Don Giovanni Libretto
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
COMPACT DISC 1 Ouvertüre 1 Sinfonia Overture Ouverture ERSTER AKT ATTO PRIMO ACT ONE PREMIER ACTE Erste Szene Scena prima Scene One Première scène Garten am Komturs Hause. Nacht. Il giardino della casa del Commendatore. Notte. The garden of the Commendatore’s house. Night. Le jardin de la maison du Commandeur. La nuit. Introduktion Introduzione Introduction Introduction (Leporello geht vor dem Hause der Donna Anna auf und (Leporello passeggia davanti alla casa.) (Leporello is seen pacing back and forth in front of the (Leporello fait les cent pas devant la demeure.) ab.) house.) LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO LEPORELLO Tag und Nacht nur Schinderei 2 Notte e giorno faticar Night and day I slave Nuit et jour se fatiguer für einen, der’s nicht zu schätzen weiß. per chi nulla sa gradir; for one who does not appreciate it. pour qu’il ne sache m’en être gré ; Ich halte Wind und Regen aus, piova e vento sopportar, I put up with wind and rain, endurer la pluie et le vent, esse schlecht und schlafe schlecht. mangiar male e mal dormir! eat and sleep badly. manger mal et mal dormir ! Ich will selbst ein Herr Voglio far il gentiluomo, I want to be a gentleman Je veux faire le gentilhomme, und nicht mehr Diener sein. e non voglio più servir, and to give up my servitude. et je ne veux plus servir, Nein, nein, nein, nein, nein, nein, no, no, no, no, no, no, No, no, no, no, no, no, non, non, non, non, non, non, nicht mehr Diener sein. non voglio più servir! I want to give up my servitude. je ne veux plus servir ! Oh, so ein feiner Ehrenmann! O che caro galantuomo! Oh, what a fine gentleman! Oh, cher galant homme ! Ihr seid da drinnen mit Eurer Dame, Voi star dentro colla bella You stay inside with your lady Vous êtes dedans avec la belle Und ich muß den Aufpasser spielen! ed io far la sentinella! and I must play the sentinel! et moi je fais la sentinelle ! Ich will selbst ein Herr, usw. Voglio far il gentiluomo, ecc. Oh, what a fine gentleman, etc. Je veux faire le gentilhomme, etc. Doch glaub ich, man kommt! Ma mi par che venga gente... But I think someone is coming! Mais il me semble que quelqu’un vient… Ich will nicht, daß man mich hört, usw. Non mi voglio far sentir, ecc. I don’t want them to hear me, etc. Je ne veux que l’on m’entende, etc. (Er verbirgt sich. Don Giovanni stürzt aus dem Haus, (S’asconde. Entra Donna Anna trattenendo Don (He hides. Enter Don Giovanni and Donna Anna; she is (Il se cache. Entre Donna Anna retenant Don Giovanni.) gefolgt von Donna Anna, die verzweifelt versucht, ihn Giovanni.) clinging to his arm.) festzuhalten.) DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA Glaube nicht, ich ließe dich gehen; 3 Non sperar, se non m’uccidi, There’s no hope, unless you kill me, N’espère pas, si tu ne me tues, du müßtest mich schon töten! ch’io ti lasci fuggir mai! that I’ll ever let you go! Que je te laisse fuir jamais ! DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Wahnsinnige! Du schreist vergebens. Donna folle, indarno gridi: Idiot! You scream in vain. Femme folle, en vain tu cries : Nie wirst du erfahren, wer ich bin! chi son io tu non saprai. Who I am you’ll never know! qui je suis jamais tu ne sauras. DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA Glaube nicht, usw. Non sperar, ecc. There’s no hope, etc. N’espère pas, etc. DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Wahnsinnige! usw. Donna folle! ecc. Idiot! etc. Femme folle, etc. LEPORELLO (beiseite) LEPORELLO (fra sé) LEPORELLO (to himself) LEPORELLO (à part) Welch ein Spektakel! Himmel, welche Schreie! Che tumulto! Oh ciel, che gridi! What a racket! Heaven, what screams! Quel tumulte ! Oh ciel, quels cris ! Ein neues Malheur für meinen Herrn! Il padron in nuovi guai. My master in another scrape. Le patron dans de nouveaux ennuis. 1 DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA Hilfe! Ihr Leute! Der Verräter! Gente! Servi! Al traditore! Help! Everyone! The betrayer! Gens ! Serviteurs ! Au traître ! DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Sei still! Hüte dich vor meinem Zorn! Taci, e trema al mio furore! Keep quiet! Beware my wrath! Tais-toi, et crains ma fureur ! DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA Schändlicher! Scellerato! Scoundrel! Scélérat ! DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Närrin! Sconsigliata! Fool! Téméraire ! DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA Schändlicher! Scellerato! Scoundrel! Scélérat ! DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Närrin! Sconsigliata! Fool! Insensée ! LEPORELLO (beiseite) LEPORELLO (fra sé) LEPORELLO (to himself) LEPORELLO (à part) Wir werden sehen, ob dieser Schelm Sta a veder che il malandrino We will see if this rascal Vous allez voir que le malandrin nicht noch mein Ende sein wird! mi farà precipitar. will be the ruin of me! va causer ma perte. DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA Hilfe! Ihr Leute! Gente! Servi! Help! Everyone! Gens ! Serviteurs ! DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Sei still! Taci, e trema! Keep quiet! Tais-toi et crains ! DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA DONNA ANNA Wie eine verzweifelte Furie Come furia disperata Like a desperate fury Telle une furie désespérée werde ich dich verfolgen! usw. ti saprò perseguitar! ecc. I’ll know how to pursue you! etc. je saurai te poursuivre ! etc. Schändlicher! Hilfe! Ihr Leute! Scellerato! Gente! Servi! Scoundrel! Help! Everyone! Scélérat ! Gens ! Serviteurs ! Wie eine verzweifelte Furie, usw. Come furia disperata, ecc. Like a desperate fury, etc. Telle une furie désespérée, etc. DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Diese verzweifelte Furie Questa furia disperata This desperate fury Cette furie désespérée will mich vernichten! usw. mi vuol far precipitar! ecc. is aimed at destroying me! etc. veut provoquer ma perte ! etc. Närrin! Sei still! Sconsigliata! Taci, e trema! Fool! Keep quiet! Insensée ! Tais-toi et crains ! Diese verzweifelte Furie, usw. Questa furia disperata, ecc. This desperate fury, etc. Cette furie désespérée, etc. LEPORELLO (beiseite) LEPORELLO (fra sé) LEPORELLO (to himself) LEPORELLO (à part) Welch ein Spektake! Himmel, welche Schreie! Che tumulto! Oh ciel, che gridi! What a racket! Heavens, what screams! Quel tumulte ! O, ciel, quels cris ! Wir werden sehen, ob dieser Schelm, usw. Sta a veder che il malandrino, ecc. We will see if this rascal, etc. Vous allez voir que le malandrin, etc. (Donna Anna hört die Stimme des Komturs und eilt ins (Donna Anna, udendo la voce del Commendatore, (Donna Anna, hearing the voice of the Commendatore, (Donna Anna, entendant la voix du Commandeur, rentre Haus.) entra in casa.) goes into the house.) dans la maison.) 2 KOMTUR COMMENDATORE COMMENDATORE COMMANDEUR Laß ab von ihr, du Schuft, und schlage dich mit mir! 4 Lasciala, indegno! Battiti meco! Leave her alone, wretch, and defend yourself. Laisse-la, misérable ! Bats-toi avec moi ! DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Hinweg! Ich mag mit dir nicht kämpfen! Va, non mi degno di pugnar teco. Go away! I disdain to fight with you. Va, je ne daigne lutter avec toi. KOMTUR COMMENDATORE COMMENDATORE COMMANDEUR Glaubst du, mir so zu entkommen? Così pretendi da me fuggir? Thus you think to escape me? Ainsi tu prétends me fuir ? LEPORELLO (beiseite) LEPORELLO (fra sé) LEPORELLO (to himself) LEPORELLO (à part) Könnte ich hier nur entfliehen! Potessi almeno di qua partir. If I could only get out of here! Si je pouvais au moins d’ici partir. DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Hinweg! Ich mag mit dir – nein! Va, non mi degno – no! Go away! I disdain you! Va, je ne daigne – non ! KOMTUR COMMENDATORE COMMENDATORE COMMANDEUR Glaubst du, mir so zu entkommen? Così pretendi da me fuggir? Thus you think to escape me? Ainsi tu prétends me fuir ? LEPORELLO (beiseite) LEPORELLO (fra sé) LEPORELLO (to himself) LEPORELLO (à part) Könnte ich hier nur entfliehen! Potessi almeno di qua partir. If I could only get out of here! Si je pouvais au moins d’ici partir. KOMTUR COMMENDATORE COMMENDATORE COMMANDEUR Schlage dich mit mir! Battiti! Fight! Bats-toi ! DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Also sei es, wenn du sterben willst! Misero! Attendi, se vuoi morir! So be it, if you want to die! Malheureux ! Attends, si tu veux mourir ! (Sie kämpfen. Der Komtur wird auf den Tod getroffen.) (Si battono. Il Commendatore è ferito.) (They fight. The Commendatore is mortally wounded.) (Ils se battent. Le Commandeur est blessé. KOMTUR COMMENDATORE COMMENDATORE COMMANDEUR Ach! zu Hilfe! Ich ward betrogen! Ah, soccorso! son tradito! Help! I’ve been betrayed! Ah, au secours ! Je suis trahi ! Der Mörder hat mich verwundet, L’assassino m’ha ferito, The assassin has wounded me! L’assassin m’a blessé, und aus meiner wogenden Brust e dal seno palpitante And from my heaving breast et de mon sein palpitant fühle ich meine Seele fliehen, usw. sento l’anima partir, etc. I see my soul escaping, etc. je sens mon âme s’échapper,.etc. DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI DON GIOVANNI Ah, schon ist der Schuft gefallen, Ah! già cade il sciagurato! Ah, already the wretch has fallen, Ah ! Déjà tombe l’infortuné ! er keucht im Todeskampf; Affannosa e agonizzante and he gasps for air. Haletante et agonisante aus seiner wogenden Brust sehe ich schon già dal seno palpitante From his heaving breast I already déjà de son sein palpitant die Seele entschwinden, usw. veggo l’anima partir, ecc. see his soul escaping, etc.