Roma, a Dio Patria, amici a Dio, Farewell, Rome, farewell, homeland, friends, farewell. Leb wohl, Rom. Leb wohl, Vaterland. Freunde, lebt wohl. Innocente, de vous je dois me séparer, Innocente da voi partir conviene Though innocent, I must leave you. Schuldlos muss ich von euch scheiden Je pars souffrir l’exil en des plaintes amères, Vado a patir l’esilio in pianti amari I go to suffer exile, weeping bitter tears. und mit bitteren Tränen die Verbannung erleiden. Naviguer sans espoir sur les mers insensibles. Navigo disperata i sordi mari, In despair I shall cross the indifferent seas. Verzweifelt befahre ich das fühllose Meer. L’air, qui à chaque instant L’aria, che d’hora in hora The air, hour by hour, Die Luft wird meine Seufzer Recevra mes soupirs, Riceverà i miei fiati, will receive my sighs mit sich forttragen, Les portera, au nom de mon cœur même, Li porterà per nome del cor mio and bear them on behalf of my heart damit sie die Mauern Jusqu’à voir et baiser les murs de la Patrie, A veder, a baciar le patrie mura, to see and to kiss the walls of my country. daheim küssen. Et je resterai seule, Ed io starò solinga, I shall be alone. Ich werde einsam sein. Alternant mes élans vers les pleurs, les errances, Alternando le mosse ai pianti, ai passi, I shall weep with every step Ich werde weinend umherirren Enseignant aux froides pierres la pitié. Insegnando pietade ai freddi sassi. and teach the cold stones to pity me. und die kalten Steine das Mitleid lehren. Ramez donc maintenant hommes pervers, Remigate hoggimai perverse genti, Evil boatmen, row me away Rudert nur, ihr verderbten Bootsleute, Éloignez-vous désormais des rivages aimés. Allontanatevi homai da gl’amati lidi. for ever from these beloved shores. entfernt mich von den geliebten Gestaden. Ah douleur sacrilège, Ahi sacrilego duolo, Blasphemous sorrow, Frevlerischer Schmerz, Tu m’interdis les pleurs Tu m’interdici il pianto, you will not let me cry du verbietest mir zu klagen, Au moment de quitter la patrie, Quando lascio la patria, as I leave my country. während ich die Heimat verlasse. Et je ne peux verser aucune larme Né stillar una lagrima poss’io I cannot shed a single tear Nicht eine Träne darf ich vergießen Cependant que je dis aux parents et à Rome : adieu ! Mentre dico ai parenti, e a Roma, a Dio. while I say farewell to my family, to Rome, farewell. und muss doch den Verwandten und Rom Lebewohl sagen.

SCÈNE VIII 11 | SCENA OTTAVA SCENE 8 ACHTE SZENE La scène se passe au Palais de Néron. Néron assiste Si muta la Scena nella Reggia di Nerone. Nerone The scene changes to Nero’s royal palace. Nero solemnly Ort der Handlung ist der Palast von Nero. Nero wohnt der solennellement au couronnement de poppée, sollennemente assiste alla coronatione di poppea, la quale attends the coronation of poppea who, in the name feierlichen krönung von poppea bei, die im Namen des laquelle, au nom du Sénat et du Peuple Romain, est a nome del Popolo, e del Senato Romano vien indiademata of the people and the senate of Rome, is crowned by the römischen Senats und Volks von den Konsuln und Tribunen coiffée d’un diadème par les Consuls et les Tribuns. da Consoli e Tribuni, Amor parimenti calla dal Cielo con Consuls and the Tribunes. Amore descends from heaven mit einer Krone versehen wird. Amor schwebt mit Venus, Amour également descend du Ciel, avec Vénus, les Grâces Venere, Gratie ed Amori, e medesimamente incorona Poppea with Venus, the Graces, and Cupids and himself crowns den Grazien und den Liebesgöttern vom Himmel und krönt et les Amours, et couronne lui aussi Poppée en qualité de come Dea delle bellezze in terra, e fornisse l’opera. Poppea as goddess of beauty on earth; and so ends the seinserseits Poppea zur Göttin der weltlichen Schönheit; so Déesse des beautés terrestres, et l’opéra se termine. opera. endet die Oper.

Néron Nerone Nerone Nero Monte, ô ma bien-aimée, Ascendi, o mia diletta, My beloved, ascend Erklimme, meine Geliebte, Au sublime sommet Della suprema altezza to the highest peak den erhabenen Gipfel Des suprêmes hauteurs, All’apice sublime of supreme power. kaiserlicher Hoheit. Caressée par les Gloires Blandita dalle glorie, Caressed by the glories Umschmeicheln soll dich der Ruhm Qui n’aspirent qu’à te servir comme servantes, Ch’ambiscono servirti, com’ancelle, that aim to serve you like handmaidens, und dir wie eine Magd dienen. Acclamée par le monde et par les astres. Acclamata dal mondo, e dalle stelle. acclaimed by the world and by the stars. Bejubelt von der Welt und von den Sternen.

tracks 57 textes chantés • sung texts • die gesungenen texte plages cd Poppée Poppea Poppea Poppea Mon génie étonné Il mio genio confuso My mind is overwhelmed Beinahe vergisst mein Geist, Par cette lumière inaccoutumée Al non usato lume by this unaccustomed splendour, vom ungewohnten Licht geblendet, En perd presque l’usage, Quasi perde ’l costume, almost unable was ihm geziemt: Seigneur, des remerciements. Signor, di ringratiarti. to thank you, my lord. dir zu danken. Sur ces très hautes cimes Su quest’eccelse cime, On these exalted summits Um dir auf den höchsten Höhen, Où vous m’avez placée, Ove mi collocasti, where you have placed me zu denen du mich erhobst, Pour vous vénérer pleinement Per venerarti a pieno, my heart can scarcely meine ganze Verehrung kundzutun, Je n’ai pas un cœur qui suffise. Io non ho cor, che basti. venerate you enough. reicht mein Herz nicht aus. La Nature aurait dû, Doveva la natura For such great love, Für so überschwängliche Gefühle Pour surmonter les émotions excessives, Al sopra più de gl’eccessivi affetti nature should have provided müsste mir die Natur Fabriquer dans les poitrines un cœur à part. Un cor a parte fabbricar ne’ petti. a second heart. ein zweites Herz in die Brust senken.

Néron 12 | Nerone Nerone Nero Pour être dans tes yeux, Per capirti negl’occhi To fit into your eyes, Um in deine Augen zu passen, Le soleil s’est fait tout petit ; Il sol s’impicciolì, the sun has grown small. hat die Sonne sich klein gemacht. Pour héberger dans ton sein, Per albergarti in seno To make a home in your bosom, Um in deinem Busen zu wohnen, L’aube, du Ciel, est partie. L’alba dal Ciel partì. the dawn has vanished from the sky. verschwand das Morgenrot vom Himmel.

Poppée Poppea Poppea Poppea Donne licence à mon esprit Da’ licenza al mio spirto, Allow my spirit to find Erlaube meinem Geist, De sortir de l’amoureux labyrinthe Ch’esca dall’amoroso laberinto its way out of the loving maze das Liebeslabyrinth De tant et tant de louanges, Di tante lodi, e tante, of so much praise. so vieler Lobpreisungen zu verlassen. Et de s’humilier devant toi, comme il convient, E che s’humili a te, come conviene, And let it bow before you, as it should, Ich verneige mich vor dir, wie es sich ziemt, Mon Roi, mon époux, mon Seigneur, mon bien. Mio Re, mio sposo, mio Signor, mio bene. my king, my husband, my lord, my beloved. mein König und Gemahl, mein Herr und Geliebter.

Néron Nerone Nerone Nero Voici que viennent les Consuls et les Tribuns, Ecco vengono i consoli, e i tribuni, Here come the consuls and tribunes Hier kommen die Konsuln und Tribunen, Pour te révérer, ô très chère ! A riverirti, o cara; to revere you, my dearest. um dir die Ehre zu erweisen, Liebste. À seulement t’admirer, Nel solo rimirarti Just by gazing on you, Bei deinem bloßen Anblick Le Peuple et le Sénat Il popolo, e ’l Senato the people and the senate werden Volk und Senat Commencent maintenant à devenir heureux. Homai comincia a divenir beato. begin now to be blessed. von nun an selig werden.

Les Consuls, les Tribuns 13 | Consoli, Tribuni Consuls, Tribunes Die Konsuln und Tribunen Sur tes cheveux, souveraine Auguste, A te, sovrana Augusta O sovereign empress, Erhabene Kaiserin, Avec l’accord universel de Rome, Con il consenso universal di Roma with the universal consent of Rome mit der allgemeinen Zustimmung Roms, Nous posons le diadème : Indiademiam la chioma; we place a crown upon your head. setzen wir dir die Krone aufs Haupt. Devant toi l’Asie, devant toi l’Afrique se prosternent ; A te l’Asia, a te l’Africa s’atterra; Asia and Africa bow down before you. Asien und Afrika werfen sich vor dir nieder. À toi l’Europe, et la mer qui ceint et enserre te l’Europa, e ’l mar, che cinge, e serra Europe and the sea that surrounds and contains Europa und das Meer, Ce bienheureux Empire, Questo Imperio felice, our happy empire das dieses glückselige Reich umgibt: Consacrent maintenant et donnent, Hora consacra, e dona, now consecrate and give to you Sie verleihen und weihen dir Cette couronne impériale du monde. Questa del mondo imperial corona. the world’s imperial crown. diese Kaiserkrone der Welt.

Amour 14 | Amore Amore Amor Mère, soit dit sans te fâcher : Madre, sia con tua pace, Mother, with your permission, Mutter, meine Mutter, mit Verlaub: Toi, au Ciel, tu es Poppée, Tu in Cielo sei Poppea you are Poppea in heaven, Sei du Poppea im Himmel, Et elle, est Vénus sur la terre. Questa è Venere in terra. this is Venus on earth. hier auf Erden soll sie Venus sein.

Vénus Venere Venus Venus Je me complais, mon fils, Io mi compiaccio, o figlio, I am happy, my son, Ich bin einverstanden, mein Sohn, À tout ce qui peut te plaire : Di quanto aggrada a te. with whatever pleases you. wenn es dir so gefällt. Que soit donné à Poppée Diasi pur a Poppea May Poppea be granted Man verleihe Poppea Le titre de Déesse ! Il titolo di Dea. the title of a goddess. den Titel einer Göttin.

Poppée 15 | Poppea Poppea Poppea Je te regarde, Pur ti miro, I look at you. Und ich schaue dich.

tracks 58 textes chantés • sung texts • die gesungenen texte plages cd Néron Nerone Nerone Nero Je jouis de toi, pur ti godo, I rejoice in you. Und ich weide mich an dir.

Poppée et Néron Poppea e Nerone Poppea and Nerone Poppea und Nero Je t’étreins, je t’enlace, Pur ti stringo, pur t’annodo, I embrace and wrap my arms around you. Ich umfange dich, ich fessele dich. Je n’ai plus mal, je ne meurs plus, Più non peno, più non moro, I no longer suffer or die, Nie mehr leiden, nie mehr sterben. Ô ma vie, ô mon trésor ! O mia vita, o mio tesoro. O my life, my beloved. Mein Leben, mein Schatz.

Poppée Poppea Poppea Poppea Je suis tienne, Io son tua, I am yours, Ich bin dein.

Néron Nerone Nerone Nero Je suis tien, tuo son io, I am yours. Ich bin dein.

Poppée Poppea Poppea Poppea Mon espoir, Speme mia, My hope, Meine Hoffnung.

Poppée et Néron Poppea e Nerone Poppea and Nerone Poppea und Nero Dis-le, dis : Dillo, di’, Say it. Sag es, sag: Tu es mon idole, Tu sei pur l’idol mio, You are the one I adore, Du bist mein Abgott, Oui, mon bien, oui, mon cœur, ma vie, oui. Sì mio ben, sì mio cor, mia vita, sì. yes, my love, my heart, my life, yes. ja, mein Herz, mein Leben.

Fin de l’Opéra Fine dell’Opera The End of the Opera Ende der Oper

Nouvelle traduction originale : Jean-Pierre Darmon Révision : Rita de Letteriis Translation: Kenneth Chalmers / Mike Sklansky Übersetzung : Konrad Kuhn / Irène Weber-Froboese

tracks 59 textes chantés • sung texts • die gesungenen texte plages cd Les Arts Florissants fêtent leurs 40 ans 1979-2019 40th anniversary of Les Arts Florissants All titles available in digital format (download and streaming)

Sélection discographique

LAMBERT, COUPERIN, CHABANCEAU DE LA BARRE, DVD + Blu-ray 9809062.63Rééditions 2018 / 2018 Reissues CHARPENTIER, D’AMBRUYS Bien que l’amour… LOUIS-NICOLAS CLÉRAMBAULT Airs sérieux et à boire, vol. 1 Cantates William Christie William Christie CD HAF 8908276 CD HAF 8901329 BANCHIERI, VECCHI, STRADELLA, HANDEL, DE CARLO GESUALDO WERT, VIVALDI, CIMAROSA, HAYDN, SARRO Madrigals Un jardin à l’italienne William Christie Les solistes du Jardin des Voix 2015 CD HAF 8901268 William Christie MICHEL-RICHARD DE LALANDE CD HAF 8905283 Te Deum / Super flumina Babilonis JOHANN SEBASTIAN BACH William Christie Messe en si mineur / h-Moll Messe BWV 232 CD HAF 8901351 Mass in B minor Petits Motets William Christie William Christie 2 CD HAF 8905293.94 CD HAF 8901416 BROSSARD - BOUTEILLER GEORGE FRIDERIC HANDEL Les Maîtres du motet Music for Queen Caroline Paul Agnew CD HAF 8905300 William Christie CLAUDIO MONTEVERDI HAF 8905298 Madrigali vol. III, Venezia JEAN-BAPTISTE LULLY Libri Settimo & Ottavo Petits Motets Incl. Combattimento di Tancredi e Clorinda, William Christie Lamento della ninfa, Lettera amorosa, CD HAF 8901274 Tirsi e Clori, Con che soavità CAMPRA, MONTÉCLAIR, GRANDVAL, Paul Agnew RAMEAU, DAUVERGNE, GLUCK CD HAF 8905278 Le Jardin de Monsieur Rameau CLAUDIO MONTEVERDI Les solistes du Jardin des Voix 2013 L’Orfeo William Christie Paul Agnew CD HAF 8905297

tracks 60 discography plages cd harmonia mundi musique s.a.s Médiapôle Saint-Césaire, Impasse de Mourgues, 13200 Arles P 2019 Live recording Enregistrement audio : Août 2018, Haus für Mozart, Salzburg (Österreich / Autriche) Coproduction Salzburg Festspiele, UNITEL, CLC et harmonia mundi Réalisation : Alban Moraud Audio Direction artistique et prise de son : Alban Moraud Montage : Alban Moraud assisté de Aude Besnard Mastering : Alexandra Evrard Sonya Yoncheva appears courtesy of Sony Classical Photo : © SF Maarten Van den Abeele © Les Arts Florissants et harmonia mundi pour les textes et les traductions Maquette : Atelier harmonia mundi

harmoniamundi.com arts-florissants.com

HAF 8902622.24