<<

DAS WUNDER DES ÜBERLEBENS Zeitzeugen erzählen WE LIVED ON MIRACLES Stories of

Ein Textbuch für Schüler*innen der Klassen 4 bis 9

A textbook for students in grades 4 to 9 1 Titelbild Cover: Miriam Katin © Deutsche Internationale Schule New York German International School New York

2 INHALTSVERZEICHNIS TABLE OF CONTENTS

Vorwort 5 Preface 5

NS-Konzentrationslager 1943-1944 (Landkarte) 8 1943-44 (map) 8

I. Überleben im Untergrund und mit gefälschten Papieren I. Surviving in hiding and with fake papers Peter Weinberger 10 Peter Weinberger 10 Als mein Großvater sich verstecken musste When my grandfather had to go into hiding Agnes Vertes 20 Agnes Vertes 20 Als meine Schwester das Leben von When my sister saved the lives of 100 jüdischen Kindern rettete 100 Jewish children

II. Flucht mit dem II. Escaping with a Kindertransport Josef Eisinger 30 Josef Eisinger 30 Als ich keine Seepferdchen mehr sammeln konnte When I could no longer collect sea horses Hannah Deutch 40 Hannah Deutch 40 Als ich mit dem Kindertransport aus Deutschland floh When I fled on a Kindertransport

III. Überleben in Ghettos und Konzentrationslagern III. Survival in ghettos and concentration camps Esther Geizhals 48 Esther Geizhals 48 Als ich nicht mehr zur Schule gehen durfte When I was forbidden to go to school Judy Altmann 58 Judy Altmann 58 Als mir eine SS-Aufseherin das Leben rettete When an SS guard saved my life

IV. Befreiung von Konzentrationslager-Häftlingen IV. Liberation of concentration camp prisoners Alan Moskin 66 Alan Moskin 66 Als Alan ein Konzentrationslager befreite When Alan liberated a concentration camp

Dankesbriefe an die Zeitzeugen 74 Letters of appreciation 74

Glossar 76 Glossary 76

Danksagungen 80 Acknowledgements 80

Bildnachweis 81 Picture credits 81

Notes 82 Notes 82

3 VORWORT PREFACE

Video: Einleitung Introduction

https://youtu.be/RKFfCLm66Po

4 WAS KÖNNEN WIR WHAT CAN WE LEARN AUS DER VERGANGENHEIT FROM THE PAST FÜR UNSERE GEGENWART FOR OUR PRESENT? LERNEN?

Auf Initiative von Bundes- Basierend auf Zeitzeugeninterviews In 2019, German schools around the On the basis of interviews with außenminister Heiko Maas rief von sechs Holocaustüberlebenden world were challenged to develop six Holocaust survivors and a liberator das Auswärtige Amt gemeinsam und einem Befreier eines remembrance projects as part of of a concentration camp, 7th-grade mit der Zentralstelle für das Konzentrationslagers verfassten die the “Remembrance for the Present” students at GISNY, under the Auslandsschulwesen und in Schüler*innen der 7. Klassen unter initiative promoted by German Foreign direction of their German and History Kooperation mit der Bundeszentrale der Leitung ihrer Deutsch- und Minister Heiko Maas, and carried out teacher Julia Collins and together für politische Bildung und der Geschichtslehrerin Julia Collins und by the Foreign Office, the Central with their homeroom teacher Stiftung „Erinnerung, Verantwortung gemeinsam mit ihrer Klassenlehrerin Agency for Schools Abroad, the Mariaanna Zose and historian und Zukunft“ Anfang 2019 die Mariaanna Zose, sowie der Historikerin Federal Agency for Civic Education, Dr. Ruth Jolanda Weinberger, authored deutschen Auslandsschulen auf, im Dr. Ruth Jolanda Weinberger das and the restitution foundation the bilingual book “Das Wunder des Rahmen des Wettbewerbs „Erinnern vorliegende zweisprachige Buch “Remembrance, Responsibility and Überlebens”/”We lived on miracles”. für die Gegenwart“ Projekte „Das Wunder des Überlebens“/ Future.” The focus of the seven chapters in zu einer Erinnerungskultur mit „We lived on miracles“. ”Eyewitnesses to in this book was chosen by the students Gegenwartsbezug zu entwickeln. Der Fokus dieser sieben Geschichten Stories and Images” is a project of and reflects the interviewees’ Das Projekt „Zeitzeugen in Geschichten wurde dabei von den Schüler*innen the German International School New experiences that left the strongest und Bildern“ der German International selbst gewählt und reflektiert York (GISNY) that aims to increase impression on them. The stories thus School New York (GISNY) will dazu die Erfahrungen aus dem Leben awareness of the influence of history reflect the historical understanding anregen, den Einfluss von Geschichte der Zeitzeugen, die den stärksten on the present. Our school is situated of 12-year-olds and thereby open up auf die Gegenwart zu reflektieren. Eindruck bei den Kindern hinterließen. in a unique environment, as there are age-appropriate access for younger Unsere Schule ist in ein einzigartiges Die Erzählungen spiegeln somit many second- and third-generation children and adolescents. The Umfeld eingebettet, da im Großraum das historische Verständnis von Jewish families living in the New biographical stories are illustrated New York viele jüdische Familien Zwölfjährigen und eröffnen dadurch York area whose relatives had to flee by drawings from students in grades in zweiter und dritter Generation einen altersgerechten Zugang für during the Nazi period or left Europe 9-11, as well as by historical photos leben, deren Angehörige in der Zeit andere Kinder und Jugendliche. immediately afterward. and documents, some of which were des Nationalsozialismus aus ihrer Umrahmt werden die biografischen provided by interviewees. Heimat fliehen mussten oder Europa Geschichten von Zeichnungen von unmittelbar danach verlassen haben. Schülerinnen der Klassen 9-11, sowie von historischen Fotos und Dokumenten, die teils von den Zeitzeugen zur Verfügung gestellt wurden. 5 6 Vorwort Preface

WAS KÖNNEN WIR AUS DER VERGANGENHEIT WHAT CAN WE LEARN FROM THE PAST FÜR UNSERE GEGENWART LERNEN? FOR OUR PRESENT?

Das Buch ist nach den bewegenden Uns als Projektteam bewegten der The book is framed around the Our project team was deeply moved Geschichten von Peter, Agnes, unglaubliche Wissensdurst und das moving stories of Peter, Agnes, Josef, by the students’ unbelievable thirst Josef, Hannah, Esther, Judith und Bewusstsein der Schüler*innen, sich Hannah, Esther, Judith, and Alan. Peter for knowledge and their awareness of Alan gegliedert. Peter und Agnes diesem schwierigen Thema trotz survived the Nazi era in hiding, while their duty to face this difficult topic überlebten die Nazi-Zeit im Versteck ihres noch jungen Alters zu stellen. Agnes lived with a false identity. Josef despite their young age. It is the hope bzw. mit gefälschter Identität. Josef Wir alle hoffen, dass durch unser and Hannah escaped the Nazi terror of all involved with this book that our und Hannah konnten dem NS-Terror Projekt die Geschichte der Opfer by being put on a Kindertransport project will preserve the history of the mit dem Kindertransport nach sowie der Überlebenden bewahrt wird to England. Esther and Judith victims and survivors and that in the England entkommen. Esther und und dadurch in Zukunft Spaltungen survived many months in ghettos and future divisions and conflicts between Judith überstanden viele Monate und Konflikte zwischen Menschen concentration camps. Alan liberated people of different nationalities and im Ghetto und in verschiedenen unterschiedlicher Nationalitäten und a concentration camp as a young US religions will be overcome. Konzentrationslagern. Alan hingegen Religionen überwunden werden. soldier. May the present learn from the past! befreite als junger US-Soldat ein Auf dass die Gegenwart aus der A QR code is included on the title page Konzentrationslager. Vergangenheit lernt! of each story directing the reader to a Auf der Titelseite jeder Geschichte video recording of the corresponding Julia Collins kann durch einen QR-Code die interview and the complete life story Project Manager “Eyewitnesses to the Videoaufzeichnung des jeweiligen Julia Collins of the interviewee. A timeline can be Holocaust in Stories and Images” Interviews mit der vollständigen found at the end of each story to place Projektleiterin „Zeitzeugen in Head of the History Department at Lebensgeschichte der Zeitzeugen the individual biographies in a broader Geschichten und Bildern“ GISNY geöffnet werden. Am Ende jeder historical context. Fachschaftsleiterin Geschichte GISNY Geschichte ist eine Zeittafel eingefügt, While pursuing this project our um die Biografien in einen größeren, students realized that theirs is the last historischen Kontext zu setzen. generation to have the opportunity Im Rahmen dieses Projektes wurde to conduct such interviews. And our unseren Schüler*innen bewusst, dass eyewitnesses were deeply impressed sie die letzte Generation sind, welche by the sensitivity with which the die Chance hat, solche Interviews zu children absorbed the stories of their führen. Unsere Zeitzeugen waren von experiences. der Sensibilität der Kinder gegenüber ihren Schicksalen sehr beeindruckt.

7 NS-KONZENTRATIONSLAGER NAZI CONCENTRAION CAMPS 1943-1944

 Vernichtungslager Extermination camps

 Andere Lager Other camps

Großdeutsches Reich und besetzte Gebiete Greater Germany and occupied territories Verbündete oder von Deutschland abhängige Staaten German allies or dependent Die Liste der Lager (schwarze Quadrate) ist nicht vollständig aufgrund des states kleinen Maßstabs. Lager Verbündeter oder von Deutschland abhängiger Neutrale Staaten Staaten sind nicht dargestellt. Neutral countries The solid black squares represent select sqaures. Because of map scale, not all camps are shown or labeled. Camps operated by German-allied or -dependent Allierte states are not shown. Allies

Frontverlauf Januar 1944 Front line January 1944

8  Bredtvelt  Girni  Berg  Vaivara  Klooga Lagedi 

 Kaiserwald

 Horseroed

 Stutthof  Neuengamme   Bergen-Belsen  Westerbork  Ravensbrrück  Vught  Sachsenhausen  Treblinka  Dora-Mittelbau Poniatowa  Chelmno   Sobibor Skarżyso-Kamienno   Buchenwald   Majdanek  Mechelen Starachowice  Budzyń  Trawniki Rochlitz  Groß-Rosen   Breendonk Auschwitz   Belzec Flossenbürg   Płaszów  Janowska  Compiegne  Fünfbrunnen  Drancy Vittel   Natzweiler-Struthof Gunskirchen  Schirmeck-  Mauthausen  Vorbruck  Dachau

/Bozen

 San Sabba

 Fossoli di Carpi  Sajmište  Rivesaltes  Šabac (Schabatz)  Gurs

Niš (Nisch) 

Salonika 

Die Karte basiert auf der Karte der , die wiederum auf Quellen des U.S. Holocaust Memorial Museums beruht. 0 km 600 km This map is based on the Jewish Virtual Library’s map, which is 0 miles 400 miles sourced by the U.S. Holocaust Memorial Museum. 9 I. 1 ÜBERLEBEN IM UNTERGRUND UND MIT GEFÄLSCHTEN PAPIEREN SURVIVING IN HIDING AND WITH FAKE PAPERS

PETER WEINBERGER

Video: Peter Weinberger

https://youtu.be/kyJhz3N48s4 Peter Weinberger 2019

10 PETER WEINBERGER ÜBERLEBEN IM UNTERGRUND UND MIT GEFÄLSCHTEN PAPIEREN SURVIVING IN HIDING AND WITH FAKE PAPERS

Als mein Großvater sich verstecken musste When my grandfather had to go into hiding

Mein Name ist Ben. Ich bin viel mit Die Nationalsozialisten suchten sie, um My name is Ben. I spend a lot of time The National Socialists were looking meinem Großvater, Peter, zusammen. sie einzusperren. Sie hatte niemandem with my grandfather Peter. With my for her in order to arrest her. She had Oft spielen wir gemeinsam. Mit etwas getan. Ihr einziges Vergehen aus six-year-old little brother, we often not done anything to anybody. Her meinem kleinen Bruder – er ist sechs Sicht der Nazis war es, Jüdin zu sein. play our favorite game, hide and seek, only crime was being Jewish. Jahre alt – spielen wir am liebsten Ich frage mich immer wieder, wie das together. We usually enjoy it very I keep asking myself, how could this Verstecken. Meist haben wir viel Spaß passieren konnte. Ich frage mich sogar, much. But for my grandfather, playing happen? Could this happen today? dabei. Aber für meinen Großvater hat ob das heute auch noch passieren hide and seek has a different meaning. I don’t want to even think about it. das Verstecken spielen eine andere kann? Aber daran möchte ich gar nicht For two years, he had to hide from the It frightens me. Bedeutung. Er musste sich für zwei denken, denn es macht mir Angst. Nazis. Jahre wegen der Nazis verstecken. My grandfather Peter was born in Vor fast 80 Jahren wurde mein on April 11, 1943, almost 80 2 Lolla Weinberger, geb. Stiassny, Großvater Peter am 11. April 1943 in years ago. He was lucky because Peters Mutter Österreich geboren. Er hatte Glück, he was a healthy boy with parents Lolla Weinberger, born Stiassny denn er war ein gesunder Junge mit who loved him. There was only one Peter’s mother Eltern, die ihn liebten. Nur eines thing that, according to the laws in war laut den Gesetzen im damaligen Austria at that time, was wrong and Österreich falsch und unentschuldbar: inexcusable: Peter was the son of a Peter war der Sohn einer Jüdin und Jewish mother and therefore also somit auch selbst ein Jude. Peters Jewish. Peter’s father was not Jewish, Papa war kein Jude, aber auch er war but he also was not a good German in in den Augen der Nationalsozialisten the eyes of the National Socialists. You kein guter Deutscher. Als guter were not a good German if you were Deutscher war man nicht mit einer married to a Jewish woman. Jüdin verheiratet. Peter did not know anything about Peter wusste von all dem nichts, denn this because his parents loved him and seine Eltern hatten ihn einfach lieb as long as Peter was in his mother’s und so lange Peter in Mutters Armen arms, everything was fine for him. But war, war die Welt für ihn in Ordnung. Peter’s mother, Lolla, was on the Nazi’s Doch Lolla, Peters Mama, war in den lists. Listen der Nazis zu finden.

11 PETER WEINBERGER ÜBERLEBEN IM UNTERGRUND UND MIT GEFÄLSCHTEN PAPIEREN SURVIVING IN HIDING AND WITH FAKE PAPERS

3 Pfarrer Rupert Rath Lieber möchte ich erzählen, wie es I would rather talk about how my Reverend Rupert Rath meinem Großvater ergangen ist. grandfather was able to survive. After Peters Vater hatte die Adresse eines Peter was born, his father was given Pfarrers aus einem kleinen Dorf in the address of a priest in a small Oberösterreich bekommen. Dieser village in Upper Austria. This priest Pfarrer war ein äußerst mutiger was a very courageous man. He lived Mensch. Er wohnte in einem kleinen in a small rectory next to the Catholic Pfarrhaus neben der katholischen church in the village. Dorfkirche. For two years, the priest hid 28 Zwei Jahre lang versteckte der Pfarrer persecuted people — some 4 Lolla mit Peter in Pabneukirchen, ca. 1943. dort 28 verfolgte Menschen. Es gab children, some teenagers, and a Lolla with Peter in Pabneukirchen, circa 1943. ein paar Kinder, ein paar Jugendliche few adults. “Love your neighbor as und wenige Erwachsene. „Liebe Deinen thyself. Thus, Jesus ordered those Nächsten wie Dich selbst. So hat es that followed him.” This is what Jesus denen befohlen, die ihm gefolgt the priest said in his sermon, and sind“, den Satz predigte der Pfarrer im he had Jesus in his heart. Despite Gottesdienst und er trug ihn in seinem the danger of being discovered, Herzen. Trotz der Gefahr, entlarvt he risked his own life in order to zu werden, riskierte er sein eigenes help people who were persecuted Leben, um Menschen zu helfen, die because of their faith, where they wegen ihres Glaubens, ihrer Herkunft were from or their political beliefs. oder ihrer politischen Überzeugung My grandfather and his mother verfolgt wurden. were provided with food from the Mein Großvater und seine Mutter, so neighboring farmers. Peter did not wie alle anderen, wurden mit Hilfe der know then that there was a war umliegenden Bauern versorgt. Peter and thought it was an endless game wusste damals allerdings gar nicht, of hide and seek. dass es Krieg gab und hielt es mehr für ein endloses Versteckspiel.

12 5

Mein Großvater sagt heute: „Ich war My grandfather says today, “I was SCHÜLERZEICHNUNG zur Kriegszeit zwei Jahre alt. Daher two years old at the time of the war. SCHÜLERZEICHNUNG STUDENT DRAWING kann ich mich an diese Zeit nicht mehr Therefore, I cannot remember this STUDENT DRAWING Zeichnung von Carlotta erinnern. Alles, was ich weiß, ist, dass time. The only thing I know is that my Zeichnung von Carlotta Drawing by Carlotta mich meine Mutter immer liebevoll mother always lovingly cared for me.” Drawing by Carlotta umsorgt hat.“ Peter war ja noch ein Peter was still a small child. As long as kleines Kind, solange seine Mama ganz his mother was near him, everything nah bei ihm war, war seine kleine Welt was fine. He did not need more than Peter und seine Mutter in Ordnung. Er brauchte damals nicht that. His mother was his home. im Kirchturm Peter in den Armen seiner Mutter mehr. Seine Mama war seine Heimat. Peter and his mother Peter in his mother’s arms Peter’s father was often questioned in the bell tower Peters Vater wurde in den Jahren oft by the , the secret state police, von der Gestapo, das war die Geheime about his wife’s whereabouts. But he Staatspolizei, befragt, wo seine Frau never betrayed her. He was also asked sei. Aber er verriet nie etwas. Auch to divorce his Jewish wife because it wurde er aufgefordert, sich von seiner was forbidden then to be married to jüdischen Frau scheiden zu lassen, denn a Jewish partner. Peter’s father stood es war mittlerweile verboten mit einem by his wife and son and risked being jüdischen Partner verheiratet zu sein. arrested by the Nazis. Occasionally, his Peters Papa stand aber zu seiner Frau father dared to visit the parish. But he und zu seinem Sohn und so nahm auch could not come often because of the er in Kauf, dass er vielleicht auch von danger of being followed. den Nazis eingesperrt werden würde. Ab und zu traute sich der Vater auch During the last days of the war, fleeing zum Pfarrhof zu Besuch zu kommen. SS soldiers came to the village. Lolla Oft ging das aber nicht, da die Gefahr and Peter had to hide in the bell bestand, dass er verfolgt wurde. tower. Every hour the tower shook with the tolling of the bells. But Peter, In den allerletzten Tagen des Krieges my grandfather, kept quiet, just like in kamen flüchtende SS-Soldaten in das a game of hide and seek. Dorf. In diesen Tagen mussten sich Lolla und Peter im Glockenturm versteckt halten. Jede Stunde erschütterte den Turm durch das Glockenläuten. Aber Peter, mein Opa, war ganz leise, wie in einem Versteckspiel.

13 PETER WEINBERGER ÜBERLEBEN IM UNTERGRUND UND MIT GEFÄLSCHTEN PAPIEREN SURVIVING IN HIDING AND WITH FAKE PAPERS

Als der Krieg endlich zu Ende war, When the war was finally over, Peter war Peter zwei Jahre alt. Von der was two years old. Almost all of his Familie meines Großvaters sind fast family was murdered, including his alle getötet worden, sowohl seine grandparents and three of his uncles. Großeltern als auch seine drei Onkel. Only one uncle, Egon, survived. When Nur ein Onkel, Egon, hat überlebt. my grandfather was six years old, he Als mein Opa schon sechs Jahre alt met Egon for the first time. He did not war, traf er ihn das allererste Mal. Die understand the number tattooed on eintätowierte Nummer auf seinem Arm his lower arm at that time. When Peter hat er damals nicht verstanden. was older, his uncle explained to him Als Peter älter war, hat ihm sein that he had gotten the number in the Onkel erklärt, dass er diese im Auschwitz concentration camp. Konzentrationslager Auschwitz bekommen hat.

6 7 Letzter Brief von Jolan Stiassny an ihre Tochter Lolla vom 26.1.1943: “Wenn es uns mit Zeit noch ausgeht schicken wir Heute noch etwas. Unser Transport G.O. N. 479. Morgen um 5 Uhr Früh Fahren wir, Gott soll uns beistehn.” Jolan wurde zusammen mit ihrer Familie drei Tage später in Auschwitz ermordet.

Jolan Stiassny’s last letter to her daugher Lolla, January 26, 1943: “If there remains enough time, we will send you something today. Our transport G.O. N. 479. Tomorrow at 5 in the morning we will travel. May God be with us.” Jolan and her family were murdered three days later in Auschwitz.

14 8

Mit sechs Jahren kam Peter in die sind danach unsere Nachbarn in die When Peter was six years old, he Grundschule. Neben der Schule stand Wohnungen von Juden gegangen und started school. Next to the school, SCHÜLERZEICHNUNG eine Bombenruine und Peter und die haben einfach ihre Sachen gestohlen. there was a bombed-out ruin. Peter STUDENT DRAWING anderen hungrigen Kinder wurden Ganz offensichtlich hat unsere and the other hungry children were Zeichnung von Carlotta von den Alliierten mit Semmeln und Nachbarin auch gehofft, dass ich nie fed by the Allies with rolls and Drawing by Carlotta wässrigem Kakao versorgt. Ein Bett mehr zurückkomme.“ watery cocoa. Peter did not have a hatte er auch nicht; schlafen musste bed, he had to sleep on the sofa. My er auf einem Sofa. Mein Großvater grandfather did not have any toys. The Peter mit Schachfiguren Peter with chess figures hatte überhaupt keine Spielsachen. only thing he had were chess figures. Das einzige, was er hatte, waren His parents had very little, thus his Schachfiguren. mother often made new clothes from Seine Eltern hatten auch nur wenig, so old ones. Peter remembers one day nähte seine Mutter immer wieder neue in the fall when he went downtown Kleidung aus alten Kleidungsstücken. with his mother. Suddenly his mother Peter erinnert sich, wie er an einem became very agitated and almost Herbsttag mit seiner Mutter durch shouted. Then she took Peter’s hand die Stadt lief. Auf einmal wurde seine and ran with him quickly to the other Mutter ganz aufgebracht und sie side of the street. unterdrückte einen Schrei. Dann zog “What’s happening, Mama?”, Peter sie an Peters Hand und eilte mit ihm worriedly asked. hastig auf die andere Straßenseite. “Do you see the woman on the other „Was ist denn los, Mama?“, fragte side of the street?”, his mother said. Peter beunruhigt. “The woman with the coat?”, Peter „Siehst du die Frau auf der anderen replied. Straßenseite?“, sagte seine Mutter. “Yes. That is my coat. The coat used to „Die Frau in dem Mantel?“, meinte belong to me. I had to leave it in our Peter. apartment when we went into hiding „Ja, das ist mein Mantel. Der Mantel at the parish. Our neighbors often gehörte mir. Ich musste ihn in unserer went into the apartments vacated by Wohnung zurücklassen, als wir damals and just stole their belongings. zum Pfarrer ins Versteck gingen. Oft Obviously our neighbor was hoping that I would never return.”

15 PETER WEINBERGER ÜBERLEBEN IM UNTERGRUND UND MIT GEFÄLSCHTEN PAPIEREN SURVIVING IN HIDING AND WITH FAKE PAPERS

9

Aber Peters Mutter hat sich dennoch Ich glaube, es war gut für meinen But Peter’s mother did not dare I think it was good that my nicht getraut auf die Frau zuzugehen Großvater, dass er all die Dinge, die approach that woman and ask for her grandfather could not understand und sich ihren Mantel zurückzuholen. damals passiert sind, noch nicht coat back. She was, however, furious everything that happened then. Peter’s Wütend und traurig aber war sie! verstehen konnte. Peters Mama Lolla and sad. mother Lolla never talked about the Große Erinnerungen hat mein hat auch in den Jahren, als Peter älter My grandfather remembers very horrors, even when Peter was older. Großvater an die leeren Wände in der wurde, noch nicht mit ihm über all das well the empty walls in the small Only when he was almost grown-up kleinen Wohnung, in der er aufwuchs. Schreckliche gesprochen. Erst als er apartment where he grew up. The few did she tell her son what happened to Die wenigen Fotos von seiner Familie fast erwachsen war, hat Lolla ihrem photographs of family life before the his relatives during the years of the vor dem Krieg, die es noch gab, Sohn erzählt, was in den Jahren, in war that still existed were kept hidden. Holocaust. blieben versteckt. Seine Mutter war denen der Holocaust stattfand, mit His mother was too sad - everybody zu traurig – alle waren weg. Nur Peters Verwandten geschehen ist. was gone. Only she was left. Looking sie ist übriggeblieben. Das war ein at the pictures of her innocent parents unaussprechlicher Schmerz, den and brothers who were murdered in Peters Mama nicht ertragen konnte. the concentration camps caused her Der Schmerz, in die Gesichter ihrer unbearable pain. She always felt the Eltern und Brüder sehen zu müssen, pain, every day and every , but die unschuldig im Konzentrationslager somehow, with a lot of sorrow, she getötet worden waren. Der Schmerz could bear the empty walls. war sowieso da, jeden Tag und jede Nacht, aber mit einer leeren Wand konnte sie ihn irgendwie, wenn auch 10 voller Kummer, ertragen.

16 Lange Jahre nach dem Krieg sagte der Many years after the war, the mutige Pfarrer einmal zu Peter, dass er courageous priest told Peter that in seinem Leben als Kirchenmann den during his life in the church he had Menschen viel über Wunder erzählt often spoken about miracles. “The 11 Die Geretteten im Pfarrhof hat. „Das Wunder, das ich selbst erlebt miracle, which I have witnessed Pabneukirchen, ca. 1945/46. habe, ist, dass du und die anderen myself, is that you and the others The rescued in the church’s courtyard Versteckten überlebt haben. Das ist who were hidden survived. This is my in Pabneukirchen, circa. 1945/46. mein ganz persönliches Wunder, für own personal miracle, and I am very das ich unendlich dankbar bin.“ grateful for it.” Meine Mutter sagt mir, ohne den My mother tells me that my Priester hätte mein Großvater Peter grandfather Peter would not have nicht überlebt. Ohne ihn hätte es survived without the priest. And auch meine Mutter nicht gegeben, without Peter, my mother would not genauso wenig wie mich und meine exist, nor would I or my siblings. Geschwister.

Der Ben in dieser Geschichte heißt The boy in this story, Ben, is Benjamin Benjamin Rawls und ist ein Schüler Rawls, a student in our 7th-grade unserer 7. Klasse. Ben besucht mit class. Ben attends our school along seinen Geschwistern Lily und Sammy with his siblings Lily and Sammy. His unsere Schule. Seine Mutter Ruth mother, Ruth Jolanda Weinberger, is Jolanda Weinberger ist Historikerin und a historian and helped us with the hat uns beim historischen Hintergrund historical background for this book. His des Buches unterstützt. Sein Großvater grandfather is Peter Weinberger. Peter ist Peter Weinberger. Peter hat nicht answered all of Ben’s and our questions nur Ben, sondern auch uns alle Fragen about his family and visited our school zu seiner Familie beantwortet und uns a number of times. schon mehrmals an unserer Schule besucht.

17 PETER WEINBERGER ÜBERLEBEN IM UNTERGRUND UND MIT GEFÄLSCHTEN PAPIEREN SURVIVING IN HIDING AND WITH FAKE PAPERS

12 Hitler feiert den 13 Parkbank in Wien, 1938 Österreichs. Festveranstaltung „Nur für Arier“ auf dem Heldenplatz in Wien Park Bench in Vienna, 1938 am 15.3.1938 “Aryans Only” Hitler celebrates the Anschluss of Austria. Public celebration on Vienna’s Heldenplatz on ZEITLEISTE March 15, 1938. TIMELINE

3. August 1935 Peters Großeltern und zwei Onkel fliehen Lolla und Karl, Peters Eltern, nach Muteniče. Zwei weitere Onkel heiraten. Lolla und Karl erleben den Anschluss in fliehen nach Frankreich. August 3, 1935 Linz, Oberösterreich. Peter’s grandparents and two uncles flee PETER Lolla and Karl, Peter’s parents, Lolla and Karl witness the Anschluss in to Muteniče. Two other uncles flee to WEINBERGER get married. Linz, Upper Austria. France. 1933 1935 1938 1939

30. Januar 1933 15. September 1935 192.000 Juden leben in Österreich. April 1938 1. Januar 1939 wird Nürnberger Rassengesetze 192,000 Jews are living in Austria. Zentralstelle für Jüdische Auswanderung Juden dürfen nur noch jüdische deutscher Reichskanzler. werden verabschiedet. wird in Wien eröffnet. Vornamen haben oder müssen den January 30, 1933 September 15, 1935 12. März 1938 April 1938 Namen „“ bzw. „Sara“ annehmen. Adolf Hitler becomes Nuremberg race laws are Österreich wird Teil des Deutschen Center for Jewish Emigration is January 1, 1939 German Chancellor. adopted. Reiches durch den Anschluss. established in Vienna. Jews are only allowed to have Jewish March 12, 1938 first names or are required to call Austria becomes part of the German 20. Mai 1938 themselves “Israel” or “Sara.” Reich through the Anschluss. Einführung der Nürnberger ALLGEMEINE GESCHICHTE Rassengesetze in Österreich 1. September 1939 GENERAL HISTORY 29. April 1938 May 5, 1938 Beginn des 2. Weltkriegs Jüdische Schüler dürfen in Österreich Introduction of the Nuremberg September 1, 1939 nicht mehr ins Gymnasium gehen. race laws in Austria Start of World War II April 29, 1938 Jewish students are forbidden to attend 10. November 1938 Dezember 1939 high schools in Austria. (Nacht vom 9./10. November) 57.000 Juden leben noch in Österreich. Reichskristallnacht- December 1939 November 10, 1938 57,000 Jews are still living in Austria. (night of November 9-10) pogrom 18 (‘Night of Broken Glass’) 29. Januar 1943 14 Wien 1945 Peters Großeltern, Emil und Vienna 1945 Jolan, und Onkel Alfred werden in Auschwitz ermordet. Egon, Peters Onkel, ist in Auschwitz inhaftiert. January 29, 1943 Peter’s grandparents, Emil and Jolan, and his uncle Alfred are murdered in Auschwitz. Peter’s uncle Egon is detained in Auschwitz. 23. März 1943 Peters Onkel Kurt und Erich werden im Vernichtungslager Sobibor ermordet. March 23, 1943 Peter’s uncles Kurt and Erich are murdered in the Sobibor death camp. Peter und Lolla verstecken Mai 1945 11. April 1943 sich in Pabneukirchen, Peter und Lolla kehren nach Peter kommt in Wien auf die Oberösterreich. Wien zurück. Welt. Peter and Lolla go into hiding May 1945 April 11, 1943 in Pabneukirchen, Upper Peter and Lolla return to Peter is born in Vienna. Austria. Vienna.

1941 1942 1943 1944 1945

Juni 1941 1. Januar 1942 19. April 1943 1. September 1944 27. Januar 1945 Die Massenvernichtung der Im Deutschen Reich leben noch Warschauer Im gesamten Deutschen Reich Befreiung von Auschwitz Juden in der deutsch besetzten 132.000 Juden. Ghetto-Aufstand leben noch rund 15.000 Juden. January 27, 1945 Sowjetunion beginnt. January 1, 1942 April 19, 1943 September 1, 1944 Liberation of Auschwitz June 1941 132,000 Jews are still living in Uprising 15,000 Jews are still living in Mass execution of Jews in German- the German Reich. the German Reich. 8. Mai 1945 occupied areas of the Ende des 2. Weltkriegs in begins. 4. Oktober 1942 Europa Alle Juden aus deutschen May 8, 1945 1. September 1941 Konzentrationslagern werden End of World War II in Juden müssen einen „Judenstern“ im nach Auschwitz verlegt. Europe Deutschen Reich tragen. October 4, 1942 September 1, 1941 All Jews from German All Jews in the German Reich must concentrations camps are deported wear a yellow star. to Auschwitz. 14./15. Oktober 1941 November 1942 Beginn der allgemeinen Deportationen 8.102 Juden leben noch in aus Deutschland und Österreich Österreich. October 14-15, 1941 November 1942 Start of general deportations from 8,102 Jews are still living in 19 Germany and Austria Austria. I. 15 ÜBERLEBEN IM UNTERGRUND UND MIT GEFÄLSCHTEN PAPIEREN SURVIVING IN HIDING AND WITH FAKE PAPERS

AGNES VERTES

Video: Agnes Vertes

https://youtu.be/N9T-u5T6Txw Agnes Vertes 2019

20 AGNES VERTES MIT GEFÄLSCHTEN PAPIEREN ÜBERLEBEN SURVIVING WITH FAKE PAPERS

16

Als meine Schwester das Leben When my sister saved the lives von 100 jüdischen Kindern rettete of 100 Jewish children

Schon lange schwirrten viele Fragen in schlechter als die anderen Soldaten For a long time, I have asked myself By “they”, I mean the Nazis, who one meinem Kopf, eine aber ließ mir keine behandelt wurden, beispielsweise many questions, but one has especially night in March 1944 invaded my home Ruhe: „Was machte uns Juden anders wurden sie vorgeschickt, um zu sehen, troubled me: “What makes us Jews country . My father told me als alle anderen? Was haben wir ihnen ob es Mienenfelder gab. Außerdem different from everybody else? What that the Nazis were bad and mean – angetan? Sie haben keinen Grund uns waren sie auch schlecht, meist gar have we done to them? They don’t real monsters. so zu hassen, wie sie es im Moment nicht bewaffnet. have any reason to hate us.” My name is Agnes Katz. I was born on tun.” Sie, das waren die Nazis, welche Mein Vater ahnte deswegen schon, September 4, 1940, into a rich Jewish in einer Nacht im März 1944 in meiner dass er sterben würde, und sprang aus family in , the capital of Heimat Ungarn einmarschierten. Von dem Zug, der zur Front fuhr. Er lief 17 18 Agnes im Alter von 2 und 3 Jahren Hungary. At that time, World War II meinem Vater hörte ich, dass die dann zurück nach Budapest um uns in had already begun. But Hungary was Agnes at age 2 and 3 Nazis böse und gemein waren, richtige Sicherheit zu bringen. not yet occupied by the Germans. I Monster. led a very nice life with my parents Mein Name ist Agnes Katz. Ich wurde and my little sister Susanne. But am 4. September 1940 in eine reiche, everything changed when Hitler’s jüdische Familie in Ungarns Hautpstadt troops invaded Hungary. I was only Budapest geboren. Zu dem Zeitpunkt four years old then. Suddenly there hatte der Zweite Weltkrieg bereits were new regulations and a lot of begonnen. Ungarn, allerdings, war soldiers. All Jewish men, including my noch nicht von den Deutschen besetzt. father, were drafted. It was especially Ich habe ein sehr schönes Leben mit dangerous because Jewish soldiers meinen Eltern und meiner kleinen were treated worse than other Schwester Susanne geführt. Aber alles soldiers. For instance, they were sent veränderte sich, als Hitler mit seinen in advance to check for minefields. Truppen in Ungarn einmarschierte. Also, they were poorly armed or had Ich war damals erst vier Jahre alt. no weapons at all. My father had a gut Auf einmal gab es neue Regeln und feeling that he would die if he stayed viele Soldaten. Alle jüdischen Männer, in the army and so he jumped from auch mein Vater, wurden in die the train he had been put on to the Armee eingezogen. Es war besonders front. He then ran back to Budapest to schlimm, weil jüdische Soldaten take us to a safe place.

21 AGNES VERTES ÜBERLEBEN IM UNTERGRUND UND MIT GEFÄLSCHTEN PAPIEREN SURVIVING IN HIDING AND WITH FAKE PAPERS

19

Die Nazis waren böse Menschen, Schwester und der Judenstern meines The Nazis were bad people who hated So we bought four tickets and went die Juden hassten. Sie markierten Vaters wurde sichtbar. Da schrien the Jews. They marked us with a to the train station. There was a long uns mit einem gelben Stern, damit die Passagiere: „ES SIND JUDEN! ES yellow star so that they could identify line for the train and we were way sie uns immer erkennen konnten. SIND JUDEN!“ Auch die ungarischen us. Many people in Budapest did not in the back. When it was finally our Viele Menschen in Budapest wollten Soldaten sahen es und einer brüllte: want to have any more contact with turn to board, we were shoved away. nun nicht mehr mit Juden Kontakt „Werft sie aus dem Zug!“ Die Menschen Jews. Because of the bombing raids, My parents knew that it was because haben. Auf Grund der Bombenangriffe wollten uns von dem fahrenden my family and I fled by train to my of the yellow star on their coats. My flüchteten meine Familie und ich mit Zug werfen, bis Soldaten aus einem aunt. My aunt lived in a small village, father said to my mother, “Hold Agnes einem Zug zu meiner Tante. Meine anderen Abteil intervenierten, denn where few people lived. But when in front of your yellow star. Tante lebte in einem kleinen Dorf, wo sie konnten nicht verstehen, dass wir more and more Jews were taken away, I will do the same with Susanne.” This wenige Menschen lebten. Aber als so behandelt wurden. my family no longer wanted to live in way, we could finally board the train. mehr und mehr Juden abtransportiert Die anständigen Soldaten schrien: a small village where they could easily But once we were on the train my wurden, wollte meine Familie nicht „Was macht ihr denn mit dieser armen be detected. My parents decided that little sister moved, and my father’s mehr in dem kleinen Dorf wohnen, wo Familie!“ we would be better protected in the yellow star became visible. The wir einfach gefunden werden konnten. „Ihr haltet zu den Juden!“, schrien nun city, where at that time approximately passengers shouted, “THEY ARE JEWS! Meine Eltern entschieden, dass wir in die Passagiere. 25% of the population was Jewish. In THEY ARE JEWS!” The Hungarian der Stadt, in der zu der Zeit ungefähr So begann ein Streit, der in eine the city, one could better hide. soldiers saw it and one of them 25 % der Einwohner jüdisch waren, Prügelei ausartete. shouted, “Throw them off the train!” besser aufgehoben waren. In der Stadt The people wanted to throw us off konnte man sich besser verstecken. the moving train until soldiers from a Also kauften wir uns vier Fahrkarten neighboring compartment intervened und gingen zum Bahnhof. Es gab eine because they could not believe that Schlange vor dem Zug und wir standen we were being treated like that. ganz hinten. Als wir endlich vorne The decent soldiers shouted, waren, wurden wir weggeschubst. “What are you doing to this poor Meine Eltern wussten, dass es etwas family!” mit dem Judenstern an den Mänteln “You are taking the Jews’ side,” the meiner Eltern zu tun hatte. Mein passengers shouted. The dispute ended Vater sagte zu meiner Mutter: „Halte in a fight. Agnes vor deinen Judenstern. Ich mache dasselbe mit Susanne.” So konnten wir endlich in den Zug. Aber im Zug bewegte sich meine kleine 20

22 Vater sagte damals, daran kann ich Kommandos riefen, wer als erstes I remember exactly what my father I was undecided until I looked at mich genau erinnern: „Was auch immer springen würde. Ich hörte eine hohe, said next: “Whatever happens, the the panicked faces of my parents passiert, die Juden werden verlieren.” schrille Stimme, die das Quietschen Jews will lose.” Since we had almost hectically commanding who should Da wir fast bei der Endstation der Zuggleise übertönte und die arrived at the final stop, the train jump first. I heard a high, piercing angekommen waren, fuhr der Zug in wahrscheinlich meiner Mutter gehörte: slowed down. My father saw in that voice that drowned the squeaking of einem langsameren Tempo. Deswegen „Nein, du springst als erstes und dann moment an opportunity to escape. the rails and which probably belonged erkannte mein Vater die Chance in dem werfe ich dir Susanne und Agnes zu. “We have to get out!”, he whispered. to my mother. “No, you jump first Moment zu fliehen. „Wir müssen hier Dann springe ich!” Ihre Stimme verriet, We were grateful for the distraction and then I will throw Susanne and raus!”, flüsterte er. dass sie keine Widersprüche tolerieren and hurried to the last car. My Agnes towards you. Then I will jump.” Dankbar für die Ablenkung beeilten würde. Also kletterte mein Vater father decided that we would jump Her voice sounded like she would wir uns also zum letzten Waggon als erstes über das niedrige Gitter, from the train when it slowed down not tolerate any objection. So, my zu gelangen. Mein Vater hatte sich das die kleine überdachte Plattform shortly before stopping. He was father climbed the low railing first, entschieden, dass wir, wenn der Zug am Ende des Zuges umrandete, und afraid that the people at the train which went around the small covered sich verlangsamte, kurz vor dem machte einen großen Sprung auf das station would take us to the Nazis. platform at the end of the train and Anhalten an der Station, vom Waggon naheliegende Stück Gras. My mother originally thought that jumped to the grass nearby. My springen würden. Er fürchtete, dass die Meine Mutter warf ihm meine that was crazy and did not want to mother threw my sister and then me Leute an der Station uns zu den Nazis Schwester und dann mich in die Arme. jump. I was naturally very afraid: to into his arms. Once we had landed bringen würden. Meine Mutter dachte Als wir sicher in den Armen meines jump from a moving train, that was safely in my father’s arms, she also zunächst, das wäre verrückt und wollte Vaters gelandet waren, folgte sie not something normal. It turned my jumped. es nicht machen. Ich hatte natürlich unserem Beispiel und sprang hinterher. stomach and sounded an alarm bell in Our family name, Katz, was a very sehr viel Angst: von einem fahrenden Unser Familienname ‘Katz’ war damals my head. On the one hand, I thought, well-known Jewish name. Therefore, Zug zu springen, das war auch für mich ein wohlbekannter jüdischer Name, “No, don’t do it, remain on the train, it my parents told me, from that day on I etwas Außergewöhnliches, was mir daher sagten mir meine Eltern eines won’t be so bad!” On the other hand, I would be a Protestant girl going by the den Magen verdrehte und in meinem Tages, dass ich ab dem heutigen Tag thought, “You have to jump, you don’t name of Kovács. Kovács was a well- Kopf alle Alarmsirenen schrillen ließ. ein protestantisches Mädchen mit have a choice, otherwise you will be known Hungarian name. Einerseits dachte ich: „Nein, tu es nicht, dem Nachnamen Kovács bin. Kovács separated from your parents and your bleib auf dem Zug, es wird schon nicht war ein bekannter ungarischer Name. sister!” so schlimm sein!” Andererseits war mir klar: „Du musst springen, du hast keine 21 andere Wahl, sonst wirst du von deinen Eltern und deiner Schwester getrennt!” Ich war hin- und hergerissen, bis ich einen Blick in die panischen Gesichter meiner Eltern warf, die hektisch

23 AGNES VERTES ÜBERLEBEN IM UNTERGRUND UND MIT GEFÄLSCHTEN PAPIEREN SURVIVING IN HIDING AND WITH FAKE PAPERS

22

Da meine Familie wohlhabend war, Because my family was well-off, we SCHÜLERZEICHNUNG konnten wir uns gefälschte Pässe could afford to get fake passports. I SCHÜLERZEICHNUNG STUDENT DRAWING leisten. Ich wusste bald, dass ich soon knew that I was no longer Jewish STUDENT DRAWING Zeichnung von Leah nicht mehr jüdisch war und Katz mit and that my surname was not Katz, Zeichnung von Leah Drawing by Leah Nachnamen hieß, sondern lernte and I learned Protestant prayers. Drawing by Leah protestantische Gebete und merkte mir One day a strange woman came to meinen neuen Namen. Agnes Schwester Susanne und der our house and took my little sister ungarische Soldat Eines Tages kam eine unbekannte Susanne with her. Two weeks later the Agnes’ sister Susanne and the Agnes und die fremde Frau Frau zu uns nach Hause und nahm same woman came again to take me. Hungarian soldier Agnes and the strange woman meine kleine Schwester Susanne mit. The woman ordered me, “You must not Zwei Wochen später kam die gleiche resist, and you must not run away.” Frau noch einmal, um auch mich To my mother, she said, “Don’t follow mitzunehmen. Die Frau befahl mir: us and don’t cry. Nobody should know „Du darfst dich nicht wehren und du what is happening.” But when I looked darfst nicht weglaufen.“ Zu meiner back, I saw my mother following us Mutter sagte sie: „Folge uns nicht with tears in her eyes. We boarded a und weine auch nicht. Keiner darf train. I looked out the window and still wissen, was hier passiert.“ Aber als ich saw my mother. zurückblickte, sah ich meine Mutter, When the train left, she became wie sie uns, mit Tränen in den Augen, smaller and smaller until I could not auf der Straße folgte. see her anymore. Then I cried. I cried Wir stiegen in einen Zug ein. Ich until I could not cry anymore. I did not schaute aus dem Zug und sah meine know what was happening. The only Mutter noch immer. Als der Zug abfuhr, thing I knew was that my mother was wurde sie kleiner und kleiner, bis ich gone. I was just four years old and sie nicht mehr sehen konnte. Dann had never been separated from my weinte ich. Ich weinte, bis ich nicht mother. mehr weinen konnte. Ich wusste nicht, was passierte. Das einzige, was ich wusste, war, dass meine Mutter weg war. Ich war knapp vier Jahre alt und war zuvor noch nie von meiner Mutter getrennt gewesen.

24 Erst später verstand ich, dass die An einem Tag kam jedoch ein Only later did I understand that this One day, though, a very suspicious unbekannte Frau mich und meine besonders misstrauischer Soldat. Er strange woman was hiding my sister soldier came. He stood before us Schwester in ihrem Haus versteckte. stand vor uns und sagte: „Ihr müsst die and me in her house. She was a devout and said, “You have to show the Sie war eine aufrichtige Christin, Urkunden von allen Kindern zeigen!” Christian who risked her life by hiding documents of all children!” Not all und sie riskierte ihr Leben für Nicht alle Kinder hatten jedoch Jewish children. She was very nice of the children had fake passports, andere, indem sie jüdische Kinder gefälschte Pässe oder diese waren nur and helpful. Had she been discovered, some of them were badly forged. Our versteckte. Sie war sehr nett und schlecht gefälscht. Die Aufseherinnen the Nazis would have killed her. caregivers were ready to give up. hilfsbereit zu uns. Wäre sie entdeckt wollten gerade aufgeben, als meine Unfortunately, the roof of the woman’s But then my sister with her tiny feet worden, hätten die Nazis sie getötet. Schwester mit ihren winzigen house was soon rushed up to the grouchy soldier. With Unglücklicherweise wurde nach einer Füßchen zu dem griesgrämigen damaged during a her large eyes, she looked admiringly Weile das Dach des Hauses der Frau Soldaten eilte. Sie sah mit ihren bombing raid. at his dark green cap. bei einem Bombenangriff beschädigt. großen Augen bewundernd auf Our mother, She did not show any fear because her Unsere Mutter musste also ein neues seine dunkelgrüne Kappe. Sie zeigte therefore, had to little brain was focused entirely on his Versteck für uns finden. Sie brachte überhaupt keine Angst, denn ihr find a new hiding cap. And she asked the soldier, ”Mister uns in ein großes Gebäude, in dem kleines Gehirn war ganz auf die place for us. She soldier! Mister soldier, may I try on sich ein Kinderheim befand, welches Kappe fokussiert. Und so fragte took us to a large your hat?” The soldier bent down, 100 jüdische Kinder beherbergte, was sie den Soldaten: „Herr Soldat! Herr building, that housed 100 Jewish extended his arms and lifted my sister aber niemand wissen durfte. Die SS Soldat, darf ich deinen Hut aufsetzen?” children. Nobody was supposed up. My little sister laughed loudly with und die Nyilaskeresztes (Pfeilkreuzler), Der Soldat bückte sich, streckte seine to know about it. The SS and the joy. Then, with a friendly voice, the die ungarischen Nazis, kamen fast Arme aus und hob meine Schwester in Nyilaskereszetes ( soldier said: “A child so pretty and jeden Tag in das Kinderheim, denn die die Luft. Meine kleine Schwester lachte Party), the Hungarian Nazis, came sweet can only be Aryan!”, and smiling Nazis vermuteten wohl, dass es dort vor Freude laut auf. Der Soldat sagte, almost every day because the Nazis he put his cap on my sister, which was vielleicht jüdische Kinder gab. Jedes jetzt mit einer viel freundlicheren presumed that Jewish children were of course, much too big. Mal, wenn sie kamen, zeigten zwei von Stimme: „Ein Kind, so schön und süß, there. Every time they came, two of den Erwachsenen meine gefälschte kann nur arisch sein!”, und mit einem the adults showed my faked birth Geburtsurkunde und die von meiner Lächeln auf den Lippen setzte er certificate and that of my sister Schwester, da unsere Dokumente meiner Schwester seine Kappe auf, die because our documents were very besonders gut gefälscht waren. Damit ihr natürlich viel zu groß war. good forgeries. This was enough for gaben sich die Soldaten zufrieden. the soldiers.

25 AGNES VERTES ÜBERLEBEN IM UNTERGRUND UND MIT GEFÄLSCHTEN PAPIEREN SURVIVING IN HIDING AND WITH FAKE PAPERS

Meine Schwester drehte sich ganz My sister turned around proudly and stolz um und sah einen Augenblick looked at the other children, who were SCHÜLERZEICHNUNG in die Menge von Kindern, die alle all staring at her. Then she turned STUDENT DRAWING zu ihr starrten. Dann drehte sie sich again, thanked the soldier politely Zeichnung von Leah wieder um, bedankte sich höflich und and returned the cap to him. The rest Drawing by Leah gab dem Soldaten seine Kappe zurück. of the day, she did not talk about Den restlichen Tag redete sie von anything else, and she was celebrated nichts anderem, sie wurde als Heldin like a hero. Without my sister’s gefeiert. So überlebten viele jüdische innocent charm, many Jewish children Die drei weißen Kirschen nach dem Gottesdienst Kinder, welche ohne meine Schwester would have died. I was extremely The three white cherries after church service gestorben wären, und ich war mächtig proud of her. But the war continued to stolz auf sie. Doch der Krieg tobte rage, and soon we would feel it. immer noch, und das sollten wir auch In the last weeks of the war, small bald zu spüren bekommen. battles between the Nazis and the In den letzten Kriegswochen kam es zu Russian soldiers took place. When the Häuserschlachten zwischen den Nazis fighting reached the children’s home, und russischen Soldaten. Bei dem we had to barricade all the windows Kampf um das Kinderheim mussten with mattresses and furniture because wir alle Fenster mit Matratzen und the Germans and the Soviets were Möbeln verbarrikadieren, weil die shooting at each other. The Germans Deutschen und Sowjets aufeinander were on our roof and the Russians in schossen. Die Deutschen waren auf our garden and we did not want to be unserem Hausdach und die Russen in shot by mistake. So we all lay under unserem Garten und wir wollten nicht the mattresses on the floor until the aus Versehen erschossen werden. So house began to burn. lagen wir alle unter den Matratzen auf dem Fußboden, bis das Haus Feuer fing.

26 23

Weil es das Kinderheim jetzt nicht 1945, als ich fünf Jahre alt war, kam Since the children’s home was lost to mehr gab, wurden ich und die anderen der Krieg endlich zu einem Ende. fire, we were divided into groups of Kinder in Gruppen von zehn Kindern Leider überlebten nicht alle aus 10 children. Nobody wanted to take eingeteilt. Da niemand uns aufnehmen meiner Familie. Es überlebten nur us in, and at first, we had to live in konnte, mussten wir zunächst auf der sechs Personen und das waren mein the street. We did not have anything Straβe leben. Wir hatten nichts zu Vater, meine Mutter, meine Schwester, to eat or drink. When I was hungry or essen oder zu trinken. Wenn ich Durst die zwei Brüder meiner Mutter und thirsty, I ate snow from the side of the oder Hunger hatte, aß ich Schnee vom ich. road. But, of course, I was still hungry. Wegrand. Doch ich hatte natürlich Jedes Mal, wenn ich heute weiße My sister and I did not know where immer noch Hunger. Meine Schwester Kirschen sehe, kaufe ich sie, da sie für to go until a Catholic children’s home und ich wussten nicht, wohin wir mich immer noch etwas Besonderes took us in. The house was terribly gehen sollten, bis uns ein katholisches bedeuten. dilapidated and there was hardly any Kinderheim aufnahm. Das Haus war food. On Sundays, we got three white fürchterlich heruntergekommen. Die Nazis hatten kein Recht uns so cherries after the church service. The Auch hier gab es fast kein Essen. Nur zu hassen. Wir haben keinem etwas white cherries were something special. sonntags gab es für jeden drei weiße angetan. Es gibt keine Unterschiede Therefore, I was always looking Kirschen nach dem Gottesdienst. zwischen Christen, Juden oder forward to Sunday. Die weißen Kirschen waren etwas irgendwelchen Religionen oder Rassen, und das sollen alle wissen! In 1945, when the war was Besonderes. Ich habe mich deshalb finally over, I was five years old. immer besonders auf den Sonntag Unfortunately, only six people in my gefreut. family survived: my father, my mother, two of her brothers, my sister, and me. 25 Das „Schuhe am Donauufer“ Mahnmal Every time I see white cherries erinnert an die Ermordung der Budapester Juden zwischen 1944 und 1945 durch die today, I buy them, since they are still regierenden Pfeilkreuzler. Die Juden mussten something special for me. vor ihrer Ermordung ihre Schuhe ausziehen. The Nazis did not have any right to The “Shoes on the Danube Promenade” hate us. We never harmed anyone. memorial commemorates the murder of 24 Agnes’ große There are no differences between Budapest’s Jews between 1944 and 1945 by Familie vor dem Krieg. members of the governing . Christians, Jews, or any other religions The Jews had to take off their shoes before Agnes’s big family or races and everybody should know they were murdered. before the war. this.

27 AGNES VERTES ÜBERLEBEN IM UNTERGRUND UND MIT GEFÄLSCHTEN PAPIEREN SURVIVING IN HIDING AND WITH FAKE PAPERS 26 Die große Synagoge im siebten Budapester Bezirk. The Great Synagogue in Budapest’s seventh district.

ZEITLEISTE TIMELINE

4. September 1940 Rund 825.000 Juden leben Agnes Vertes kommt in in Ungarn, etwa 6 % der Budapest zu Welt. Bevölkerung. September 4, 1940 Approximately 825,000 Jews Agnes Vertes is born in are living in Hungary, about AGNES VERTES Budapest. 6% of the population. 1939 1940 1941 1942 1943

1. September 1939 12. Februar 1940 Juni 1941 1. Januar 1942 19. April 1943 Beginn des 2. Weltkriegs Erste Deportationen Die Massenvernichtung der Juden in der Im Deutschen Reich leben Warschauer September 1, 1939 deutscher Juden deutsch besetzten Sowjetunion beginnt. noch 132.000 Juden. Ghetto-Aufstand Start of World War II February 12, 1940 June 1941 January 1, 1942 April 19, 1943 First deportation of Mass execution of Jews in German- 132,000 Jews are still living German Jews occupied areas of the Soviet Union begins. in the German Reich.

1. September 1941 Juden müssen einen „Judenstern“ im ALLGEMEINE GESCHICHTE Deutschen Reich tragen. GENERAL HISTORY September 1, 1941 All Jews in the German Reich must wear a yellow star.

28 19. März 1944 27 Ungarns neuer Premierminister 28 Budapest 1945 mit Ungarn wird von Nazi-Deutschland besetzt. In weniger Ferenc Szálasi begrüßt einen zerstörter Kettenbrücke. als zwei Monaten werden 440.000 ungarische Juden nach deutschen Truppenkommandanten Budapest in 1945 with the Auschwitz deportiert. vor dem Verteidigungsministerium destroyed Chain Bridge. March 19, 1944 in Budapest. Hungary is occupied by . In less than The new premier of Hungary, two months, 440,000 Hungarian Jews are deported to Arrow Cross Party leader Ferenc Auschwitz. Szálasi, greets a German troop April 1944 commander in front of the Ministry Alle ungarischen Juden müssen den gelben Stern tragen. of Defense in Budapest. Agnes und ihre Familie, die sich zu diesem Zeitpunkt im Haus ihrer Tante in Kiskunlacháza befinden, flüchten zurück in das ca. 50 km entfernte Budapest. Anges muss eine falsche Identität annehmen, um zu überleben. Januar 1945 April 1944 Aufgrund der heftigen Kämpfe in Budapest müssen Agnes und All Hungarian Jews must wear a yellow star. Agnes and her ihre Schwester das Kinderheim verlassen. family, who are staying with her aunt in Kiskunlacháza, Agnes und ihre Schwester genießen ein kurzes Wiedersehen mit flee back to Budapest, approximately 30 miles away. Agnes ihrer Mutter, bevor sie für zwei Wochen allein gelassen werden assumes a false identity in order to survive. und krank mit Tuberkulose in Budapest überleben müssen. November 1944 Januar 1945 Die in Ungarn regierenden Pfeilkreuzler sperren 70.000 Due to heavy fighting in Budapest, Agnes and her sister have to noch in Budapest verbliebene Juden in ein Ghetto. leave the children’s home. November 1944 Agnes and her sister enjoy a short visit with their mother The Arrow Cross Party ruling Hungary locks the remaining before they are left alone for two weeks and have to survive in 70,000 Jews in Budapest into a ghetto. Budapest, ill with tuberculosis.

1944 1945

1. September 1944 27. Januar 1945 Im Deutschen Reich leben Befreiung von Auschwitz noch rund 15.000 Juden. January 27, 1945 September 1, 1944 Liberation of Auschwitz 15,000 Jews are still living in 13. Feburar 1945 the German Reich. Sowjetische Truppen befreien Budapest. Feburary 13, 1945 Soviet troops liberate Budapest.

8. Mai 1945 Ende des 2. Weltkriegs in Europa May 8, 1945 End of World War II in Europe

Von den rund 825.000 in Ungarn lebenden Juden wurden 563.000 ermordet. Agnes und ihre Familie kehren nach Budapest zurück. 563,000 of the 825,000 Jews living in Hungary were killed. Agnes and her family return to Budapest. 29 II. 29 FLUCHT MIT DEM KINDERTRANSPORT ESCAPING WITH A KINDERTRANSPORT

JOSEF EISINGER

Video: Josef Eisinger

https://youtu.be/nJPaVuR1V2E Josef Eisinger 2019

30 JOSEF EISINGER FLUCHT MIT DEM KINDERTRANSPORT ESCAPING WITH A KINDERTRANSPORT

30

Als ich keine Seepferdchen mehr sammeln konnte When I could no longer collect sea horses

Hätte man mich, als ich 14 Jahre Mein Vater besaß eine Parfümerie, in If one had asked me, at the age of here and there, but in the beginning, alt war, irgendetwas über Natur- welcher die Kunden Toilettenartikel 14, about natural sponges, I would I was not particularly interested. schwämme gefragt, hätte ich sofort wie Seifen, Parfüms, Cremes und have immediately listed all the facts Until the day World War II started. sämtliche Fakten aufgezählt, vom Naturschwämme kaufen konnten. Die about cutting and bleaching them, My name is Josef Eisinger, I am Stutzen und Bleichen bis zu der Schwämme wurden aus Griechenland their origin and the different price from Vienna, the capital of Austria. Herkunft und den verschiedenen importiert, denn von dort kamen categories. But I had no idea about I was born on March 19, 1924, and I Preisklassen. Aber vom Krieg hatte die besten Naturschwämme. Nach war. Of course, I had heard something loved to live in Vienna. I had a sister, ich keine Ahnung. Natürlich hörte ich der Schule arbeitete ich oft three years older than me, and we hier und da mal irgendetwas, doch für meinen Vater, indem ich were a Jewish family. When Hitler dies interessierte mich anfangs nicht half, aus den großen Ballen rose to power in Germany, I was sonderlich. Bis dann eines Tages der formschöne Schwämme zu nine years old and soon afterward 2. Weltkrieg ausbrach. schneiden. Naturschwämme started Gymnasium (high school). Mein Name ist Josef Eisinger und sind eigentlich braun, aber Today, I don’t remember whether it ich stamme aus Wien, das ist die sie wurden gebleicht. Durch was difficult. In any case, my school Hauptstadt Österreichs. Am 19. März das Bleichen der Schwämme was well known, and many famous 1924 geboren, liebte ich es als Kind gingen diese zwar schneller physicists studied there. I was also in Wien zu leben. Ich hatte eine drei kaputt, aber sie sahen besser very interested in physics. In my free Jahre ältere Schwester und wir waren aus. time, I collected stamps or played eine jüdische Familie. Als Hitler in soccer with my friends. Deutschland an die Macht kam, war My father owned a drug store where ich neun Jahre alt und kam kurz customers could buy toiletries, danach aufs Gymnasium. Heute weiß perfumes, creams, and natural ich nicht mehr, ob es schwierig war. sponges. The sponges were imported Auf jeden Fall hatte meine Schule den from Greece because that’s where the Ruf, eine sehr gute Schule zu sein, und best ones came from. After school, I 31 viele später berühmte Physiker haben Josef mit seiner often helped my father, cutting the Schwester 1932 dort gelernt. Mich interessierte das huge bales into pretty shapes. Natural Fach Physik ebenfalls sehr. In meiner Josef with his sister sponges are originally brown, but they Freizeit sammelte ich Briefmarken in 1932 were bleached. After bleaching them oder ich spielte mit meinen Freunden they did not last as long, but they Fußball. looked nicer.

31 JOSEF EISINGER FLUCHT MIT DEM KINDERTRANSPORT ESCAPING WITH A KINDERTRANSPORT

So ein Schwamm war nicht billig, weil In Österreich gab es damals Menschen, These sponges were not cheap Quite a few people at the time wanted man ihn für viele Sachen benutzen die wollten, dass Österreich ein because they could be used for many Austria to be part of Germany. The konnte. Mich interessierten allerdings Teil des Deutschen Reichs wird. Die things. But I was most interested in the Austrian government decided to hold besonders die Schwammlieferungen, österreichische Regierung entschied sponge shipments because I could find an election about the annexation. But denn darin befanden sich oft zunächst, dass sie in einer Wahl dried sea horses in shades of yellow, the Nazis did not wait and stormed getrocknete Seepferdchen in gelben, über diesen Anschluss abstimmen red or brown and I collected them into Austria the day before the roten und braunen Schattierungen, die würde. Allerdings warteten die Nazis meticulously. election and occupied the country. All ich gewissenhaft sammelte. die Wahl nicht ab, sondern fielen Jews in Austria had to hand in a list am Tag davor mit ihren Truppen with all their possessions. These lists in Österreich ein und übernahmen enabled the Nazis to confiscate Jewish das Land. Sie ordneten an, dass alle property later on and ensure that the SCHÜLERZEICHNUNG Juden in Österreich eine Liste mit Jews could not hide anything from ihrem gesamten Besitz schreiben them. Then the Nazis closed my high STUDENT DRAWING 32 Brennende Synagoge in der Großen mussten. Die Listen erleichterten es school and used it as a barracks for Schiffgasse 8 in Wien Zeichnung von Victoria den Nazis später, den Juden ihren German soldiers. Drawing by Victoria Besitz wegzunehmen. Durch die Listen Burning synagogue in Vienna, Große Schiffgasse 8 In the night from November 9 to 10, konnten sie sicherstellen, dass die 1938, I experienced the Kristallnacht Juden nichts vor ihnen versteckten. Josef und seine Seepferdchen pogrom — the “night of broken Josef and his seahorses Später schlossen die Nazis mein glass.” I was at home that night, and Gymnasium und nutzten das Gebäude fortunately we lived in a district that als Baracke für deutsche Soldaten. was mostly spared. But the telephone In der Nacht vom 9. auf den rang often and shortly afterward 10. November 1938 erlebte friends and relatives from other parts ich die Reichspogromnacht of the city came to us. (“Reichskristallnacht”). Ich war an diesem Abend zu Hause und lebte zum Glück in einem Stadtviertel, wo nicht viel Schlimmes passierte. Allerdings klingelte oft das Telefon und kurze Zeit später kamen Freunde und Verwandte aus anderen Stadtvierteln zu uns nach Hause.

32 Sie berichteten: „In eurer Gegend Laden, Papa, das ist so ungerecht!“ They told us, “Your district is not as ist es nicht so gefährlich wie bei uns. Doch mein Vater sagte dazu nur dangerous as ours. In our streets, the SCHÜLERZEICHNUNG In unseren Straßen zerstören die müde und mit einer ausladenden Nazis destroyed Jewish shops and STUDENT DRAWING Nazis die jüdischen Geschäfte und Handbewegung: „Schwamm drüber.” synagogues. Many Jewish families Zeichnung von Victoria die Synagogen. Viele jüdische Das habe ich damals nicht verstanden, were arrested. It is terrible!” Drawing by Victoria Familien werden festgenommen. aber heute weiß ich, was er damit I was very much afraid, especially Es ist schrecklich!“ gemeint hat. Es bedeutet, dass for my father who had hurried to his Ich hatte große Angst, vor allem man etwas manchmal, wenn es shop. I was relieved when he returned um meinen Vater, der zu seinem unumstößlich geschehen ist, loslassen late at night. He looked tired and sad Abschied am Wiener Westbahnhof Geschäft geeilt war. Erleichtert atmete muss, um einen neuen Anfang zu as he told us what had happened. Farewell at Vienna’s Westbahnhof ich also auf, als er spät am Abend wagen. “Two SA men, the Nazi storm troopers, train station zurückkam. Er sah müde und traurig stormed into the shop and shouted, aus, als er uns erzählte, was passiert ‘hand over the keys and come with war: „Zwei SA-Männer, das war die us.’ ” But my father, with incredible nationalsozialistische Sturmabteilung, presence of mind, showed them the stürmten in den Laden und riefen medal he had received as a soldier ‚Schlüssel abgeben und mitkommen‘.“ in World War I. “One of them told me Aber mein Vater zeigte ihnen that I should run off.” geistesgegenwärtig seine Medaille My father could not believe how lucky für seine Verdienste als Soldat im 1. he was. “They just let me leave! They Weltkrieg. „Da meinte der eine, ich only wanted the keys for the shop. solle abhauen“. Mein Vater konnte Many of our friends and relatives had sein Glück kaum glauben: „Dass sie been arrested!” He was just so relieved mich einfach gehen ließen! Nur die that the SA men had spared him. Ladenschlüssel wollten sie haben. I thought about the sponges and the So viele von unseren Freunden und sea horses and was shocked. Verwandten wurden verhaftet!“ “But your beautiful shop, Papa, this Er war in diesem Augenblick einfach is so unfair!” But my father was nur erleichtert, dass die SA-Männer exhausted and with open arms, he ihn verschont hatten. Ich dachte aber said, “No hard feelings.” Then I did not an die Schwämme, die Seepferdchen understand, but today I know what und war entsetzt: „Aber dein schöner he meant. It means that if something irreversible happens you have to let it happen and just start again.

33 JOSEF EISINGER FLUCHT MIT DEM KINDERTRANSPORT ESCAPING WITH A KINDERTRANSPORT

33 34

Da die Nazis unser Geschäft Als ich langsam auf den Zug zuging, Since our shop was closed by the When I was 14 years old, World War II geschlossen hatten, war ich nun als drehte ich mich noch einmal mit Nazis, I became the main earner of the began. My father knew that from Kuchenjunge für eine Konditorei Tränen in den Augen zu meiner Mutter family, working as a delivery boy for then on everything would get worse. Hauptverdiener der Familie. Beim um. Ich war so unsagbar traurig, dass a pastry shop. When I transported the Therefore my parents decided to send Transportieren der Kuchen mit ich meine Eltern zurücklassen musste. cakes on my wobbly bicycle through me to England with a Kindertransport. einem klapprigen Fahrrad auf den Gleichzeitig hatte ich ein mulmiges Vienna’s cobblestone streets, I had to I can still remember clearly the day Kopfsteinpflasterstraßen Wiens musste Gefühl, da ich nur ein wenig Englisch be careful not to drop the cakes from I left: with my small suitcase I stood, ich aufpassen, dass die Kuchen nicht verstand und plötzlich alles Vertraute the rack that was fixed behind my with my mother, on the platform of von dem Gestell fielen, welches verlassen musste. back. I was proud that I could support the Westbahnhof train station. hinter meinem Rücken so befestigt my family, but I earned very little The Nazis only allowed us to bring a war, dass die Kuchen gerade blieben. money. few clothes. I did not want to leave Ich war stolz, dass ich meine Familie my things behind, my soccer ball, my unterstützen konnte, allerdings books, my dried sea horses and my verdiente ich nur wenig Geld. stamp collection. But sadly I was not Als ich 14 Jahre alt war, brach der allowed to bring them. 2. Weltkrieg aus. Mein Vater wusste, When I walked slowly to the train, I dass von da an alles nur noch turned around one more time toward schlimmer werden würde. Deswegen my mother, with tears in my eyes. beschlossen meine Eltern mich mit I was so sad that I had to leave my dem Kindertransport nach England zu parents behind. I felt sick in my schicken. Ich kann mich an den Tag des stomach because I knew very little Abschieds noch ganz genau erinnern: English and suddenly had to leave ich stand mit meiner Mutter und einem everything that was familiar to me. kleinen Koffer auf einem Bahnsteig am Westbahnhof. Die Nazis erlaubten uns nur etwas Kleidung als Gepäck mit in den Zug zu nehmen. Ich wollte meine Sachen nicht einfach so zurücklassen, mein Fußball, meine Bücher, meine 35 Kinder aus dem ersten Kindertransport getrockneten Seepferdchen und mein kommen in Harwich, Großbritannien, an. 2. Dezember 1938 wertvolles Briefmarkenalbum waren mir alle wichtig. Aber ich durfte sie Children from the first Kindertransport arrive in nicht mitnehmen und damit musste ich Harwich, Great Britain December 2, 1938 mich letztendlich abfinden.

34 Bevor der Zug losfuhr, hatte einer der Im Wartesaal der Liverpool Station Before the train left, one of the SS In the waiting room at Liverpool SS-Aufseher dann noch eine besonders sah ich zu wie ein Kind nach dem guards had a particularly mean idea: Station, I watched as one child after gemeine Idee: Er zwang uns Kinder anderen von seinem Sponsor, das He forced us children to sing the another was met by their sponsor, the das Lied „Muss i denn, muss i denn waren Familien, welche uns aufnehmen song, “Muss i denn, muss i denn zum families who were supposed to take us zum Städtele hinaus, Städtele hinaus sollten, abgeholt wurde. Schließlich saß Städtele hinaus, Städtele hinaus und into their homes. After everyone left, und du mein Schatz bleibst hier“ zu ich allein auf der langen Holzbank. Ich du mein Schatz bleibst hier.” This song I sat alone on a wooden bench. I was singen. Es ist eigentlich ein fröhliches war verängstigt: „Was passiert, wenn is about a happy farewell, for example, frightened. “What happens if nobody Lied über einen freudigen Abschied, mich keiner abholt? Ich will auf keinen when one starts an adventurous meets me? I don’t want, under any zum Beispiel wenn man sich auf eine Fall zu den Nazis zurück!“ Nach einer journey. But we were not welcome circumstances, to return to the Nazis!” abenteuerliche Reise begibt. Wir aber gefühlten Ewigkeit näherte sich mir ein anymore in our home country; the After what felt like an eternity, a young waren in unserer Heimat nicht mehr junger Mann. Ich dachte: „Gut, jetzt ist Nazis just wanted to get rid of us. man came to me. I thought, “Good, erwünscht und die Nazis wollten uns endlich mein Sponsor gekommen!“ The song did not match our bitter finally my sponsor has arrived!” einfach nur loswerden. Das Lied passte Der Mann schaute etwas verstohlen situation. The man looked around furtively, sat also so gar nicht zu unserer bitteren um sich, setzte sich neben mich auf Once on the train, I sat by the window down next to me on the bench and Situation. die Bank und raunte mir dann ins Ohr: for a long time and watched the whispered, “Are you Josef? Is this your Auf der Zugfahrt saß ich schweigend „Bist du Josef? Ist das dein Koffer?“ familiar Alps give way to the wide suitcase?” am Fenster und sah zu wie die Da er dies auf Englisch sagte, verstand grass landscapes of Holland, and Since he said this in English, I hardly vertrauten Alpen später den ich fast nichts, aber er fuhr schon fort: finally to the long coastal landscapes. understood what he said. Then he said, weiten Graslandschaften Hollands „Wenn ich dir ein Signal gebe, schnappe We crossed into England on a ferry “When I signal to you, I will take your wichen, welche schließlich in eine ich mir deinen Koffer und du rennst and then by train to Liverpool Street suitcase and you run to that door!” He langgezogene Küstenlandschaft durch diese Tür!“ Er zeigte auf eine Station in . The only thought pointed to a heavy wooden door at the übergingen. Eine Fähre brachte schwere Holztür am Ende der Halle. that cheered me up during the long end of the hall. “Outside, there is a car uns nach England und ein weiterer „Draußen wartet ein Auto, da springst journey, was the fact that I would see waiting. Jump in!” Zug zur Liverpool Street Station in du rein!“ my sister again. She already lived I tried to understand everything. “Am London. Der einzige Gedanke, der mich Ich versuchte das alles zu verstehen: in England and worked there as an I being kidnapped?”, I wondered. But während dieser langen Reise etwas „Ich werde entführt?“, dachte ich. Und au pair for a family by the name of I ran after him through the waiting aufmunterte, war, dass ich meine schon rannte ich hinter ihm durch die DeCosta. room. And through the door. A car Schwester wiedersehen würde. Sie Wartehalle und durch die Tür. Vor der with squeaky tires pulled up. The man lebte bereits in England und arbeitete Tür fuhr im gleichen Moment ein Auto pushed me inside, threw my suitcase dort als ein Au-pair-Mädchen für eine mit quietschenden Rädern vor. Der into the trunk and the car drove off. Familie namens DeCosta. Mann schubste mich rein, warf meinen “First my sponsor did not arrive, and Koffer in den Kofferraum und das Auto now I am being abducted!”, I thought in fuhr los. panic. „Erst kommt mein Sponsor nicht und jetzt werde ich entführt!“, dachte ich panisch. 35 JOSEF EISINGER FLUCHT MIT DEM KINDERTRANSPORT ESCAPING WITH A KINDERTRANSPORT

37

36 Josef in Kanada 1944 As it turned out, my sister had Apart from school, I earned some Josef in , 1944 convinced her boss, Mr. DeCosta, to money as a lumberjack. I also found take me in. But the family did not a best friend and together we were want to pay the 50 Pounds required. taken in by a family. What fascinated So they came up with a plan for their me most about the family was that son Alec to kidnap me. I was very they were friends with the famous Doch es stellte sich heraus, dass grateful for this “abduction!” The German physicist Albert Einstein. I was meine Schwester ihren Chef, Herrn family did not take care of me after still passionate about physics and was DeCosta, dazu überredet hatte mich that, but my sister and I helped each very interested in Einstein’s theories. aufzunehmen. Die Familie wollte other. Later on, I worked on a farm So I decided to study nuclear physics aber die 50 Pfund Aufnahmegebühr and as a dishwasher in a hotel. at the University of Toronto. nicht bezahlen. So war der Plan Because England was at war with the Then I managed to get a visa for my entstanden, dass mich sein Sohn Alec German Reich and I had a German sister to join me in Canada. My parents quasi entführte. Ich war für diese die Obhut einer Familie. Was mich an passport, I was eventually interned had fled Austria secretly during „Entführung“ sehr dankbar! Die Familie der Familie besonders faszinierte, war, in a camp in Canada. Jewish refugees the war. Their escape took several kümmerte sich nicht weiter um mich, dass sie mit dem berühmten deutschen at the camp had established a school. months, but finally they reached the aber meine Schwester war da und wir Physiker Albert Einstein befreundet This enabled me to get a good British Mandate Palestine, which is haben uns gegenseitig geholfen. In der war. Meine Leidenschaft für Physik education, which I had not had since Israel today, illegally on a Romanian Folgezeit arbeitete ich auf einer Farm war nach wie vor ungebrochen leaving Vienna. steamboat. und als Tellerwäscher in einem Hotel. und ich interessierte mich sehr für Weil sich England jedoch im Krieg Einsteins Thesen. Deshalb entschloss mit dem deutschen Reich befand ich mich an der Universität in Toronto und ich einen deutschen Pass hatte, Kernphysik zu studieren. wurde ich schließlich nach Kanada In dieser Zeit besorgte ich meiner 38 Josef mit seinen in ein Gefangenenlager gebracht. Schwester ein Visum, um es ihr zu Eltern im Britschen Mandat Palästina, 1947 Innerhalb des Lagers hatten jüdische ermöglichen nach Kanada zu ziehen. Flüchtlinge eine Schule gegründet. Meine Eltern waren noch während Josef with his parents Die Schule ermöglichte mir eine gute des Krieges heimlich aus Österreich in British Mandate Palestine in 1947 Ausbildung, welche ich, seit ich Wien geflohen. Ihre Flucht hatte mehrere verlassen musste, nicht mehr zu Monate gedauert, doch schließlich spüren bekommen hatte. Neben der erreichten sie das Britische Mandat Schule verdiente ich mir als Holzfäller Palästina, das ist das heutige Israel, etwas Geld. Ich fand auch einen besten illegal mit einem Dampfer aus Freund und gemeinsam kamen wir in Rumänien.

36 Nach dem Studium wollte ich sie After I finished my studies I unbedingt wiedersehen und, weil ich desperately wanted to see my parents SCHÜLERZEICHNUNG kein Geld für die Schifffahrt hatte, again, but since I did not have any STUDENT DRAWING heuerte ich zunächst als Matrose money for a sea journey I signed on Zeichnung von Victoria an. Ich mochte meine Zeit in Kanada as a seaman. I enjoyed my time in Drawing by Victoria sehr. Die Menschen in Kanada waren Canada very much. The people there sehr nett zu mir und es machte nichts were very friendly, and it did not aus, dass ich ein Jude war und einen matter that I was Jewish and spoke Was wäre, wenn .... ? 75 Jahre später deutschen Akzent hatte. English with a German accent. What if...? 75 years later Aus beruflichen Gründen zog ich For job reasons, I eventually moved to schließlich in die USA. Heute bin ich America. Today I am 96 years old and 96 Jahre alt und schreibe Bücher. write books. One of my books deals In einem berichte ich über meine with my experience during the war Kriegserlebnisse, es heiβt „Flucht und years, it is called “Flight and Refuge.” Zuflucht“. Zwei andere beschäftigen Two others are about the life of Albert sich mit dem Leben von Albert Einstein. Einstein. Actually, I try not to think back to Eigentlich will ich nicht viel an die the Nazi times, but I will never forget Tage der Nazizeit zurückdenken, what happened and sometimes I have aber ich vergesse das Geschehene nightmares. It is strange, sometimes, auch nicht und manchmal bekomme I don’t remember what happened a ich davon Albträume. Es ist seltsam, few hours ago, but I remember events oft erinnere ich mich nicht, was vor during the war. Our brain knows which einigen Stunden passiert ist, aber ich information is important and saves it. erinnere mich an all die Geschehnisse I still have two natural sponges from der Kriegszeit. Unser Gehirn weiß, my father. Natural sponges, by the welche Informationen wichtig sind way, are considered living creatures, und speichert diese ab. Von meinem but they cannot think, not like you: Vater habe ich noch immer zwei you should be critical thinkers! Naturschwämme, die gelten übrigens als Lebewesen, aber sie können nicht denken, nicht so wie ihr: seid kritische Denker!

37 JOSEF EISINGER 39 Josef und seine FLUCHT MIT DEM KINDERTRANSPORT Schwester 1929 ESCAPING WITH A KINDERTRANSPORT Josef and his sister in 1929

ZEITLEISTE TIMELINE

April 1939 Josef flüchtet als 15-jähriger mit einem Kinderstransport nach 19. März 1924 England. Seiner um 3 Josef Eisinger kommt Jahre älteren Schwester in Wien zu Welt. gelingt auch die Flucht. March 19, 1924 April 1939 Josef Eisinger is born Josef erlebt das Reichskristallnacht- At the age of 15, in Vienna. Pogrom. Das Geschäft seines Vaters Josef escapes with Josef erlebt als 14-jähriger den wird beschädigt und konfisziert. a Kindertransport to “Anschluss”. Josef witnesses the Kristallnacht England. His sister, who Josef is 14 years old at the time of pogrom. His father’s shop is damaged is three years older, is the “Anschluss”. and confiscated. also able to escape. JOSEF EISINGER 1924 1933 1935 1938 1939

30. Januar 1933 15. September 1935 192.000 Juden leben in Österreich. 20. Mai 1938 1. Januar 1939 Adolf Hitler wird Nürnberger Rassengesetze 192,000 Jews are living in Austria. Einführung der Nürnberger Juden dürfen nur noch deutscher Reichskanzler. werden verabschiedet. Rassengesetze in Österreich jüdische Vornamen January 30, 1933 September 15, 1935 12. März 1938 May 20, 1938 haben oder müssen den Adolf Hitler becomes Nuremberg race laws are Österreich wird Teil des Deutschen Introduction of the Nuremberg race Namen „Israel“ bzw. German Chancellor. adopted. Reiches durch den Anschluss. laws in Austria „Sara“ annehmen. March 12, 1938 January 1, 1939 10. November 1938 Austria becomes part of the German Jews are only allowed (Nacht vom 9./10. November) Reich through the Anschluss. to have Jewish first ALLGEMEINE GESCHICHTE Reichskristallnacht-Pogrom names or are required 29. April 1938 GENERAL HISTORY November 10, 1938 to call themselves Jüdische Schüler dürfen in Österreich (night of November 9-10) “Israel” or “Sara.” nicht mehr ins Gymnasium gehen. Kristallnacht pogrom April 29, 1938 (‘Night of Broken Glass’) 17. Mai 1939 Jewish students are not allowed to Im Deutschen Reich attend high schools in Austria anymore. 2. Dezember 1938 leben noch ca. 215.000 Erster Kindertransport aus Deutschland Juden. kommt in Harwich, England, an. Mai 17, 1939 December 2, 1938 There are still 215,000 First Kindertransport from Germany Jews living in the 38 arrives in Harwich, England. German Reich. 40 Kinder eines 41 Josef im Kindertransportes nach ihrer Sommer 1944 vor Ankunft in Waterloo Station in dem Eintritt in die London, 2. Februar 1939 kanadische Armee Children from a Kindertransport Josef before joining arriving at London’s Waterloo the Canadian Army Station February 2, 1939 in summer 1944

Januar 1942 Josef wird aus dem Internierungslager in Kanada entlassen. Ab jetzt 4. Juli 1940 ist er ein geflüchteter Josef wird in England Nazigegner, und nicht mehr als „enemy alien“ Kriegsgefangener. klassifiziert und in January 1942 Herbst 1945 Kanada interniert. Josef is released from September 1944 Josef tritt aus dem Militär July 4, 1940 the Canadian Josef schließt sich dem aus und setzt sein Studium In England, Josef is camp. From now on he is kanadischen Militär an. fort. classified as an “enemy considered to be a refugee September 1944 Fall 1945 alien” and interned in from the Nazis, rather than Josef joins the Josef leaves the army and Canada. a prisoner of war. Canadian army. continues his studies.

1940 1941 1942 1944 1945

1. September 1939 2. Februar 1940 Juni 1941 1. Januar 1942 1. September 1944 27. Januar 1945 Beginn des 2. Weltkriegs Erste Deportation Die Massenvernichtung Im Deutschen Reich leben Im Deutschen Reich leben Befreiung Auschwitz September 1, 1939 deutscher Juden der Juden in der deutsch noch 132.000 Juden. noch rund 15.000 Juden. January 27, 1945 Start of World War II February 2, 1940 besetzten Sowjetunion January 1, 1942 September 1, 1944 Liberation of Auschwitz First deportation of beginnt. 132,000 Jews are still living There are still approximately 8. Mai 1945 Dezember 1939 German Jews June 1941 in the German Reich. 15,000 Jews living in Ende des 2. Weltkriegs in 57.000 Juden leben noch Mass execution of Jews in Germany. Europa in Österreich. German-occupied areas of May 8, 1945 December 1939 the Soviet Union begins. End of World War II in 57,000 Jews are still living Europe in Austria.

September 1939 Letzter Kindertransport aus Deutschland September 1939 Last Kindertransport (Children Transport) from Germany 39 II. 42 FLUCHT MIT DEM KINDERTRANSPORT ESCAPING WITH A KINDERTRANSPORT

HANNAH DEUTCH

Video: Hannah Deutch

https://youtu.be/zR0pUbQ8yyM Hannah Deutch 2019

40 HANNAH DEUTCH KINDERTRANSPORT

Als ich mit dem Kindertransport aus Deutschland floh When I fled Germany on a Kindertransport

Mein Name ist Hannah Deutch. Ich bin Die Kindertransporte waren für viele My name is Hannah Deutch. I am 97 The Kindertransport was the only 97 Jahre alt. Geboren wurde ich am jüdische Kinder die einzige Möglichkeit years old. I was born in Düsseldorf on opportunity for many Jewish children 3. Juli 1922 als Hannelore Kronheim in Nazi-Deutschland zu verlassen. Ende July 3, 1922, as Hannelore Kronheim. to leave Nazi Germany. Düsseldorf. Später zog meine Familie Januar 1939 kam ein Brief, in dem Later on, my family moved to Bochum. At the end of January 1939, a letter nach Bochum. Mein Vater starb an der man uns mitteilte, dass ich auf einem My father died from influenza when I arrived informing us that I would be on Grippe, als ich sieben Jahre alt war, so Kindertransport wäre, der am was seven years old, so I was raised a Kindertransport leaving on February wurde ich von meiner geliebten Oma 2. Februar stattfinden würde, und dass by my beloved grandmother. When I 2 from Cologne. erzogen. Als ich 11 Jahre alt war, kam der Sammelplatz Köln wäre. was 11 years old, Hitler came to power. Adolf Hitler an die Macht. Von da an Then, my life changed drastically. änderte sich mein Leben schlagartig. In Bochum, I lived across from the SCHÜLERZEICHNUNG In Bochum wohnte ich gegenüber synagogue and I saw when it was STUDENT DRAWING der Synagoge und in der Reichs- set on fire by the Nazis during the Zeichnung von Ann-Sophie pogromnacht („Reichskristallnacht“) Kristallnacht pogrom on November 9, Drawing by Ann-Sophie am 9. November 1938 sah ich, wie 1938. That night, the synagogue and diese von den Nazis angezündet many Jewish shops were destroyed. wurde. In dieser Nacht wurden My family wanted me to leave Aus dem Fenster — die brennene Synagoge die Synagogen und viele jüdische Germany as quickly as possible. Out of the window — the burning synagogue Geschäfte zerstört. Meine Familie Therefore, my great aunt spoke to wollte, dass ich Deutschland so her cousin, who was part of the schnell wie möglich verlasse. Deshalb Movement for the Care of Children sprach meine Großtante mit ihrer from Germany, about helping to get me Cousine, die in London im Komitee des on a Kindertransport. The committee war, ob sie helfen had been initiated by the English konnte, mich auf einen Kindertransport government, which decided to accept zu bekommen. Das Komitee entstand Jewish children in England. auf Initiative der englischen Regierung, die beschlossen hatte jüdische Kinder 43 Aus dem Familienalbum in England aufzunehmen. From the family album

41 HANNAH DEUTCH FLUCHT MIT DEM KINDERTRANSPORT ESCAPING WITH A KINDERTRANSPORT

Am Tag der Abreise, es war der On the day of my departure, February SCHÜLERZEICHNUNG 2. Februar 1939, brachte mich meine 2, 1939, my beloved grandmother took STUDENT DRAWING Großmutter zum Bahnhof. Wir und me to the station. Many families stood Zeichnung von Ann-Sophie viele weitere Familien standen auf on the platform, many cried and said Drawing by Ann-Sophie dem Bahnsteig, viele weinten und goodbye to their children. The farewell verabschiedeten sich von ihren was also very difficult for me. Since Kindern. Der Abschied war auch für I was 16 years old, and not a child mich sehr schwer. Da ich 16 Jahre anymore, I understood that I might alt war, war ich kein Kind mehr not see my family again. I tried not to Kindertransport — im Zug und so war mir sehr bewusst, dass cry, but once on the train, I could no Kindertransport — on the train ich meine Familie vielleicht nie longer keep back my tears. The man wiedersehen würde. Ich habe auf dem responsible for our Kindertransport Bahnsteig versucht, nicht zu weinen, was young and had no idea how to deal aber in dem Zug konnte ich meine with children. Being the oldest, I took Tränen nicht mehr zurückhalten. Ich care of the children. For some, it was war so unglaublich traurig. Unser the last time they saw their parents. Kindertransportleiter war ein junger But of course, I didn’t know it at the Mann, der von Kindern keine Ahnung time. I felt a special responsibility for hatte. Als Älteste unter den Kindern the little ones and so I put the babies habe ich mich also um die Kinder next to each other on a bench in a gekümmert. Für manche war es compartment and looked after them das letzte Mal, dass sie ihre Eltern during the whole trip. I will never sahen. Aber das wussten sie damals forget how we all sat in the train, each natürlich noch nicht. Vor allem für die of us with a small suitcase. ganz kleinen Kinder fühlte ich mich verantwortlich und so legte ich die Babys alle nebeneinander auf die Sitze in einem Zugabteil und kümmerte mich 44 Seite aus Hannahs Gebetbuch während der ganzen Fahrt um sie. Page of Hannah’s prayer book Ich werde nie vergessen, wie wir alle im Zug saßen, jeder von uns mit nur einem kleinen Gepäckstück.

42 Kindertransport-Koffer Kindertransport Suitcase 45

Ich hatte einen so kleinen Koffer, dass „Keiner holt mich ab. Was soll ich I had such a small suitcase that “Nobody is meeting me. What should eigentlich nur mein Gebetbuch dort tun? Ich habe kein Geld. Ich kann hier basically only my prayer book fit I do? I have no money. I cannot live hineinpasste. Mein Gebetbuch kann nicht leben”, dachte ich verzweifelt. inside. My prayer book can still be here,” I thought despairingly. These man heute noch anschauen. Es ist im Diese scheinbar endlosen Minuten des seen today. It is exhibited in the United seemingly endless minutes of waiting United States Holocaust Memorial Wartens waren einige der traurigsten States Holocaust Memorial Museum in were some of the saddest in my life. Museum in Washington, D.C. ausgestellt. meines Lebens. Washington, D.C. Finally, a young woman from the An der Grenze zu Holland holte man Schließlich kam eine junge Frau von At the Dutch border, I was taken off committee came and told me, “You mich aus dem Zug und untersuchte dem Komitee des Kindertransports the train and examined from head to will not go to a family, you are too mich von Kopf bis Fuß. Ich dachte aber und erzählte mir: „Du kommst nicht in toe. During the whole time, I thought, old. I will take you now to a boarding nur: „Endlich liegt Deutschland hinter eine Familie, du bist zu alt. Ich nehme “Out of Germany, thank God!” The house and tomorrow morning you mir. Gott sei Dank!“ Der Zug fuhr weiter dich jetzt mit zu einem Boarding House train continued through Holland until will come with me to the committee.” durch Holland, bis wir auf eine Fähre und morgen Früh kommst du mit zum we came to a ferry to cross over to kamen, um nach Harwich in England Komitee.“ Harwich in England. überzusetzen. In Harwich, double-decker buses waited In Harwich angekommen standen to take us to a big hall in London. There Doppeldeckerbusse vor dem Steg und were many people in the big hall. All brachten uns nach London in eine children had a numbered cardboard große Halle. In der Halle waren viele tied around their neck with a string. Menschen. Wir Kinder hatten alle einen This was our identification. Initially, I Bindfaden um den Hals und daran war did not know what the numbers stood ein Stück Pappe mit einer Nummer for. Only at the station in England befestigt. Das war unser Ausweis. did I realize that some children went Ich wusste zunächst nicht, wofür die to relatives while others to people Nummer stand. Erst am Bahnhof in unknown to them. One child after England wurde mir klar, dass ein Teil another was met until I was the only der Kinder zu Verwandten ging und der one left in the empty hall. andere Teil zu fremden Menschen. Kind um Kind wurde abgeholt, bis nur noch ich in der leeren Halle stand.

46 Kindertransport Anhänger-Ausweis Kindertransport identification tag

43 HANNAH DEUTCH FLUCHT MIT DEM KINDERTRANSPORT ESCAPING WITH A KINDERTRANSPORT

Isle of Man

Am nächsten Morgen musste ich Ich kam in ein großes Hotel, hatte The following morning I had to take I was put in a large hotel. I had my own dann im Büro des Komitees einen mein eigenes Zimmer und man sagte a school exam. For this test I was room and we were told that the only Schultest schreiben. Da ich eigentlich uns: „Alles, was ihr zu tun habt, taken to the committee’s office. Since thing we had to do was cook for each Medizin studieren wollte, aber nicht ist für euch zu kochen und eure I wanted to study medicine but wasn’t other and keep our room clean. konnte, habe ich mich entschlossen, Zimmer sauber zu halten.“ Ich hatte able to, I decided to become a nurse. I was lucky because I could continue eine Krankenschwester zu werden. großes Glück, ich konnte sogar in That’s how I got to a hospital where I my training in the hospital. So brachte man mich in einem dem Krankenhaus meine Ausbildung started my training. I am sure you can After a year I had to face a tribunal Krankenhaus unter, wo ich meine fortführen. imagine how difficult this was without for the second time and was sent Ausbildung anfing. Wie schwer das war, knowing the English language. Nach einem Jahr musste ich ein to Manchester where I finished ohne die englische Sprache zu kennen, zweites Mal vor ein Tribunal und On September 1, 1939, when I was 17, my training as a nurse. After long könnt ihr euch sicher vorstellen. wurde nach Manchester geschickt, World War II started. In the ensuing deliberations, I concluded that I wanted Am 1. September 1939, ich war wo ich meine Ausbildung als months, the boarding houses and to show gratitude to England because it jetzt 17 Jahre alt, brach der 2. Krankenschwester beendete. Ich hospitals were evacuated. All people had saved my life. In October 1941, Weltkrieg aus. In der folgenden überlegte einige Zeit, was ich nun tun not born in England and non-citizens I was drafted into the English army. Zeit wurden die Boarding Houses wollte, und entschloss mich, dass ich had to face a tribunal. The tribunal During my first interview, the officer und alle Krankenhäuser evakuiert. England meine Dankbarkeit zeigen categorized me as an “enemy alien”. I asked me whether I wanted to work as Alle Menschen, die nicht in England wollte, da es mein Leben gerettet was taken back to London to a hostel a cook or as an officer’s assistant. I told geboren oder keine englische hatte. Im Oktober 1941 wurde ich and from there I was taken to the Isle her that I was a trained nurse and that Staatsangehörigkeit hatten, mussten beim englischen Militär eingezogen. of Man in the Irish Channel. The island if the military did not want me, they nun vor ein Tribunal (ein Gericht). Bei der ersten Besprechung, die ich looked like a Greek island: there was should let me go so that I could work as Das Tribunal stufte mich als eine mit einer Offizierin hatte, fragte sie a city below and one above. The men a nurse outside of the military. „feindliche Fremde“ ein. Ich durfte mich: „Was willst du arbeiten? Du were left below, the women were taken deshalb nicht in London bleiben, kannst entweder als Köchin oder als uphill. It looked marvelous. The city sondern wurde auf die „Isle of Man“ Offiziershilfe arbeiten.“ Ich erklärte above was small and had many hotels. gebracht. Das ist eine Insel, die im ihr, dass ich eine ausgebildete SCHÜLERZEICHNUNG irischen Kanal liegt. Als ich die Insel Krankenschwester wäre, und, wenn STUDENT DRAWING das erste Mal sah, erinnerte sie mich das Militär mich nicht haben wollte, an eine griechische Insel: unten war dann solle sie mich gehen lassen, Zeichnung von Ann-Sophie eine Stadt und oben war eine weitere so dass ich außerhalb des Militärs Drawing by Ann-Sophie Stadt; es sah wunderschön aus. Wir Krankenschwester sein könnte. Frauen wurden in die kleine Stadt Hannah als Krankenschwester oben am Berg gebracht, wo ein Hotel Hannah working as a nurse neben dem anderen stand.

44 Sie sagte mir, ich solle mich in einer ganze Zeit der Überfahrt wurden wir Woche wieder melden, was ich dann von einer Kolonne von Kriegsschiffen 47 Hannahs Hochzeitsfoto auch tat. Da zeigte sie mir einen Brief begleitet. In Halifax angekommen fuhren Hannah’s wedding photo vom Home Office (Innenministerium), wir mit einem Zug nach Montreal, wo in dem stand, dass sie mich anstellen meine neue Familie mich umarmte. Mein konnten und, wenn es gut gehen würde, Mann kam im April, wenige Tage vor der man andere ausländische Fremde auch Geburt unseres ersten Sohnes. Unsere annehmen würde. kleine Familie war endlich in Sicherheit. Während meiner Zeit im Armee- Heute erzähle ich meine Geschichte in krankenhaus lernte ich in einem Schulen. Ihr seid die letzte Generation, jüdischen Militärclub meinen späteren die mit den Zeitzeugen des Holocausts She told me to come back in a week, Today I tell my story in schools. You Ehemann kennen. Er war Kanadier persönlich sprechen kann, und ihr müsst which I did. She showed me a letter are the last generation who can talk und wie ich jüdisch. Wir verlobten uns unsere Geschichte weitererzählen und from the Home Office saying that they personally to the eyewitnesses to the und heirateten. Im Juli 1944 wurde dafür sorgen, dass die Geschichte und could employ me and, if it worked well, Holocaust and you have to retell our ich schwanger und deshalb aus dem wir, sowie die Opfer, nicht vergessen that they could employ other enemy story and see to it, that our stories Militärdienst entlassen. werden. aliens as well. and we, as well as the victims of the Holocaust, will never be forgotten. Im Oktober 1944 setzte man mich in Streicht das Wort „Hass“ aus eurem During my time at the military hospital, einen Zug nach Schottland, um dort Wortschatz und sagt nicht, dass ihr I met my future husband, who was in a Erase the word “hatred” from your auf ein Schiff nach Halifax, Kanada, zu jemanden oder etwas hasst. Hass ist der Jewish military club. He was Canadian vocabulary and don’t say that you hate gehen. Der Krieg tobte noch und die Anfang allen Übels und allen Unrechts like me was Jewish. In July 1944 I somebody or something. Hatred is the auf dieser Welt. Ich selbst habe mit became pregnant and was therefore beginning of all evil and injustice in all dem, was damals passiert ist, nur released from military service. this world. I could only continue to live weiterleben können, weil ich gelernt In October 1944 I was put on a train with everything that happened to me habe, nicht zu hassen, sondern nach to Scotland in order to board a ship to and others like me because I learned vorn zu schauen und dankbar zu sein. Halifax, Canada. The war was still going not to hate but to look forward and to on and during the whole crossing, we be grateful. were accompanied by warships. When we arrived in Halifax we took a train to Montreal, where my new family welcomed me. My husband came in April a few days before our son’s birth. Our small family was finally safe.

45 HANNAH DEUTCH FLUCHT MIT DEM KINDERTRANSPORT 48 Ausgebrannte ESCAPING WITH A KINDERTRANSPORT Synagoge nach dem Pogrom (Aachen) Burnt out synagogue after the pogrom (Aachen)

ZEITLEISTE TIMELINE

3. Juli 1922 Hannah kommt in Düsseldorf auf die Welt. Als sie 2 Jahre ist, zieht die Familie nach Bochum um. July 3, 1922 Hannah wohnt gegenüber der Hannah is born in Düsseldorf. Synagoge in Bochum und sieht, When she is 2 years old, the family moves to wie diese im Kristallnacht- Bochum. Pogrom zerstört wird. Hannah lives across from the synagogue in Bochum and watches its destruction during the Kristallnacht pogrom. HANNAH DEUTCH 1922 1933 1935 1938

30. Januar 1933 15. September 1935 12. März 1938 10. November 1938 2. Dezember 1938 Adolf Hitler wird Nürnberger Rassengesetze Österreich wird Teil des Deutschen (Nacht vom 9./10. November) Erster Kindertransport deutscher Reichskanzler. werden verabschiedet. Reiches durch den Anschluss. Reichskristallnacht-Pogrom aus Deutschland kommt in January 30, 1933 September 15, 1935 March 12, 1938 November 10, 1938 Harwich, England, an. Adolf Hitler becomes Nuremberg race laws are Austria becomes part of the German (night of November 9-10) December 2, 1938 German Chancellor. adopted. Reich through the Anschluss. Kristallnacht pogrom First Kindertransport from (‘Night of Broken Glass’) Germany arrives in Harwich, 26. April 1938 England. Juden müssen ihr Vermögen 28. November 1938 ALLGEMEINE GESCHICHTE anmelden. Juden dürfen sich ab sofort 8. Dezember 1938 GENERAL HISTORY April 26, 1938 nicht mehr zu bestimmten Zeiten Juden dürfen keine Jews are required to register und in bestimmten Gebieten Universitäten mehr their assets. bewegen. besuchen. November 28, 1938 December 8, 1938 Jews are forbidden from being Jews are barred from outside at certain times and in attending university. certain areas.

46 49 Lieutenant Hannah Deutch, Krankenschwester, Königliches Medizinisches Korps, Teil des Königlichen Signal Korps, Wiexham, Wales, Großbritannien, 1942 Lt. Hannah Deutch, nurse, Royal Medical Corps, attached to Royal Signal Corps, Wiexham, Wales, United Kingdom, 1942

Februar 1939 Hannah wird als „enemy Hannah verlässt Deutschland alien“ auf der Isle of Man Richtung Großbritannien mit interniert. einem Kindertransport. Hannah is interned as an February 1939 “enemy alien” on the Isle Hannah leaves Germany with of Man. a Kindertransport towards Great Britain. Herbst 1941 Hannah wird zum Britischen September 1939 Militär eingezogen und Letzter Kindertransport aus arbeitet als Krankenschwester. Deutschland Fall 1941 September 1939 Hannah is drafted into the Last Kindertransport from British Military and works as Germany a nurse.

1939 1940 1941 1945

1. Januar 1939 17. Mai 1939 2. Februar 1940 Juni 1941 27. Januar 1945 Juden müssen Kennkarten mit Im Deutschen Reich leben Erste Deportation Die Massenvernichtung Befreiung von Auschwitz sich führen. noch ca. 215.000 Juden. deutscher Juden der Juden in der deutsch January 27, 1945 January 1, 1939 Mai 17, 1939 February 2, 1940 besetzten Sowjetunion Liberation of Auschwitz Jews are required to carry 215,000 Jews are still living First deportation of beginnt. identity cards. in the German Reich. German Jews June 1941 8. Mai 1945 Mass execution of Jews in Ende des 2. Weltkriegs in 1. Januar 1939 1. September 1939 German-occupied areas of Europa Juden dürfen nur noch Beginn des 2. Weltkriegs the Soviet Union begins. May 8, 1945 jüdische Vornamen haben September 1, 1939 End of World War II in oder müssen den Namen Start of World War II Europe „Israel“ bzw. „Sara“ annehmen. January 1, 1939 12. Oktober 1939 Jews are only allowed to have Deportation von Juden aus Jewish first names or are Österreich nach Polen required to call themselves October 12, 1939 “Israel” or “Sara.” Deportation of Jews from Austria to Poland

47 III. 50 ÜBERLEBEN IN GHETTOS UND KONZENTRATIONSLAGERN SURVIVAL IN GHETTOS AND CONCENTRATION CAMPS

ESTHER GEIZHALS

Video: Esther Geizhals

https://youtu.be/SeNHiV1Y9vI Esther Geizhals 2019

48 ESTHER GEIZHALS ÜBERLEBEN IN GHETTOS UND KONZENTRATIONSLAGERN SURVIVAL IN GHETTOS AND CONCENTRATION CAMPS

Als ich nicht mehr zur Schule gehen durfte When I was forbidden to go to school

Mein Name ist Esther. Ich bin 90 Bis zur fünften Klasse konnte ich My name is Esther. I am 90 years Shortly after the conquest of Poland, Jahre alt und erzähle Kindern in ganz zur Schule gehen, aber dann haben old, and I share my life stories and the Nazis put us into a ghetto in our New York meine Lebensgeschichte die Nazis beschlossen, dass jüdische experiences with children all over hometown because we were a Jewish und von den Erfahrungen, die ich Kinder das nicht mehr durften. Meine New York. When Hitler and the Nazis family. Soon, we were not allowed to gemacht habe. Als Hitler und die Nazis Empörung war groß und ich sagte came to power in Germany, I was four leave the ghetto anymore. Too many in Deutschland an die Macht kamen, zu meinen Eltern: „Sie können uns years old and lived in the city of Łódź people lived in a very limited space. war ich vier Jahre alt und lebte in der Kindern doch nicht die Schule und das in Poland. The ghetto felt like a prison. I could Stadt Łódź in Polen. Lernen verbieten!” My family consisted of my father, not understand why the Nazis were so Meine Familie, das waren mein Papa, Zum Glück gab es eine Lehrerin, die my mother, my little brother, and me. resentful of us Jews. I thought it was meine Mama, mein kleiner Bruder mich und andere Kinder heimlich We lived a normal life until the war unfair because they had no reason, und ich. Wir lebten ein ganz normales hinter verschlossener Tür bei sich zu against Poland started. I did not really “We are human beings just like they Leben, bis der Krieg gegen Polen Hause unterrichtete. know what the word “war” meant are! Aren’t we?” I thought every day. begann. Ich wusste nicht wirklich, was and waited anxiously for what would Until 5th grade, I was able to go to das Wort „Krieg” bedeutete und so happen. school, but then the Nazis decided wartete ich angespannt, was passieren that Jewish children were not allowed würde. to study anymore. I was very upset Kurze Zeit nach der Eroberung Polens and said to my parents, “They cannot SCHÜLERZEICHNUNG forbid us children to go to school steckten uns die Nazis in meiner STUDENT DRAWING Heimatstadt in ein Ghetto, weil wir and to study!” Fortunately, there was eine jüdische Familie waren. Das Zeichnung von Sara a teacher who taught me and other Ghetto durften wir bald nicht mehr Drawing by Sara children secretly behind locked doors verlassen. Viel zu viele Menschen at her home. lebten auf engstem Raum. Ich fühlte mich im Ghetto wie in einem Gefängnis. Ich konnte nicht verstehen, wieso die Nazis so einen Groll gegen uns Juden hegten. Ich fand es unfair, denn sie hatten keinen Grund: „Wir sind doch Menschen wie sie! Oder Heimlicher Unterricht etwa nicht?”, dachte ich jeden Tag. Secret lessons

49 ESTHER GEIZHALS ÜBERLEBEN IN GHETTOS UND KONZENTRATIONSLAGERN SURVIVAL IN GHETTOS AND CONCENTRATION CAMPS

Immer wenn ich zu ihr kam, öffnete Ich erinnerte mich, dass ich sehr sie nur kurz die Tür, winkte mich gut mit Nadel und Faden umgehen herein und verschloss sie dann schnell konnte. So wurde ich eine Näherin. wieder. Dann ließ meine Lehrerin die Jeden Tag ging ich nun in die Rollläden runter, da keiner wissen Nähstube. Nur wenn wir für die durfte, was hier los war. Ansonsten Nazis gearbeitet haben, bekamen wir hätten die Nazis sie eingesperrt. Lebensmittelkarten. Geld haben wir Sie sagte zu mir: „Du darfst niemanden keines bekommen. erzählen, dass ich euch hier heimlich Wenn wir mit den Karten etwas kaufen weiter unterrichte!” Wir waren der wollten, mussten wir immer als letzte 51 Deportationen aus Lehrerin sehr dankbar und froh, dass Person in der langen Schlange stehen. dem Ghetto Łódź 1944 uns jemand heimlich unterrichtete. Manchmal bekamen wir dann auch Deportations from the So lernte ich wenigstens die Sprache nichts mehr zu essen, so hatten wir Łódź Ghetto in 1944 meiner Vorfahren: Hebräisch. immer Hunger. Im Ghetto mussten wir alle arbeiten. Jeden Tag, wenn ich ganz hinten in der Ich überlegte: „Was kann ich machen? Schlange stand, ging es mir durch den Was kann ich gut?“ Kopf: „Das ist so ungerecht!” Whenever I came to her house, she In the ghetto, everybody had to work. opened the door for a moment, waved I asked myself, “What can I do? What me inside, and then locked it again am I good at?” I realized that I was quickly. Then my teacher lowered the quite good at sewing, so I became a blinds since nobody was supposed seamstress. Every day I went to the to know what was happening inside. sewing room. Only if we worked for Otherwise, the Nazis would have the Nazis were we given food stamps. imprisoned her. 52 Jüdische We did not get any money. If we Frauen verrichten She told me, “You must not tell wanted to buy something, we always Zwangsarbeit in einer anybody that I am secretly teaching had to stand at the back of the line. Nähwerkstatt im you here!” We were grateful to the Sometimes, we did not get anything to Ghetto Łódź teacher and happy that somebody eat anymore, so we went hungry. Jewish women forced taught us secretly. Thus, at least Every day, when I was standing at the to work at a sewing we learned the language of our shop in the Łódź back of the line, I thought, “This is so forefathers, Hebrew. Ghetto unfair!”

50 53 Lebensmittelkarte aus dem Ghetto Łódź Food stamps from the Łódź Ghetto

Eines Tages wurde das Ghetto One day the ghetto was closed, and “Mama, I am scared,” I whispered, and geschlossen und wir wurden mit einem we were taken in cattle cars to the my mother took me into her arms. Viehwagen in das Konzentrationslager Auschwitz concentration camp. On Only once during those two days and Auschwitz gebracht. In dem Wagen the train, it was dark, crowded, and nights could I rest, and that was when war es dunkel, eng und stickig. „Wann stifling. “When is this trip finally I sat on my mother’s feet. I was so ist diese Fahrt endlich vorbei?”, war over?” was my only thought during grateful to her that she let me rest mein einziger Gedanke während dieser that horrible journey. We could not although she was probably just as schrecklichen Fahrt. Wir konnten nicht sit down since there were too many tired as me. We did not get any food sitzen, weil viel zu viele Menschen people squeezed into the cattle car. I or anything to drink. in dem Wagen eingesperrt waren. Ich stayed close to my mother. blieb eng bei meiner Mutter. „Mama, ich habe Angst”, flüsterte ich 54 und meine Mutter nahm mich dann Eingangstor zum Konzentrationslager Auschwitz in den Arm. Nur einmal konnte ich mit Aufschrift “Arbeit macht mich in den zwei Tagen und Nächten frei” ausruhen, als ich mich auf die Füße Gate to the Auschwitz meiner Mutter setzte. Ich war ihr concentration camp with the so dankbar, dass sie mich ausruhen inscription “Arbeit macht frei” ließ, obwohl sie selbst bestimmt (“Work will set you free”) genauso müde war wie ich. In dieser Zeit bekamen wir keine Nahrung und nichts zu trinken.

51 ESTHER GEIZHALS ÜBERLEBEN IN GHETTOS UND KONZENTRATIONSLAGERN SURVIVAL IN GHETTOS AND CONCENTRATION CAMPS

Als erwachsene Person hungerte sie As an adult, she was probably hungrier moments later my mother stood in SCHÜLERZEICHNUNG noch mehr als mein Bruder und ich, than my brother and me, but she front of Dr. Mengele, who asked her STUDENT DRAWING aber trotzdem sorgte sie immer dafür, always looked after us first before if they were her children. She said Zeichnung von Sara dass es uns gut ging, bevor sie sich um turning to herself. yes while still holding onto my little sich selbst kümmerte. Drawing by Sara As soon as we arrived in Auschwitz, brother, who at that time was sick Bei unserer Ankunft im Konzentrations- we were ordered to stand in different with tuberculosis. Dr. Mengele ordered lager Auschwitz befahl man uns, dass rows. First, they separated the men my mother, my brother, and the other wir uns in verschiedenen Reihen from the women. Then they separated child to go to the right side. I was sent aufstellen sollten. Zunächst wurden the women who had children with to the left side. I wanted to be with my Männer und Frauen getrennt. Danach them from the women who did not. A mother and younger brother, though. I wurden die Frauen ohne Kinder man with a child in his arms who was cried out and tried to push my way to und die Frauen mit Kindern separat standing next to us did not know what the right side. aufgereiht. Ein Mann hielt jedoch noch to do. So my mother, who had always immer sein Kind in seinem Arm. Er been an angel, took the child. A few stand in der Nähe meiner Mutter und Leben oder Tod wusste offensichtlich nicht, was er tun Life or Death sollte. Meine Mutter, die immer sehr 55 Jüdische Frauen und fürsorglich war, nahm ihm das Kind Kinder aus der Karpatenukraine ab. Einige Augenblicke später stand vor der Selektionsrampe in Auschwitz-Birkenau. meine Mutter vor dem gefürchteten Lagerarzt Dr. Mengele. Sie hielt Jewish women and children from Subcarpathian Rus await neben meinem kleinen Bruder, der an selection on the ramp at Tuberkulose erkrankt war, das kleine Auschwitz-Birkenau. Kind an ihren beiden Händen. Mengele fragte sie, ob dies ihre Kinder wären, und meine Mutter sagte „Ja“. Sofort befahl der Lagerarzt meiner Mutter mit den Kindern in die rechte Reihe zu gehen. Ich wurde in die linke Reihe geschickt. Ich wollte zu meiner Mutter und meinem Bruder, also versuchte ich mich in die rechte Schlange zu drängen.

52 56

Doch plötzlich versperrte mir eine Als der Aufseher das sah, brüllte er Suddenly, a Jewish woman who had When the guard saw that, he shouted jüdische Frau, die bereits einige Zeit mich wütend an: „Du hast deutsches already been in Auschwitz for a while angrily, “You destroyed German in Auschwitz war, den Weg. „Ich will Eigentum zerstört!“, und er schlug blocked my way. “But I want to stay property!” and he hit me. I could aber bei meiner Familie bleiben!”, mich. Ich konnte das nicht verstehen with my family!” I cried. She knew that not understand. I was unhappy and weinte ich. Diese Frau wusste, dass ich und war traurig, aber vor allem I had been chosen to live and that I furious at this man because I had done vorerst überleben durfte und dass ich wütend auf diesen Mann. Ich hatte would never see my mother or my nothing wrong. meine Mutter und meinen Bruder nie nichts Falsches getan. brother again. From Bergen-Belsen we were mehr wiedersehen würde. Aber die Nazis hatten noch I was 14 years old. I was very sad and transported to Rochlitz, which was a Ich war 14 Jahre alt, sehr traurig Schlimmeres mit uns vor: Wir very lonely. Everything was taken satellite camp of Flossenbürg. Several und fühlte mich furchtbar einsam. wurden von Bergen-Belsen nach from me, including the clothes that I months after that, the Nazis took all Man hatte mir alle meine Kleidung Rochlitz, das war ein Außenlager des was wearing. I was given a dress by of us out of Rochlitz and forced us to weggenommen. Eine andere Konzentrationslagers Flossenbürg, one of the inmates, but the dress was walk on a for weeks and Gefangene gab mir ein Kleid, das aber gebracht. Einige Monate später much too big, so big that four of me weeks in extreme cold and without viel zu groß war, ich hätte vier Mal räumten die Aufseher das could have fit in it. I was not given any food or water. hineingepasst. Unterwäsche bekam Konzentrationslager und wir mussten underwear. Another woman gave me “Nobody should ever suffer such ich nicht. Eine weitere Frau gab mir alle tage- und nächtelang in eisiger shoes with very high heels. hardship!” I kept thinking during our Schuhe mit sehr hohen Absätzen. Kälte ohne Essen und Trinken laufen. “With these shoes, it is impossible to march. “How long will this last?” Ich dachte mir: „In den Schuhen kann „So etwas Schlimmes sollte keinem walk,” I thought to myself. I decided I felt like I was losing my strength. I ich unmöglich laufen.” So lief ich im Menschen je angetan werden!”, ging es to walk barefoot even though it was could barely move anymore. We were Winter barfuß durch den Schnee, mir während dieses Marsches immer winter and there was snow on the so hungry and thirsty that we ate bekam schlimme Frostbeulen und wieder durch den Kopf, „Wie lang wird ground. I got horrible blisters from the snow from the side of the road. meine Füße taten furchtbar weh. das noch dauern?” Ich fühlte, wie ich cold, and my feet hurt very much. Nach sechs Wochen schickten mich keine Kraft mehr hatte. Ich konnte After six weeks, the Nazis sent me to die Nazis in das Konzentrationslager mich kaum noch bewegen. Wir hatten the Bergen-Belsen concentration camp. Bergen-Belsen. Dort gab es keinen solchen Durst und Hunger, dass wir But there was no room for us, so we Platz mehr, so dass wir in Zelten den Schnee am Wegrand aßen. had to sleep in tents in the snow. im Schnee schlafen mussten. Mir I was so cold that I tore my blanket war so kalt, dass ich meine Decke and wrapped a small part of it around zerriss und mir einen kleinen Teil my feet. um meine nackten Füße wickelte.

53 ESTHER GEIZHALS ÜBERLEBEN IN GHETTOS UND KONZENTRATIONSLAGERN SURVIVAL IN GHETTOS AND CONCENTRATION CAMPS

57

Schließlich verbrachten ich und vier So liefen wir hungrig weiter, immer One night four young women and SCHÜLERZEICHNUNG andere junge Frauen eine Nacht auf die Straße entlang, in der Hoffnung I slept in the hayloft of a peasant. STUDENT DRAWING dem Heuboden eines Bauern. Endlich irgendwo einen Unterschlupf zu finden. Finally, we were able to have a break Zeichnung von Sara spürten wir in dem Stroh etwas Wärme, Doch plötzlich sahen wir vier deutsche from the cold. Drawing by Sara weil im Stall unter uns Tiere standen. Soldaten in Uniform am Straßenrand “At least a little warmth,” I thought „Wenigstens ein bisschen Wärme”, sitzen. Wir hatten alle wohl den relieved. The occasional mooing and dachte ich erleichtert. Das gelegentliche gleichen Gedanken: „Jetzt haben sie grunting of the animals below us was Muhen oder Grunzen von den uns! Sie werden uns töten!“ a welcome change from the sharp and Tieren unter uns war eine schöne Aber dann sahen wir, dass die mean orders of the SS soldiers. Abwechslung von den scharfen und Soldaten keine Waffen trugen. Sie The next morning, we decided to stay Im Konzentrationslager gemeinen Bemerkungen und Befehlen waren von der Front geflohen und in the hayloft. “I want everything to be In the concentration camp der SS-Soldaten. schwebten selbst in Lebensgefahr. over!” I thought, and said to the other Am nächsten Morgen hatten wir die Als sie uns sahen, erklärten wir: „Wir girls: “Let the guards find us here in Idee auf dem Heuboden zu bleiben. sind polnische Mädchen aus einem the hay!” „Ich will, dass alles vorbei ist!“, ging Konzentrationslager.“ Dass wir jüdisch The others agreed. When we heard es mir durch den Kopf und ich sagte waren, verschwiegen wir lieber, weil the roll call, we stayed lying down. We zu den anderen Mädchen: „Sollen uns wir fürchteten, dass die Soldaten uns thought tensely, “Soon they will come die Aufseher doch hier im Heu finden!“ umbringen würden. and find us!” But the steps faded away, Auch den anderen war alles egal. Als and finally, they disappeared. We were wir den Appell hörten, blieben wir also alone. liegen. Wir dachten angespannt: „Gleich The farmer was shocked when we werden sie kommen und uns finden!“ stood in front of him because he Aber die Schritte entfernten sich und was afraid that the guards would schließlich waren sie verklungen und punish him. “You have to leave,” he wir allein. murmured. Der Bauer war geschockt, als wir vor So we continued to walk hungrily ihm standen, denn er hatte Angst, dass along the road, hoping to find shelter die Aufseher ihn bestrafen würden. „Ihr somewhere. Then suddenly we saw müsst gehen“, murmelte er nur. four German soldiers in uniform on the side of the road. We all thought the same thing, “Now they have us! They will kill us!”

54 58

Die Soldaten hatten ein Brot und zu Heute bin ich 90 Jahre alt, ich lebe But then we saw that the soldiers did At the end of the war, we were unserer großen Überraschung teilten tatsächlich in den USA, habe drei not have their weapons. They had fled liberated by American soldiers, and sie ihr Essen mit uns. „Endlich etwas zu Kinder, neun Enkelkinder und bin auch from the front and were themselves they gave us sweets. I decided then essen!“, dachte ich. Die Männer waren eine Uroma. In meinem Herzen habe in danger. When they saw us, we told that I would like to move to their sehr nett zu uns. Es war etwas, das sehr ich keinen Platz für Hass. them, “We are Polish girls from a country. But first I returned to Poland unerwartet war und es kam mir vor wie Den Schülern, zu denen ich spreche, concentration camp.” We did not tell where I found my uncle and my father. ein Wunder. gebe ich immer den Rat: „Entferne das them that we were Jewish because we When I saw my uncle and my father Gestärkt schafften wir es in ein Wort ‘Hass’ aus deinem Wortschatz!“ were afraid that the soldiers would again, I was very happy but also very nahegelegenes Dorf, wo uns freundliche Heute fühle ich mich sehr glücklich. kill us. sad that my mother and my brother Bauern in ihren Häusern aufnahmen. „Der Schmerz ist noch immer in mir, er The soldiers had bread, and much to had not survived. Ich bekam ein Bett aus Stroh vor dem wird immer da sein, aber das Leben ist our surprise, they shared it with us. Today I am 90 years old. I live in the Kaminfeuer im Esszimmer. Die Bäuerin schön!“ “Finally, something to eat!” I thought. United States. I have three children, deckte mich mit einer Decke zu. The men were very friendly with nine grandchildren, and I am also a Ich fühlte mich nach langer Zeit ganz us. That was totally unexpected and great-grandmother. There is no place wohl und es war der schönste Moment seemed like a miracle. in my heart for hatred. seit vielen Jahren. Ich dachte an meine Full of new energy, we made it to a I tell the students I talk to, “Take the Mutter, wie sie mich immer zugedeckt nearby village where friendly farmers word ‘hatred’ out of your vocabulary!” hatte. took us into their homes. I got a Today, I am very happy. “The grief is Bei Kriegsende befreiten uns straw bed in front of the fireplace in still inside me, it will always be there, amerikanische Soldaten und sie the dining room. The farmer’s wife but life is beautiful!” schenkten mir Süßigkeiten. Ich dachte covered me with a blanket. I finally mir, dass ich gerne in dieses Land felt well, and it was the most beautiful ziehen würde. Aber zunächst ging ich moment, one I hadn’t felt in a long zurück nach Polen, wo ich meinen time. I thought of my mother and how Onkel und meinen Vater wiederfand. she used to cover me. Als ich meinen Onkel und meinen Vater wiedersah, freute ich mich sehr, doch ich war auch traurig, dass meine Mutter und mein Bruder nicht mehr lebten.

59 Esther kurz nach dem Ende des Krieges Esther, shortly after end of the war 55 ESTHER GEIZHALS ÜBERLEBEN IN GHETTOS UND KONZENTRATIONSLAGERN SURVIVAL IN GHETTOS AND CONCENTRATION CAMPS

60 Im Ghetto Łódź In the Łódź Ghetto

ZEITLEISTE TIMELINE

1929 Esther kommt in Łódź, Polen, auf die Welt. 1929 Esther is born in Łódź, Poland. Mit 10 Jahren wird Esther im Ghetto Łódź inhaftiert. Esther is 10 years old when she is interned in the Łódź Ghetto. ESTHER GEIZHALS 1929 1933 1939 1940 1941

30. Januar 1933 1. September 1939 Februar 1940 Juni 1941 Adolf Hitler wird Beginn des 2. Weltkriegs Das Ghetto in Łódź wird eröffnet. Die Massenvernichtung der Juden in der deutscher Reichskanzler. Deutschland besetzt Polen. 160.000 Juden werden im Ghetto festgehalten. deutsch besetzten Sowjetunion beginnt. January 30, 1933 September 1, 1939 February 1940 June 1941 Adolf Hitler becomes Start of World War II The ghetto in Łódź is established. Mass execution of Jews in German-occupied German Chancellor. Germany occupies Poland. 160,000 Jews are kept in the ghetto. areas of the Soviet Union begins. 12. Februar 1940 Oktober 1941 Erste Deportation deutscher Juden Die Deportation deutscher und österreichischer ALLGEMEINE GESCHICHTE February 12, 1940 Juden in das Ghetto Łódź läuft an. Insgesamt werden 40.000 Juden in das Ghetto verschleppt. GENERAL HISTORY First deportation of German Jews October 1941 Beginning of the deportation of German and Austrian Jews to the Łódź Ghetto. Altogether, 40,000 Jews are taken to the Ghetto.

56 61 Frauen im August 1944 Winter 1945 Konzentrationslager Alle Juden inklusive Esther werden aus Łódź nach Auschwitz Esther wird in das Konzentrationlager Rochlitz, Auschwitz transportiert. einem Nebenlager von Flossenbürg, geschickt. Auschwitz war das größte Konzentrations- und Bis März 1945 umfasst das Lager 6.000 jüdische Women in the Vernichtungslager des Dritten Reichs. Rund 1,1 Millionen Frauen, die für die Mechanik GmbH Sklavenarbeit Auschwitz Menschen werden in Auschwitz ermordet. verrichten müssen. concentration camp Nach sechs Wochen wird Esther in das Konzentrationslager Winter 1945 Bergen-Belsen abtransportiert. Esther is sent to the Rochlitz concentration camp, Rund 50.000 Menschen sterben in Bergen-Belsen. a satellite camp of Flossenbürg. Until March 1945, August 1944 6,000 Jewish women are forced to do slave labor All Jews from Łódź are transported to the Auschwitz for Mechanik GmbH. concentration camp, including Esther. Auschwitz was the largest concentration and death camp Frühling 1945 of the Third Reich. Approximately 1.1 million people are Kurz vor Kriegsschluss wird Esther noch auf den murdered in Auschwitz. “Todesmarsch” geschickt. Nach der Befreiung kehrt sie nach Łódź zurück. After six seeks, Esther is transported to the Bergen-Belsen concentration camp. Approximately 50,000 people die in Spring 1945 Bergen-Belsen. Shortly before the end of the war, Esther is sent on a “death march”. After liberation she returns to Łódź.

1942 1943 1944 1945

1. Januar 1942 18. September 1942 19. April 1943 1. September 1944 27. Januar 1945 Im Deutschen Reich leben noch Juden erhalten kein Fleisch, keine Warschauer Ghetto- Im Deutschen Reich leben Befreiung von Auschwitz 132.000 Juden. Eier und keine Milch mehr. Aufstand noch rund 15.000 Juden. January 27, 1945 January 1, 1942 September 18, 1942 April 19, 1943 January 27, 1945 Liberation of Auschwitz 132,000 Jews are still living in the Jews no longer receive meat, eggs Warsaw Ghetto Uprising 15,000 Jews are still living German Reich. or milk. in the German Reich. 8. Mai 1945 Ende des 2. Weltkriegs in Januar 1942 4. Oktober 1942 Europa Die Nazis beginnen Juden des Ghettos Łódź Alle Juden aus deutschen May 8, 1945 in Vernichtungslager zu transportieren. Konzentrationslagern werden nach End of World War II in Auschwitz verlegt. January 1942 Europe The Nazis begin deporting Jews from the October 4, 1942 Łódź Ghetto to the death camps. All Jews from German concentration September 1942 camps are taken to Auschwitz. 70.000 Juden des Ghettos Łódź sind schon ins September 1942-Mai 1944 Vernichtungslager Chelmno abtransportiert. Das Ghetto Łódź dient als September 1942 Arbeitslager. 70,000 Jews have already been transported September 1942-May 1944 from Łódź to the Chelmno death camp. The Łódź Ghetto serves as a labor camp. 57 III. 62 ÜBERLEBEN IN GHETTOS UND KONZENTRATIONSLAGERN SURVIVAL IN GHETTOS AND CONCENTRATION CAMPS

JUDY ALTMANN

Video: Judy Altmann

https://youtu.be/8Wd_J-qRF5w Judy Altmann 2019

58 JUDY ALTMANN ÜBERLEBEN IN GHETTOS UND KONZENTRATIONSLAGERN SURVIVAL IN GHETTOS AND CONCENTRATION CAMPS

63

Als mir eine SS-Aufseherin das Leben rettete When an SS guard saved my life

dem Weg zur Schule begleiteten My horse was named Rigo, and My two best friends accompanied mich meine zwei besten Freunde. sometimes I rode him to school because me to school. The three of us were Wir waren immer zu dritt. Doch von it was quite a distance away. The always together. But from one day to einem Tag auf den nächsten durfte ich school was almost six kilometers from the next, I was not allowed to go to nicht mehr in die Schule gehen. Ich our house. Rigo had pitch black fur and school anymore. I had to stay at home musste zu Hause bleiben, denn Juden a white star that looked like a diamond because it was forbidden for Jews to wurde es verboten am Schulunterricht in the middle of his forehead. In school, participate in class. My friend asked, teilzunehmen. Meine Freundin fragte the children always asked, “May we pet “Why did you not come to school mich: „Warum warst du heute nicht in your horse? He is so beautiful.” I was today?” And I said, “Because I am der Schule?“, und ich sagte ihr: „Weil glad and replied, “Yes, with pleasure. Jewish.” She did not understand and 64 ich eine Jüdin bin.“ Sie verstand das This is my Rigo.” replied, “But this you were yesterday nicht und erwiderte: „Aber das warst My name is Judy Altmann, and I already and all the years before.” Mein Pferd hieß Rigo und ich ritt du doch gestern auch schon und all die was born on October 10, 1924, in the I only looked at her sadly because I ihn manchmal zur Schule, denn Jahre davor.“ Ich sah sie nur traurig village of Jasina in what was then did not have an answer either. I did mein Schulweg war lang. Die Schule an, denn darauf hatte auch ich keine Czechoslovakia. I lived with my family not understand what was happening. lag fast sechs Kilometer weit von Antwort. Ich verstand nicht, was on a large farm with horses, cows, and One day two SS soldiers came to our unserem Haus entfernt. Rigo hatte geschah. sheep. house and ordered, “Take everything pechschwarzes Fell und eine weiße Eines Morgens kamen zwei SS- that is important and precious to Blesse, die wie ein Diamant aussah, Soldaten zu uns nach Hause und you. You have 30 minutes to pack. direkt auf der Stirn. In der Schule befahlen: „Nehmt alles, was euch Then you will be taken away.” My fragten die Kinder immer: „Dürfen wir wichtig und wertvoll ist. Ihr habt 30 father was very religious, and the first dein Pferd streicheln? Es ist so schön.“ Minuten Zeit zum Packen. Danach thing he took was his prayer book. Ich freute mich und antwortete: „Ja werdet ihr weggebracht.“ Mein Vater My mother did not want to go. But gerne. Das ist mein Rigo.“ war sehr religiös und packte als erstes my father asked her to take all the Ich heiße Judy Altmann und ich wurde sein Gebetbuch ein. Meine Mutter precious jewels and jewelry. I packed am 10. Oktober 1924 in dem Ort Jasina wollte nicht gehen. Doch mein Vater my manicure set, which I loved. in der damaligen Tschechoslowakei bat sie alle unsere wertvollen Juwelen geboren. Mit meiner Familie lebte und den Schmuck mitzunehmen. ich auf einem großen Bauernhof mit Ich aber packte mein Maniküre-Set ein, 65 Pferden, Kühen und Schafen. Auf das ich besonders mochte. Die 14-jährige Judy 14 year old Judy

59 JUDY ALTMANN ÜBERLEBEN IN GHETTOS UND KONZENTRATIONSLAGERN SURVIVAL IN GHETTOS AND CONCENTRATION CAMPS

Wir hatten noch einen Schäferhund, We also had a German Shepherd, SCHÜLERZEICHNUNG aber den konnten wir nicht mitnehmen. but we could not take him. He had SCHÜLERZEICHNUNG STUDENT DRAWING Er musste so wie all die anderen Tiere to remain on the farm like all other STUDENT DRAWING Zeichnung von Alessia auf dem Hof bleiben. animals. Zeichnung von Alessia Drawing by Alessia Die SS-Soldaten und zwei ungarische At first, the SS soldiers and two Drawing by Alessia Gendarmen brachten uns zunächst zu Hungarian gendarmes took us to a einem jüdischen Friedhof. Von dort Jewish cemetery. From there, on Auf dem Weg nach Auschwitz wurden meine Familie und ich am April 4, 1944, my family and I were Der schöne Schein des Grauens: On the way to Auschwitz 4. April 1944 in das ungarische Ghetto taken to the Hungarian ghetto Dr. Josef Mengele Mátészalka gebracht. Wir blieben dort Mátészalka. We stayed there for six The beautiful face of horror: sechs lange Wochen. weeks. Josef Mengele, MD Eines Morgens bekamen wir eine One morning, we received a day’s ration Tagesration Essen und wurden am of food and were put into a cattle car at Bahnhof in Viehwagons gesteckt. Wir the train station. We only received one bekamen nur einen Becher Wasser und cup of water and had to use a bucket als Toilette diente ein Eimer. Es gab for a toilet. We hardly had enough air to kaum Luft zum Atmen. Wir waren in breathe. We were confined in this cattle diesem Viehwagen gefangen. Es roch car. It smelled terribly. Many children sehr schlimm. Viele Kinder weinten und cried, and the adults also did not know auch die Erwachsenen wussten nicht, what was going to happen. was passieren würde. On May 21, 1942, after four and a half Am 21. Mai 1944, nach viereinhalb days, the doors of the cattle cars were Tagen, wurden die Viehwagontüren opened by people in striped suits. SS von Menschen in gestreiften Anzügen soldiers commanded, “Out, out!” Then geöffnet. SS-Soldaten kommandierten: we had to line up in rows of five. I „Raus, raus!“ Dann mussten wir uns in knew that this was not a nice place and Fünferreihen aufstellen. Ich wusste, dass asked an inmate, “Where are we?” He das kein schöner Ort war, und fragte replied, “In hell.” einen Häftling: „Wo sind wir hier?“ I had arrived in the worst place I had Er antwortete: „In der Hölle.“ ever seen. We had arrived at the Wir waren im Konzentrationslager Auschwitz concentration camp. There Auschwitz angekommen. Über einem was a large sign above the gate that Tor hing ein großes Schild mit der read, “Arbeit macht frei”, German for Aufschrift: „Arbeit macht frei.“ ”work will set you free.” 60 66

Aber es war nicht die Arbeit, die mir Er segnete mich und sagte: „Du wirst I was not afraid of the work, but right or to the left. Those who went to Angst machte, sondern ein deutscher leben.“ Er sagte es voller Überzeugung rather of a German officer who they the left had their heads shaved. Those Offizier, den man den „Todesengel“ und lächelte mir dabei zu. Ich hatte called the “angel of death,” who went to the right were sent to the nannte, Dr. Mengele. Dieser Mensch Angst, denn obwohl ich nicht wusste, Dr. Mengele. This man was by far gas chambers, which nobody left alive. war der mit Abstand grausamste und was passieren würde, ahnte ich etwas the cruelest and meanest person I That first day in Auschwitz I saw my gemeinste Mensch, den ich in meinem Schlimmes. Ich war 17 Jahre alt und had ever met in my life. Dr. Mengele siblings, my mother, and my father for ganzen Leben kennengelernt habe. Dr. wurde nach links geschickt, ich durfte decided who could live and who the last time. I will always remember Mengele entschied, wer leben durfte leben, so wie es mein Papa gesagt should die. He was always looking for the last words my father told me. und wer nicht. Außerdem war er hatte. Später erfuhr ich, dass meine people on whom he could perform his ständig auf der Suche nach Menschen, Familie kurz darauf ermordet wurde. medical experiments. He blessed me and said, “You will live.” He uttered these words with full an denen er Experimente durchführen Dann ging es in die Baracken — das My cousin Ida and I were very lucky konnte. conviction and even managed to smile. waren einfache Gebäude. Viele because we were put to work. Mengele Although I didn’t know what was Meine Cousine Ida und ich hatten hundert Menschen waren in einer let those live who were young, happening, I was afraid and feared the großes Glück, denn wir wurden zum Baracke untergebracht. Mir war healthy, strong, and able to work. worst. I was 17 years old and sent to Arbeiten eingeteilt. Mengele ließ die ständig kalt, denn ich hatte nur ein We were the only ones in our large the left. I was allowed to live, as my am Leben, die jung, gesund, stark und Kleid ohne Unterwäsche an, dazu family who were selected for labor. father had predicted. Later, I found arbeitsfähig aussahen. Wir waren die Holzschuhe. Die Stockbetten besaßen The selection took place in such a way out that my family was gassed soon einzigen aus unserer großen Familie, keine Matratzen und wir hatten keine that the people had to go either to the thereafter. die zur Arbeit ausgesucht wurden. Decken. Die Auswahl fand so statt, dass die Then we went to the barracks. These Menschen entweder nach links oder were very simple houses. Hundreds nach rechts gehen mussten. Denen, of people were placed in one house. die nach links gingen, wurde eine I was always cold because I was only Glatze geschoren. Die, die nach rechts wearing a dress, without underwear, geschickt wurden, erwarteten die and wooden shoes. The bunk beds did Gaskammern, aus denen niemand not have mattresses, and we did not lebend herauskam. have blankets. An diesem ersten Tag im Konzentrationslager Auschwitz sah ich meine Geschwister, meine Mutter 67 1944 und meinen Vater zum letzten Mal. Ich Selektion in Auschwitz-Birkenau werde die letzten Worte meines Vaters 1944 nie vergessen. Selection in Auschwitz-Birkenau

61 JUDY ALTMANN ÜBERLEBEN IN GHETTOS UND KONZENTRATIONSLAGERN SURVIVAL IN GHETTOS AND CONCENTRATION CAMPS

68

Wenn die Kälte zu schlimm wurde, eingeteilt und die anderen tausend auf When it was too cold, we huddled We were not allowed to talk, but we rückten wir näher zusammen und Baustellen. Wir durften nicht sprechen, together and tried to warm each other. could hear what the Germans said: wärmten uns gegenseitig. Jeden aber wir konnten hören, was die Every morning at 5:30 a.m. there was “Look, they are from a lunatic asylum. Morgen um 5:30 Uhr war Zählappell. Deutschen sagten: „Schaut, die sind the roll call. They are all crazy.” We were silent and Alle Insassen mussten sich bei den aus der Irrenanstalt. Die sind alle nicht All the inmates had to stand in front of looked to the ground. Baracken aufstellen, um gezählt zu richtig im Kopf.“ Wir waren still und their barracks in order to be counted. After several months, we had to walk werden. Da haben wir uns in die schauten auf den Boden. Then we pinched our cheeks, so to Essen. There was a big steel plant Wangen gekniffen, damit sie schön Nach einigen Monaten mussten wir that they looked red and we looked there. I had to work very hard. One rot waren und wir gesund aussahen. in die Stadt Essen marschieren. Dort healthy. If one was healthy, one day, I had to put very heavy metal Wenn man gesund war, hatte man gab es eine große Stahlfabrik. Ich managed to live for another day. I was rods from one side to the other. es geschafft, einen weiteren Tag zu musste dort sehr hart arbeiten. An so frightened during these weeks, and Suddenly, a very heavy piece of metal überleben. Ich hatte in all diesen einem Tag musste ich Metallstäbe, die I was hungry and thirsty every day. fell on my hand, and I broke my left Wochen so viel Angst und ich war sehr schwer waren, von einer Seite After six weeks in Auschwitz, we wrist. I thought, “This is the end,” jeden Tag hungrig und durstig. auf die andere legen. Dabei fiel ein received a small blanket and were because I knew that nobody could Nach sechs Wochen in Auschwitz schweres Stück Metall auf meine Hand taken to the train station. But this be sick for more than two days. In bekamen wir eine kleine Decke und und brach mein linkes Handgelenk. time, it was a passenger train, not a the evening, I bid farewell to all my wurden zurück zum Bahnhof gebracht. Ich dachte: „Das ist mein Ende“, denn cattle car. We went to Gelsenkirchen. friends. Dieses Mal stand dort ein richtiger ich wusste, dass niemand länger krank That night, an SS guard named Erika sein durfte als zwei Tage. Abends When we arrived, we had to walk Personenzug, kein Viehtransport. Wir another hour till we reached our came to my bed and ordered, “Get fuhren nach Gelsenkirchen. verabschiedete ich mich deshalb von up and come with me!” I was terribly all meinen Freundinnen. destination. We were 2,000 young Dort angekommen mussten wir noch Czech girls, 1,000 working in an frightened and thought I was going eine Stunde zu unserem Einsatzort In dieser Nacht kam eine SS- ammunition factory and the other to die. But she took me to a hospital. laufen. Wir waren 2.000 junge Aufseherin namens Erika an mein 1,000 on construction sites. On our When I asked, “Where are we going? tschechische Frauen. Tausend wurden Bett und befahl: „Steh auf und komm’ way to work in the morning, we were Why are you doing this?” The answer zur Arbeit in einer Munitionsfabrik mit!“ Ich hatte schreckliche Angst und stared at by the Germans. I received was, “Don’t ask any dachte, ich würde jetzt sterben. Aber questions, be quiet!” In the hospital, sie brachte mich in ein Krankenhaus. my hand was put in a cast. Auf meine Fragen: „Wohin gehen wir? Warum tun Sie das?“, bekam ich nur die Antwort: „Stell’ keine Fragen, sei still!“ In dem Krankenhaus wurde meine Hand eingegipst.

62 Dann fuhren wir zu einer Fabrik der Then we went to a Krupp factory. It took me a whole year until I was SCHÜLERZEICHNUNG Firma Krupp. Dort bat Erika einen Erika begged the man, “Please write healthy again and gained strength. STUDENT DRAWING Mann: „Schreib mir bitte ein Papier, a note saying that this inmate knows First, I went to Sweden and went to Zeichnung von Alessia in dem steht: Dieser Häftling spricht many languages. The factory needs school again. Then I moved to the Drawing by Alessia viele Sprachen. Die Fabrik braucht sie. her. She helps to tell the foreign United States. Sie hilft, den ausländischen Häftlingen prisoners what kind of work they have I speak eight languages, and I tell my zu sagen, was ihre Aufgaben sind.“ to do.” That night, an SS guard by the story in many schools in the United In dieser Nacht rettete eine SS- name of Erika saved my life. States and in Europe. I would like to Aufseherin namens Erika mein Leben. In the last weeks of the war, we had pass on something important to you In den letzten Kriegswochen to march from Essen to the Bergen- children: Study, study as much as you mussten wir von Essen zum Belsen concentration camp. We hoped can and acquire knowledge. It is a Überleben Konzentrationslager Bergen-Belsen that the war would end soon. Finally, treasure nobody can take away from Survival marschieren. Wir hofften, dass der British soldiers liberated us on April you. Krieg bald enden würde. Britische 15, 1945. Soldaten befreiten uns schließlich am 15. April 1945. Für mich hat es jedoch ein ganzes Jahr lang gedauert, bis ich wieder gesund und bei Kräften war. Ich ging zunächst nach Schweden und besuchte dort endlich wieder eine Schule. Dann zog ich in die Vereinigten Staaten. Ich spreche acht Sprachen und erzähle meine Geschichte an vielen Schulen in den USA und in Europa. Euch Kindern 69 1945 möchte ich etwas Wichtiges für euer Befreite Frauen im Leben mitgeben: Lernt, lernt so viel Konzentrationslager ihr könnt. Lest so viel wie möglich Bergen-Belsen und eignet euch Wissen an. Es ist ein 1945 Schatz, den euch niemand nehmen Liberated women in kann. the Bergen-Belsen concentration camp

63 JUDY ALTMANN ÜBERLEBEN IN GHETTOS UND KONZENTRATIONSLAGERN SURVIVAL IN GHETTOS AND CONCENTRATION CAMPS

70 Doppelreihiger Elektrischer Stacheldrahtzaun im Konzentrationslager ZEITLEISTE Auschwitz Two rows of electric TIMELINE barbed wire fence at Auschwitz concentration camp.

10. Oktober 1924 Judy kommt in Jasina, Tschechoslowakei, auf die Welt. October 10, 1924 Judy is born in Jasina, Czechoslovakia.

JUDY ALTMANN 1924 1933 1935 1938 1939 1941

30. Januar 1933 15. September 1935 12. März 1938 1. September 1939 Juni 1941 Adolf Hitler wird Nürnberger Rassengesetze Österreich wird Teil des Deutschen Beginn des 2. Weltkriegs Die Massenvernichtung deutscher Reichskanzler. werden verabschiedet. Reiches durch den Anschluss. Deutschland besetzt Polen. der Juden in der deutsch January 30, 1933 September 15, 1935 March 12, 1938 September 1, 1939 besetzten Sowjetunion Adolf Hitler becomes Nuremberg race laws are Austria becomes part of the German Start of World War II beginnt. German Chancellor. adopted. Reich through the Anschluss. Germany occupies Poland. June 1941 Mass execution of Jews in German-occupied areas of ALLGEMEINE GESCHICHTE the Soviet Union begins. GENERAL HISTORY

64 71 Juni 1942 Britische Judy und ihre Familie werden nach Truppen befreien das Auschwitz abtransportiert. Der Judy wird nach Essen, Konzentrationslager Transport im Viehwagon dauert einem weiteren Bergen-Belsen 4 1/2 Tage. In Auschwitz werden Judy Außenlager des British troops liberate und ihre Cousine Ida vom SS-Arzt Konzentrationslagers the Bergen-Belsen Josef Mengele zur Arbeit selektiert. Buchenwald, concentration camp Nach sechs Wochen wird Judy nach abtransportiert. Hier Gelsenkirchen, einem Nebenlager muss Judy zusammen mit des Konzentrationslagers weiteren 520 jüdischen 4. April 1942 Buchenwald, abtransportiert. Frauen für die Friedrich Judy und ihre Familie werden June 1942 Krupp AG Sklavenarbeit abtransportiert. Nach einigen Tagen Judy and her family are transported leisten. Gefangenschaft in Jasina wird die to Auschwitz. The transport in Judy is transported to Familie in das ungarische Ghetto the cattle car takes 41/2 days. In Essen, another satellite Mátészalka gebracht. Auschwitz, Judy and her cousin camp of the Buchenwald Judy wird auf den Todesmarsch geschickt. Nach drei Wochen April 4, 1942 Ida are selected by SS doctor Josef concentration camp. erreicht sie das deutsche Konzentrationslager Bergen-Belsen. Judy and her family are taken away. Mengele for slave labor. After six There, Judy and Hier wird sie am 15. April 1945 von Britischen Alliierten befreit. Afer a few days of imprisonment weeks Judy is transported to the 520 Jewish women work Judy is forced onto a death march. After three weeks, she reaches in Jasina, the family is taken to the Gelsenkirchen concentration camp, as slave laborers for the German concentration camp Bergen-Belsen. Mátészalka Ghetto in Hungary. a satellite camp of Buchenwald. Friedrich Krupp AG. There, on April 15, 1945, she is liberated by British troops.

1942 1943 1944 1945

1. Januar 1942 4. Oktober 1942 19. April 1943 1. September 1944 27. Januar 1945 Im Deutschen Reich leben noch Alle Juden aus deutschen Warschauer Ghetto- Im Deutschen Reich leben Befreiung von Auschwitz 132.000 Juden. Konzentrationslagern werden nach Aufstand noch rund 15.000 Juden. January 27, 1945 January 1, 1942 Auschwitz verlegt. April 19, 1943 January 27, 1945 Liberation of Auschwitz 132,000 Jews are still living in the October 4, 1942 Warsaw Ghetto Uprising 15,000 Jews are still living German Reich. All Jews from German concentration in the German Reich. 8. Mai 1945 camps are taken to Auschwitz. Ende des 2. Weltkriegs in 26. März 1942 Europa Wohungen von Juden müssen durch May 8, 1945 einen Judenstern kenntlich gemacht End of World War II in werden. Europe March 26, 1942 Apartments belonging to Jews are required to be identified with a Star of David.

65 IV. 72 BEFREIUNG VON KONZENTRATIONSLAGER- HÄFTLINGEN LIBERATION OF CONCENTRATION CAMP PRISONERS

ALAN MOSKIN

Video: Alan Moskin

https://youtu.be/bOeFK-f1IPY Alan Moskin 2019

66 ALAN MOSKIN BEFREIUNG VON KONZENTRATIONSLAGER-HÄFTLINGEN LIBERATION OF CONCENTRATION CAMP PRISONERS

73

Als Alan ein When Alan liberated a Konzentrationslager befreite concentration camp

Alan sitzt vor uns. Wir haben ihn Im Alter von 18 Jahren zog Alan als Alan sits in front of us. We had an unsere Schule, die German Soldat für die USA in den Krieg.. Die invited him to our school, the German International School (GISNY) – die meisten seiner Kameraden, die mit International School in New York deutsche internationale Schule in New ihm in Deutschland eingesetzt waren, (GISNY) to tell us how he, a young York – eingeladen. Alan hat sich bereit waren ebenfalls sehr jung. Viele von Jewish soldier from the United erklärt uns davon zu erzählen, wie er ihnen starben im Kampf gegen die States, fought in World War II. At the als junger jüdischer Soldat aus den Nazis. end of the war, his unit liberated a USA im 2. Weltkrieg kämpfte. Am Ende concentration camp in the town of des Krieges befreite seine Einheit ein Gunskirchen, Austria. Konzentrationslager in der Gemeinde Alan shakes everybody’s hand Gunskirchen in Österreich. vigorously. He is wearing grey pants, a Alan begrüßt jeden mit einem festen blue pullover, and a dark blue military Handschlag. Er trägt eine graue cap with gold letters. He starts his Hose, einen blauen Pullover und lecture by saying, “I always wear this eine dunkelblaue Militär-Kappe mit cap when I am telling my story to goldener Schrift. Seinen Vortrag 74 Alans Einzugsbestätigung young people. The gold letters stand beginnt er mit den Sätzen: „Die zum Militar for General Patton’s 66th Infantry, Kappe trage ich immer, wenn ich Alan’s registration card for 71st Division. It reminds me of my Jugendlichen meine Geschichte military service comrades who did not return from 75 Alan während seiner erzähle. Die golden eingravierten the war against Nazi Germany. When Militärausbildung in Florida, 1. November 1944 Lettern stehen für General Pattons I wear this cap, it makes 66th Infantry, 71st Division. Sie erinnert me feel connected to Alan during his training in Florida on November 1, 1944 mich an meine Kameraden, die aus them.” dem Krieg gegen Nazi Deutschland When he was 18 years old, nicht heimgekehrt sind. Wenn ich Alan went to war as an die Kappe trage, dann fühle ich mich American soldier. Most of besonders verbunden mit ihnen.” his comrades who served in Germany were also very young. Many died in their fight against the Nazis.

67 ALAN MOSKIN BEFREIUNG VON KONZENTRATIONSLAGER-HÄFTLINGEN LIBERATION OF CONCENTRATION CAMP PRISONERS

„‘College boy‘ war mein Spitzname. „Das war wie eine Erlösung“, berichtet “My nickname was ‘college boy.’ SCHÜLERZEICHNUNG Jeder in der Armee hatte einen er uns. „Heute ist es für mich wie eine Everybody in the Army had a STUDENT DRAWING Spitznamen. Ich hatte bereits im Alter Berufung, dass ich hier sitze und euch nickname. I had already begun, at the Zeichnung von Ana von 17 Jahren mit meinem Studium vom Krieg erzähle. Ich will, dass ihr age of 17, to study at the university, Drawing by Ana an der Universität begonnen. Aber das Geschehene von jemandem hört, but then I was drafted. I received a dann wurde ich eingezogen. Im der dabei war, und nicht nur aus einem letter informing me that I had been Ausbildungslager in Florida haben sie Buch erfahrt.“ drafted. In the training camp in mir den Spitznamen gegeben“, erzählt Florida, I received my nickname,” Alan Alan. Das war vor fast 75 Jahren. told us. This was almost 75 years ago. 50 Jahre lang sprach Alan nicht über For 50 years, Alan did not talk about das, was er im Krieg erlebt hatte. Er his war experience. He was afraid hatte Angst, dass seine schlimmen of bringing back those horrific Alpträume zurückkommen würden. nightmares. “You have to swallow it, College Boy „Du musst es runterschlucken, suppress it, lock it away,” he was told verdrängen, wegschließen“, so hatte es by his commander during the war. sein Kommandeur während des Kriegs Alan did exactly that for many years immer gesagt. after the end of the war. “I locked the Genau das tat Alan noch viele Jahre experience in my brain. Then I took nach dem Kriegsende: „Ich habe the key and threw it away.” It wasn’t das Erlebte weggesperrt in meinem until 50 years after the end of World Gehirn. Dann habe ich den Schlüssel War II that Alan started to tell his genommen und diesen einfach story. weggeworfen.“ Erst 50 Jahre nach dem “This was like a release,” he tells us. Ende des 2. Weltkriegs begann Alan “Today it is like a calling that I am seine Geschichte zu erzählen. sitting here, and I am telling you about the war. I want you to listen to somebody who was there and not only to learn it from a book.”

68 77

Nach drei Monaten Ausbildungscamp Während all dieser Kämpfe gegen die After going through three months of During the battle against the Third in Florida wurde Alan mit einem Schiff Armeen der Nationalsozialisten blieb infantry training in Florida, Alan was Reich, Alan never understood one nach Europa gebracht. Er kämpfte Alan vor allem eines ein Rätsel: „Der shipped overseas to Europe. Under the thing in particular, “The hatred, this für die Dritte Armee unter General Hass, dieser unglaubliche Hass, den command of General Patton’s Third incredible hatred that the SS soldiers Patton in mehreren Schlachten der die SS-Soldaten und die Hitlerjugend Army, he fought against the Nazis in and Hitler Youth harbored. I cannot Rheinland- und Zentraleuropäischen in sich trugen, ich kann es bis heute a number of battles in the Rhineland understand it even today.” In the last Offensive in Frankreich, Deutschland nicht begreifen.“ Alan kämpfte in den and Central European campaigns in weeks of the war, Alan fought against und Österreich. In seinen Erinnerungen letzten Kriegswochen gegen 15-jährige France, Germany, and Austria. 15-year-old German boys who proudly beschreibt Alan diese Zeit so: „In deutsche Jungen, welche stolz die “There is nothing glamorous about wore the Hitler Youth uniform and, einem Krieg zu kämpfen hat nichts Uniformen der Hitlerjugend trugen fighting in a war,” he tells us. “It was even after being captured, still showed Heroisches. Es fühlt sich wie die Hölle und selbst in der Gefangenschaft mit like being to hell and back!” Alan talks hatred in their faces. an, aus der man wieder zurückkommt!“ hassverzerrten Gesichtern vor ihm about his comrades who became his Alan erzählt von seinen Kameraden, standen. friends and who lost their lives in die zu seinen Freunden wurden und battle. He cannot understand how die im Kampf ums Leben kamen. young people today play violent Er kann nicht verstehen, wenn video games and are enthusiastic Jugendliche sich heute für brutale about brutal movies. In his view, this Videospiele und Filme begeistern. glorifies the cruel reality of war. Das verherrlicht aus seiner Sicht die grausame Wirklichkeit des Krieges.

76 22. April 1945: Ein amerikanischer Ermittler befragt ein Mitglied der Hitlerjugend, das wegen eines Anschlags auf einen US-Jeep verhaftet wurde. April 22, 1945: An American investigator questions a member of the Hitler Youth arrested for blowing up a U.S. jeep.

69 ALAN MOSKIN BEFREIUNG VON KONZENTRATIONSLAGER-HÄFTLINGEN LIBERATION OF CONCENTRATION CAMP PRISONERS

Am 4. Mai 1945 befreite Alan mit Die ausgehungerten Insassen baten die On March 4, 1945, Alan and his seiner Einheit das Konzentrationslager Soldaten sofort um Essen und Trinken. unit, liberated the Gunskirchen Gunskirchen in Österreich. Als Allerdings konnten sich die Soldaten concentration camp in Austria. einfachem Soldaten hatte ihm vorher nicht mit den Konzentrationslager- Nobody told him, a simple soldier, niemand von der Existenz solcher Häftlingen verständigen, da die about the existence of such camps. Lager berichtet. „Ich war nicht meisten von ihnen ungarische Juden “I was not prepared for what I saw vorbereitet auf das, was ich dort sah“, waren. Da erinnerte sich Alan an einen there,” Alan says and closes his eyes. sagt Alan und er schließt dabei die Satz, den er als Kind gehört hatte. He remembers vividly how he talked Augen. Er wusste nicht, ob es Deutsch oder about the liberation with a British Er erinnert sich noch genau daran, wie Jiddisch war, oder ob er die Worte soldier who said, “It seems that es sich nach der Befreiung mit einem richtig aussprach. the devil came to earth and took a britischen Soldaten über die Zustände Er wusste aber, was er bedeutete und vacation in the Gunskirchen camp.” glaubte, die anderen würden ihn auch im Lager unterhielt und dieser meinte: The starving inmates immediately „Es ist, als wäre der Teufel auf die verstehen: „Ich bin auch a Jud. Ich bin auch a Jud.“ Mehrmals wiederholte er begged the soldiers for food and Erde gekommen und hätte im Lager water. But the soldiers could Gunskirchen Urlaub gemacht.“ diesen Satz, bis ein Häftling zu ihm kam und sich ihm vor die Füße warf. otherwise not understand the inmates „Jude. Amerikaner. Danke, danke!“, of the camp, nearly all of whom rief dieser immer wieder und were Hungarian Jews. Then Alan versuchte Alans dreckige Stiefel remembered a sentence he had heard zu küssen. „Mir war das damals as a child: “Ich bin auch a Jud” (“I am unangenehm. Ich war so jung.“ also a Jew”). He was not sure if it was or German, or even if he was saying it correctly, but he knew what 78 79 Befreite Gefangene im it meant, and he was pretty sure the Konzentrationslager inmates would too. He repeated this Mauthausen sentence many times until one inmate Liberated prisoners came to him and kneeled in front of in the Mauthausen him. “Jew, American, thank you, thank concentration camp you!” the inmate exclaimed again and again, and tried to kiss Alan’s dirty boots. “This was unpleasant for me,” Alan recalled. “I was so young.”

70 „Jetzt seid ihr die junge Generation“, “Now you are the young generation,” SCHÜLERZEICHNUNG sagt Alan zu uns und schaut dabei in Alan says to us, and looks around. STUDENT DRAWING die Runde. „Als ich einmal einen Rabbi “When I once asked a rabbi why I Zeichnung von Ana gefragt habe, warum ich überlebt survived and so many of my comrades Drawing by Ana habe, aber so viele meiner Kameraden had not, he answered that God nicht, da hat mir dieser geantwortet, probably had a plan that I should tell dass Gott wohl den Plan hatte, dass my story to the next generations. This ich meine Geschichte an die nächsten I will do as long as I am able to.” Generationen weitergeben soll. Das As he leaves, Alan offers us a parting mache ich, solange ich noch die Kraft word of advice: “Do not hate. Get rid dazu habe.“ of the hate that unfortunately is still Zum Abschied gibt Alan uns die out there. Hate only begets hate. Be an folgenden Sätze mit auf unseren upstander, not a bystander.” Danke! Danke! weiteren Lebensweg: „Du sollst Thank You! Thank You! nicht hassen. Versuch den Hass loszuwerden, der leider noch immer in dieser Welt existiert. Hass sät nur Hass. Sei ein Aufrechter, der sich einsetzt, und nicht nur ein Mitläufer, der tatenlos zusieht.“ SCHÜLERZEICHNUNG STUDENT DRAWING Zeichnung von Ana Drawing by Ana

Alan erzählt von seinen Erfahrungen als Soldat. Alan recounts his experiences as a soldier. 71 ALAN MOSKIN BEFREIUNG VON KONZENTRATIONSLAGER-HÄFTLINGEN LIBERATION OF CONCENTRATION CAMP PRISONERS

80 Explosion des Kriegsschiffs USS Shaw während ZEITLEISTE des japanischen TIMELINE Angriffs auf Pearl Harbor am 7. Dezember 1941 Explosion of the USS Shaw warship during the Japanese attack 30. Mai 1926 on Pearl Harbor on Alan kommt in Englewood, New Jersey, USA December 7, 1941 auf die Welt. May 30, 1926 Alan is born in Englewood, NJ, USA.

ALAN MOSKIN 1926 1933 1939 1941 1942 1943

30. Januar 1933 1. September 1939 Juni 1941 1. Januar 1942 19. April 1943 Adolf Hitler wird Beginn des 2. Weltkriegs; Die Massenvernichtung der Im Deutschen Reich leben Warschauer Ghetto- deutscher Reichskanzler. Deutschland besetzt Polen. Juden in der deutsch besetzten noch 132.000 Juden. Aufstand January 30, 1933 September 1, 1939 Sowjetunion beginnt. January 1, 1942 April 19, 1943 Adolf Hitler becomes Start of World War II; June 1941 132,000 Jews are still Warsaw Ghetto Uprising German Chancellor. Germany occupies Poland. Mass execution of Jews in living in the German Reich. German-occupied areas of the Soviet Union begins.

ALLGEMEINE GESCHICHTE 7. Dezember 1941 GENERAL HISTORY Japanischer Angriff auf Pearl Harbor; die USA erklären Japan den Krieg. Hitler erkärt den USA den Krieg. December 7, 1941 Japanese attack on Pearl Harbor; the USA declares war on Japan. Hitler declares war on the USA. 72 82

81 4. Mai 1945 Alans Militäreinheit befreit das Konzentrationslager Gunskirchen, ein Außenlager des österreichischen Konzentrationslager Mauthausen. Zwischen 2.700 und 5.000 Menschen sterben in Gunskirchen. Die amerikanischen Alliierten September 1944 befreien 5.419 Menschen. Alan wird im Alter von 18 May 4, 1945 Jahren in das amerikanische Alan’s army unit liberates the Militär eingezogen. Er ist Teil Gunskirchen concentration Juni 1946 von General Pattons camp in Austria, a satellite Alan beendet seine „66th Infantry, 71st Division“. camp of the Mauthausen Militärzeit in Österreich und September 1944 concentration camp. Between kehrt in die USA zurück. Alan is drafted into the 2,700 and 5,000 people died June 1946 US Army. He is in General in Gunskirchen. Alan completes his military th Patton’s 66 Infantry, 71st The American troops liberated service in Austria and Division. 5,419 inmates. returns to the USA.

1944 1945 1946

1. September 1944 27. Januar 1945 Im Deutschen Reich leben Befreiung von Auschwitz noch rund 15.000 Juden. January 27, 1945 January 27, 1945 Liberation of Auschwitz 15,000 Jews are still living in the German Reich. 8. Mai 1945 Ende des 2. Weltkriegs in 6. Juni 1944 Europa Beginn der alliierten Invasion May 8, 1945 der deutsch besetzten End of World War II in Gebiete in Westeuropa in der Europe Normandie (Frankreich) June 6, 1944 The Allies launch the invasion of German-occupied Western Europe with the Battle of Normandy (France).

73 DANKESBRIEFE AN DIE ZEITZEUGEN LETTERS OF APPRECIATION TO THE EYEWITNESSES TO THE HOLOCAUST

74 75 GLOSSAR A-K

Die Alliierten waren die Länder, die Befreiung ist der Begriff, der Eine Gaskammer ist ein spezieller Juden sind ein Volk, dessen ethnische sich während des Zweiten Weltkriegs verwendet wird, um die Befreiung von Raum in einem Konzentrations- Religion das Judentum ist. Da Juden zusammenschlossen, um gegen Gefangenen aus nationalsozialistischen und Vernichtungslager, in dem die im Laufe der Jahrhunderte auf der Nazideutschland und die anderen Konzentrationslagern durch alliierte Nationalsozialisten Juden und andere ganzen Welt verstreut waren, wird Achsenmächte zu kämpfen. Truppen in den letzten Monaten des Verfolgte mit Gas töteten. das Judentum durch verschiedene Antisemitismus bedeutet die negative Zweiten Weltkriegs zu beschreiben. Die Gestapo (Abkürzung für „Geheime Traditionen, Philosophien und Kulturen Wahrnehmung von Juden, die sich Deportation bedeutet die gewaltsame Staatspolizei“) war eine Einheit der repräsentiert. in Worten als Beleidigungen oder und großräumige Abschiebung von Polizei, die zum Beispiel Gegner Der Davidstern (Judenstern), ein Drohungen ausdrückt, aber auch im Menschen aus einem Land durch der Nationalsozialisten verhaftete, Symbol jüdischer Identität, war Ausschluss oder Angriff auf jüdische die Nationalsozialisten während des verhörte und folterte, aber auch die ein von den Nationalsozialisten Menschen und Institutionen. Zweiten Weltkrieges. Millionen von normale Bevölkerung bespitzelte. eingeführtes Zwangskennzeichen Anschluss bezeichnet die Menschen wurden aus rassistischen Ghetto beschreibt die physische für Juden. Die häufigste Form des Eingliederung Österreichs in das oder politischen Gründen in Trennung und oft einen Abzeichens war gelb mit dem Wort Deutsche Reich im Jahr 1938. Konzentrations-, Vernichtungs- und abgeschlossenen Stadtteil, in dem das „Jude“ in der Mitte des sechszackigen Arbeitslager deportiert. Sterns. Arisch ist die nationalsozialistische nationalsozialistische Regime Juden Bezeichnung für (nicht-jüdische) Emigration (Auswanderung) ist, zwang zu leben. Der Kindertransport war die Menschen, die dem sogenannten wenn eine Person ihr Heimatland Adolf Hitler war ein Politiker des organisierte Rettung von mehr „Herrenvolk“ angehören. verlässt. Millionen von Menschen Nationalsozialismus. Er nannte sich als 10.000 jüdischen Kindern wanderten vor und während des „Führer“ und regierte Deutschland von nach Großbritannien aus dem Auschwitz war das größte Zweiten Weltkriegs aus, um dem Deutschen Reich und weiteren deutsche Konzentrations- und 1933 bis 1945. Als Diktator konnte er nationalsozialistischen Regime zu über alles bestimmen. Ländern, die zwischen November Vernichtungslager. Es wurde seit entkommen. 1938 und September 1939 vom 1940 im besetzten Polen betrieben. Das Wort Holocaust kommt aus dem Enemy Alien (auf Deutsch „Ausländer nationalsozialistischen Regime bedroht Das Frauenlager von Auschwitz hieß Griechischen und heißt „vollständig waren. Birkenau. Die Nationalsozialisten aus Feindländern“) bezeichnet eine verbrannt“. Es steht für die Ermordung ermordeten in Auschwitz-Birkenau Person, die in einem Land lebt, mit von sechs Millionen Juden während Konzentrationslager waren große, mehr als 1,1 Millionen Menschen. Die dem sich ihr Land im Krieg befindet. des Nationalsozialismus. Eine weitere gefängnisähnliche Orte, in denen meisten wurden sofort nach ihrer “Enemy alien” war die Bezeichnung für Bezeichnung für den Holocaust ist das nationalsozialistische Regime Ankunft in den Gaskammern getötet. viele deutschsprachige Juden, die vor Shoah. Millionen von Menschen einsperrte, und während des Zweiten Weltkriegs misshandelte, verfolgte und nach England geflohen sind. ermordete.

76 GLOSSARY A-L

The Allies were the countries that Concentration camps were large Enemy Alien, which means a person Holocaust, which originally referred joined together during World War II to prison-like places where the National living in a country with which his in Ancient Greek to a religious animal fight Nazi Germany and the other Axis Socialist regime confined, maltreated, or her country is at war, was the sacrifice completely consumed by powers. persecuted and murdered millions of designation given to many German- fire, is the term used to describe Anti-Semitism is a negative perception people. speaking Jews who fled to England the murder of six million Jews by of Jews that can be expressed in An eywitness to the Holocaust is a before and during World War II. the National Socialist regime. The words, such as an insult or threat, or person who can talk about particular Extermination camps, which the Holocaust is also known as the Shoah. actions, such as the exclusion of, or historic events because he or she lived National Socialist regime operated Jews are a people whose ethnic an attack against, Jewish people and through that time. from 1942 to 1945, were places where religion is Judaism. Because Jews institutions. A death march is a forced march of most prisoners were murdered upon have been dispersed throughout the Anschluss is the German term used prisoners in which many are left to die arrival. world over the centuries, Judaism is for the annexation of Austria into the along the way. During the final months A was a specially-built represented by different traditions, German Reich in 1938. of World War II, SS guards emptied room in Nazi concentration camps and philosophies and cultures. Members of the Arrow Cross belonged labor and concentration camps and extermination camps where Jews and The Kindertransport was the to the fascist and anti-Semitic party in forced the prisoners to march for others were killed with poison gas. organized rescue to Great Britain of Hungary from 1935 to 1945. months toward the center of the The Gestapo, which is the acronym in more 10,000 Jewish children from German Reich. German of the secret state police, was the German Reich and countries Aryan is the term used by the threatened by the National Socialist National Socialist regime to describe a Deportation, which means the forceful an arm of the National Socialist regime removal of people from a country, that spied on, arrested, interrogated regime between November 1938 and supposed “master race” of non-Jewish September 1939. people. was conducted on a mass scale by and tortured opponents of Nazi rule as the National Socialists regime during well as the general population. Liberation is the term used to Auschwitz was established in World War II. Millions of people were Ghetto was a segregated and often describe the freeing of prisoners in occupied Poland in 1940 by the deported for racist or political reasons Nazi concentration camps by Allied National Socialist regime, and was confined section of a town or city to concentration, extermination and where the National Socialist regime troops during the final months of the largest German concentration and labor camps. World War II. . The women’s forced Jews to live. camp of Auschwitz was named Emigration is when a person leaves Adolf Hitler was the leader of the Birkenau. The Nazis murdered more their home country. Millions of people National Socialist regime. A dictator than 1.1 million people in Auschwitz- emigrated before and during World who adopted the title “Der Führer,” he Birkenau, most of them killed in gas War II in order to escape from the ruled Germany from 1933 to 1945. chambers immediately upon arrival. National Socialist regime.

77 GLOSSAR M-Z

Dr. Josef Mengele war ein deutscher George Patton war ein General der Shoah, was auf Hebräisch Zeitzeug*innen sind Personen, die Arzt, der von Mai 1943 bis Januar US-Armee, der während des Zweiten „Katastrophe“ bedeutet, beschreibt den über bestimmte historische Ereignisse 1945 im Konzentrationslager Weltkriegs Truppen in mehreren Mord an sechs Millionen Juden durch sprechen können, weil sie zu dieser Auschwitz beschäftigt war. In seiner entscheidenden Schlachten anführte. das nationalsozialistische Regime. Die Zeit gelebt haben. Funktion als Lagerarzt selektierte Pfeilkreuzler waren die Anhänger Shoah ist auch als Holocaust bekannt. Zwangsarbeit ist der Begriff, der er die Insassen, überwachte die einer von 1935 bis 1945 bestehenden SS (Abkürzung für „“) war verwendet wird, um die zermürbende Vergasung von Opfern und führte faschistischen und antisemitischen die eigentliche Sicherheitsbehörde Arbeit zu beschreiben, die ungefähr unmenschliche medizinische Partei in Ungarn. des nationalsozialistischen Regimes. 12 Millionen Erwachsene und Kinder Experimente an Gefangenen durch. Rassismus ist eine Theorie, dass Die Gestapo war Teil der SS, ebenso für das Deutsche Reich und die von Nationalsozialismus ist die Zeit von Menschen aufgrund von Unterschieden wie die Einheiten, welche die den Nazis besetzten Länder leisten 1933 bis 1945, in der das von Adolf wie Herkunft, Hautfarbe, Religion oder Konzentrations- und Vernichtungslager mussten. Zwangsarbeiter erhielten Hitler geführte nationalsozialistische Sprache ungleich behandelt werden der Nationalsozialisten betrieben. wenig Nahrung und Wasser und viele Regime in Deutschland an der Macht sollen. Eine Synagoge ist ein jüdisches starben an Erschöpfung. war. SA (Abkürzung für „Sturmabteilung“) Gotteshaus und dient traditionell als Der Zweiter Weltkrieg war ein von Die Nationalsozialisten (Kurzform: ist der gebräuchliche Name für den Treffpunkt für die jüdische Gemeinde. 1939 bis 1945 dauernder globaler Nazis) waren Mitglieder der ursprünglichen paramilitärischen Ein Todesmarsch ist ein erzwungener Krieg, in welchem das von den „Nationalsozialistischen Deutschen Flügel der Nationalsozialisten. Marsch von Gefangenen, bei dem viele Nationalsozialisten regierte Deutsche Arbeiterpartei“ (NSDAP) von Adolf Bewaffnete und uniformierte auf dem Weg sterben. In den letzten Reich und seine Verbündeten gegen Hitler. Die NSDAP wurde 1919 Mitglieder der SA, die 1920 gegründet Monaten des Zweiten Weltkriegs die Alliierten kämpften. Der Krieg gegründet und war von 1933 bis 1945 wurde, spielten eine wichtige Rolle leerten SS-Aufseher Arbeits- und begann mit dem deutschen Überfall im Deutschen Reich an der Macht. bei Adolf Hitlers Machtübernahme. Konzentrationslager und zwangen die auf Polen. November-Pogrome, auch Sie verfolgten und ermordeten Gefangenen, monatelang in Richtung Reichspogromnacht oder Menschen, die sie als Feinde des des Deutschen Reichs zu marschieren. „Kristallnacht“ genannt, bezeichnet Nationalsozialismus deklarierten. Vernichtungslager wurden vom die weit verbreiteten Angriffe der Selektion bezeichnet die Sortierung nationalsozialistischen Regime Nationalsozialisten auf Juden und von Häftlingen, die in Konzentrations- betrieben und waren von 1942 bis jüdisches Eigentum in der Nacht und Arbeitslagern des Deutschen 1945 Orte, an denen die meisten vom 9. auf den 10. November 1938. Reiches interniert waren. Diejenigen, Gefangenen unmittelbar nach ihrer Die Nationalsozialisten verhafteten die von nationalsozialistischen Ärzten Ankunft ermordet wurden. jüdische Männer und zerstörten und Aufsehern als arbeitsunfähig jüdische Institutionen und Synagogen. Widerstand bezeichnet Menschen eingestuft wurden, wurden selektiert und Gruppen, die sich dem Das Wort “Pogrom” kommt aus dem und anschließend ermordet. Russischen und bedeutet „Zerstörung“. nationalsozialistischen Regime widersetzten.

78 GLOSSARY M-Z

Dr. Josef Mengele was a German is a theory that people Slave labor is the term used to World War II A global war that lasted physician who was employed in the should be treated unequally based on describe the backbreaking work that from 1939 to 1945 when Germany Auschwitz concentration camp from differences such as origin, skin color, approximately 12 million adults and and its confederates fought against May 1943 to January 1945. In his religion or language. children were forced to do for the the Allies. The war began when the role as a camp doctor he conducted Resistance is the term used to refer German Reich and Nazi-occupied German Reich attacked Poland. selections, monitored the gassing of to people and groups who resisted the countries. Slave laborers were given victims, and conducted inhumane National Socialist regime. little food and water, and many died medical experiments on prisoners. from overwork. SA, which is an acronym in German The Nazi era is the period from 1933 for Sturmabteilung, is the commonly SS, which is an acronym in German to 1945 when the Adolf Hitler-led used name for the Nazi Party’s for Schutzstaffel, is the commonly National Socialist regime was in power original paramilitary wing. Armed and used name for the primary security in Germany. uniformed members of the SA, which agency of the National Socialist The National Socialists, more was founded in 1920 and played a regime. The Gestapo was part of the commonly known as Nazis, were major role in Adolf Hitler’s rise to SS, as were the units that operated members of Adolf Hitler’s National power, persecuted and murdered Nazi concentration and extermination Socialist German Workers’ Party people they declared to be enemies of camps. (NSDAP). The Nazi party was founded the National Socialism. A Star of David, a symbol of Jewish in 1919, and was in power in the Selection is the term used to identity, was at the center of a badge German Reich from 1933 to 1945. describe the sorting of prisoners at that the National Socialist regime Kristallnacht, which means “Night of concentration camps and labor camps required all Jews to wear. The most Broken Glass” in German, is the term in the German Reich. Those deemed common form of the badge was used for widespread Nazi attacks on by Nazi doctors and officials to be yellow, with the word “Jude” inscribed Jews and Jewish property on the night unfit for work were selected and then in the middle of the six-pointed star. of November 9-10, 1938. The Nazis murdered. A synagogue is the Jewish house of arrested Jewish men, and destroyed Shoah, which means “catastrophe” in worship, and has traditionally served Jewish institutions and synagogues. Hebrew, is a term used to describe as a meeting point for the Jewish George Patton was a U.S. Army general the murder of six million Jews by the community. who led troops in several decisive National Socialist regime. The Shoah is battles during World War II. also known as the Holocaust.

79 DANKSAGUNGEN ACKNOWLEDGEMENTS

Das vorliegende Buch ist das Ergebnis einer wunderbaren, inspirierenden, kritischen und kreativen Zusammenarbeit zahlreicher Menschen unterschiedlicher Altersklassen, Nationalitäten und Religionen. Ihnen gebührt großer Dank! This book is the result of a wonderful, inspiring, critical and creative collaboration of a number of people of different ages, nationalities and religions. Many thanks to all of you! ― Julia Collins

Zeitzeugen und Holocaust-Überlebende Eyewitnesses to the Holocaust and Holocaust Survivors Judy Altmann Alan Moskin Hannah Deutch Agnes Vertes Prof. Dr. Josef Eisinger Prof. Dr. Peter Weinberger Esther Geizhals

Schüler*innen der Klassen 7a und 7b der Students of grade 7 at the German International School New York Adriana, Alexandre, Anna F., Anna S., Belal, Benjamin B., Benjamin R., Caitlin, Cecilia, Cedric, Charlotte, Claire, Finn, Francisco, Gunnar, Inga, Isabel, Julian, Katerina, Kiran, Laila, Lena, Lenny, Liam, Lucas, Luise, Luke, Mark, Matilda, Maximilian, Michael, Noah, Philipp, Thomas M., Thomas S. Eure Sensibilität, euer Wissensdrang, eure Wertschätzung und euer Sinn für Gemeinschaft bereichern unser Leben jeden Tag. Ihr seid die neue Generation! Your sensitivity, your thirst for knowledge, your appreciation and your sense of community enrich our lives every day. You are the new generation!

Klassenlehrerin Homeroom Teacher Kunstlehrerin Art Teacher Mariaanna Zose Miriam Gülükoğlu Historikerin Historian Schülerinnen der Kunstklasse Art Class Students Dr. Ruth Jolanda Weinberger Alessia, Ana, Ann-Sophie, Carlotta, Leah, Sara, Victoria Übersetzerin Translator Künstlerin Titelbild Artist Cover Kitty Weinberger Miriam Katin Editoren Editors Graphische Gestaltung Graphic Design Timothy Collins, Oren Rawls Géza G. Schenk www.ggsc.info Fotografie und Video Photography and Video Silvia Bader, Benjamin Bader, Noah Heffner, Julie Scalero Holocaust & Human Rights Education Center, White Plains, NY Josani Pimenta, Claudia Schwartz, Rabbi Howard Goldsmith Congregation Emanu-El of Westchester, Rye, NY Tina Weishaupt Andrea Pfeil Goethe-Institut New York, NY

80 BILDNACHWEIS PICTURE CREDITS

## ## Alle Bilder auf den Seiten 2, 4, 6, 80, 81 #40 ÖGZ S 5211 All images on pages 2, 4, 7, 80, 81 #41 Josef Eisinger © German International School New York (GISNY) #42 GISNY #43 USHMM Hannah Deutch papers #1 Peter Weinberger #44 USHMM Hannah Deutch papers #2 Peter Weinberger #45 USHMM 2000.265.1b #3 Peter Weinberger #46 Jüdisches Museum Berlin Inv.-Nr. 2010/217/99 #4 Peter Weinberger Schenkung von Beatrice Steinberg - Foto: Roman März #5 Shutterstock 1283636545 #47 USHMM Hannah Deutch papers #6 Shutterstock 1012492411 #48 USHMM 29816 (Stadtarchiv Aachen - Public Domain) #7 Peter Weinberger #49 Hannah Deutch #8 Shutterstock 419259103 #50 GISNY #9 Shutterstock 1647788338 #51 USHMM 02625 #10 Shutterstock 1646206645 #52 USHMM 21400 #11 Peter Weinberger #53 USHMM 1988.68.1.3_001 #12 PA Picture Alliance 101945559 #54 USHMM 00001 © dpa - picture alliance - Fotograf: Berliner Verlag Archiv #55 USHMM 77255 #13 ÖNB 14819490 #56 Shutterstock 295974194 #14 PA Picture Alliance 7078532 #57 Shutterstock 1125796742 © dpa - Quelle/Fotograf: Votava #58 Shutterstock 113101687 #15 GISNY #59 Esther Geizhals #16 Shutterstock 155503034 #60 USHMM 07065 #17 Agnes Vertes #61 USHMM 31450B #18 Agnes Vertes #62 GISNY #19 USHMM N 00277 #63 Shutterstock 1482600962 #20 Shutterstock 1011083695 #64 Shutterstock 254410420 #21 Shutterstock 171153017 #65 Judy Altmann #22 Ebay: Worth Point (Screen Shot) #66 USHMM 75047 #23 Shutterstock 450365809 #67 102423 #24 Agnes Vertes #68 Shutterstock 450243136 #25 Ruth Weinberger #69 USHMM 78253 #26 PA Picture Alliance 117272841 #70 USHMM 11058 © picture alliance piranhadestinations #71 USHMM 45052 Fotograf: Peter Jurgilewitsch #72 GISNY #27 USHMM 09020 #73 GISNY #28 USHMM 44709 #74 NARA, Fold 3 #29 GISNY #75 Alan Moskin #30 Shutterstock 391791622 #76 USHMM 82898 #31 Josef Eisinger #77 Shutterstock 8803126 #32 DÖW Foto 8393 #78 USHMM 62594 #34 Shutterstock 658587709 #79 USHMM 77163 #35 USHMM 02725 #80 National Archives, https://www.archives.gov/publications/ #36 Josef Eisinger prologue/2016/winter/pearl-harbor #37 Shutterstock 184104644 #81 USHMM 2004.749.14_001 #38 Josef Eisinger #82 https://archive.org/details/seventyfirstcame00unit #39 Josef Eisinger

81 NOTIZEN NOTES

82 83 Ein Wettbewerb für die Deutschen Auslandsschulen und Deutsch-Profil-Schulen

Gefördert durch Funded by

Unterstützt von Supported by

Weitere Unterstützer Other supporters