<<

DAS WUNDER DES ÜBERLEBENS Zeitzeugen erzählen WE LIVED ON MIRACLES Stories of

Ein Textbuch für Schüler*innen der Klassen 4 bis 9 A textbook for students in grades 4 to 9 INHALTSVERZEICHNIS TABLE OF CONTENTS

Vorwort 5 Preface 5

NS-Konzentrationslager 1943-1944 (Landkarte) 8 1943-44 (map) 8

I. Überleben im Untergrund und mit gefälschten Papieren I. Surviving in hiding and with fake papers Peter Weinberger 10 Peter Weinberger 10 Als mein Großvater sich verstecken musste When my grandfather had to go into hiding Agnes Vertes 20 Agnes Vertes 20 Als meine Schwester das Leben von When my sister saved the lives of 100 jüdischen Kindern rettete 100 Jewish children

II. Flucht mit dem II. Escaping with a Kindertransport Josef Eisinger 30 Josef Eisinger 30 Als ich keine Seepferdchen mehr sammeln konnte When I could no longer collect sea horses Hannah Deutch 40 Hannah Deutch 40 Als ich mit dem Kindertransport aus Deutschland floh When I fled on a Kindertransport

III. Überleben in Ghettos und Konzentrationslagern III. Survival in ghettos and concentration camps Esther Geizhals 48 Esther Geizhals 48 Als ich nicht mehr zur Schule gehen durfte When I was forbidden to go to school Judy Altmann 58 Judy Altmann 58 Als mir eine SS-Aufseherin das Leben rettete When an SS guard saved my life

IV. Befreiung von Konzentrationslager-Häftlingen IV. Liberation of concentration camp prisoners Alan Moskin 66 Alan Moskin 66 Als Alan ein Konzentrationslager befreite When Alan liberated a concentration camp

Dankesbriefe an die Zeitzeugen 74 Letters of appreciation 74

Glossar 76 Glossary 76

Danksagungen 80 Acknowledgements 80

Bildnachweis 81 Picture credits 81

Notes 82 Notes 82

Titelbild Cover: Miriam Katin © Deutsche Internationale Schule New York German International School New York

2 3 VORWORT WAS KÖNNEN WIR WHAT CAN WE LEARN PREFACE AUS DER VERGANGENHEIT FROM THE PAST FÜR UNSERE GEGENWART FOR OUR PRESENT? LERNEN?

Auf Initiative von Bundes- Basierend auf Zeitzeugeninterviews In 2019, German schools around the On the basis of interviews with außenminister Heiko Maas rief von sechs Holocaustüberlebenden world were challenged to develop six Holocaust survivors and a liberator das Auswärtige Amt gemeinsam und einem Befreier eines remembrance projects as part of of a concentration camp, 7th-grade mit der Zentralstelle für das Konzentrationslagers verfassten die the “Remembrance for the Present” students at GISNY, under the Auslandsschulwesen und in Schüler*innen der 7. Klassen unter initiative promoted by German Foreign direction of their German and History Kooperation mit der Bundeszentrale der Leitung ihrer Deutsch- und Minister Heiko Maas, and carried out teacher Julia Collins and together für politische Bildung und der Geschichtslehrerin Julia Collins und by the Foreign Office, the Central with their homeroom teacher Stiftung „Erinnerung, Verantwortung gemeinsam mit ihrer Klassenlehrerin Agency for Schools Abroad, the Mariaanna Zose and historian und Zukunft“ Anfang 2019 die Mariaanna Zose, sowie der Historikerin Federal Agency for Civic Education, Dr. Ruth Jolanda Weinberger, authored deutschen Auslandsschulen auf, im Dr. Ruth Jolanda Weinberger das and the restitution foundation the bilingual book “Das Wunder des Rahmen des Wettbewerbs „Erinnern vorliegende zweisprachige Buch “Remembrance, Responsibility and Überlebens”/”We lived on miracles”. für die Gegenwart“ Projekte „Das Wunder des Überlebens“/ Future.” The focus of the seven chapters in zu einer Erinnerungskultur mit „We lived on miracles“. ”Eyewitnesses to in this book was chosen by the students Gegenwartsbezug zu entwickeln. Der Fokus dieser sieben Geschichten Stories and Images” is a project of and reflects the interviewees’ Das Projekt „Zeitzeugen in Geschichten wurde dabei von den Schüler*innen the German International School New experiences that left the strongest und Bildern“ der German International selbst gewählt und reflektiert York (GISNY) that aims to increase impression on them. The stories thus School New York (GISNY) will dazu die Erfahrungen aus dem Leben awareness of the influence of history reflect the historical understanding anregen, den Einfluss von Geschichte der Zeitzeugen, die den stärksten on the present. Our school is situated of 12-year-olds and thereby open up auf die Gegenwart zu reflektieren. Eindruck bei den Kindern hinterließen. in a unique environment, as there are age-appropriate access for younger Unsere Schule ist in ein einzigartiges Die Erzählungen spiegeln somit many second- and third-generation children and adolescents. The Umfeld eingebettet, da im Großraum das historische Verständnis von Jewish families living in the New biographical stories are illustrated New York viele jüdische Familien Zwölfjährigen und eröffnen dadurch York area whose relatives had to flee by drawings from students in grades Video: in zweiter und dritter Generation einen altersgerechten Zugang für during the Nazi period or left Europe 9-11, as well as by historical photos Einleitung Introduction leben, deren Angehörige in der Zeit andere Kinder und Jugendliche. immediately afterward. and documents, some of which were des Nationalsozialismus aus ihrer Umrahmt werden die biografischen provided by interviewees. Heimat fliehen mussten oder Europa Geschichten von Zeichnungen von unmittelbar danach verlassen haben. Schülerinnen der Klassen 9-11, sowie von historischen Fotos und Dokumenten, die teils von den Zeitzeugen zur Verfügung gestellt https://youtu.be/RKFfCLm66Po wurden. 4 5 Vorwort Preface

WAS KÖNNEN WIR AUS DER VERGANGENHEIT WHAT CAN WE LEARN FROM THE PAST FÜR UNSERE GEGENWART LERNEN? FOR OUR PRESENT?

Das Buch ist nach den bewegenden Uns als Projektteam bewegten der The book is framed around the Our project team was deeply moved Geschichten von Peter, Agnes, unglaubliche Wissensdurst und das moving stories of Peter, Agnes, Josef, by the students’ unbelievable thirst Josef, Hannah, Esther, Judith und Bewusstsein der Schüler*innen, sich Hannah, Esther, Judith, and Alan. Peter for knowledge and their awareness of Alan gegliedert. Peter und Agnes diesem schwierigen Thema trotz survived the Nazi era in hiding, while their duty to face this difficult topic überlebten die Nazi-Zeit im Versteck ihres noch jungen Alters zu stellen. Agnes lived with a false identity. Josef despite their young age. It is the hope bzw. mit gefälschter Identität. Josef Wir alle hoffen, dass durch unser and Hannah escaped the Nazi terror of all involved with this book that our und Hannah konnten dem NS-Terror Projekt die Geschichte der Opfer by being put on a Kindertransport project will preserve the history of the mit dem Kindertransport nach sowie der Überlebenden bewahrt wird to England. Esther and Judith victims and survivors and that in the England entkommen. Esther und und dadurch in Zukunft Spaltungen survived many months in ghettos and future divisions and conflicts between Judith überstanden viele Monate und Konflikte zwischen Menschen concentration camps. Alan liberated people of different nationalities and im Ghetto und in verschiedenen unterschiedlicher Nationalitäten und a concentration camp as a young US religions will be overcome. Konzentrationslagern. Alan hingegen Religionen überwunden werden. soldier. May the present learn from the past! befreite als junger US-Soldat ein Auf dass die Gegenwart aus der A QR code is included on the title page Konzentrationslager. Vergangenheit lernt! of each story directing the reader to a Auf der Titelseite jeder Geschichte video recording of the corresponding Julia Collins kann durch einen QR-Code die interview and the complete life story Project Manager “Eyewitnesses to the Videoaufzeichnung des jeweiligen Julia Collins of the interviewee. A timeline can be Holocaust in Stories and Images” Interviews mit der vollständigen found at the end of each story to place Projektleiterin „Zeitzeugen in Head of the History Department at Lebensgeschichte der Zeitzeugen the individual biographies in a broader Geschichten und Bildern“ GISNY geöffnet werden. Am Ende jeder historical context. Fachschaftsleiterin Geschichte GISNY Geschichte ist eine Zeittafel eingefügt, While pursuing this project our um die Biografien in einen größeren, students realized that theirs is the last historischen Kontext zu setzen. generation to have the opportunity Im Rahmen dieses Projektes wurde to conduct such interviews. And our unseren Schüler*innen bewusst, dass eyewitnesses were deeply impressed sie die letzte Generation sind, welche by the sensitivity with which the die Chance hat, solche Interviews zu children absorbed the stories of their führen. Unsere Zeitzeugen waren von experiences. der Sensibilität der Kinder gegenüber ihren Schicksalen sehr beeindruckt.

6 7  Bredtvelt  Girni  Berg NS-KONZENTRATIONSLAGER  Vaivara NAZI CONCENTRAION CAMPS  Klooga Lagedi  1943-1944  Kaiserwald

 Horseroed

 Stutthof  Neuengamme   Bergen-Belsen  Westerbork  Ravensbrrück  Vught  Sachsenhausen  Treblinka  Dora-Mittelbau Poniatowa  Chelmno   Sobibor Skarżyso-Kamienno   Buchenwald   Majdanek  Mechelen Starachowice  Budzyń  Rochlitz  Groß-Rosen   Breendonk Auschwitz   Belzec Flossenbürg   Płaszów  Janowska  Compiegne  Fünfbrunnen  Drancy  Vernichtungslager Vittel   Natzweiler-Struthof Gunskirchen  Extermination camps Schirmeck-  Mauthausen  Vorbruck  Dachau  Andere Lager Other camps  /Bozen

Großdeutsches Reich und  San Sabba besetzte Gebiete Greater Germany and occupied territories  Fossoli di Carpi  Sajmište  Rivesaltes  Šabac (Schabatz) Verbündete oder von  Gurs Deutschland abhängige Staaten German allies or dependent Niš (Nisch)  Die Liste der Lager (schwarze Quadrate) ist nicht vollständig aufgrund des states kleinen Maßstabs. Lager Verbündeter oder von Deutschland abhängiger Neutrale Staaten Staaten sind nicht dargestellt. Neutral countries Salonika  The solid black squares represent select sqaures. Because of map scale, not all camps are shown or labeled. Camps operated by German-allied or -dependent Allierte states are not shown. Allies Die Karte basiert auf der Karte der , die Frontverlauf Januar 1944 wiederum auf Quellen des U.S. Holocaust Memorial Museums beruht. Front line January 1944 0 km 600 km This map is based on the Jewish Virtual Library’s map, which is 8 0 miles 400 miles sourced by the U.S. Holocaust Memorial Museum. 9 1 PETER WEINBERGER ÜBERLEBEN IM UNTERGRUND UND MIT GEFÄLSCHTEN PAPIEREN I. SURVIVING IN HIDING AND WITH FAKE PAPERS ÜBERLEBEN IM UNTERGRUND UND MIT GEFÄLSCHTEN PAPIEREN Als mein Großvater sich verstecken musste When my grandfather had to go into hiding Mein Name ist Ben. Ich bin viel mit Die Nationalsozialisten suchten sie, um My name is Ben. I spend a lot of time The National Socialists were looking SURVIVING IN HIDING meinem Großvater, Peter, zusammen. sie einzusperren. Sie hatte niemandem with my grandfather Peter. With my for her in order to arrest her. She had Oft spielen wir gemeinsam. Mit etwas getan. Ihr einziges Vergehen aus six-year-old little brother, we often not done anything to anybody. Her AND WITH FAKE PAPERS meinem kleinen Bruder – er ist sechs Sicht der Nazis war es, Jüdin zu sein. play our favorite game, hide and seek, only crime was being Jewish. Jahre alt – spielen wir am liebsten Ich frage mich immer wieder, wie das together. We usually enjoy it very I keep asking myself, how could this Verstecken. Meist haben wir viel Spaß passieren konnte. Ich frage mich sogar, much. But for my grandfather, playing happen? Could this happen today? dabei. Aber für meinen Großvater hat ob das heute auch noch passieren hide and seek has a different meaning. I don’t want to even think about it. das Verstecken spielen eine andere kann? Aber daran möchte ich gar nicht For two years, he had to hide from the It frightens me. Bedeutung. Er musste sich für zwei denken, denn es macht mir Angst. Nazis. Jahre wegen der Nazis verstecken. My grandfather Peter was born in Vor fast 80 Jahren wurde mein on April 11, 1943, almost 80 2 Lolla Weinberger, geb. Stiassny, PETER WEINBERGER Großvater Peter am 11. April 1943 in years ago. He was lucky because Peters Mutter Österreich geboren. Er hatte Glück, he was a healthy boy with parents Lolla Weinberger, born Stiassny denn er war ein gesunder Junge mit who loved him. There was only one Peter’s mother Eltern, die ihn liebten. Nur eines thing that, according to the laws in war laut den Gesetzen im damaligen Austria at that time, was wrong and Österreich falsch und unentschuldbar: inexcusable: Peter was the son of a Peter war der Sohn einer Jüdin und Jewish mother and therefore also somit auch selbst ein Jude. Peters Jewish. Peter’s father was not Jewish, Papa war kein Jude, aber auch er war but he also was not a good German in in den Augen der Nationalsozialisten the eyes of the National Socialists. You kein guter Deutscher. Als guter were not a good German if you were Deutscher war man nicht mit einer married to a Jewish woman. Video: Jüdin verheiratet. Peter Weinberger Peter did not know anything about Peter wusste von all dem nichts, denn this because his parents loved him and seine Eltern hatten ihn einfach lieb as long as Peter was in his mother’s und so lange Peter in Mutters Armen arms, everything was fine for him. But war, war die Welt für ihn in Ordnung. Peter’s mother, Lolla, was on the Nazi’s Doch Lolla, Peters Mama, war in den lists. Listen der Nazis zu finden. https://youtu.be/kyJhz3N48s4 Peter Weinberger 2019

10 11 PETER WEINBERGER ÜBERLEBEN IM UNTERGRUND UND MIT GEFÄLSCHTEN PAPIEREN SURVIVING IN HIDING AND WITH FAKE PAPERS

5

3 Pfarrer Rupert Rath Lieber möchte ich erzählen, wie es I would rather talk about how my Mein Großvater sagt heute: „Ich war My grandfather says today, “I was Reverend Rupert Rath meinem Großvater ergangen ist. grandfather was able to survive. After SCHÜLERZEICHNUNG zur Kriegszeit zwei Jahre alt. Daher two years old at the time of the war. SCHÜLERZEICHNUNG Peters Vater hatte die Adresse eines Peter was born, his father was given STUDENT DRAWING kann ich mich an diese Zeit nicht mehr Therefore, I cannot remember this STUDENT DRAWING Pfarrers aus einem kleinen Dorf in the address of a priest in a small Zeichnung von Carlotta erinnern. Alles, was ich weiß, ist, dass time. The only thing I know is that my Zeichnung von Carlotta Oberösterreich bekommen. Dieser village in Upper Austria. This priest Drawing by Carlotta mich meine Mutter immer liebevoll mother always lovingly cared for me.” Drawing by Carlotta Pfarrer war ein äußerst mutiger was a very courageous man. He lived umsorgt hat.“ Peter war ja noch ein Peter was still a small child. As long as Mensch. Er wohnte in einem kleinen in a small rectory next to the Catholic kleines Kind, solange seine Mama ganz his mother was near him, everything Pfarrhaus neben der katholischen church in the village. nah bei ihm war, war seine kleine Welt was fine. He did not need more than Peter und seine Mutter Dorfkirche. in Ordnung. Er brauchte damals nicht that. His mother was his home. im Kirchturm For two years, the priest hid 28 Peter in den Armen seiner Mutter 4 mehr. Seine Mama war seine Heimat. Peter and his mother Zwei Jahre lang versteckte der Pfarrer persecuted people — some Lolla mit Peter in Pabneukirchen, ca. 1943. Peter in his mother’s arms Peter’s father was often questioned in the bell tower dort 28 verfolgte Menschen. Es gab children, some teenagers, and a Lolla with Peter in Pabneukirchen, circa 1943. Peters Vater wurde in den Jahren oft by the , the secret state police, ein paar Kinder, ein paar Jugendliche few adults. “Love your neighbor as von der Gestapo, das war die Geheime about his wife’s whereabouts. But he und wenige Erwachsene. „Liebe Deinen thyself. Thus, Jesus ordered those Staatspolizei, befragt, wo seine Frau never betrayed her. He was also asked Nächsten wie Dich selbst. So hat es that followed him.” This is what sei. Aber er verriet nie etwas. Auch to divorce his Jewish wife because it Jesus denen befohlen, die ihm gefolgt the priest said in his sermon, and wurde er aufgefordert, sich von seiner was forbidden then to be married to sind“, den Satz predigte der Pfarrer im he had Jesus in his heart. Despite jüdischen Frau scheiden zu lassen, denn a Jewish partner. Peter’s father stood Gottesdienst und er trug ihn in seinem the danger of being discovered, es war mittlerweile verboten mit einem by his wife and son and risked being Herzen. Trotz der Gefahr, entlarvt he risked his own life in order to jüdischen Partner verheiratet zu sein. arrested by the Nazis. Occasionally, his zu werden, riskierte er sein eigenes help people who were persecuted Peters Papa stand aber zu seiner Frau father dared to visit the parish. But he Leben, um Menschen zu helfen, die because of their faith, where they und zu seinem Sohn und so nahm auch could not come often because of the wegen ihres Glaubens, ihrer Herkunft were from or their political beliefs. er in Kauf, dass er vielleicht auch von danger of being followed. oder ihrer politischen Überzeugung My grandfather and his mother den Nazis eingesperrt werden würde. During the last days of the war, fleeing verfolgt wurden. were provided with food from the Ab und zu traute sich der Vater auch SS soldiers came to the village. Lolla Mein Großvater und seine Mutter, so neighboring farmers. Peter did not zum Pfarrhof zu Besuch zu kommen. and Peter had to hide in the bell wie alle anderen, wurden mit Hilfe der know then that there was a war Oft ging das aber nicht, da die Gefahr tower. Every hour the tower shook umliegenden Bauern versorgt. Peter and thought it was an endless game bestand, dass er verfolgt wurde. with the tolling of the bells. But Peter, wusste damals allerdings gar nicht, of hide and seek. In den allerletzten Tagen des Krieges my grandfather, kept quiet, just like in dass es Krieg gab und hielt es mehr kamen flüchtende SS-Soldaten in das a game of hide and seek. für ein endloses Versteckspiel. Dorf. In diesen Tagen mussten sich Lolla und Peter im Glockenturm versteckt halten. Jede Stunde erschütterte den Turm durch das Glockenläuten. Aber Peter, mein Opa, war ganz leise, wie in einem Versteckspiel.

12 13 PETER WEINBERGER ÜBERLEBEN IM UNTERGRUND UND MIT GEFÄLSCHTEN PAPIEREN SURVIVING IN HIDING AND WITH FAKE PAPERS

8

Als der Krieg endlich zu Ende war, When the war was finally over, Peter Mit sechs Jahren kam Peter in die sind danach unsere Nachbarn in die When Peter was six years old, he war Peter zwei Jahre alt. Von der was two years old. Almost all of his Grundschule. Neben der Schule stand Wohnungen von Juden gegangen und started school. Next to the school, SCHÜLERZEICHNUNG Familie meines Großvaters sind fast family was murdered, including his eine Bombenruine und Peter und die haben einfach ihre Sachen gestohlen. there was a bombed-out ruin. Peter STUDENT DRAWING alle getötet worden, sowohl seine grandparents and three of his uncles. anderen hungrigen Kinder wurden Ganz offensichtlich hat unsere and the other hungry children were Zeichnung von Carlotta Großeltern als auch seine drei Onkel. Only one uncle, Egon, survived. When von den Alliierten mit Semmeln und Nachbarin auch gehofft, dass ich nie fed by the Allies with rolls and Drawing by Carlotta Nur ein Onkel, Egon, hat überlebt. my grandfather was six years old, he wässrigem Kakao versorgt. Ein Bett mehr zurückkomme.“ watery cocoa. Peter did not have a Als mein Opa schon sechs Jahre alt met Egon for the first time. He did not hatte er auch nicht; schlafen musste bed, he had to sleep on the sofa. My war, traf er ihn das allererste Mal. Die understand the number tattooed on er auf einem Sofa. Mein Großvater grandfather did not have any toys. The Peter mit Schachfiguren Peter with chess figures eintätowierte Nummer auf seinem Arm his lower arm at that time. When Peter hatte überhaupt keine Spielsachen. only thing he had were chess figures. hat er damals nicht verstanden. was older, his uncle explained to him Das einzige, was er hatte, waren His parents had very little, thus his Als Peter älter war, hat ihm sein that he had gotten the number in the Schachfiguren. mother often made new clothes from Onkel erklärt, dass er diese im Auschwitz concentration camp. Seine Eltern hatten auch nur wenig, so old ones. Peter remembers one day Konzentrationslager Auschwitz nähte seine Mutter immer wieder neue in the fall when he went downtown bekommen hat. Kleidung aus alten Kleidungsstücken. with his mother. Suddenly his mother Peter erinnert sich, wie er an einem became very agitated and almost Herbsttag mit seiner Mutter durch shouted. Then she took Peter’s hand die Stadt lief. Auf einmal wurde seine and ran with him quickly to the other Mutter ganz aufgebracht und sie side of the street. 6 7 Letzter Brief von Jolan Stiassny an ihre Tochter Lolla vom 26.1.1943: unterdrückte einen Schrei. Dann zog “What’s happening, Mama?”, Peter “Wenn es uns mit Zeit noch ausgeht schicken wir Heute noch etwas. sie an Peters Hand und eilte mit ihm worriedly asked. Unser Transport G.O. N. 479. Morgen um 5 Uhr Früh Fahren wir, Gott soll uns beistehn.” hastig auf die andere Straßenseite. “Do you see the woman on the other Jolan wurde zusammen mit ihrer Familie drei Tage später in Auschwitz ermordet. „Was ist denn los, Mama?“, fragte side of the street?”, his mother said. Peter beunruhigt. “The woman with the coat?”, Peter Jolan Stiassny’s last letter to her daugher Lolla, January 26, 1943: „Siehst du die Frau auf der anderen replied. “If there remains enough time, we will send you something today. “Yes. That is my coat. The coat used to Our transport G.O. N. 479. Tomorrow at 5 in the morning we will travel. Straßenseite?“, sagte seine Mutter. May God be with us.” „Die Frau in dem Mantel?“, meinte belong to me. I had to leave it in our apartment when we went into hiding Jolan and her family were murdered three days later in Auschwitz. Peter. „Ja, das ist mein Mantel. Der Mantel at the parish. Our neighbors often gehörte mir. Ich musste ihn in unserer went into the apartments vacated by Wohnung zurücklassen, als wir damals and just stole their belongings. zum Pfarrer ins Versteck gingen. Oft Obviously our neighbor was hoping that I would never return.”

14 15 PETER WEINBERGER ÜBERLEBEN IM UNTERGRUND UND MIT GEFÄLSCHTEN PAPIEREN SURVIVING IN HIDING AND WITH FAKE PAPERS

9

Aber Peters Mutter hat sich dennoch Ich glaube, es war gut für meinen But Peter’s mother did not dare I think it was good that my Lange Jahre nach dem Krieg sagte der Many years after the war, the nicht getraut auf die Frau zuzugehen Großvater, dass er all die Dinge, die approach that woman and ask for her grandfather could not understand mutige Pfarrer einmal zu Peter, dass er courageous priest told Peter that und sich ihren Mantel zurückzuholen. damals passiert sind, noch nicht coat back. She was, however, furious everything that happened then. Peter’s in seinem Leben als Kirchenmann den during his life in the church he had Wütend und traurig aber war sie! verstehen konnte. Peters Mama Lolla and sad. mother Lolla never talked about the Menschen viel über Wunder erzählt often spoken about miracles. “The 11 Die Geretteten im Pfarrhof Große Erinnerungen hat mein hat auch in den Jahren, als Peter älter My grandfather remembers very horrors, even when Peter was older. hat. „Das Wunder, das ich selbst erlebt miracle, which I have witnessed Pabneukirchen, ca. 1945/46. wurde, noch nicht mit ihm über all das Only when he was almost grown-up habe, ist, dass du und die anderen myself, is that you and the others Großvater an die leeren Wände in der well the empty walls in the small The rescued in the church’s courtyard kleinen Wohnung, in der er aufwuchs. Schreckliche gesprochen. Erst als er apartment where he grew up. The few did she tell her son what happened to Versteckten überlebt haben. Das ist who were hidden survived. This is my in Pabneukirchen, circa. 1945/46. Die wenigen Fotos von seiner Familie fast erwachsen war, hat Lolla ihrem photographs of family life before the his relatives during the years of the mein ganz persönliches Wunder, für own personal miracle, and I am very vor dem Krieg, die es noch gab, Sohn erzählt, was in den Jahren, in war that still existed were kept hidden. Holocaust. das ich unendlich dankbar bin.“ grateful for it.” blieben versteckt. Seine Mutter war denen der Holocaust stattfand, mit His mother was too sad - everybody Meine Mutter sagt mir, ohne den My mother tells me that my zu traurig – alle waren weg. Nur Peters Verwandten geschehen ist. was gone. Only she was left. Looking Priester hätte mein Großvater Peter grandfather Peter would not have sie ist übriggeblieben. Das war ein at the pictures of her innocent parents nicht überlebt. Ohne ihn hätte es survived without the priest. And unaussprechlicher Schmerz, den and brothers who were murdered in auch meine Mutter nicht gegeben, without Peter, my mother would not Peters Mama nicht ertragen konnte. the concentration camps caused her genauso wenig wie mich und meine exist, nor would I or my siblings. Der Schmerz, in die Gesichter ihrer unbearable pain. She always felt the Geschwister. Eltern und Brüder sehen zu müssen, pain, every day and every , but die unschuldig im Konzentrationslager somehow, with a lot of sorrow, she getötet worden waren. Der Schmerz could bear the empty walls. war sowieso da, jeden Tag und jede Der Ben in dieser Geschichte heißt The boy in this story, Ben, is Benjamin Nacht, aber mit einer leeren Wand Benjamin Rawls und ist ein Schüler Rawls, a student in our 7th-grade konnte sie ihn irgendwie, wenn auch 10 unserer 7. Klasse. Ben besucht mit class. Ben attends our school along voller Kummer, ertragen. seinen Geschwistern Lily und Sammy with his siblings Lily and Sammy. His unsere Schule. Seine Mutter Ruth mother, Ruth Jolanda Weinberger, is Jolanda Weinberger ist Historikerin und a historian and helped us with the hat uns beim historischen Hintergrund historical background for this book. His des Buches unterstützt. Sein Großvater grandfather is Peter Weinberger. Peter ist Peter Weinberger. Peter hat nicht answered all of Ben’s and our questions nur Ben, sondern auch uns alle Fragen about his family and visited our school zu seiner Familie beantwortet und uns a number of times. schon mehrmals an unserer Schule besucht.

16 17 PETER WEINBERGER ÜBERLEBEN IM UNTERGRUND UND MIT GEFÄLSCHTEN PAPIEREN SURVIVING IN HIDING AND WITH FAKE PAPERS

12 Hitler feiert den 13 Parkbank in Wien, 1938 29. Januar 1943 14 Wien 1945 Peters Großeltern, Emil und Österreichs. Festveranstaltung „Nur für Arier“ Vienna 1945 auf dem Heldenplatz in Wien Park Bench in Vienna, 1938 Jolan, und Onkel Alfred werden am 15.3.1938 “Aryans Only” in Auschwitz ermordet. Egon, Hitler celebrates the Anschluss Peters Onkel, ist in Auschwitz of Austria. Public celebration inhaftiert. on Vienna’s Heldenplatz on January 29, 1943 ZEITLEISTE March 15, 1938. Peter’s grandparents, Emil and Jolan, and his uncle Alfred are TIMELINE murdered in Auschwitz. Peter’s uncle Egon is detained in Auschwitz. 23. März 1943 Peters Onkel Kurt und Erich werden im Vernichtungslager Sobibor ermordet. March 23, 1943 Peter’s uncles Kurt and Erich are murdered in the Sobibor 3. August 1935 Peters Großeltern und zwei Onkel fliehen camp. Peter und Lolla verstecken Mai 1945 Lolla und Karl, Peters Eltern, nach Muteniče. Zwei weitere Onkel 11. April 1943 sich in Pabneukirchen, Peter und Lolla kehren nach heiraten. Lolla und Karl erleben den Anschluss in fliehen nach Frankreich. Peter kommt in Wien auf die Oberösterreich. Wien zurück. August 3, 1935 Linz, Oberösterreich. Peter’s grandparents and two uncles flee Welt. Peter and Lolla go into hiding May 1945 PETER Lolla and Karl, Peter’s parents, Lolla and Karl witness the Anschluss in to Muteniče. Two other uncles flee to April 11, 1943 in Pabneukirchen, Upper Peter and Lolla return to WEINBERGER get married. Linz, Upper Austria. . Peter is born in Vienna. Austria. Vienna. 1933 1935 1938 1939 1941 1942 1943 1944 1945

30. Januar 1933 15. September 1935 192.000 Juden leben in Österreich. April 1938 1. Januar 1939 Juni 1941 1. Januar 1942 19. April 1943 1. September 1944 27. Januar 1945 wird Nürnberger Rassengesetze 192,000 Jews are living in Austria. Zentralstelle für Jüdische Auswanderung Juden dürfen nur noch jüdische Die Massenvernichtung der Im Deutschen Reich leben noch Warschauer Im gesamten Deutschen Reich Befreiung von Auschwitz deutscher Reichskanzler. werden verabschiedet. wird in Wien eröffnet. Vornamen haben oder müssen den Juden in der deutsch besetzten 132.000 Juden. Ghetto-Aufstand leben noch rund 15.000 Juden. January 27, 1945 January 30, 1933 September 15, 1935 12. März 1938 April 1938 Namen „“ bzw. „Sara“ annehmen. Sowjetunion beginnt. January 1, 1942 April 19, 1943 September 1, 1944 Liberation of Auschwitz Adolf Hitler becomes Nuremberg race laws are Österreich wird Teil des Deutschen Center for Jewish Emigration is January 1, 1939 June 1941 132,000 Jews are still living in Uprising 15,000 Jews are still living in German Chancellor. adopted. Reiches durch den Anschluss. established in Vienna. Jews are only allowed to have Jewish Mass execution of Jews in German- the German Reich. the German Reich. 8. Mai 1945 March 12, 1938 first names or are required to call occupied areas of the Ende des 2. Weltkriegs in Austria becomes part of the German 20. Mai 1938 themselves “Israel” or “Sara.” begins. 4. Oktober 1942 Europa Reich through the Anschluss. Einführung der Nürnberger Alle Juden aus deutschen May 8, 1945 ALLGEMEINE GESCHICHTE 1. September 1941 Rassengesetze in Österreich 1. September 1939 Konzentrationslagern werden End of World War II in Juden müssen einen „Judenstern“ im 29. April 1938 May 5, 1938 Beginn des 2. Weltkriegs nach Auschwitz verlegt. Europe GENERAL HISTORY Deutschen Reich tragen. Jüdische Schüler dürfen in Österreich Introduction of the Nuremberg September 1, 1939 October 4, 1942 nicht mehr ins Gymnasium gehen. race laws in Austria Start of World War II September 1, 1941 All Jews from German April 29, 1938 All Jews in the German Reich must concentrations camps are deported Jewish students are forbidden to attend 10. November 1938 Dezember 1939 wear a yellow star. to Auschwitz. high schools in Austria. (Nacht vom 9./10. November) 57.000 Juden leben noch in Österreich. 14./15. Oktober 1941 Reichskristallnacht- December 1939 November 1942 Beginn der allgemeinen Deportationen November 10, 1938 57,000 Jews are still living in Austria. 8.102 Juden leben noch in aus Deutschland und Österreich (night of November 9-10) Österreich. October 14-15, 1941 pogrom November 1942 Start of general from 18 (‘Night of Broken Glass’) 8,102 Jews are still living in 19 Germany and Austria Austria. 15 AGNES VERTES MIT GEFÄLSCHTEN PAPIEREN ÜBERLEBEN I. SURVIVING WITH FAKE PAPERS 16 ÜBERLEBEN IM UNTERGRUND Als meine Schwester das Leben When my sister saved the lives UND MIT GEFÄLSCHTEN PAPIEREN von 100 jüdischen Kindern rettete of 100 Jewish children

Schon lange schwirrten viele Fragen in schlechter als die anderen Soldaten For a long time, I have asked myself By “they”, I mean the Nazis, who one SURVIVING IN HIDING meinem Kopf, eine aber ließ mir keine behandelt wurden, beispielsweise many questions, but one has especially night in March 1944 invaded my home Ruhe: „Was machte uns Juden anders wurden sie vorgeschickt, um zu sehen, troubled me: “What makes us Jews country . My father told me AND WITH FAKE PAPERS als alle anderen? Was haben wir ihnen ob es Mienenfelder gab. Außerdem different from everybody else? What that the Nazis were bad and mean – angetan? Sie haben keinen Grund uns waren sie auch schlecht, meist gar have we done to them? They don’t real monsters. so zu hassen, wie sie es im Moment nicht bewaffnet. have any reason to hate us.” My name is Agnes Katz. I was born on tun.” Sie, das waren die Nazis, welche Mein Vater ahnte deswegen schon, September 4, 1940, into a rich Jewish in einer Nacht im März 1944 in meiner dass er sterben würde, und sprang aus family in , the capital of Heimat Ungarn einmarschierten. Von dem Zug, der zur Front fuhr. Er lief 17 18 Agnes im Alter von 2 und 3 Jahren Hungary. At that time, World War II meinem Vater hörte ich, dass die dann zurück nach Budapest um uns in had already begun. But Hungary was Agnes at age 2 and 3 AGNES VERTES Nazis böse und gemein waren, richtige Sicherheit zu bringen. not yet occupied by the Germans. I Monster. led a very nice life with my parents Mein Name ist Agnes Katz. Ich wurde and my little sister Susanne. But am 4. September 1940 in eine reiche, everything changed when Hitler’s jüdische Familie in Ungarns Hautpstadt troops invaded Hungary. I was only Budapest geboren. Zu dem Zeitpunkt four years old then. Suddenly there hatte der Zweite Weltkrieg bereits were new regulations and a lot of begonnen. Ungarn, allerdings, war soldiers. All Jewish men, including my noch nicht von den Deutschen besetzt. father, were drafted. It was especially Ich habe ein sehr schönes Leben mit dangerous because Jewish soldiers meinen Eltern und meiner kleinen were treated worse than other Schwester Susanne geführt. Aber alles soldiers. For instance, they were sent veränderte sich, als Hitler mit seinen in advance to check for minefields. Video: Agnes Vertes Truppen in Ungarn einmarschierte. Also, they were poorly armed or had Ich war damals erst vier Jahre alt. no weapons at all. My father had a gut Auf einmal gab es neue Regeln und feeling that he would die if he stayed viele Soldaten. Alle jüdischen Männer, in the army and so he jumped from auch mein Vater, wurden in die the train he had been put on to the Armee eingezogen. Es war besonders front. He then ran back to Budapest to schlimm, weil jüdische Soldaten take us to a safe place. https://youtu.be/N9T-u5T6Txw Agnes Vertes 2019

20 21 AGNES VERTES ÜBERLEBEN IM UNTERGRUND UND MIT GEFÄLSCHTEN PAPIEREN SURVIVING IN HIDING AND WITH FAKE PAPERS

19

Die Nazis waren böse Menschen, Schwester und der Judenstern meines The Nazis were bad people who hated So we bought four tickets and went Vater sagte damals, daran kann ich Kommandos riefen, wer als erstes I remember exactly what my father I was undecided until I looked at die Juden hassten. Sie markierten Vaters wurde sichtbar. Da schrien the Jews. They marked us with a to the train station. There was a long mich genau erinnern: „Was auch immer springen würde. Ich hörte eine hohe, said next: “Whatever happens, the the panicked faces of my parents uns mit einem gelben Stern, damit die Passagiere: „ES SIND JUDEN! ES yellow star so that they could identify line for the train and we were way passiert, die Juden werden verlieren.” schrille Stimme, die das Quietschen Jews will lose.” Since we had almost hectically commanding who should sie uns immer erkennen konnten. SIND JUDEN!“ Auch die ungarischen us. Many people in Budapest did not in the back. When it was finally our Da wir fast bei der Endstation der Zuggleise übertönte und die arrived at the final stop, the train jump first. I heard a high, piercing Viele Menschen in Budapest wollten Soldaten sahen es und einer brüllte: want to have any more contact with turn to board, we were shoved away. angekommen waren, fuhr der Zug in wahrscheinlich meiner Mutter gehörte: slowed down. My father saw in that voice that drowned the squeaking of nun nicht mehr mit Juden Kontakt „Werft sie aus dem Zug!“ Die Menschen Jews. Because of the bombing raids, My parents knew that it was because einem langsameren Tempo. Deswegen „Nein, du springst als erstes und dann moment an opportunity to escape. the rails and which probably belonged haben. Auf Grund der Bombenangriffe wollten uns von dem fahrenden my family and I fled by train to my of the yellow star on their coats. My erkannte mein Vater die Chance in dem werfe ich dir Susanne und Agnes zu. “We have to get out!”, he whispered. to my mother. “No, you jump first flüchteten meine Familie und ich mit Zug werfen, bis Soldaten aus einem aunt. My aunt lived in a small village, father said to my mother, “Hold Agnes Moment zu fliehen. „Wir müssen hier Dann springe ich!” Ihre Stimme verriet, We were grateful for the distraction and then I will throw Susanne and einem Zug zu meiner Tante. Meine anderen Abteil intervenierten, denn where few people lived. But when in front of your yellow star. raus!”, flüsterte er. dass sie keine Widersprüche tolerieren and hurried to the last car. My Agnes towards you. Then I will jump.” Tante lebte in einem kleinen Dorf, wo sie konnten nicht verstehen, dass wir more and more Jews were taken away, I will do the same with Susanne.” This Dankbar für die Ablenkung beeilten würde. Also kletterte mein Vater father decided that we would jump Her voice sounded like she would wenige Menschen lebten. Aber als so behandelt wurden. my family no longer wanted to live in way, we could finally board the train. wir uns also zum letzten Waggon als erstes über das niedrige Gitter, from the train when it slowed down not tolerate any objection. So, my mehr und mehr Juden abtransportiert Die anständigen Soldaten schrien: a small village where they could easily But once we were on the train my zu gelangen. Mein Vater hatte sich das die kleine überdachte Plattform shortly before stopping. He was father climbed the low railing first, wurden, wollte meine Familie nicht „Was macht ihr denn mit dieser armen be detected. My parents decided that little sister moved, and my father’s entschieden, dass wir, wenn der Zug am Ende des Zuges umrandete, und afraid that the people at the train which went around the small covered mehr in dem kleinen Dorf wohnen, wo Familie!“ we would be better protected in the yellow star became visible. The sich verlangsamte, kurz vor dem machte einen großen Sprung auf das station would take us to the Nazis. platform at the end of the train and wir einfach gefunden werden konnten. „Ihr haltet zu den Juden!“, schrien nun city, where at that time approximately passengers shouted, “THEY ARE JEWS! Anhalten an der Station, vom Waggon naheliegende Stück Gras. My mother originally thought that jumped to the grass nearby. My Meine Eltern entschieden, dass wir in die Passagiere. 25% of the population was Jewish. In THEY ARE JEWS!” The Hungarian springen würden. Er fürchtete, dass die Meine Mutter warf ihm meine that was crazy and did not want to mother threw my sister and then me der Stadt, in der zu der Zeit ungefähr So begann ein Streit, der in eine the city, one could better hide. soldiers saw it and one of them Leute an der Station uns zu den Nazis Schwester und dann mich in die Arme. jump. I was naturally very afraid: to into his arms. Once we had landed 25 % der Einwohner jüdisch waren, Prügelei ausartete. shouted, “Throw them off the train!” bringen würden. Meine Mutter dachte Als wir sicher in den Armen meines jump from a moving train, that was safely in my father’s arms, she also besser aufgehoben waren. In der Stadt The people wanted to throw us off zunächst, das wäre verrückt und wollte Vaters gelandet waren, folgte sie not something normal. It turned my jumped. konnte man sich besser verstecken. the moving train until soldiers from a es nicht machen. Ich hatte natürlich unserem Beispiel und sprang hinterher. stomach and sounded an alarm bell in Our family name, Katz, was a very Also kauften wir uns vier Fahrkarten neighboring compartment intervened sehr viel Angst: von einem fahrenden Unser Familienname ‘Katz’ war damals my head. On the one hand, I thought, well-known Jewish name. Therefore, und gingen zum Bahnhof. Es gab eine because they could not believe that Zug zu springen, das war auch für mich ein wohlbekannter jüdischer Name, “No, don’t do it, remain on the train, it my parents told me, from that day on I Schlange vor dem Zug und wir standen we were being treated like that. etwas Außergewöhnliches, was mir daher sagten mir meine Eltern eines won’t be so bad!” On the other hand, I would be a Protestant girl going by the ganz hinten. Als wir endlich vorne The decent soldiers shouted, den Magen verdrehte und in meinem Tages, dass ich ab dem heutigen Tag thought, “You have to jump, you don’t name of Kovács. Kovács was a well- waren, wurden wir weggeschubst. “What are you doing to this poor Kopf alle Alarmsirenen schrillen ließ. ein protestantisches Mädchen mit have a choice, otherwise you will be known Hungarian name. Meine Eltern wussten, dass es etwas family!” Einerseits dachte ich: „Nein, tu es nicht, dem Nachnamen Kovács bin. Kovács separated from your parents and your mit dem Judenstern an den Mänteln “You are taking the Jews’ side,” the bleib auf dem Zug, es wird schon nicht war ein bekannter ungarischer Name. sister!” meiner Eltern zu tun hatte. Mein passengers shouted. The dispute ended so schlimm sein!” Andererseits war mir Vater sagte zu meiner Mutter: „Halte in a fight. klar: „Du musst springen, du hast keine 21 Agnes vor deinen Judenstern. Ich andere Wahl, sonst wirst du von deinen mache dasselbe mit Susanne.” So Eltern und deiner Schwester getrennt!” konnten wir endlich in den Zug. Aber Ich war hin- und hergerissen, bis ich im Zug bewegte sich meine kleine 20 einen Blick in die panischen Gesichter meiner Eltern warf, die hektisch

22 23 AGNES VERTES ÜBERLEBEN IM UNTERGRUND UND MIT GEFÄLSCHTEN PAPIEREN SURVIVING IN HIDING AND WITH FAKE PAPERS

22

Da meine Familie wohlhabend war, Because my family was well-off, we Erst später verstand ich, dass die An einem Tag kam jedoch ein Only later did I understand that this One day, though, a very suspicious SCHÜLERZEICHNUNG konnten wir uns gefälschte Pässe could afford to get fake passports. I SCHÜLERZEICHNUNG unbekannte Frau mich und meine besonders misstrauischer Soldat. Er strange woman was hiding my sister soldier came. He stood before us STUDENT DRAWING leisten. Ich wusste bald, dass ich soon knew that I was no longer Jewish STUDENT DRAWING Schwester in ihrem Haus versteckte. stand vor uns und sagte: „Ihr müsst die and me in her house. She was a devout and said, “You have to show the Zeichnung von Leah nicht mehr jüdisch war und Katz mit and that my surname was not Katz, Zeichnung von Leah Sie war eine aufrichtige Christin, Urkunden von allen Kindern zeigen!” Christian who risked her life by hiding documents of all children!” Not all Drawing by Leah Nachnamen hieß, sondern lernte and I learned Protestant prayers. Drawing by Leah und sie riskierte ihr Leben für Nicht alle Kinder hatten jedoch Jewish children. She was very nice of the children had fake passports, protestantische Gebete und merkte mir One day a strange woman came to andere, indem sie jüdische Kinder gefälschte Pässe oder diese waren nur and helpful. Had she been discovered, some of them were badly forged. Our meinen neuen Namen. Agnes Schwester Susanne und der versteckte. Sie war sehr nett und schlecht gefälscht. Die Aufseherinnen the Nazis would have killed her. caregivers were ready to give up. our house and took my little sister ungarische Soldat Eines Tages kam eine unbekannte Susanne with her. Two weeks later the hilfsbereit zu uns. Wäre sie entdeckt wollten gerade aufgeben, als meine Unfortunately, the roof of the woman’s But then my sister with her tiny feet Agnes’ sister Susanne and the worden, hätten die Nazis sie getötet. Schwester mit ihren winzigen house was soon rushed up to the grouchy soldier. With Agnes und die fremde Frau Frau zu uns nach Hause und nahm same woman came again to take me. Hungarian soldier Agnes and the strange woman meine kleine Schwester Susanne mit. The woman ordered me, “You must not Unglücklicherweise wurde nach einer Füßchen zu dem griesgrämigen damaged during a her large eyes, she looked admiringly Zwei Wochen später kam die gleiche resist, and you must not run away.” Weile das Dach des Hauses der Frau Soldaten eilte. Sie sah mit ihren bombing raid. at his dark green cap. Frau noch einmal, um auch mich To my mother, she said, “Don’t follow bei einem Bombenangriff beschädigt. großen Augen bewundernd auf Our mother, She did not show any fear because her mitzunehmen. Die Frau befahl mir: us and don’t cry. Nobody should know Unsere Mutter musste also ein neues seine dunkelgrüne Kappe. Sie zeigte therefore, had to little brain was focused entirely on his „Du darfst dich nicht wehren und du what is happening.” But when I looked Versteck für uns finden. Sie brachte überhaupt keine Angst, denn ihr find a new hiding cap. And she asked the soldier, ”Mister darfst nicht weglaufen.“ Zu meiner back, I saw my mother following us uns in ein großes Gebäude, in dem kleines Gehirn war ganz auf die place for us. She soldier! Mister soldier, may I try on Mutter sagte sie: „Folge uns nicht with tears in her eyes. We boarded a sich ein Kinderheim befand, welches Kappe fokussiert. Und so fragte took us to a large your hat?” The soldier bent down, und weine auch nicht. Keiner darf train. I looked out the window and still 100 jüdische Kinder beherbergte, was sie den Soldaten: „Herr Soldat! Herr building, that housed 100 Jewish extended his arms and lifted my sister wissen, was hier passiert.“ Aber als ich saw my mother. aber niemand wissen durfte. Die SS Soldat, darf ich deinen Hut aufsetzen?” children. Nobody was supposed up. My little sister laughed loudly with zurückblickte, sah ich meine Mutter, und die Nyilaskeresztes (Pfeilkreuzler), Der Soldat bückte sich, streckte seine to know about it. The SS and the joy. Then, with a friendly voice, the When the train left, she became Arme aus und hob meine Schwester in soldier said: “A child so pretty and wie sie uns, mit Tränen in den Augen, smaller and smaller until I could not die ungarischen Nazis, kamen fast Nyilaskereszetes ( auf der Straße folgte. jeden Tag in das Kinderheim, denn die die Luft. Meine kleine Schwester lachte Party), the Hungarian Nazis, came sweet can only be Aryan!”, and smiling see her anymore. Then I cried. I cried vor Freude laut auf. Der Soldat sagte, he put his cap on my sister, which was Wir stiegen in einen Zug ein. Ich until I could not cry anymore. I did not Nazis vermuteten wohl, dass es dort almost every day because the Nazis vielleicht jüdische Kinder gab. Jedes jetzt mit einer viel freundlicheren presumed that Jewish children were of course, much too big. schaute aus dem Zug und sah meine know what was happening. The only Stimme: „Ein Kind, so schön und süß, Mutter noch immer. Als der Zug abfuhr, thing I knew was that my mother was Mal, wenn sie kamen, zeigten zwei von there. Every time they came, two of den Erwachsenen meine gefälschte kann nur arisch sein!”, und mit einem the adults showed my faked birth wurde sie kleiner und kleiner, bis ich gone. I was just four years old and Lächeln auf den Lippen setzte er sie nicht mehr sehen konnte. Dann had never been separated from my Geburtsurkunde und die von meiner certificate and that of my sister Schwester, da unsere Dokumente meiner Schwester seine Kappe auf, die because our documents were very weinte ich. Ich weinte, bis ich nicht mother. ihr natürlich viel zu groß war. mehr weinen konnte. Ich wusste nicht, besonders gut gefälscht waren. Damit good forgeries. This was enough for was passierte. Das einzige, was ich gaben sich die Soldaten zufrieden. the soldiers. wusste, war, dass meine Mutter weg war. Ich war knapp vier Jahre alt und war zuvor noch nie von meiner Mutter getrennt gewesen.

24 25 AGNES VERTES ÜBERLEBEN IM UNTERGRUND UND MIT GEFÄLSCHTEN PAPIEREN SURVIVING IN HIDING AND WITH FAKE PAPERS

23

Meine Schwester drehte sich ganz My sister turned around proudly and Weil es das Kinderheim jetzt nicht 1945, als ich fünf Jahre alt war, kam Since the children’s home was lost to stolz um und sah einen Augenblick looked at the other children, who were SCHÜLERZEICHNUNG mehr gab, wurden ich und die anderen der Krieg endlich zu einem Ende. fire, we were divided into groups of in die Menge von Kindern, die alle all staring at her. Then she turned STUDENT DRAWING Kinder in Gruppen von zehn Kindern Leider überlebten nicht alle aus 10 children. Nobody wanted to take zu ihr starrten. Dann drehte sie sich again, thanked the soldier politely Zeichnung von Leah eingeteilt. Da niemand uns aufnehmen meiner Familie. Es überlebten nur us in, and at first, we had to live in wieder um, bedankte sich höflich und and returned the cap to him. The rest Drawing by Leah konnte, mussten wir zunächst auf der sechs Personen und das waren mein the street. We did not have anything gab dem Soldaten seine Kappe zurück. of the day, she did not talk about Straβe leben. Wir hatten nichts zu Vater, meine Mutter, meine Schwester, to eat or drink. When I was hungry or Den restlichen Tag redete sie von anything else, and she was celebrated essen oder zu trinken. Wenn ich Durst die zwei Brüder meiner Mutter und thirsty, I ate snow from the side of the nichts anderem, sie wurde als Heldin like a hero. Without my sister’s oder Hunger hatte, aß ich Schnee vom ich. road. But, of course, I was still hungry. gefeiert. So überlebten viele jüdische innocent charm, many Jewish children Die drei weißen Kirschen nach dem Gottesdienst Wegrand. Doch ich hatte natürlich My sister and I did not know where The three white cherries after church service Jedes Mal, wenn ich heute weiße Kinder, welche ohne meine Schwester would have died. I was extremely immer noch Hunger. Meine Schwester Kirschen sehe, kaufe ich sie, da sie für to go until a Catholic children’s home gestorben wären, und ich war mächtig proud of her. But the war continued to und ich wussten nicht, wohin wir mich immer noch etwas Besonderes took us in. The house was terribly stolz auf sie. Doch der Krieg tobte rage, and soon we would feel it. gehen sollten, bis uns ein katholisches bedeuten. dilapidated and there was hardly any immer noch, und das sollten wir auch In the last weeks of the war, small Kinderheim aufnahm. Das Haus war food. On Sundays, we got three white bald zu spüren bekommen. fürchterlich heruntergekommen. Die Nazis hatten kein Recht uns so cherries after the church service. The battles between the Nazis and the zu hassen. Wir haben keinem etwas In den letzten Kriegswochen kam es zu Russian soldiers took place. When the Auch hier gab es fast kein Essen. Nur white cherries were something special. sonntags gab es für jeden drei weiße angetan. Es gibt keine Unterschiede Therefore, I was always looking Häuserschlachten zwischen den Nazis fighting reached the children’s home, zwischen Christen, Juden oder und russischen Soldaten. Bei dem we had to barricade all the windows Kirschen nach dem Gottesdienst. forward to Sunday. Die weißen Kirschen waren etwas irgendwelchen Religionen oder Rassen, Kampf um das Kinderheim mussten with mattresses and furniture because und das sollen alle wissen! In 1945, when the war was wir alle Fenster mit Matratzen und the Germans and the Soviets were Besonderes. Ich habe mich deshalb finally over, I was five years old. Möbeln verbarrikadieren, weil die shooting at each other. The Germans immer besonders auf den Sonntag Unfortunately, only six people in my Deutschen und Sowjets aufeinander were on our roof and the Russians in gefreut. family survived: my father, my mother, schossen. Die Deutschen waren auf our garden and we did not want to be two of her brothers, my sister, and me. 25 Das „Schuhe am Donauufer“ Mahnmal unserem Hausdach und die Russen in shot by mistake. So we all lay under Every time I see white cherries erinnert an die Ermordung der Budapester Juden zwischen 1944 und 1945 durch die unserem Garten und wir wollten nicht the mattresses on the floor until the today, I buy them, since they are still aus Versehen erschossen werden. So house began to burn. regierenden Pfeilkreuzler. Die Juden mussten something special for me. vor ihrer Ermordung ihre Schuhe ausziehen. lagen wir alle unter den Matratzen auf dem Fußboden, bis das Haus Feuer The Nazis did not have any right to The “Shoes on the Danube Promenade” hate us. We never harmed anyone. memorial commemorates the of fing. 24 Agnes’ große There are no differences between Budapest’s Jews between 1944 and 1945 by Familie vor dem Krieg. members of the governing . Christians, Jews, or any other religions The Jews had to take off their shoes before Agnes’s big family or races and everybody should know they were murdered. before the war. this.

26 27 AGNES VERTES ÜBERLEBEN IM UNTERGRUND UND MIT GEFÄLSCHTEN PAPIEREN SURVIVING IN HIDING AND WITH FAKE PAPERS 26 Die große Synagoge im 19. März 1944 27 28 siebten Budapester Bezirk. Ungarns neuer Premierminister Budapest 1945 mit Ungarn wird von Nazi-Deutschland besetzt. In weniger Ferenc Szálasi begrüßt einen zerstörter Kettenbrücke. The Great Synagogue in als zwei Monaten werden 440.000 ungarische Juden nach deutschen Truppenkommandanten Budapest in 1945 with the Budapest’s seventh district. Auschwitz deportiert. vor dem Verteidigungsministerium destroyed Chain Bridge. March 19, 1944 in Budapest. Hungary is occupied by . In less than The new premier of Hungary, two months, 440,000 Hungarian Jews are deported to Arrow Cross Party leader Ferenc Auschwitz. Szálasi, greets a German troop ZEITLEISTE April 1944 commander in front of the Ministry TIMELINE Alle ungarischen Juden müssen den gelben Stern tragen. of Defense in Budapest. Agnes und ihre Familie, die sich zu diesem Zeitpunkt im Haus ihrer Tante in Kiskunlacháza befinden, flüchten zurück in das ca. 50 km entfernte Budapest. Anges muss eine falsche Identität annehmen, um zu überleben. Januar 1945 April 1944 Aufgrund der heftigen Kämpfe in Budapest müssen Agnes und All Hungarian Jews must wear a yellow star. Agnes and her ihre Schwester das Kinderheim verlassen. family, who are staying with her aunt in Kiskunlacháza, Agnes und ihre Schwester genießen ein kurzes Wiedersehen mit flee back to Budapest, approximately 30 miles away. Agnes ihrer Mutter, bevor sie für zwei Wochen allein gelassen werden assumes a false identity in order to survive. und krank mit Tuberkulose in Budapest überleben müssen. 4. September 1940 Rund 825.000 Juden leben November 1944 Januar 1945 Agnes Vertes kommt in in Ungarn, etwa 6 % der Die in Ungarn regierenden Pfeilkreuzler sperren 70.000 Due to heavy fighting in Budapest, Agnes and her sister have to Budapest zu Welt. Bevölkerung. noch in Budapest verbliebene Juden in ein Ghetto. leave the children’s home. September 4, 1940 Approximately 825,000 Jews November 1944 Agnes and her sister enjoy a short visit with their mother Agnes Vertes is born in are living in Hungary, about The Arrow Cross Party ruling Hungary locks the remaining before they are left alone for two weeks and have to survive in AGNES VERTES Budapest. 6% of the population. 70,000 Jews in Budapest into a ghetto. Budapest, ill with tuberculosis. 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945

1. September 1939 12. Februar 1940 Juni 1941 1. Januar 1942 19. April 1943 1. September 1944 27. Januar 1945 Beginn des 2. Weltkriegs Erste Deportationen Die Massenvernichtung der Juden in der Im Deutschen Reich leben Warschauer Im Deutschen Reich leben Befreiung von Auschwitz September 1, 1939 deutscher Juden deutsch besetzten Sowjetunion beginnt. noch 132.000 Juden. Ghetto-Aufstand noch rund 15.000 Juden. January 27, 1945 Start of World War II February 12, 1940 June 1941 January 1, 1942 April 19, 1943 September 1, 1944 Liberation of Auschwitz First of Mass execution of Jews in German- 132,000 Jews are still living 15,000 Jews are still living in 13. Feburar 1945 German Jews occupied areas of the Soviet Union begins. in the German Reich. the German Reich. Sowjetische Truppen befreien Budapest. 1. September 1941 Feburary 13, 1945 Juden müssen einen „Judenstern“ im Soviet troops liberate Budapest. ALLGEMEINE GESCHICHTE Deutschen Reich tragen. 8. Mai 1945 GENERAL HISTORY September 1, 1941 Ende des 2. Weltkriegs in Europa All Jews in the German Reich must wear a May 8, 1945 yellow star. End of World War II in Europe

Von den rund 825.000 in Ungarn lebenden Juden wurden 563.000 ermordet. Agnes und ihre Familie kehren nach Budapest zurück. 563,000 of the 825,000 Jews living in Hungary were killed. Agnes and her family return to Budapest. 28 29 29 JOSEF EISINGER FLUCHT MIT DEM KINDERTRANSPORT II. ESCAPING WITH A KINDERTRANSPORT 30 FLUCHT MIT DEM KINDERTRANSPORT Als ich keine Seepferdchen mehr sammeln konnte When I could no longer collect sea horses

Hätte man mich, als ich 14 Jahre Mein Vater besaß eine Parfümerie, in If one had asked me, at the age of here and there, but in the beginning, ESCAPING WITH A alt war, irgendetwas über Natur- welcher die Kunden Toilettenartikel 14, about natural sponges, I would I was not particularly interested. schwämme gefragt, hätte ich sofort wie Seifen, Parfüms, Cremes und have immediately listed all the facts Until the day World War II started. KINDERTRANSPORT sämtliche Fakten aufgezählt, vom Naturschwämme kaufen konnten. Die about cutting and bleaching them, My name is Josef Eisinger, I am Stutzen und Bleichen bis zu der Schwämme wurden aus Griechenland their origin and the different price from Vienna, the capital of Austria. Herkunft und den verschiedenen importiert, denn von dort kamen categories. But I had no idea about I was born on March 19, 1924, and I Preisklassen. Aber vom Krieg hatte die besten Naturschwämme. Nach war. Of course, I had heard something loved to live in Vienna. I had a sister, ich keine Ahnung. Natürlich hörte ich der Schule arbeitete ich oft three years older than me, and we hier und da mal irgendetwas, doch für meinen Vater, indem ich were a Jewish family. When Hitler dies interessierte mich anfangs nicht half, aus den großen Ballen rose to power in Germany, I was JOSEF EISINGER sonderlich. Bis dann eines Tages der formschöne Schwämme zu nine years old and soon afterward 2. Weltkrieg ausbrach. schneiden. Naturschwämme started Gymnasium (high school). Mein Name ist Josef Eisinger und sind eigentlich braun, aber Today, I don’t remember whether it ich stamme aus Wien, das ist die sie wurden gebleicht. Durch was difficult. In any case, my school Hauptstadt Österreichs. Am 19. März das Bleichen der Schwämme was well known, and many famous 1924 geboren, liebte ich es als Kind gingen diese zwar schneller physicists studied there. I was also in Wien zu leben. Ich hatte eine drei kaputt, aber sie sahen besser very interested in physics. In my free Jahre ältere Schwester und wir waren aus. time, I collected stamps or played eine jüdische Familie. Als Hitler in soccer with my friends. Deutschland an die Macht kam, war My father owned a drug store where ich neun Jahre alt und kam kurz customers could buy toiletries, danach aufs Gymnasium. Heute weiß perfumes, creams, and natural ich nicht mehr, ob es schwierig war. Video: sponges. The sponges were imported Josef Eisinger Auf jeden Fall hatte meine Schule den from Greece because that’s where the Ruf, eine sehr gute Schule zu sein, und best ones came from. After school, I 31 viele später berühmte Physiker haben Josef mit seiner often helped my father, cutting the Schwester 1932 dort gelernt. Mich interessierte das huge bales into pretty shapes. Natural Fach Physik ebenfalls sehr. In meiner Josef with his sister sponges are originally brown, but they Freizeit sammelte ich Briefmarken in 1932 were bleached. After bleaching them oder ich spielte mit meinen Freunden they did not last as long, but they Fußball. https://youtu.be/nJPaVuR1V2E Josef Eisinger 2019 looked nicer.

30 31 JOSEF EISINGER FLUCHT MIT DEM KINDERTRANSPORT ESCAPING WITH A KINDERTRANSPORT

So ein Schwamm war nicht billig, weil In Österreich gab es damals Menschen, These sponges were not cheap Quite a few people at the time wanted Sie berichteten: „In eurer Gegend Laden, Papa, das ist so ungerecht!“ They told us, “Your district is not as man ihn für viele Sachen benutzen die wollten, dass Österreich ein because they could be used for many Austria to be part of Germany. The ist es nicht so gefährlich wie bei uns. Doch mein Vater sagte dazu nur dangerous as ours. In our streets, the SCHÜLERZEICHNUNG konnte. Mich interessierten allerdings Teil des Deutschen Reichs wird. Die things. But I was most interested in the Austrian government decided to hold In unseren Straßen zerstören die müde und mit einer ausladenden Nazis destroyed Jewish shops and STUDENT DRAWING besonders die Schwammlieferungen, österreichische Regierung entschied sponge shipments because I could find an election about the annexation. But Nazis die jüdischen Geschäfte und Handbewegung: „Schwamm drüber.” synagogues. Many Jewish families Zeichnung von Victoria denn darin befanden sich oft zunächst, dass sie in einer Wahl dried sea horses in shades of yellow, the Nazis did not wait and stormed die Synagogen. Viele jüdische Das habe ich damals nicht verstanden, were arrested. It is terrible!” Drawing by Victoria getrocknete Seepferdchen in gelben, über diesen Anschluss abstimmen red or brown and I collected them into Austria the day before the Familien werden festgenommen. aber heute weiß ich, was er damit I was very much afraid, especially roten und braunen Schattierungen, die würde. Allerdings warteten die Nazis meticulously. election and occupied the country. All Es ist schrecklich!“ gemeint hat. Es bedeutet, dass for my father who had hurried to his ich gewissenhaft sammelte. die Wahl nicht ab, sondern fielen Jews in Austria had to hand in a list Ich hatte große Angst, vor allem man etwas manchmal, wenn es shop. I was relieved when he returned am Tag davor mit ihren Truppen with all their possessions. These lists um meinen Vater, der zu seinem unumstößlich geschehen ist, loslassen late at night. He looked tired and sad Abschied am Wiener Westbahnhof in Österreich ein und übernahmen enabled the Nazis to confiscate Jewish Geschäft geeilt war. Erleichtert atmete muss, um einen neuen Anfang zu as he told us what had happened. Farewell at Vienna’s Westbahnhof das Land. Sie ordneten an, dass alle property later on and ensure that the ich also auf, als er spät am Abend wagen. “Two SA men, the Nazi storm troopers, train station SCHÜLERZEICHNUNG Juden in Österreich eine Liste mit Jews could not hide anything from zurückkam. Er sah müde und traurig stormed into the shop and shouted, ihrem gesamten Besitz schreiben them. Then the Nazis closed my high aus, als er uns erzählte, was passiert ‘hand over the keys and come with STUDENT DRAWING 32 Brennende Synagoge in der Großen mussten. Die Listen erleichterten es school and used it as a barracks for war: „Zwei SA-Männer, das war die Schiffgasse 8 in Wien us.’ ” But my father, with incredible Zeichnung von Victoria den Nazis später, den Juden ihren German soldiers. nationalsozialistische , presence of mind, showed them the Burning synagogue in Vienna, Drawing by Victoria Besitz wegzunehmen. Durch die Listen stürmten in den Laden und riefen medal he had received as a soldier Große Schiffgasse 8 In the night from November 9 to 10, konnten sie sicherstellen, dass die 1938, I experienced the Kristallnacht ‚Schlüssel abgeben und mitkommen‘.“ in World War I. “One of them told me Juden nichts vor ihnen versteckten. Aber mein Vater zeigte ihnen that I should run off.” Josef und seine Seepferdchen pogrom — the “night of broken Josef and his seahorses Später schlossen die Nazis mein glass.” I was at home that night, and geistesgegenwärtig seine Medaille My father could not believe how lucky Gymnasium und nutzten das Gebäude fortunately we lived in a district that für seine Verdienste als Soldat im 1. he was. “They just let me leave! They als Baracke für deutsche Soldaten. was mostly spared. But the telephone Weltkrieg. „Da meinte der eine, ich only wanted the keys for the shop. In der Nacht vom 9. auf den rang often and shortly afterward solle abhauen“. Mein Vater konnte Many of our friends and relatives had 10. November 1938 erlebte friends and relatives from other parts sein Glück kaum glauben: „Dass sie been arrested!” He was just so relieved ich die Reichspogromnacht of the city came to us. mich einfach gehen ließen! Nur die that the SA men had spared him. (“Reichskristallnacht”). Ich war an Ladenschlüssel wollten sie haben. I thought about the sponges and the diesem Abend zu Hause und lebte zum So viele von unseren Freunden und sea horses and was shocked. Glück in einem Stadtviertel, wo nicht Verwandten wurden verhaftet!“ “But your beautiful shop, Papa, this viel Schlimmes passierte. Allerdings Er war in diesem Augenblick einfach is so unfair!” But my father was klingelte oft das Telefon und kurze nur erleichtert, dass die SA-Männer exhausted and with open arms, he Zeit später kamen Freunde und ihn verschont hatten. Ich dachte aber said, “No hard feelings.” Then I did not Verwandte aus anderen Stadtvierteln an die Schwämme, die Seepferdchen understand, but today I know what zu uns nach Hause. und war entsetzt: „Aber dein schöner he meant. It means that if something irreversible happens you have to let it happen and just start again.

32 33 JOSEF EISINGER FLUCHT MIT DEM KINDERTRANSPORT ESCAPING WITH A KINDERTRANSPORT

33 34

Da die Nazis unser Geschäft Als ich langsam auf den Zug zuging, Since our shop was closed by the When I was 14 years old, World War II Bevor der Zug losfuhr, hatte einer der Im Wartesaal der Liverpool Station Before the train left, one of the SS In the waiting room at Liverpool geschlossen hatten, war ich nun als drehte ich mich noch einmal mit Nazis, I became the main earner of the began. My father knew that from SS-Aufseher dann noch eine besonders sah ich zu wie ein Kind nach dem guards had a particularly mean idea: Station, I watched as one child after Kuchenjunge für eine Konditorei Tränen in den Augen zu meiner Mutter family, working as a delivery boy for then on everything would get worse. gemeine Idee: Er zwang uns Kinder anderen von seinem Sponsor, das He forced us children to sing the another was met by their sponsor, the Hauptverdiener der Familie. Beim um. Ich war so unsagbar traurig, dass a pastry shop. When I transported the Therefore my parents decided to send das Lied „Muss i denn, muss i denn waren Familien, welche uns aufnehmen song, “Muss i denn, muss i denn zum families who were supposed to take us Transportieren der Kuchen mit ich meine Eltern zurücklassen musste. cakes on my wobbly bicycle through me to England with a Kindertransport. zum Städtele hinaus, Städtele hinaus sollten, abgeholt wurde. Schließlich saß Städtele hinaus, Städtele hinaus und into their homes. After everyone left, einem klapprigen Fahrrad auf den Gleichzeitig hatte ich ein mulmiges Vienna’s cobblestone streets, I had to I can still remember clearly the day und du mein Schatz bleibst hier“ zu ich allein auf der langen Holzbank. Ich du mein Schatz bleibst hier.” This song I sat alone on a wooden bench. I was Kopfsteinpflasterstraßen Wiens musste Gefühl, da ich nur ein wenig Englisch be careful not to drop the cakes from I left: with my small suitcase I stood, singen. Es ist eigentlich ein fröhliches war verängstigt: „Was passiert, wenn is about a happy farewell, for example, frightened. “What happens if nobody ich aufpassen, dass die Kuchen nicht verstand und plötzlich alles Vertraute the rack that was fixed behind my with my mother, on the platform of Lied über einen freudigen Abschied, mich keiner abholt? Ich will auf keinen when one starts an adventurous meets me? I don’t want, under any von dem Gestell fielen, welches verlassen musste. back. I was proud that I could support the Westbahnhof train station. zum Beispiel wenn man sich auf eine Fall zu den Nazis zurück!“ Nach einer journey. But we were not welcome circumstances, to return to the Nazis!” hinter meinem Rücken so befestigt my family, but I earned very little The Nazis only allowed us to bring a abenteuerliche Reise begibt. Wir aber gefühlten Ewigkeit näherte sich mir ein anymore in our home country; the After what felt like an eternity, a young war, dass die Kuchen gerade blieben. money. few clothes. I did not want to leave waren in unserer Heimat nicht mehr junger Mann. Ich dachte: „Gut, jetzt ist Nazis just wanted to get rid of us. man came to me. I thought, “Good, Ich war stolz, dass ich meine Familie my things behind, my soccer ball, my erwünscht und die Nazis wollten uns endlich mein Sponsor gekommen!“ The song did not match our bitter finally my sponsor has arrived!” unterstützen konnte, allerdings books, my dried sea horses and my einfach nur loswerden. Das Lied passte Der Mann schaute etwas verstohlen situation. The man looked around furtively, sat verdiente ich nur wenig Geld. stamp collection. But sadly I was not also so gar nicht zu unserer bitteren um sich, setzte sich neben mich auf Once on the train, I sat by the window down next to me on the bench and Als ich 14 Jahre alt war, brach der allowed to bring them. Situation. die Bank und raunte mir dann ins Ohr: for a long time and watched the whispered, “Are you Josef? Is this your 2. Weltkrieg aus. Mein Vater wusste, When I walked slowly to the train, I Auf der Zugfahrt saß ich schweigend „Bist du Josef? Ist das dein Koffer?“ familiar Alps give way to the wide suitcase?” dass von da an alles nur noch turned around one more time toward am Fenster und sah zu wie die Da er dies auf Englisch sagte, verstand grass landscapes of Holland, and Since he said this in English, I hardly schlimmer werden würde. Deswegen my mother, with tears in my eyes. vertrauten Alpen später den ich fast nichts, aber er fuhr schon fort: finally to the long coastal landscapes. understood what he said. Then he said, beschlossen meine Eltern mich mit I was so sad that I had to leave my weiten Graslandschaften Hollands „Wenn ich dir ein Signal gebe, schnappe We crossed into England on a ferry “When I signal to you, I will take your dem Kindertransport nach England zu parents behind. I felt sick in my wichen, welche schließlich in eine ich mir deinen Koffer und du rennst and then by train to Liverpool Street suitcase and you run to that door!” He schicken. Ich kann mich an den Tag des stomach because I knew very little langgezogene Küstenlandschaft durch diese Tür!“ Er zeigte auf eine Station in . The only thought pointed to a heavy wooden door at the Abschieds noch ganz genau erinnern: English and suddenly had to leave übergingen. Eine Fähre brachte schwere Holztür am Ende der Halle. that cheered me up during the long end of the hall. “Outside, there is a car ich stand mit meiner Mutter und einem everything that was familiar to me. uns nach England und ein weiterer „Draußen wartet ein Auto, da springst journey, was the fact that I would see waiting. Jump in!” kleinen Koffer auf einem Bahnsteig am Zug zur Liverpool Street Station in du rein!“ my sister again. She already lived I tried to understand everything. “Am Westbahnhof. Die Nazis erlaubten uns London. Der einzige Gedanke, der mich Ich versuchte das alles zu verstehen: in England and worked there as an I being kidnapped?”, I wondered. But nur etwas Kleidung als Gepäck mit in während dieser langen Reise etwas „Ich werde entführt?“, dachte ich. Und au pair for a family by the name of I ran after him through the waiting den Zug zu nehmen. Ich wollte meine aufmunterte, war, dass ich meine schon rannte ich hinter ihm durch die DeCosta. room. And through the door. A car Sachen nicht einfach so zurücklassen, Schwester wiedersehen würde. Sie Wartehalle und durch die Tür. Vor der with squeaky tires pulled up. The man mein Fußball, meine Bücher, meine 35 Kinder aus dem ersten Kindertransport lebte bereits in England und arbeitete Tür fuhr im gleichen Moment ein Auto pushed me inside, threw my suitcase getrockneten Seepferdchen und mein kommen in Harwich, Großbritannien, an. dort als ein Au-pair-Mädchen für eine mit quietschenden Rädern vor. Der into the trunk and the car drove off. 2. Dezember 1938 wertvolles Briefmarkenalbum waren Familie namens DeCosta. Mann schubste mich rein, warf meinen “First my sponsor did not arrive, and mir alle wichtig. Aber ich durfte sie Children from the first Kindertransport arrive in Koffer in den Kofferraum und das Auto now I am being abducted!”, I thought in nicht mitnehmen und damit musste ich Harwich, Great Britain fuhr los. panic. December 2, 1938 mich letztendlich abfinden. „Erst kommt mein Sponsor nicht und jetzt werde ich entführt!“, dachte ich panisch. 34 35 JOSEF EISINGER FLUCHT MIT DEM KINDERTRANSPORT ESCAPING WITH A KINDERTRANSPORT

37

36 Josef in Kanada 1944 As it turned out, my sister had Apart from school, I earned some Nach dem Studium wollte ich sie After I finished my studies I Josef in , 1944 convinced her boss, Mr. DeCosta, to money as a lumberjack. I also found unbedingt wiedersehen und, weil ich desperately wanted to see my parents SCHÜLERZEICHNUNG take me in. But the family did not a best friend and together we were kein Geld für die Schifffahrt hatte, again, but since I did not have any STUDENT DRAWING want to pay the 50 Pounds required. taken in by a family. What fascinated heuerte ich zunächst als Matrose money for a sea journey I signed on Zeichnung von Victoria So they came up with a plan for their me most about the family was that an. Ich mochte meine Zeit in Kanada as a seaman. I enjoyed my time in Drawing by Victoria son Alec to kidnap me. I was very they were friends with the famous sehr. Die Menschen in Kanada waren Canada very much. The people there Doch es stellte sich heraus, dass grateful for this “abduction!” The German physicist Albert Einstein. I was sehr nett zu mir und es machte nichts were very friendly, and it did not meine Schwester ihren Chef, Herrn family did not take care of me after still passionate about physics and was aus, dass ich ein Jude war und einen matter that I was Jewish and spoke Was wäre, wenn .... ? 75 Jahre später DeCosta, dazu überredet hatte mich that, but my sister and I helped each very interested in Einstein’s theories. deutschen Akzent hatte. English with a German accent. What if...? 75 years later aufzunehmen. Die Familie wollte other. Later on, I worked on a farm So I decided to study nuclear physics Aus beruflichen Gründen zog ich For job reasons, I eventually moved to aber die 50 Pfund Aufnahmegebühr and as a dishwasher in a hotel. at the University of Toronto. schließlich in die USA. Heute bin ich America. Today I am 96 years old and nicht bezahlen. So war der Plan Because England was at war with the Then I managed to get a visa for my 96 Jahre alt und schreibe Bücher. write books. One of my books deals entstanden, dass mich sein Sohn Alec German Reich and I had a German sister to join me in Canada. My parents In einem berichte ich über meine with my experience during the war quasi entführte. Ich war für diese die Obhut einer Familie. Was mich an passport, I was eventually interned had fled Austria secretly during Kriegserlebnisse, es heiβt „Flucht und years, it is called “Flight and Refuge.” „Entführung“ sehr dankbar! Die Familie der Familie besonders faszinierte, war, in a camp in Canada. Jewish refugees the war. Their escape took several Zuflucht“. Zwei andere beschäftigen Two others are about the life of Albert kümmerte sich nicht weiter um mich, dass sie mit dem berühmten deutschen at the camp had established a school. months, but finally they reached the sich mit dem Leben von Albert Einstein. aber meine Schwester war da und wir Physiker Albert Einstein befreundet This enabled me to get a good British Mandate Palestine, which is Einstein. haben uns gegenseitig geholfen. In der war. Meine Leidenschaft für Physik Actually, I try not to think back to education, which I had not had since Israel today, illegally on a Romanian Folgezeit arbeitete ich auf einer Farm war nach wie vor ungebrochen Eigentlich will ich nicht viel an die the Nazi times, but I will never forget leaving Vienna. steamboat. und als Tellerwäscher in einem Hotel. und ich interessierte mich sehr für Tage der Nazizeit zurückdenken, what happened and sometimes I have aber ich vergesse das Geschehene nightmares. It is strange, sometimes, Weil sich England jedoch im Krieg Einsteins Thesen. Deshalb entschloss auch nicht und manchmal bekomme I don’t remember what happened a mit dem deutschen Reich befand ich mich an der Universität in Toronto ich davon Albträume. Es ist seltsam, few hours ago, but I remember events und ich einen deutschen Pass hatte, Kernphysik zu studieren. oft erinnere ich mich nicht, was vor during the war. Our brain knows which wurde ich schließlich nach Kanada In dieser Zeit besorgte ich meiner 38 Josef mit seinen einigen Stunden passiert ist, aber ich information is important and saves it. in ein Gefangenenlager gebracht. Schwester ein Visum, um es ihr zu Eltern im Britschen Mandat Palästina, 1947 erinnere mich an all die Geschehnisse I still have two natural sponges from Innerhalb des Lagers hatten jüdische ermöglichen nach Kanada zu ziehen. der Kriegszeit. Unser Gehirn weiß, my father. Natural sponges, by the Flüchtlinge eine Schule gegründet. Meine Eltern waren noch während Josef with his parents welche Informationen wichtig sind way, are considered living creatures, Die Schule ermöglichte mir eine gute des Krieges heimlich aus Österreich in British Mandate Palestine in 1947 und speichert diese ab. Von meinem but they cannot think, not like you: Ausbildung, welche ich, seit ich Wien geflohen. Ihre Flucht hatte mehrere Vater habe ich noch immer zwei you should be critical thinkers! verlassen musste, nicht mehr zu Monate gedauert, doch schließlich Naturschwämme, die gelten übrigens spüren bekommen hatte. Neben der erreichten sie das Britische Mandat als Lebewesen, aber sie können nicht Schule verdiente ich mir als Holzfäller Palästina, das ist das heutige Israel, denken, nicht so wie ihr: seid kritische etwas Geld. Ich fand auch einen besten illegal mit einem Dampfer aus Denker! Freund und gemeinsam kamen wir in Rumänien.

36 37 JOSEF EISINGER 39 Josef und seine 40 Kinder eines 41 Josef im FLUCHT MIT DEM KINDERTRANSPORT Schwester 1929 Kindertransportes nach ihrer Sommer 1944 vor ESCAPING WITH A KINDERTRANSPORT Ankunft in Waterloo Station in dem Eintritt in die Josef and his sister London, 2. Februar 1939 kanadische Armee in 1929 Children from a Kindertransport Josef before joining arriving at London’s Waterloo the Canadian Army Station February 2, 1939 in summer 1944

ZEITLEISTE TIMELINE

April 1939 Januar 1942 Josef flüchtet als Josef wird aus dem 15-jähriger mit einem Internierungslager in Kinderstransport nach Kanada entlassen. Ab jetzt 19. März 1924 England. Seiner um 3 4. Juli 1940 ist er ein geflüchteter Josef Eisinger kommt Jahre älteren Schwester Josef wird in England Nazigegner, und nicht mehr in Wien zu Welt. gelingt auch die Flucht. als „enemy alien“ Kriegsgefangener. March 19, 1924 April 1939 klassifiziert und in January 1942 Herbst 1945 Josef Eisinger is born Josef erlebt das Reichskristallnacht- At the age of 15, Kanada interniert. Josef is released from September 1944 Josef tritt aus dem Militär in Vienna. Pogrom. Das Geschäft seines Vaters Josef escapes with July 4, 1940 the Canadian Josef schließt sich dem aus und setzt sein Studium Josef erlebt als 14-jähriger den wird beschädigt und konfisziert. a Kindertransport to In England, Josef is camp. From now on he is kanadischen Militär an. fort. “Anschluss”. Josef witnesses the Kristallnacht England. His sister, who classified as an “enemy considered to be a refugee September 1944 Fall 1945 Josef is 14 years old at the time of pogrom. His father’s shop is damaged is three years older, is alien” and interned in from the Nazis, rather than Josef joins the Josef leaves the army and the “Anschluss”. and confiscated. also able to escape. Canada. a . Canadian army. continues his studies. JOSEF EISINGER 1924 1933 1935 1938 1939 1940 1941 1942 1944 1945

30. Januar 1933 15. September 1935 192.000 Juden leben in Österreich. 20. Mai 1938 1. Januar 1939 1. September 1939 2. Februar 1940 Juni 1941 1. Januar 1942 1. September 1944 27. Januar 1945 Adolf Hitler wird Nürnberger Rassengesetze 192,000 Jews are living in Austria. Einführung der Nürnberger Juden dürfen nur noch Beginn des 2. Weltkriegs Erste Deportation Die Massenvernichtung Im Deutschen Reich leben Im Deutschen Reich leben Befreiung Auschwitz deutscher Reichskanzler. werden verabschiedet. Rassengesetze in Österreich jüdische Vornamen September 1, 1939 deutscher Juden der Juden in der deutsch noch 132.000 Juden. noch rund 15.000 Juden. January 27, 1945 January 30, 1933 September 15, 1935 12. März 1938 May 20, 1938 haben oder müssen den Start of World War II February 2, 1940 besetzten Sowjetunion January 1, 1942 September 1, 1944 Liberation of Auschwitz Adolf Hitler becomes Nuremberg race laws are Österreich wird Teil des Deutschen Introduction of the Nuremberg race Namen „Israel“ bzw. First deportation of beginnt. 132,000 Jews are still living There are still approximately 8. Mai 1945 German Chancellor. adopted. Reiches durch den Anschluss. laws in Austria „Sara“ annehmen. Dezember 1939 German Jews June 1941 in the German Reich. 15,000 Jews living in Ende des 2. Weltkriegs in March 12, 1938 January 1, 1939 57.000 Juden leben noch Mass execution of Jews in Germany. 10. November 1938 Europa Austria becomes part of the German Jews are only allowed in Österreich. German-occupied areas of (Nacht vom 9./10. November) Reich through the Anschluss. to have Jewish first the Soviet Union begins. May 8, 1945 ALLGEMEINE GESCHICHTE Reichskristallnacht-Pogrom December 1939 names or are required End of World War II in 29. April 1938 57,000 Jews are still living GENERAL HISTORY November 10, 1938 to call themselves Europe Jüdische Schüler dürfen in Österreich in Austria. (night of November 9-10) “Israel” or “Sara.” nicht mehr ins Gymnasium gehen. Kristallnacht pogrom September 1939 April 29, 1938 (‘Night of Broken Glass’) 17. Mai 1939 Letzter Kindertransport Jewish students are not allowed to Im Deutschen Reich aus Deutschland 2. Dezember 1938 leben noch ca. 215.000 attend high schools in Austria anymore. September 1939 Erster Kindertransport aus Deutschland Juden. kommt in Harwich, England, an. Last Kindertransport Mai 17, 1939 (Children Transport) from December 2, 1938 There are still 215,000 Germany First Kindertransport from Germany Jews living in the 38 arrives in Harwich, England. German Reich. 39 42 HANNAH DEUTCH II. KINDERTRANSPORT FLUCHT MIT DEM KINDERTRANSPORT Als ich mit dem Kindertransport aus Deutschland floh When I fled Germany on a Kindertransport

Mein Name ist Hannah Deutch. Ich bin Die Kindertransporte waren für viele My name is Hannah Deutch. I am 97 The Kindertransport was the only ESCAPING WITH A 97 Jahre alt. Geboren wurde ich am jüdische Kinder die einzige Möglichkeit years old. I was born in Düsseldorf on opportunity for many Jewish children 3. Juli 1922 als Hannelore Kronheim in Nazi-Deutschland zu verlassen. Ende July 3, 1922, as Hannelore Kronheim. to leave Nazi Germany. KINDERTRANSPORT Düsseldorf. Später zog meine Familie Januar 1939 kam ein Brief, in dem Later on, my family moved to Bochum. At the end of January 1939, a letter nach Bochum. Mein Vater starb an der man uns mitteilte, dass ich auf einem My father died from influenza when I arrived informing us that I would be on Grippe, als ich sieben Jahre alt war, so Kindertransport wäre, der am was seven years old, so I was raised a Kindertransport leaving on February wurde ich von meiner geliebten Oma 2. Februar stattfinden würde, und dass by my beloved grandmother. When I 2 from Cologne. erzogen. Als ich 11 Jahre alt war, kam der Sammelplatz Köln wäre. was 11 years old, Hitler came to power. Adolf Hitler an die Macht. Von da an Then, my life changed drastically. änderte sich mein Leben schlagartig. In Bochum, I lived across from the SCHÜLERZEICHNUNG HANNAH DEUTCH In Bochum wohnte ich gegenüber synagogue and I saw when it was STUDENT DRAWING der Synagoge und in der Reichs- set on fire by the Nazis during the Zeichnung von Ann-Sophie pogromnacht („Reichskristallnacht“) Kristallnacht pogrom on November 9, Drawing by Ann-Sophie am 9. November 1938 sah ich, wie 1938. That night, the synagogue and diese von den Nazis angezündet many Jewish shops were destroyed. wurde. In dieser Nacht wurden My family wanted me to leave Aus dem Fenster — die brennene Synagoge die Synagogen und viele jüdische Germany as quickly as possible. Out of the window — the burning synagogue Geschäfte zerstört. Meine Familie Therefore, my great aunt spoke to wollte, dass ich Deutschland so her cousin, who was part of the schnell wie möglich verlasse. Deshalb Movement for the Care of Children sprach meine Großtante mit ihrer from Germany, about helping to get me Cousine, die in London im Komitee des on a Kindertransport. The committee war, ob sie helfen had been initiated by the English Video: Hannah Deutch konnte, mich auf einen Kindertransport government, which decided to accept zu bekommen. Das Komitee entstand Jewish children in England. auf Initiative der englischen Regierung, die beschlossen hatte jüdische Kinder 43 Aus dem Familienalbum in England aufzunehmen. From the family album

https://youtu.be/zR0pUbQ8yyM Hannah Deutch 2019

40 41 HANNAH DEUTCH FLUCHT MIT DEM KINDERTRANSPORT ESCAPING WITH A KINDERTRANSPORT

Kindertransport-Koffer Kindertransport Suitcase 45

Am Tag der Abreise, es war der On the day of my departure, February Ich hatte einen so kleinen Koffer, dass „Keiner holt mich ab. Was soll ich I had such a small suitcase that “Nobody is meeting me. What should SCHÜLERZEICHNUNG 2. Februar 1939, brachte mich meine 2, 1939, my beloved grandmother took eigentlich nur mein Gebetbuch dort tun? Ich habe kein Geld. Ich kann hier basically only my prayer book fit I do? I have no money. I cannot live STUDENT DRAWING Großmutter zum Bahnhof. Wir und me to the station. Many families stood hineinpasste. Mein Gebetbuch kann nicht leben”, dachte ich verzweifelt. inside. My prayer book can still be here,” I thought despairingly. These Zeichnung von Ann-Sophie viele weitere Familien standen auf on the platform, many cried and said man heute noch anschauen. Es ist im Diese scheinbar endlosen Minuten des seen today. It is exhibited in the United seemingly endless minutes of waiting Drawing by Ann-Sophie dem Bahnsteig, viele weinten und goodbye to their children. The farewell United States Holocaust Memorial Wartens waren einige der traurigsten States Holocaust Memorial Museum in were some of the saddest in my life. verabschiedeten sich von ihren was also very difficult for me. Since Museum in Washington, D.C. ausgestellt. meines Lebens. Washington, D.C. Finally, a young woman from the Kindern. Der Abschied war auch für I was 16 years old, and not a child An der Grenze zu Holland holte man Schließlich kam eine junge Frau von At the Dutch border, I was taken off committee came and told me, “You mich sehr schwer. Da ich 16 Jahre anymore, I understood that I might mich aus dem Zug und untersuchte dem Komitee des Kindertransports the train and examined from head to will not go to a family, you are too alt war, war ich kein Kind mehr not see my family again. I tried not to mich von Kopf bis Fuß. Ich dachte aber und erzählte mir: „Du kommst nicht in toe. During the whole time, I thought, old. I will take you now to a boarding und so war mir sehr bewusst, dass cry, but once on the train, I could no Kindertransport — im Zug nur: „Endlich liegt Deutschland hinter eine Familie, du bist zu alt. Ich nehme “Out of Germany, thank God!” The house and tomorrow morning you Kindertransport — on the train ich meine Familie vielleicht nie longer keep back my tears. The man mir. Gott sei Dank!“ Der Zug fuhr weiter dich jetzt mit zu einem Boarding House train continued through Holland until will come with me to the committee.” wiedersehen würde. Ich habe auf dem responsible for our Kindertransport durch Holland, bis wir auf eine Fähre und morgen Früh kommst du mit zum we came to a ferry to cross over to Bahnsteig versucht, nicht zu weinen, was young and had no idea how to deal kamen, um nach Harwich in England Komitee.“ Harwich in England. aber in dem Zug konnte ich meine with children. Being the oldest, I took überzusetzen. Tränen nicht mehr zurückhalten. Ich care of the children. For some, it was In Harwich, double-decker buses waited war so unglaublich traurig. Unser the last time they saw their parents. In Harwich angekommen standen to take us to a big hall in London. There Kindertransportleiter war ein junger But of course, I didn’t know it at the Doppeldeckerbusse vor dem Steg und were many people in the big hall. All Mann, der von Kindern keine Ahnung time. I felt a special responsibility for brachten uns nach London in eine children had a numbered cardboard hatte. Als Älteste unter den Kindern the little ones and so I put the babies große Halle. In der Halle waren viele tied around their neck with a string. habe ich mich also um die Kinder next to each other on a bench in a Menschen. Wir Kinder hatten alle einen This was our identification. Initially, I gekümmert. Für manche war es compartment and looked after them Bindfaden um den Hals und daran war did not know what the numbers stood das letzte Mal, dass sie ihre Eltern during the whole trip. I will never ein Stück Pappe mit einer Nummer for. Only at the station in England sahen. Aber das wussten sie damals forget how we all sat in the train, each befestigt. Das war unser Ausweis. did I realize that some children went natürlich noch nicht. Vor allem für die of us with a small suitcase. Ich wusste zunächst nicht, wofür die to relatives while others to people ganz kleinen Kinder fühlte ich mich Nummer stand. Erst am Bahnhof in unknown to them. One child after verantwortlich und so legte ich die England wurde mir klar, dass ein Teil another was met until I was the only Babys alle nebeneinander auf die Sitze der Kinder zu Verwandten ging und der one left in the empty hall. in einem Zugabteil und kümmerte mich 44 Seite aus Hannahs Gebetbuch andere Teil zu fremden Menschen. Kind während der ganzen Fahrt um sie. Page of Hannah’s prayer book um Kind wurde abgeholt, bis nur noch Ich werde nie vergessen, wie wir alle ich in der leeren Halle stand. im Zug saßen, jeder von uns mit nur einem kleinen Gepäckstück.

46 Kindertransport Anhänger-Ausweis Kindertransport identification tag

42 43 HANNAH DEUTCH FLUCHT MIT DEM KINDERTRANSPORT ESCAPING WITH A KINDERTRANSPORT

Isle of Man

Am nächsten Morgen musste ich Ich kam in ein großes Hotel, hatte The following morning I had to take I was put in a large hotel. I had my own Sie sagte mir, ich solle mich in einer ganze Zeit der Überfahrt wurden wir dann im Büro des Komitees einen mein eigenes Zimmer und man sagte a school exam. For this test I was room and we were told that the only Woche wieder melden, was ich dann von einer Kolonne von Kriegsschiffen 47 Hannahs Hochzeitsfoto Schultest schreiben. Da ich eigentlich uns: „Alles, was ihr zu tun habt, taken to the committee’s office. Since thing we had to do was cook for each auch tat. Da zeigte sie mir einen Brief begleitet. In Halifax angekommen fuhren Hannah’s wedding photo Medizin studieren wollte, aber nicht ist für euch zu kochen und eure I wanted to study medicine but wasn’t other and keep our room clean. vom Home Office (Innenministerium), wir mit einem Zug nach Montreal, wo konnte, habe ich mich entschlossen, Zimmer sauber zu halten.“ Ich hatte able to, I decided to become a nurse. I was lucky because I could continue in dem stand, dass sie mich anstellen meine neue Familie mich umarmte. Mein eine Krankenschwester zu werden. großes Glück, ich konnte sogar in That’s how I got to a hospital where I my training in the hospital. konnten und, wenn es gut gehen würde, Mann kam im April, wenige Tage vor der So brachte man mich in einem dem Krankenhaus meine Ausbildung started my training. I am sure you can man andere ausländische Fremde auch Geburt unseres ersten Sohnes. Unsere After a year I had to face a tribunal Krankenhaus unter, wo ich meine fortführen. imagine how difficult this was without annehmen würde. kleine Familie war endlich in Sicherheit. for the second time and was sent Ausbildung anfing. Wie schwer das war, knowing the English language. Nach einem Jahr musste ich ein to Manchester where I finished Während meiner Zeit im Armee- Heute erzähle ich meine Geschichte in ohne die englische Sprache zu kennen, zweites Mal vor ein Tribunal und On September 1, 1939, when I was 17, my training as a nurse. After long krankenhaus lernte ich in einem Schulen. Ihr seid die letzte Generation, könnt ihr euch sicher vorstellen. wurde nach Manchester geschickt, World War II started. In the ensuing deliberations, I concluded that I wanted jüdischen Militärclub meinen späteren die mit den Zeitzeugen des Holocausts She told me to come back in a week, Today I tell my story in schools. You Am 1. September 1939, ich war wo ich meine Ausbildung als months, the boarding houses and to show gratitude to England because it Ehemann kennen. Er war Kanadier persönlich sprechen kann, und ihr müsst which I did. She showed me a letter are the last generation who can talk jetzt 17 Jahre alt, brach der 2. Krankenschwester beendete. Ich hospitals were evacuated. All people had saved my life. In October 1941, und wie ich jüdisch. Wir verlobten uns unsere Geschichte weitererzählen und from the Home Office saying that they personally to the eyewitnesses to the Weltkrieg aus. In der folgenden überlegte einige Zeit, was ich nun tun not born in England and non-citizens I was drafted into the English army. und heirateten. Im Juli 1944 wurde dafür sorgen, dass die Geschichte und could employ me and, if it worked well, Holocaust and you have to retell our Zeit wurden die Boarding Houses wollte, und entschloss mich, dass ich had to face a tribunal. The tribunal During my first interview, the officer ich schwanger und deshalb aus dem wir, sowie die Opfer, nicht vergessen that they could employ other enemy story and see to it, that our stories und alle Krankenhäuser evakuiert. England meine Dankbarkeit zeigen categorized me as an “enemy alien”. I asked me whether I wanted to work as Militärdienst entlassen. werden. aliens as well. and we, as well as the victims of the Holocaust, will never be forgotten. Alle Menschen, die nicht in England wollte, da es mein Leben gerettet was taken back to London to a hostel a cook or as an officer’s assistant. I told Im Oktober 1944 setzte man mich in Streicht das Wort „Hass“ aus eurem During my time at the military hospital, geboren oder keine englische hatte. Im Oktober 1941 wurde ich and from there I was taken to the Isle her that I was a trained nurse and that einen Zug nach Schottland, um dort Wortschatz und sagt nicht, dass ihr I met my future husband, who was in a Erase the word “hatred” from your Staatsangehörigkeit hatten, mussten beim englischen Militär eingezogen. of Man in the Irish Channel. The island if the military did not want me, they auf ein Schiff nach Halifax, Kanada, zu jemanden oder etwas hasst. Hass ist der Jewish military club. He was Canadian vocabulary and don’t say that you hate nun vor ein Tribunal (ein Gericht). Bei der ersten Besprechung, die ich looked like a Greek island: there was should let me go so that I could work as gehen. Der Krieg tobte noch und die Anfang allen Übels und allen Unrechts like me was Jewish. In July 1944 I somebody or something. Hatred is the Das Tribunal stufte mich als eine mit einer Offizierin hatte, fragte sie a city below and one above. The men a nurse outside of the military. auf dieser Welt. Ich selbst habe mit became pregnant and was therefore beginning of all evil and injustice in „feindliche Fremde“ ein. Ich durfte mich: „Was willst du arbeiten? Du were left below, the women were taken all dem, was damals passiert ist, nur released from military service. this world. I could only continue to live deshalb nicht in London bleiben, kannst entweder als Köchin oder als uphill. It looked marvelous. The city weiterleben können, weil ich gelernt In October 1944 I was put on a train with everything that happened to me sondern wurde auf die „Isle of Man“ Offiziershilfe arbeiten.“ Ich erklärte above was small and had many hotels. habe, nicht zu hassen, sondern nach and others like me because I learned gebracht. Das ist eine Insel, die im ihr, dass ich eine ausgebildete to Scotland in order to board a ship to SCHÜLERZEICHNUNG vorn zu schauen und dankbar zu sein. Halifax, Canada. The war was still going not to hate but to look forward and to irischen Kanal liegt. Als ich die Insel Krankenschwester wäre, und, wenn STUDENT DRAWING be grateful. das erste Mal sah, erinnerte sie mich das Militär mich nicht haben wollte, on and during the whole crossing, we an eine griechische Insel: unten war dann solle sie mich gehen lassen, were accompanied by warships. When Zeichnung von Ann-Sophie we arrived in Halifax we took a train eine Stadt und oben war eine weitere so dass ich außerhalb des Militärs Drawing by Ann-Sophie Stadt; es sah wunderschön aus. Wir Krankenschwester sein könnte. to Montreal, where my new family Frauen wurden in die kleine Stadt Hannah als Krankenschwester welcomed me. My husband came in oben am Berg gebracht, wo ein Hotel Hannah working as a nurse April a few days before our son’s birth. neben dem anderen stand. Our small family was finally safe.

44 45 HANNAH DEUTCH FLUCHT MIT DEM KINDERTRANSPORT 48 Ausgebrannte 49 Lieutenant Hannah ESCAPING WITH A KINDERTRANSPORT Synagoge nach dem Deutch, Krankenschwester, Pogrom (Aachen) Königliches Medizinisches Burnt out synagogue after Korps, Teil des Königlichen the pogrom (Aachen) Signal Korps, Wiexham, Wales, Großbritannien, 1942 Lt. Hannah Deutch, nurse, Royal Medical Corps, attached to Royal Signal ZEITLEISTE Corps, Wiexham, Wales, TIMELINE United Kingdom, 1942 Februar 1939 Hannah wird als „enemy Hannah verlässt Deutschland alien“ auf der Isle of Man 3. Juli 1922 Richtung Großbritannien mit interniert. Hannah kommt in Düsseldorf auf die Welt. einem Kindertransport. Hannah is interned as an Als sie 2 Jahre ist, zieht die Familie nach February 1939 “enemy alien” on the Isle Bochum um. Hannah leaves Germany with of Man. July 3, 1922 a Kindertransport towards Hannah wohnt gegenüber der Herbst 1941 Hannah is born in Düsseldorf. Great Britain. Synagoge in Bochum und sieht, Hannah wird zum Britischen When she is 2 years old, the family moves to wie diese im Kristallnacht- September 1939 Militär eingezogen und Bochum. Pogrom zerstört wird. Letzter Kindertransport aus arbeitet als Krankenschwester. Hannah lives across from the Deutschland Fall 1941 synagogue in Bochum and September 1939 Hannah is drafted into the watches its destruction during Last Kindertransport from British Military and works as the Kristallnacht pogrom. Germany a nurse. HANNAH DEUTCH 1922 1933 1935 1938 1939 1940 1941 1945

30. Januar 1933 15. September 1935 12. März 1938 10. November 1938 2. Dezember 1938 1. Januar 1939 17. Mai 1939 2. Februar 1940 Juni 1941 27. Januar 1945 Adolf Hitler wird Nürnberger Rassengesetze Österreich wird Teil des Deutschen (Nacht vom 9./10. November) Erster Kindertransport Juden müssen Kennkarten mit Im Deutschen Reich leben Erste Deportation Die Massenvernichtung Befreiung von Auschwitz deutscher Reichskanzler. werden verabschiedet. Reiches durch den Anschluss. Reichskristallnacht-Pogrom aus Deutschland kommt in sich führen. noch ca. 215.000 Juden. deutscher Juden der Juden in der deutsch January 27, 1945 besetzten Sowjetunion January 30, 1933 September 15, 1935 March 12, 1938 November 10, 1938 Harwich, England, an. January 1, 1939 Mai 17, 1939 February 2, 1940 Liberation of Auschwitz beginnt. Adolf Hitler becomes Nuremberg race laws are Austria becomes part of the German (night of November 9-10) December 2, 1938 Jews are required to carry 215,000 Jews are still living First deportation of German Chancellor. adopted. Reich through the Anschluss. Kristallnacht pogrom First Kindertransport from identity cards. in the German Reich. German Jews June 1941 8. Mai 1945 (‘Night of Broken Glass’) Germany arrives in Harwich, Mass execution of Jews in Ende des 2. Weltkriegs in 26. April 1938 England. 1. Januar 1939 1. September 1939 German-occupied areas of Europa ALLGEMEINE GESCHICHTE Juden müssen ihr Vermögen 28. November 1938 Juden dürfen nur noch Beginn des 2. Weltkriegs the Soviet Union begins. May 8, 1945 anmelden. Juden dürfen sich ab sofort 8. Dezember 1938 jüdische Vornamen haben September 1, 1939 End of World War II in GENERAL HISTORY April 26, 1938 nicht mehr zu bestimmten Zeiten Juden dürfen keine oder müssen den Namen Start of World War II Europe Jews are required to register und in bestimmten Gebieten Universitäten mehr „Israel“ bzw. „Sara“ annehmen. their assets. bewegen. besuchen. January 1, 1939 12. Oktober 1939 November 28, 1938 December 8, 1938 Jews are only allowed to have Deportation von Juden aus Jews are forbidden from being Jews are barred from Jewish first names or are Österreich nach Polen outside at certain times and in attending university. required to call themselves October 12, 1939 certain areas. “Israel” or “Sara.” Deportation of Jews from Austria to

46 47 50 ESTHER GEIZHALS ÜBERLEBEN IN GHETTOS UND KONZENTRATIONSLAGERN III. SURVIVAL IN GHETTOS AND CONCENTRATION CAMPS ÜBERLEBEN IN GHETTOS UND KONZENTRATIONSLAGERN Als ich nicht mehr zur Schule gehen durfte When I was forbidden to go to school

Mein Name ist Esther. Ich bin 90 Bis zur fünften Klasse konnte ich My name is Esther. I am 90 years Shortly after the conquest of Poland, SURVIVAL IN GHETTOS Jahre alt und erzähle Kindern in ganz zur Schule gehen, aber dann haben old, and I share my life stories and the Nazis put us into a ghetto in our New York meine Lebensgeschichte die Nazis beschlossen, dass jüdische experiences with children all over hometown because we were a Jewish AND CONCENTRATION CAMPS und von den Erfahrungen, die ich Kinder das nicht mehr durften. Meine New York. When Hitler and the Nazis family. Soon, we were not allowed to gemacht habe. Als Hitler und die Nazis Empörung war groß und ich sagte came to power in Germany, I was four leave the ghetto anymore. Too many in Deutschland an die Macht kamen, zu meinen Eltern: „Sie können uns years old and lived in the city of Łódź people lived in a very limited space. war ich vier Jahre alt und lebte in der Kindern doch nicht die Schule und das in Poland. The ghetto felt like a prison. I could Stadt Łódź in Polen. Lernen verbieten!” My family consisted of my father, not understand why the Nazis were so Meine Familie, das waren mein Papa, Zum Glück gab es eine Lehrerin, die my mother, my little brother, and me. resentful of us Jews. I thought it was meine Mama, mein kleiner Bruder mich und andere Kinder heimlich We lived a normal life until the war unfair because they had no reason, ESTHER GEIZHALS und ich. Wir lebten ein ganz normales hinter verschlossener Tür bei sich zu against Poland started. I did not really “We are human beings just like they Leben, bis der Krieg gegen Polen Hause unterrichtete. know what the word “war” meant are! Aren’t we?” I thought every day. begann. Ich wusste nicht wirklich, was and waited anxiously for what would Until 5th grade, I was able to go to das Wort „Krieg” bedeutete und so happen. school, but then the Nazis decided wartete ich angespannt, was passieren that Jewish children were not allowed würde. to study anymore. I was very upset Kurze Zeit nach der Eroberung Polens and said to my parents, “They cannot SCHÜLERZEICHNUNG forbid us children to go to school steckten uns die Nazis in meiner STUDENT DRAWING Heimatstadt in ein Ghetto, weil wir and to study!” Fortunately, there was eine jüdische Familie waren. Das Zeichnung von Sara a teacher who taught me and other Ghetto durften wir bald nicht mehr Drawing by Sara children secretly behind locked doors verlassen. Viel zu viele Menschen at her home. Video: lebten auf engstem Raum. Ich Esther Geizhals fühlte mich im Ghetto wie in einem Gefängnis. Ich konnte nicht verstehen, wieso die Nazis so einen Groll gegen uns Juden hegten. Ich fand es unfair, denn sie hatten keinen Grund: „Wir sind doch Menschen wie sie! Oder Heimlicher Unterricht etwa nicht?”, dachte ich jeden Tag. Secret lessons https://youtu.be/SeNHiV1Y9vI Esther Geizhals 2019

48 49 ESTHER GEIZHALS ÜBERLEBEN IN GHETTOS UND KONZENTRATIONSLAGERN SURVIVAL IN GHETTOS AND CONCENTRATION CAMPS

53 Lebensmittelkarte aus dem Ghetto Łódź Food stamps from the Łódź Ghetto

Immer wenn ich zu ihr kam, öffnete Ich erinnerte mich, dass ich sehr Eines Tages wurde das Ghetto One day the ghetto was closed, and “Mama, I am scared,” I whispered, and sie nur kurz die Tür, winkte mich gut mit Nadel und Faden umgehen geschlossen und wir wurden mit einem we were taken in cattle cars to the my mother took me into her arms. herein und verschloss sie dann schnell konnte. So wurde ich eine Näherin. Viehwagen in das Konzentrationslager Auschwitz concentration camp. On Only once during those two days and wieder. Dann ließ meine Lehrerin die Jeden Tag ging ich nun in die Auschwitz gebracht. In dem Wagen the train, it was dark, crowded, and nights could I rest, and that was when Rollläden runter, da keiner wissen Nähstube. Nur wenn wir für die war es dunkel, eng und stickig. „Wann stifling. “When is this trip finally I sat on my mother’s feet. I was so durfte, was hier los war. Ansonsten Nazis gearbeitet haben, bekamen wir ist diese Fahrt endlich vorbei?”, war over?” was my only thought during grateful to her that she let me rest hätten die Nazis sie eingesperrt. Lebensmittelkarten. Geld haben wir mein einziger Gedanke während dieser that horrible journey. We could not although she was probably just as Sie sagte zu mir: „Du darfst niemanden keines bekommen. schrecklichen Fahrt. Wir konnten nicht sit down since there were too many tired as me. We did not get any food erzählen, dass ich euch hier heimlich Wenn wir mit den Karten etwas kaufen sitzen, weil viel zu viele Menschen people squeezed into the cattle car. I or anything to drink. weiter unterrichte!” Wir waren der wollten, mussten wir immer als letzte 51 Deportationen aus in dem Wagen eingesperrt waren. Ich stayed close to my mother. Lehrerin sehr dankbar und froh, dass Person in der langen Schlange stehen. dem Ghetto Łódź 1944 blieb eng bei meiner Mutter. Deportations from the „Mama, ich habe Angst”, flüsterte ich uns jemand heimlich unterrichtete. Manchmal bekamen wir dann auch 54 Eingangstor zum Łódź Ghetto in 1944 und meine Mutter nahm mich dann So lernte ich wenigstens die Sprache nichts mehr zu essen, so hatten wir Konzentrationslager Auschwitz in den Arm. Nur einmal konnte ich meiner Vorfahren: Hebräisch. immer Hunger. mit Aufschrift “Arbeit macht mich in den zwei Tagen und Nächten frei” Im Ghetto mussten wir alle arbeiten. Jeden Tag, wenn ich ganz hinten in der ausruhen, als ich mich auf die Füße Ich überlegte: „Was kann ich machen? Schlange stand, ging es mir durch den Gate to the Auschwitz meiner Mutter setzte. Ich war ihr concentration camp with the Was kann ich gut?“ Kopf: „Das ist so ungerecht!” so dankbar, dass sie mich ausruhen inscription “” Whenever I came to her house, she In the ghetto, everybody had to work. ließ, obwohl sie selbst bestimmt (“Work will set you free”) opened the door for a moment, waved I asked myself, “What can I do? What genauso müde war wie ich. In dieser me inside, and then locked it again am I good at?” I realized that I was Zeit bekamen wir keine Nahrung und quickly. Then my teacher lowered the quite good at sewing, so I became a nichts zu trinken. blinds since nobody was supposed seamstress. Every day I went to the to know what was happening inside. sewing room. Only if we worked for Otherwise, the Nazis would have the Nazis were we given food stamps. imprisoned her. 52 Jüdische We did not get any money. If we Frauen verrichten She told me, “You must not tell wanted to buy something, we always Zwangsarbeit in einer anybody that I am secretly teaching had to stand at the back of the line. Nähwerkstatt im you here!” We were grateful to the Sometimes, we did not get anything to Ghetto Łódź teacher and happy that somebody eat anymore, so we went hungry. Jewish women forced taught us secretly. Thus, at least Every day, when I was standing at the to work at a sewing we learned the language of our shop in the Łódź back of the line, I thought, “This is so forefathers, Hebrew. Ghetto unfair!”

50 51 ESTHER GEIZHALS ÜBERLEBEN IN GHETTOS UND KONZENTRATIONSLAGERN SURVIVAL IN GHETTOS AND CONCENTRATION CAMPS

56

Als erwachsene Person hungerte sie As an adult, she was probably hungrier moments later my mother stood in Doch plötzlich versperrte mir eine Als der Aufseher das sah, brüllte er Suddenly, a Jewish woman who had When the guard saw that, he shouted SCHÜLERZEICHNUNG noch mehr als mein Bruder und ich, than my brother and me, but she front of Dr. Mengele, who asked her jüdische Frau, die bereits einige Zeit mich wütend an: „Du hast deutsches already been in Auschwitz for a while angrily, “You destroyed German STUDENT DRAWING aber trotzdem sorgte sie immer dafür, always looked after us first before if they were her children. She said in Auschwitz war, den Weg. „Ich will Eigentum zerstört!“, und er schlug blocked my way. “But I want to stay property!” and he hit me. I could Zeichnung von Sara dass es uns gut ging, bevor sie sich um turning to herself. yes while still holding onto my little aber bei meiner Familie bleiben!”, mich. Ich konnte das nicht verstehen with my family!” I cried. She knew that not understand. I was unhappy and sich selbst kümmerte. weinte ich. Diese Frau wusste, dass ich Drawing by Sara As soon as we arrived in Auschwitz, brother, who at that time was sick und war traurig, aber vor allem I had been chosen to live and that I furious at this man because I had done vorerst überleben durfte und dass ich Bei unserer Ankunft im Konzentrations- we were ordered to stand in different with tuberculosis. Dr. Mengele ordered wütend auf diesen Mann. Ich hatte would never see my mother or my nothing wrong. meine Mutter und meinen Bruder nie lager Auschwitz befahl man uns, dass rows. First, they separated the men my mother, my brother, and the other nichts Falsches getan. brother again. From Bergen-Belsen we were mehr wiedersehen würde. wir uns in verschiedenen Reihen from the women. Then they separated child to go to the right side. I was sent Aber die Nazis hatten noch I was 14 years old. I was very sad and transported to Rochlitz, which was a aufstellen sollten. Zunächst wurden the women who had children with to the left side. I wanted to be with my Ich war 14 Jahre alt, sehr traurig Schlimmeres mit uns vor: Wir very lonely. Everything was taken satellite camp of Flossenbürg. Several Männer und Frauen getrennt. Danach them from the women who did not. A mother and younger brother, though. I und fühlte mich furchtbar einsam. wurden von Bergen-Belsen nach from me, including the clothes that I months after that, the Nazis took all wurden die Frauen ohne Kinder man with a child in his arms who was cried out and tried to push my way to Man hatte mir alle meine Kleidung Rochlitz, das war ein Außenlager des was wearing. I was given a dress by of us out of Rochlitz and forced us to und die Frauen mit Kindern separat standing next to us did not know what the right side. weggenommen. Eine andere Konzentrationslagers Flossenbürg, one of the inmates, but the dress was walk on a for weeks and aufgereiht. Ein Mann hielt jedoch noch to do. So my mother, who had always Gefangene gab mir ein Kleid, das aber gebracht. Einige Monate später much too big, so big that four of me weeks in extreme cold and without immer sein Kind in seinem Arm. Er been an angel, took the child. A few viel zu groß war, ich hätte vier Mal räumten die Aufseher das could have fit in it. I was not given any food or water. stand in der Nähe meiner Mutter und hineingepasst. Unterwäsche bekam Konzentrationslager und wir mussten underwear. Another woman gave me “Nobody should ever suffer such Leben oder Tod wusste offensichtlich nicht, was er tun ich nicht. Eine weitere Frau gab mir alle tage- und nächtelang in eisiger shoes with very high heels. Life or Death hardship!” I kept thinking during our sollte. Meine Mutter, die immer sehr 55 Jüdische Frauen und Schuhe mit sehr hohen Absätzen. Kälte ohne Essen und Trinken laufen. “With these shoes, it is impossible to march. “How long will this last?” fürsorglich war, nahm ihm das Kind Kinder aus der Karpatenukraine Ich dachte mir: „In den Schuhen kann „So etwas Schlimmes sollte keinem walk,” I thought to myself. I decided I felt like I was losing my strength. I ab. Einige Augenblicke später stand vor der Selektionsrampe in Auschwitz-Birkenau. ich unmöglich laufen.” So lief ich im Menschen je angetan werden!”, ging es to walk barefoot even though it was could barely move anymore. We were meine Mutter vor dem gefürchteten Winter barfuß durch den Schnee, mir während dieses Marsches immer winter and there was snow on the so hungry and thirsty that we ate Lagerarzt Dr. Mengele. Sie hielt Jewish women and children from Subcarpathian Rus await bekam schlimme Frostbeulen und wieder durch den Kopf, „Wie lang wird ground. I got horrible blisters from the snow from the side of the road. neben meinem kleinen Bruder, der an selection on the ramp at meine Füße taten furchtbar weh. das noch dauern?” Ich fühlte, wie ich cold, and my feet hurt very much. Tuberkulose erkrankt war, das kleine Auschwitz-Birkenau. keine Kraft mehr hatte. Ich konnte Kind an ihren beiden Händen. Mengele Nach sechs Wochen schickten mich After six weeks, the Nazis sent me to mich kaum noch bewegen. Wir hatten fragte sie, ob dies ihre Kinder wären, die Nazis in das Konzentrationslager the Bergen-Belsen concentration camp. solchen Durst und Hunger, dass wir und meine Mutter sagte „Ja“. Sofort Bergen-Belsen. Dort gab es keinen But there was no room for us, so we den Schnee am Wegrand aßen. befahl der Lagerarzt meiner Mutter Platz mehr, so dass wir in Zelten had to sleep in tents in the snow. mit den Kindern in die rechte Reihe im Schnee schlafen mussten. Mir I was so cold that I tore my blanket zu gehen. Ich wurde in die linke Reihe war so kalt, dass ich meine Decke and wrapped a small part of it around geschickt. Ich wollte zu meiner Mutter zerriss und mir einen kleinen Teil my feet. und meinem Bruder, also versuchte um meine nackten Füße wickelte. ich mich in die rechte Schlange zu drängen.

52 53 ESTHER GEIZHALS ÜBERLEBEN IN GHETTOS UND KONZENTRATIONSLAGERN SURVIVAL IN GHETTOS AND CONCENTRATION CAMPS

57 58

Schließlich verbrachten ich und vier So liefen wir hungrig weiter, immer One night four young women and Die Soldaten hatten ein Brot und zu Heute bin ich 90 Jahre alt, ich lebe But then we saw that the soldiers did At the end of the war, we were SCHÜLERZEICHNUNG andere junge Frauen eine Nacht auf die Straße entlang, in der Hoffnung I slept in the hayloft of a peasant. unserer großen Überraschung teilten tatsächlich in den USA, habe drei not have their weapons. They had fled liberated by American soldiers, and STUDENT DRAWING dem Heuboden eines Bauern. Endlich irgendwo einen Unterschlupf zu finden. Finally, we were able to have a break sie ihr Essen mit uns. „Endlich etwas zu Kinder, neun Enkelkinder und bin auch from the front and were themselves they gave us sweets. I decided then Zeichnung von Sara spürten wir in dem Stroh etwas Wärme, Doch plötzlich sahen wir vier deutsche from the cold. essen!“, dachte ich. Die Männer waren eine Uroma. In meinem Herzen habe in danger. When they saw us, we told that I would like to move to their Drawing by Sara weil im Stall unter uns Tiere standen. Soldaten in Uniform am Straßenrand “At least a little warmth,” I thought sehr nett zu uns. Es war etwas, das sehr ich keinen Platz für Hass. them, “We are Polish girls from a country. But first I returned to Poland „Wenigstens ein bisschen Wärme”, sitzen. Wir hatten alle wohl den relieved. The occasional mooing and unerwartet war und es kam mir vor wie Den Schülern, zu denen ich spreche, concentration camp.” We did not tell where I found my uncle and my father. dachte ich erleichtert. Das gelegentliche gleichen Gedanken: „Jetzt haben sie grunting of the animals below us was ein Wunder. gebe ich immer den Rat: „Entferne das them that we were Jewish because we When I saw my uncle and my father Muhen oder Grunzen von den uns! Sie werden uns töten!“ a welcome change from the sharp and Gestärkt schafften wir es in ein Wort ‘Hass’ aus deinem Wortschatz!“ were afraid that the soldiers would again, I was very happy but also very Tieren unter uns war eine schöne Aber dann sahen wir, dass die mean orders of the SS soldiers. nahegelegenes Dorf, wo uns freundliche Heute fühle ich mich sehr glücklich. kill us. sad that my mother and my brother had not survived. Abwechslung von den scharfen und Soldaten keine Waffen trugen. Sie The next morning, we decided to stay Bauern in ihren Häusern aufnahmen. „Der Schmerz ist noch immer in mir, er The soldiers had bread, and much to Im Konzentrationslager gemeinen Bemerkungen und Befehlen waren von der Front geflohen und in the hayloft. “I want everything to be Ich bekam ein Bett aus Stroh vor dem wird immer da sein, aber das Leben ist our surprise, they shared it with us. Today I am 90 years old. I live in the In the concentration camp der SS-Soldaten. schwebten selbst in Lebensgefahr. over!” I thought, and said to the other Kaminfeuer im Esszimmer. Die Bäuerin schön!“ “Finally, something to eat!” I thought. United States. I have three children, Am nächsten Morgen hatten wir die Als sie uns sahen, erklärten wir: „Wir girls: “Let the guards find us here in deckte mich mit einer Decke zu. The men were very friendly with nine grandchildren, and I am also a Idee auf dem Heuboden zu bleiben. sind polnische Mädchen aus einem the hay!” Ich fühlte mich nach langer Zeit ganz us. That was totally unexpected and great-grandmother. There is no place „Ich will, dass alles vorbei ist!“, ging Konzentrationslager.“ Dass wir jüdisch The others agreed. When we heard wohl und es war der schönste Moment seemed like a miracle. in my heart for hatred. es mir durch den Kopf und ich sagte waren, verschwiegen wir lieber, weil the roll call, we stayed lying down. We seit vielen Jahren. Ich dachte an meine Full of new energy, we made it to a I tell the students I talk to, “Take the zu den anderen Mädchen: „Sollen uns wir fürchteten, dass die Soldaten uns thought tensely, “Soon they will come Mutter, wie sie mich immer zugedeckt nearby village where friendly farmers word ‘hatred’ out of your vocabulary!” die Aufseher doch hier im Heu finden!“ umbringen würden. and find us!” But the steps faded away, hatte. took us into their homes. I got a Today, I am very happy. “The grief is Auch den anderen war alles egal. Als and finally, they disappeared. We were Bei Kriegsende befreiten uns straw bed in front of the fireplace in still inside me, it will always be there, wir den Appell hörten, blieben wir also alone. amerikanische Soldaten und sie the dining room. The farmer’s wife but life is beautiful!” liegen. Wir dachten angespannt: „Gleich The farmer was shocked when we schenkten mir Süßigkeiten. Ich dachte covered me with a blanket. I finally werden sie kommen und uns finden!“ stood in front of him because he mir, dass ich gerne in dieses Land felt well, and it was the most beautiful Aber die Schritte entfernten sich und was afraid that the guards would ziehen würde. Aber zunächst ging ich moment, one I hadn’t felt in a long schließlich waren sie verklungen und punish him. “You have to leave,” he zurück nach Polen, wo ich meinen time. I thought of my mother and how wir allein. murmured. Onkel und meinen Vater wiederfand. she used to cover me. Als ich meinen Onkel und meinen Der Bauer war geschockt, als wir vor So we continued to walk hungrily ihm standen, denn er hatte Angst, dass Vater wiedersah, freute ich mich sehr, along the road, hoping to find shelter doch ich war auch traurig, dass meine die Aufseher ihn bestrafen würden. „Ihr somewhere. Then suddenly we saw müsst gehen“, murmelte er nur. Mutter und mein Bruder nicht mehr four German soldiers in uniform on the lebten. side of the road. We all thought the same thing, “Now they have us! 59 Esther kurz nach They will kill us!” dem Ende des Krieges Esther, shortly after end of the war 54 55 ESTHER GEIZHALS ÜBERLEBEN IN GHETTOS UND KONZENTRATIONSLAGERN SURVIVAL IN GHETTOS AND CONCENTRATION CAMPS

60 Im Ghetto Łódź 61 Frauen im August 1944 Winter 1945 In the Łódź Ghetto Konzentrationslager Alle Juden inklusive Esther werden aus Łódź nach Auschwitz Esther wird in das Konzentrationlager Rochlitz, Auschwitz transportiert. einem Nebenlager von Flossenbürg, geschickt. Auschwitz war das größte Konzentrations- und Bis März 1945 umfasst das Lager 6.000 jüdische Women in the Vernichtungslager des Dritten Reichs. Rund 1,1 Millionen Frauen, die für die Mechanik GmbH Sklavenarbeit Auschwitz Menschen werden in Auschwitz ermordet. verrichten müssen. ZEITLEISTE concentration camp Nach sechs Wochen wird Esther in das Konzentrationslager Winter 1945 TIMELINE Bergen-Belsen abtransportiert. Esther is sent to the Rochlitz concentration camp, Rund 50.000 Menschen sterben in Bergen-Belsen. a satellite camp of Flossenbürg. Until March 1945, August 1944 6,000 Jewish women are forced to do slave labor All Jews from Łódź are transported to the Auschwitz for Mechanik GmbH. concentration camp, including Esther. Auschwitz was the largest concentration and death camp Frühling 1945 of the Third Reich. Approximately 1.1 million people are Kurz vor Kriegsschluss wird Esther noch auf den “Todesmarsch” geschickt. Nach der Befreiung 1929 murdered in Auschwitz. kehrt sie nach Łódź zurück. Esther kommt in Łódź, Polen, auf die Welt. After six seeks, Esther is transported to the Bergen-Belsen Spring 1945 1929 concentration camp. Approximately 50,000 people die in Shortly before the end of the war, Esther is sent Esther is born in Łódź, Poland. Bergen-Belsen. Mit 10 Jahren wird Esther im Ghetto Łódź on a “death march”. After liberation she returns inhaftiert. to Łódź. Esther is 10 years old when she is interned in the Łódź Ghetto. ESTHER GEIZHALS 1929 1933 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945

30. Januar 1933 1. September 1939 Februar 1940 Juni 1941 1. Januar 1942 18. September 1942 19. April 1943 1. September 1944 27. Januar 1945 Adolf Hitler wird Beginn des 2. Weltkriegs Das Ghetto in Łódź wird eröffnet. Die Massenvernichtung der Juden in der Im Deutschen Reich leben noch Juden erhalten kein Fleisch, keine Warschauer Ghetto- Im Deutschen Reich leben Befreiung von Auschwitz deutscher Reichskanzler. Deutschland besetzt Polen. 160.000 Juden werden im Ghetto festgehalten. deutsch besetzten Sowjetunion beginnt. 132.000 Juden. Eier und keine Milch mehr. Aufstand noch rund 15.000 Juden. January 27, 1945 January 30, 1933 September 1, 1939 February 1940 June 1941 January 1, 1942 September 18, 1942 April 19, 1943 January 27, 1945 Liberation of Auschwitz Adolf Hitler becomes Start of World War II The ghetto in Łódź is established. Mass execution of Jews in German-occupied 132,000 Jews are still living in the Jews no longer receive meat, eggs Warsaw Ghetto Uprising 15,000 Jews are still living German Chancellor. Germany occupies Poland. 160,000 Jews are kept in the ghetto. areas of the Soviet Union begins. German Reich. or milk. in the German Reich. 8. Mai 1945 Ende des 2. Weltkriegs in 12. Februar 1940 Oktober 1941 Januar 1942 4. Oktober 1942 Europa Die Deportation deutscher und österreichischer Die Nazis beginnen Juden des Ghettos Łódź Alle Juden aus deutschen Erste Deportation deutscher Juden May 8, 1945 ALLGEMEINE GESCHICHTE Juden in das Ghetto Łódź läuft an. Insgesamt in Vernichtungslager zu transportieren. Konzentrationslagern werden nach February 12, 1940 End of World War II in werden 40.000 Juden in das Ghetto verschleppt. Auschwitz verlegt. GENERAL HISTORY First deportation of German Jews January 1942 Europe October 1941 The Nazis begin deporting Jews from the October 4, 1942 Beginning of the deportation of German and Łódź Ghetto to the death camps. All Jews from German concentration Austrian Jews to the Łódź Ghetto. Altogether, September 1942 camps are taken to Auschwitz. 40,000 Jews are taken to the Ghetto. 70.000 Juden des Ghettos Łódź sind schon ins September 1942-Mai 1944 Vernichtungslager Chelmno abtransportiert. Das Ghetto Łódź dient als September 1942 . 70,000 Jews have already been transported September 1942-May 1944 from Łódź to the Chelmno death camp. The Łódź Ghetto serves as a labor 56 camp. 57 62 JUDY ALTMANN ÜBERLEBEN IN GHETTOS UND KONZENTRATIONSLAGERN III. SURVIVAL IN GHETTOS AND CONCENTRATION CAMPS 63 ÜBERLEBEN IN GHETTOS UND KONZENTRATIONSLAGERN Als mir eine SS-Aufseherin das Leben rettete When an SS guard saved my life

dem Weg zur Schule begleiteten My horse was named Rigo, and My two best friends accompanied SURVIVAL IN GHETTOS mich meine zwei besten Freunde. sometimes I rode him to school because me to school. The three of us were Wir waren immer zu dritt. Doch von it was quite a distance away. The always together. But from one day to AND CONCENTRATION CAMPS einem Tag auf den nächsten durfte ich school was almost six kilometers from the next, I was not allowed to go to nicht mehr in die Schule gehen. Ich our house. Rigo had pitch black fur and school anymore. I had to stay at home musste zu Hause bleiben, denn Juden a white star that looked like a diamond because it was forbidden for Jews to wurde es verboten am Schulunterricht in the middle of his forehead. In school, participate in class. My friend asked, teilzunehmen. Meine Freundin fragte the children always asked, “May we pet “Why did you not come to school mich: „Warum warst du heute nicht in your horse? He is so beautiful.” I was today?” And I said, “Because I am der Schule?“, und ich sagte ihr: „Weil glad and replied, “Yes, with pleasure. Jewish.” She did not understand and JUDY ALTMANN 64 ich eine Jüdin bin.“ Sie verstand das This is my Rigo.” replied, “But this you were yesterday nicht und erwiderte: „Aber das warst My name is Judy Altmann, and I already and all the years before.” Mein Pferd hieß Rigo und ich ritt du doch gestern auch schon und all die was born on October 10, 1924, in the I only looked at her sadly because I ihn manchmal zur Schule, denn Jahre davor.“ Ich sah sie nur traurig village of Jasina in what was then did not have an answer either. I did mein Schulweg war lang. Die Schule an, denn darauf hatte auch ich keine Czechoslovakia. I lived with my family not understand what was happening. lag fast sechs Kilometer weit von Antwort. Ich verstand nicht, was on a large farm with horses, cows, and One day two SS soldiers came to our unserem Haus entfernt. Rigo hatte geschah. sheep. house and ordered, “Take everything pechschwarzes Fell und eine weiße Eines Morgens kamen zwei SS- that is important and precious to Blesse, die wie ein Diamant aussah, Soldaten zu uns nach Hause und you. You have 30 minutes to pack. direkt auf der Stirn. In der Schule befahlen: „Nehmt alles, was euch Then you will be taken away.” My fragten die Kinder immer: „Dürfen wir wichtig und wertvoll ist. Ihr habt 30 father was very religious, and the first dein Pferd streicheln? Es ist so schön.“ Minuten Zeit zum Packen. Danach thing he took was his prayer book. Ich freute mich und antwortete: „Ja werdet ihr weggebracht.“ Mein Vater My mother did not want to go. But Video: gerne. Das ist mein Rigo.“ Judy Altmann war sehr religiös und packte als erstes my father asked her to take all the Ich heiße Judy Altmann und ich wurde sein Gebetbuch ein. Meine Mutter precious jewels and jewelry. I packed am 10. Oktober 1924 in dem Ort Jasina wollte nicht gehen. Doch mein Vater my manicure set, which I loved. in der damaligen Tschechoslowakei bat sie alle unsere wertvollen Juwelen geboren. Mit meiner Familie lebte und den Schmuck mitzunehmen. ich auf einem großen Bauernhof mit Ich aber packte mein Maniküre-Set ein, 65 Pferden, Kühen und Schafen. Auf das ich besonders mochte. Die 14-jährige Judy 14 year old Judy https://youtu.be/8Wd_J-qRF5w Judy Altmann 2019

58 59 JUDY ALTMANN ÜBERLEBEN IN GHETTOS UND KONZENTRATIONSLAGERN SURVIVAL IN GHETTOS AND CONCENTRATION CAMPS

66

Wir hatten noch einen Schäferhund, We also had a German Shepherd, Aber es war nicht die Arbeit, die mir Er segnete mich und sagte: „Du wirst I was not afraid of the work, but right or to the left. Those who went to SCHÜLERZEICHNUNG aber den konnten wir nicht mitnehmen. but we could not take him. He had SCHÜLERZEICHNUNG Angst machte, sondern ein deutscher leben.“ Er sagte es voller Überzeugung rather of a German officer who they the left had their heads shaved. Those STUDENT DRAWING Er musste so wie all die anderen Tiere to remain on the farm like all other STUDENT DRAWING Offizier, den man den „Todesengel“ und lächelte mir dabei zu. Ich hatte called the “angel of death,” who went to the right were sent to the Zeichnung von Alessia auf dem Hof bleiben. animals. Zeichnung von Alessia nannte, Dr. Mengele. Dieser Mensch Angst, denn obwohl ich nicht wusste, Dr. Mengele. This man was by far gas chambers, which nobody left alive. Drawing by Alessia Die SS-Soldaten und zwei ungarische At first, the SS soldiers and two Drawing by Alessia war der mit Abstand grausamste und was passieren würde, ahnte ich etwas the cruelest and meanest person I That first day in Auschwitz I saw my Gendarmen brachten uns zunächst zu Hungarian gendarmes took us to a gemeinste Mensch, den ich in meinem Schlimmes. Ich war 17 Jahre alt und had ever met in my life. Dr. Mengele siblings, my mother, and my father for einem jüdischen Friedhof. Von dort Jewish . From there, on ganzen Leben kennengelernt habe. Dr. wurde nach links geschickt, ich durfte decided who could live and who the last time. I will always remember Mengele entschied, wer leben durfte leben, so wie es mein Papa gesagt should die. He was always looking for wurden meine Familie und ich am April 4, 1944, my family and I were Der schöne Schein des Grauens: the last words my father told me. Auf dem Weg nach Auschwitz und wer nicht. Außerdem war er hatte. Später erfuhr ich, dass meine people on whom he could perform his On the way to Auschwitz 4. April 1944 in das ungarische Ghetto taken to the Hungarian ghetto Dr. ständig auf der Suche nach Menschen, Familie kurz darauf ermordet wurde. medical experiments. He blessed me and said, “You will Mátészalka gebracht. Wir blieben dort Mátészalka. We stayed there for six The beautiful face of horror: an denen er Experimente durchführen live.” He uttered these words with full sechs lange Wochen. weeks. Josef Mengele, MD Dann ging es in die Baracken — das My cousin Ida and I were very lucky konnte. conviction and even managed to smile. Eines Morgens bekamen wir eine One morning, we received a day’s ration waren einfache Gebäude. Viele because we were put to work. Mengele Although I didn’t know what was Tagesration Essen und wurden am of food and were put into a cattle car at Meine Cousine Ida und ich hatten hundert Menschen waren in einer let those live who were young, happening, I was afraid and feared the Bahnhof in Viehwagons gesteckt. Wir the train station. We only received one großes Glück, denn wir wurden zum Baracke untergebracht. Mir war healthy, strong, and able to work. worst. I was 17 years old and sent to bekamen nur einen Becher Wasser und cup of water and had to use a bucket Arbeiten eingeteilt. Mengele ließ die ständig kalt, denn ich hatte nur ein We were the only ones in our large the left. I was allowed to live, as my als Toilette diente ein Eimer. Es gab for a toilet. We hardly had enough air to am Leben, die jung, gesund, stark und Kleid ohne Unterwäsche an, dazu family who were selected for labor. father had predicted. Later, I found kaum Luft zum Atmen. Wir waren in breathe. We were confined in this cattle arbeitsfähig aussahen. Wir waren die Holzschuhe. Die Stockbetten besaßen The selection took place in such a way out that my family was gassed soon diesem Viehwagen gefangen. Es roch car. It smelled terribly. Many children einzigen aus unserer großen Familie, keine Matratzen und wir hatten keine that the people had to go either to the thereafter. sehr schlimm. Viele Kinder weinten und cried, and the adults also did not know die zur Arbeit ausgesucht wurden. Decken. Die Auswahl fand so statt, dass die Then we went to the barracks. These auch die Erwachsenen wussten nicht, what was going to happen. were very simple houses. Hundreds was passieren würde. Menschen entweder nach links oder On May 21, 1942, after four and a half nach rechts gehen mussten. Denen, of people were placed in one house. Am 21. Mai 1944, nach viereinhalb days, the doors of the cattle cars were die nach links gingen, wurde eine I was always cold because I was only Tagen, wurden die Viehwagontüren opened by people in striped suits. SS Glatze geschoren. Die, die nach rechts wearing a dress, without underwear, von Menschen in gestreiften Anzügen soldiers commanded, “Out, out!” Then geschickt wurden, erwarteten die and wooden shoes. The bunk beds did geöffnet. SS-Soldaten kommandierten: we had to line up in rows of five. I Gaskammern, aus denen niemand not have mattresses, and we did not „Raus, raus!“ Dann mussten wir uns in knew that this was not a nice place and lebend herauskam. have blankets. Fünferreihen aufstellen. Ich wusste, dass asked an inmate, “Where are we?” He das kein schöner Ort war, und fragte replied, “In hell.” An diesem ersten Tag im einen Häftling: „Wo sind wir hier?“ Konzentrationslager Auschwitz sah I had arrived in the worst place I had 67 Er antwortete: „In der Hölle.“ ich meine Geschwister, meine Mutter 1944 ever seen. We had arrived at the und meinen Vater zum letzten Mal. Ich Selektion in Auschwitz-Birkenau Wir waren im Konzentrationslager Auschwitz concentration camp. There werde die letzten Worte meines Vaters 1944 Auschwitz angekommen. Über einem was a large sign above the gate that nie vergessen. Selection in Auschwitz-Birkenau Tor hing ein großes Schild mit der read, “Arbeit macht frei”, German for Aufschrift: „Arbeit macht frei.“ ”work will set you free.” 60 61 JUDY ALTMANN ÜBERLEBEN IN GHETTOS UND KONZENTRATIONSLAGERN SURVIVAL IN GHETTOS AND CONCENTRATION CAMPS

68

Wenn die Kälte zu schlimm wurde, eingeteilt und die anderen tausend auf When it was too cold, we huddled We were not allowed to talk, but we Dann fuhren wir zu einer Fabrik der Then we went to a Krupp factory. It took me a whole year until I was rückten wir näher zusammen und Baustellen. Wir durften nicht sprechen, together and tried to warm each other. could hear what the Germans said: SCHÜLERZEICHNUNG Firma Krupp. Dort bat Erika einen Erika begged the man, “Please write healthy again and gained strength. wärmten uns gegenseitig. Jeden aber wir konnten hören, was die Every morning at 5:30 a.m. there was “Look, they are from a lunatic asylum. STUDENT DRAWING Mann: „Schreib mir bitte ein Papier, a note saying that this inmate knows First, I went to Sweden and went to Morgen um 5:30 Uhr war Zählappell. Deutschen sagten: „Schaut, die sind the roll call. They are all crazy.” We were silent and Zeichnung von Alessia in dem steht: Dieser Häftling spricht many languages. The factory needs school again. Then I moved to the viele Sprachen. Die Fabrik braucht sie. Alle Insassen mussten sich bei den aus der Irrenanstalt. Die sind alle nicht All the inmates had to stand in front of looked to the ground. Drawing by Alessia her. She helps to tell the foreign United States. Sie hilft, den ausländischen Häftlingen Baracken aufstellen, um gezählt zu richtig im Kopf.“ Wir waren still und their barracks in order to be counted. After several months, we had to walk prisoners what kind of work they have I speak eight languages, and I tell my zu sagen, was ihre Aufgaben sind.“ werden. Da haben wir uns in die schauten auf den Boden. Then we pinched our cheeks, so to Essen. There was a big steel plant to do.” That night, an SS guard by the story in many schools in the United In dieser Nacht rettete eine SS- Wangen gekniffen, damit sie schön Nach einigen Monaten mussten wir that they looked red and we looked there. I had to work very hard. One name of Erika saved my life. States and in Europe. I would like to Aufseherin namens Erika mein Leben. rot waren und wir gesund aussahen. in die Stadt Essen marschieren. Dort healthy. If one was healthy, one day, I had to put very heavy metal In the last weeks of the war, we had pass on something important to you Wenn man gesund war, hatte man gab es eine große Stahlfabrik. Ich managed to live for another day. I was rods from one side to the other. In den letzten Kriegswochen to march from Essen to the Bergen- children: Study, study as much as you es geschafft, einen weiteren Tag zu musste dort sehr hart arbeiten. An so frightened during these weeks, and Suddenly, a very heavy piece of metal mussten wir von Essen zum Belsen concentration camp. We hoped can and acquire knowledge. It is a überleben. Ich hatte in all diesen einem Tag musste ich Metallstäbe, die I was hungry and thirsty every day. fell on my hand, and I broke my left Überleben Konzentrationslager Bergen-Belsen that the war would end soon. Finally, treasure nobody can take away from Survival marschieren. Wir hofften, dass der Wochen so viel Angst und ich war sehr schwer waren, von einer Seite After six weeks in Auschwitz, we wrist. I thought, “This is the end,” British soldiers liberated us on April you. Krieg bald enden würde. Britische jeden Tag hungrig und durstig. auf die andere legen. Dabei fiel ein received a small blanket and were because I knew that nobody could 15, 1945. Soldaten befreiten uns schließlich am Nach sechs Wochen in Auschwitz schweres Stück Metall auf meine Hand taken to the train station. But this be sick for more than two days. In 15. April 1945. bekamen wir eine kleine Decke und und brach mein linkes Handgelenk. time, it was a passenger train, not a the evening, I bid farewell to all my wurden zurück zum Bahnhof gebracht. Ich dachte: „Das ist mein Ende“, denn cattle car. We went to Gelsenkirchen. friends. Für mich hat es jedoch ein ganzes Jahr ich wusste, dass niemand länger krank lang gedauert, bis ich wieder gesund Dieses Mal stand dort ein richtiger When we arrived, we had to walk That night, an SS guard named Erika sein durfte als zwei Tage. Abends und bei Kräften war. Ich ging zunächst Personenzug, kein Viehtransport. Wir another hour till we reached our came to my bed and ordered, “Get verabschiedete ich mich deshalb von nach Schweden und besuchte dort fuhren nach Gelsenkirchen. destination. We were 2,000 young up and come with me!” I was terribly all meinen Freundinnen. endlich wieder eine Schule. Dann zog Dort angekommen mussten wir noch Czech girls, 1,000 working in an frightened and thought I was going ich in die Vereinigten Staaten. eine Stunde zu unserem Einsatzort In dieser Nacht kam eine SS- ammunition factory and the other to die. But she took me to a hospital. laufen. Wir waren 2.000 junge Aufseherin namens Erika an mein 1,000 on construction sites. On our When I asked, “Where are we going? Ich spreche acht Sprachen und erzähle tschechische Frauen. Tausend wurden Bett und befahl: „Steh auf und komm’ way to work in the morning, we were Why are you doing this?” The answer meine Geschichte an vielen Schulen in zur Arbeit in einer Munitionsfabrik mit!“ Ich hatte schreckliche Angst und stared at by the Germans. I received was, “Don’t ask any den USA und in Europa. Euch Kindern 69 1945 dachte, ich würde jetzt sterben. Aber questions, be quiet!” In the hospital, möchte ich etwas Wichtiges für euer sie brachte mich in ein Krankenhaus. my hand was put in a cast. Befreite Frauen im Leben mitgeben: Lernt, lernt so viel Konzentrationslager Auf meine Fragen: „Wohin gehen wir? ihr könnt. Lest so viel wie möglich Bergen-Belsen Warum tun Sie das?“, bekam ich nur und eignet euch Wissen an. Es ist ein 1945 die Antwort: „Stell’ keine Fragen, sei Schatz, den euch niemand nehmen Liberated women in still!“ In dem Krankenhaus wurde kann. the Bergen-Belsen meine Hand eingegipst. concentration camp

62 63 JUDY ALTMANN ÜBERLEBEN IN GHETTOS UND KONZENTRATIONSLAGERN SURVIVAL IN GHETTOS AND CONCENTRATION CAMPS

70 71 Doppelreihiger Juni 1942 Britische Elektrischer Judy und ihre Familie werden nach Truppen befreien das Stacheldrahtzaun im Auschwitz abtransportiert. Der Judy wird nach Essen, Konzentrationslager Konzentrationslager Transport im Viehwagon dauert einem weiteren Bergen-Belsen Auschwitz ZEITLEISTE 4 1/2 Tage. In Auschwitz werden Judy Außenlager des British troops liberate Two rows of electric und ihre Cousine Ida vom SS-Arzt Konzentrationslagers the Bergen-Belsen TIMELINE barbed wire fence Josef Mengele zur Arbeit selektiert. Buchenwald, concentration camp at Auschwitz Nach sechs Wochen wird Judy nach abtransportiert. Hier concentration camp. Gelsenkirchen, einem Nebenlager muss Judy zusammen mit des Konzentrationslagers weiteren 520 jüdischen 4. April 1942 Buchenwald, abtransportiert. Frauen für die Friedrich Judy und ihre Familie werden June 1942 Krupp AG Sklavenarbeit 10. Oktober 1924 abtransportiert. Nach einigen Tagen Judy and her family are transported leisten. Judy kommt in Jasina, Tschechoslowakei, Gefangenschaft in Jasina wird die to Auschwitz. The transport in Judy is transported to auf die Welt. Familie in das ungarische Ghetto the cattle car takes 41/2 days. In Essen, another satellite October 10, 1924 Mátészalka gebracht. Auschwitz, Judy and her cousin camp of the Buchenwald Judy wird auf den Todesmarsch geschickt. Nach drei Wochen Judy is born in Jasina, Czechoslovakia. April 4, 1942 Ida are selected by SS doctor Josef concentration camp. erreicht sie das deutsche Konzentrationslager Bergen-Belsen. Judy and her family are taken away. Mengele for slave labor. After six There, Judy and Hier wird sie am 15. April 1945 von Britischen Alliierten befreit. Afer a few days of imprisonment weeks Judy is transported to the 520 Jewish women work Judy is forced onto a death march. After three weeks, she reaches in Jasina, the family is taken to the Gelsenkirchen concentration camp, as slave laborers for the German concentration camp Bergen-Belsen. Mátészalka Ghetto in Hungary. a satellite camp of Buchenwald. Friedrich Krupp AG. There, on April 15, 1945, she is liberated by British troops. JUDY ALTMANN 1924 1933 1935 1938 1939 1941 1942 1943 1944 1945

30. Januar 1933 15. September 1935 12. März 1938 1. September 1939 Juni 1941 1. Januar 1942 4. Oktober 1942 19. April 1943 1. September 1944 27. Januar 1945 Adolf Hitler wird Nürnberger Rassengesetze Österreich wird Teil des Deutschen Beginn des 2. Weltkriegs Die Massenvernichtung Im Deutschen Reich leben noch Alle Juden aus deutschen Warschauer Ghetto- Im Deutschen Reich leben Befreiung von Auschwitz deutscher Reichskanzler. werden verabschiedet. Reiches durch den Anschluss. Deutschland besetzt Polen. der Juden in der deutsch 132.000 Juden. Konzentrationslagern werden nach Aufstand noch rund 15.000 Juden. January 27, 1945 January 30, 1933 September 15, 1935 March 12, 1938 September 1, 1939 besetzten Sowjetunion January 1, 1942 Auschwitz verlegt. April 19, 1943 January 27, 1945 Liberation of Auschwitz Adolf Hitler becomes Nuremberg race laws are Austria becomes part of the German Start of World War II beginnt. 132,000 Jews are still living in the October 4, 1942 Warsaw Ghetto Uprising 15,000 Jews are still living German Chancellor. adopted. Reich through the Anschluss. Germany occupies Poland. June 1941 German Reich. All Jews from German concentration in the German Reich. 8. Mai 1945 Mass execution of Jews in camps are taken to Auschwitz. Ende des 2. Weltkriegs in German-occupied areas of 26. März 1942 Europa ALLGEMEINE GESCHICHTE the Soviet Union begins. Wohungen von Juden müssen durch May 8, 1945 einen Judenstern kenntlich gemacht End of World War II in GENERAL HISTORY werden. Europe March 26, 1942 Apartments belonging to Jews are required to be identified with a Star of David.

64 65 72 ALAN MOSKIN BEFREIUNG VON KONZENTRATIONSLAGER-HÄFTLINGEN IV. LIBERATION OF CONCENTRATION CAMP PRISONERS 73 BEFREIUNG VON Als Alan ein When Alan liberated a KONZENTRATIONSLAGER- Konzentrationslager befreite concentration camp HÄFTLINGEN Alan sitzt vor uns. Wir haben ihn Im Alter von 18 Jahren zog Alan als Alan sits in front of us. We had an unsere Schule, die German Soldat für die USA in den Krieg.. Die invited him to our school, the German International School (GISNY) – die meisten seiner Kameraden, die mit International School in New York deutsche internationale Schule in New ihm in Deutschland eingesetzt waren, (GISNY) to tell us how he, a young LIBERATION OF CONCENTRATION York – eingeladen. Alan hat sich bereit waren ebenfalls sehr jung. Viele von Jewish soldier from the United erklärt uns davon zu erzählen, wie er ihnen starben im Kampf gegen die States, fought in World War II. At the CAMP PRISONERS als junger jüdischer Soldat aus den Nazis. end of the war, his unit liberated a USA im 2. Weltkrieg kämpfte. Am Ende concentration camp in the town of des Krieges befreite seine Einheit ein Gunskirchen, Austria. Konzentrationslager in der Gemeinde Alan shakes everybody’s hand ALAN MOSKIN Gunskirchen in Österreich. vigorously. He is wearing grey pants, a Alan begrüßt jeden mit einem festen blue pullover, and a dark blue military Handschlag. Er trägt eine graue cap with gold letters. He starts his Hose, einen blauen Pullover und lecture by saying, “I always wear this eine dunkelblaue Militär-Kappe mit cap when I am telling my story to goldener Schrift. Seinen Vortrag 74 Alans Einzugsbestätigung young people. The gold letters stand beginnt er mit den Sätzen: „Die zum Militar for General Patton’s 66th Infantry, Kappe trage ich immer, wenn ich Alan’s registration card for 71st Division. It reminds me of my Jugendlichen meine Geschichte military service comrades who did not return from 75 Alan während seiner erzähle. Die golden eingravierten the war against Nazi Germany. When Militärausbildung in Florida, 1. November 1944 Lettern stehen für General Pattons I wear this cap, it makes 66th Infantry, 71st Division. Sie erinnert me feel connected to Alan during his training in Florida on November 1, 1944 mich an meine Kameraden, die aus them.” Video: Alan Moskin dem Krieg gegen Nazi Deutschland When he was 18 years old, nicht heimgekehrt sind. Wenn ich Alan went to war as an die Kappe trage, dann fühle ich mich American soldier. Most of besonders verbunden mit ihnen.” his comrades who served in Germany were also very young. Many died in their fight against the Nazis. https://youtu.be/bOeFK-f1IPY Alan Moskin 2019

66 67 ALAN MOSKIN BEFREIUNG VON KONZENTRATIONSLAGER-HÄFTLINGEN LIBERATION OF CONCENTRATION CAMP PRISONERS

77

„‘College boy‘ war mein Spitzname. „Das war wie eine Erlösung“, berichtet “My nickname was ‘college boy.’ Nach drei Monaten Ausbildungscamp Während all dieser Kämpfe gegen die After going through three months of During the battle against the Third SCHÜLERZEICHNUNG Jeder in der Armee hatte einen er uns. „Heute ist es für mich wie eine Everybody in the Army had a in Florida wurde Alan mit einem Schiff Armeen der Nationalsozialisten blieb infantry training in Florida, Alan was Reich, Alan never understood one STUDENT DRAWING Spitznamen. Ich hatte bereits im Alter Berufung, dass ich hier sitze und euch nickname. I had already begun, at the nach Europa gebracht. Er kämpfte Alan vor allem eines ein Rätsel: „Der shipped overseas to Europe. Under the thing in particular, “The hatred, this Zeichnung von Ana von 17 Jahren mit meinem Studium vom Krieg erzähle. Ich will, dass ihr age of 17, to study at the university, für die Dritte Armee unter General Hass, dieser unglaubliche Hass, den command of General Patton’s Third incredible hatred that the SS soldiers Drawing by Ana an der Universität begonnen. Aber das Geschehene von jemandem hört, but then I was drafted. I received a Patton in mehreren Schlachten der die SS-Soldaten und die Hitlerjugend Army, he fought against the Nazis in and harbored. I cannot dann wurde ich eingezogen. Im der dabei war, und nicht nur aus einem letter informing me that I had been Rheinland- und Zentraleuropäischen in sich trugen, ich kann es bis heute a number of battles in the Rhineland understand it even today.” In the last Ausbildungslager in Florida haben sie Buch erfahrt.“ drafted. In the training camp in Offensive in Frankreich, Deutschland nicht begreifen.“ Alan kämpfte in den and Central European campaigns in weeks of the war, Alan fought against mir den Spitznamen gegeben“, erzählt Florida, I received my nickname,” Alan und Österreich. In seinen Erinnerungen letzten Kriegswochen gegen 15-jährige France, Germany, and Austria. 15-year-old German boys who proudly Alan. Das war vor fast 75 Jahren. told us. This was almost 75 years ago. beschreibt Alan diese Zeit so: „In deutsche Jungen, welche stolz die “There is nothing glamorous about wore the Hitler Youth uniform and, 50 Jahre lang sprach Alan nicht über For 50 years, Alan did not talk about einem Krieg zu kämpfen hat nichts Uniformen der Hitlerjugend trugen fighting in a war,” he tells us. “It was even after being captured, still showed das, was er im Krieg erlebt hatte. Er his war experience. He was afraid Heroisches. Es fühlt sich wie die Hölle und selbst in der Gefangenschaft mit like being to hell and back!” Alan talks hatred in their faces. hatte Angst, dass seine schlimmen of bringing back those horrific an, aus der man wieder zurückkommt!“ hassverzerrten Gesichtern vor ihm about his comrades who became his Alpträume zurückkommen würden. nightmares. “You have to swallow it, Alan erzählt von seinen Kameraden, standen. friends and who lost their lives in College Boy „Du musst es runterschlucken, suppress it, lock it away,” he was told die zu seinen Freunden wurden und battle. He cannot understand how verdrängen, wegschließen“, so hatte es by his commander during the war. die im Kampf ums Leben kamen. young people today play violent sein Kommandeur während des Kriegs Er kann nicht verstehen, wenn video games and are enthusiastic Alan did exactly that for many years Jugendliche sich heute für brutale immer gesagt. after the end of the war. “I locked the about brutal movies. In his view, this Videospiele und Filme begeistern. glorifies the cruel reality of war. Genau das tat Alan noch viele Jahre experience in my brain. Then I took Das verherrlicht aus seiner Sicht die nach dem Kriegsende: „Ich habe the key and threw it away.” It wasn’t grausame Wirklichkeit des Krieges. das Erlebte weggesperrt in meinem until 50 years after the end of World Gehirn. Dann habe ich den Schlüssel War II that Alan started to tell his genommen und diesen einfach story. weggeworfen.“ Erst 50 Jahre nach dem “This was like a release,” he tells us. Ende des 2. Weltkriegs begann Alan “Today it is like a calling that I am seine Geschichte zu erzählen. sitting here, and I am telling you about the war. I want you to listen to somebody who was there and not only 76 22. April 1945: Ein amerikanischer to learn it from a book.” Ermittler befragt ein Mitglied der Hitlerjugend, das wegen eines Anschlags auf einen US-Jeep verhaftet wurde. April 22, 1945: An American investigator questions a member of the Hitler Youth arrested for blowing up a U.S. jeep.

68 69 ALAN MOSKIN BEFREIUNG VON KONZENTRATIONSLAGER-HÄFTLINGEN LIBERATION OF CONCENTRATION CAMP PRISONERS

Am 4. Mai 1945 befreite Alan mit Die ausgehungerten Insassen baten die On March 4, 1945, Alan and his „Jetzt seid ihr die junge Generation“, “Now you are the young generation,” seiner Einheit das Konzentrationslager Soldaten sofort um Essen und Trinken. unit, liberated the Gunskirchen SCHÜLERZEICHNUNG sagt Alan zu uns und schaut dabei in Alan says to us, and looks around. Gunskirchen in Österreich. Als Allerdings konnten sich die Soldaten concentration camp in Austria. STUDENT DRAWING die Runde. „Als ich einmal einen Rabbi “When I once asked a rabbi why I einfachem Soldaten hatte ihm vorher nicht mit den Konzentrationslager- Nobody told him, a simple soldier, Zeichnung von Ana gefragt habe, warum ich überlebt survived and so many of my comrades niemand von der Existenz solcher Häftlingen verständigen, da die about the existence of such camps. Drawing by Ana habe, aber so viele meiner Kameraden had not, he answered that God Lager berichtet. „Ich war nicht meisten von ihnen ungarische Juden “I was not prepared for what I saw nicht, da hat mir dieser geantwortet, probably had a plan that I should tell vorbereitet auf das, was ich dort sah“, waren. Da erinnerte sich Alan an einen there,” Alan says and closes his eyes. dass Gott wohl den Plan hatte, dass my story to the next generations. This sagt Alan und er schließt dabei die Satz, den er als Kind gehört hatte. He remembers vividly how he talked ich meine Geschichte an die nächsten I will do as long as I am able to.” Augen. Er wusste nicht, ob es Deutsch oder about the liberation with a British Generationen weitergeben soll. Das As he leaves, Alan offers us a parting Er erinnert sich noch genau daran, wie Jiddisch war, oder ob er die Worte soldier who said, “It seems that mache ich, solange ich noch die Kraft word of advice: “Do not hate. Get rid es sich nach der Befreiung mit einem richtig aussprach. the devil came to earth and took a dazu habe.“ of the hate that unfortunately is still britischen Soldaten über die Zustände Er wusste aber, was er bedeutete und vacation in the Gunskirchen camp.” Zum Abschied gibt Alan uns die out there. Hate only begets hate. Be an glaubte, die anderen würden ihn auch im Lager unterhielt und dieser meinte: The starving inmates immediately folgenden Sätze mit auf unseren upstander, not a bystander.” verstehen: „Ich bin auch a Jud. Ich bin Danke! Danke! „Es ist, als wäre der Teufel auf die begged the soldiers for food and weiteren Lebensweg: „Du sollst auch a Jud.“ Mehrmals wiederholte er Thank You! Thank You! Erde gekommen und hätte im Lager water. But the soldiers could nicht hassen. Versuch den Hass Gunskirchen Urlaub gemacht.“ diesen Satz, bis ein Häftling zu ihm loszuwerden, der leider noch immer kam und sich ihm vor die Füße warf. otherwise not understand the inmates of the camp, nearly all of whom in dieser Welt existiert. Hass sät nur „Jude. Amerikaner. Danke, danke!“, Hass. Sei ein Aufrechter, der sich rief dieser immer wieder und were Hungarian Jews. Then Alan remembered a sentence he had heard einsetzt, und nicht nur ein Mitläufer, versuchte Alans dreckige Stiefel der tatenlos zusieht.“ zu küssen. „Mir war das damals as a child: “Ich bin auch a Jud” (“I am unangenehm. Ich war so jung.“ also a Jew”). He was not sure if it was SCHÜLERZEICHNUNG or German, or even if he was STUDENT DRAWING saying it correctly, but he knew what 78 79 Befreite Zeichnung von Ana it meant, and he was pretty sure the Gefangene im Drawing by Ana Konzentrationslager inmates would too. He repeated this Mauthausen sentence many times until one inmate Liberated prisoners came to him and kneeled in front of in the Mauthausen him. “Jew, American, thank you, thank concentration camp you!” the inmate exclaimed again and again, and tried to kiss Alan’s dirty boots. “This was unpleasant for me,” Alan recalled. “I was so young.” Alan erzählt von seinen Erfahrungen als Soldat. Alan recounts his experiences as a soldier. 70 71 ALAN MOSKIN BEFREIUNG VON KONZENTRATIONSLAGER-HÄFTLINGEN LIBERATION OF CONCENTRATION CAMP PRISONERS

82

4. Mai 1945 80 Explosion des 81 Alans Militäreinheit befreit Kriegsschiffs das Konzentrationslager USS Shaw während Gunskirchen, ein Außenlager ZEITLEISTE des japanischen des österreichischen Angriffs auf Pearl TIMELINE Konzentrationslager Harbor am Mauthausen. Zwischen 7. Dezember 1941 2.700 und 5.000 Menschen Explosion of the USS sterben in Gunskirchen. Die Shaw warship during amerikanischen Alliierten September 1944 the Japanese attack befreien 5.419 Menschen. Alan wird im Alter von 18 30. Mai 1926 on Pearl Harbor on May 4, 1945 Jahren in das amerikanische Alan kommt in Englewood, New Jersey, USA December 7, 1941 Alan’s army unit liberates the Militär eingezogen. Er ist Teil auf die Welt. Gunskirchen concentration Juni 1946 von General Pattons May 30, 1926 camp in Austria, a satellite Alan beendet seine „66th Infantry, 71st Division“. Alan is born in Englewood, NJ, USA. camp of the Mauthausen Militärzeit in Österreich und September 1944 concentration camp. Between kehrt in die USA zurück. Alan is drafted into the 2,700 and 5,000 people died June 1946 US Army. He is in General in Gunskirchen. Alan completes his military th Patton’s 66 Infantry, 71st The American troops liberated service in Austria and Division. 5,419 inmates. returns to the USA. ALAN MOSKIN 1926 1933 1939 1941 1942 1943 1944 1945 1946

30. Januar 1933 1. September 1939 Juni 1941 1. Januar 1942 19. April 1943 1. September 1944 27. Januar 1945 Adolf Hitler wird Beginn des 2. Weltkriegs; Die Massenvernichtung der Im Deutschen Reich leben Warschauer Ghetto- Im Deutschen Reich leben Befreiung von Auschwitz deutscher Reichskanzler. Deutschland besetzt Polen. Juden in der deutsch besetzten noch 132.000 Juden. Aufstand noch rund 15.000 Juden. January 27, 1945 January 30, 1933 September 1, 1939 Sowjetunion beginnt. January 1, 1942 April 19, 1943 January 27, 1945 Liberation of Auschwitz Adolf Hitler becomes Start of World War II; June 1941 132,000 Jews are still Warsaw Ghetto Uprising 15,000 Jews are still living German Chancellor. Germany occupies Poland. Mass execution of Jews in living in the German Reich. in the German Reich. 8. Mai 1945 German-occupied areas of the Ende des 2. Weltkriegs in Soviet Union begins. 6. Juni 1944 Europa ALLGEMEINE GESCHICHTE Beginn der alliierten Invasion May 8, 1945 7. Dezember 1941 der deutsch besetzten End of World War II in GENERAL HISTORY Japanischer Angriff auf Pearl Gebiete in Westeuropa in der Europe Harbor; die USA erklären Japan Normandie (Frankreich) den Krieg. Hitler erkärt den USA June 6, 1944 den Krieg. The Allies launch the December 7, 1941 invasion of German-occupied Japanese attack on Pearl Western Europe with the Harbor; the USA declares war Battle of Normandy (France). on Japan. Hitler declares war on the USA. 72 73 DANKESBRIEFE AN DIE ZEITZEUGEN LETTERS OF APPRECIATION TO THE EYEWITNESSES TO THE HOLOCAUST

74 75 GLOSSAR GLOSSARY A-K A-L

Die Alliierten waren die Länder, die Befreiung ist der Begriff, der Eine Gaskammer ist ein spezieller Juden sind ein Volk, dessen ethnische The Allies were the countries that Concentration camps were large Enemy Alien, which means a person Holocaust, which originally referred sich während des Zweiten Weltkriegs verwendet wird, um die Befreiung von Raum in einem Konzentrations- Religion das Judentum ist. Da Juden joined together during World War II to prison-like places where the National living in a country with which his in Ancient Greek to a religious animal zusammenschlossen, um gegen Gefangenen aus nationalsozialistischen und Vernichtungslager, in dem die im Laufe der Jahrhunderte auf der fight Nazi Germany and the other Axis Socialist regime confined, maltreated, or her country is at war, was the sacrifice completely consumed by Nazideutschland und die anderen Konzentrationslagern durch alliierte Nationalsozialisten Juden und andere ganzen Welt verstreut waren, wird powers. persecuted and murdered millions of designation given to many German- fire, is the term used to describe Achsenmächte zu kämpfen. Truppen in den letzten Monaten des Verfolgte mit Gas töteten. das Judentum durch verschiedene Anti-Semitism is a negative perception people. speaking Jews who fled to England the murder of six million Jews by Antisemitismus bedeutet die negative Zweiten Weltkriegs zu beschreiben. Die Gestapo (Abkürzung für „Geheime Traditionen, Philosophien und Kulturen of Jews that can be expressed in An eywitness to the Holocaust is a before and during World War II. the National Socialist regime. The Wahrnehmung von Juden, die sich Deportation bedeutet die gewaltsame Staatspolizei“) war eine Einheit der repräsentiert. words, such as an insult or threat, or person who can talk about particular Extermination camps, which the Holocaust is also known as the Shoah. in Worten als Beleidigungen oder und großräumige Abschiebung von Polizei, die zum Beispiel Gegner Der Davidstern (Judenstern), ein actions, such as the exclusion of, or historic events because he or she lived National Socialist regime operated Jews are a people whose ethnic Drohungen ausdrückt, aber auch im Menschen aus einem Land durch der Nationalsozialisten verhaftete, Symbol jüdischer Identität, war an attack against, Jewish people and through that time. from 1942 to 1945, were places where religion is Judaism. Because Jews Ausschluss oder Angriff auf jüdische die Nationalsozialisten während des verhörte und folterte, aber auch die ein von den Nationalsozialisten institutions. A death march is a forced march of most prisoners were murdered upon have been dispersed throughout the Menschen und Institutionen. Zweiten Weltkrieges. Millionen von normale Bevölkerung bespitzelte. eingeführtes Zwangskennzeichen Anschluss is the German term used prisoners in which many are left to die arrival. world over the centuries, Judaism is Anschluss bezeichnet die Menschen wurden aus rassistischen Ghetto beschreibt die physische für Juden. Die häufigste Form des for the annexation of Austria into the along the way. During the final months A was a specially-built represented by different traditions, Eingliederung Österreichs in das oder politischen Gründen in Trennung und oft einen Abzeichens war gelb mit dem Wort German Reich in 1938. of World War II, SS guards emptied room in Nazi concentration camps and philosophies and cultures. Deutsche Reich im Jahr 1938. Konzentrations-, Vernichtungs- und abgeschlossenen Stadtteil, in dem das „Jude“ in der Mitte des sechszackigen labor and concentration camps and extermination camps where Jews and The Kindertransport was the Arbeitslager deportiert. Sterns. Members of the Arrow Cross belonged Arisch ist die nationalsozialistische nationalsozialistische Regime Juden to the fascist and anti-Semitic party in forced the prisoners to march for others were killed with poison gas. organized rescue to Great Britain of Bezeichnung für (nicht-jüdische) Emigration (Auswanderung) ist, zwang zu leben. Der Kindertransport war die Hungary from 1935 to 1945. months toward the center of the The Gestapo, which is the acronym in more 10,000 Jewish children from wenn eine Person ihr Heimatland organisierte Rettung von mehr German Reich. the German Reich and countries Menschen, die dem sogenannten Adolf Hitler war ein Politiker des Aryan is the term used by the German of the secret state police, was „Herrenvolk“ angehören. verlässt. Millionen von Menschen Nationalsozialismus. Er nannte sich als 10.000 jüdischen Kindern Deportation, which means the forceful an arm of the National Socialist regime threatened by the National Socialist wanderten vor und während des nach Großbritannien aus dem National Socialist regime to describe a regime between November 1938 and Auschwitz war das größte „Führer“ und regierte Deutschland von supposed “” of non-Jewish removal of people from a country, that spied on, arrested, interrogated Zweiten Weltkriegs aus, um dem 1933 bis 1945. Als Diktator konnte er Deutschen Reich und weiteren was conducted on a mass scale by and tortured opponents of Nazi rule as September 1939. deutsche Konzentrations- und nationalsozialistischen Regime zu Ländern, die zwischen November people. Vernichtungslager. Es wurde seit über alles bestimmen. the National Socialists regime during well as the general population. Liberation is the term used to entkommen. 1938 und September 1939 vom Auschwitz was established in World War II. Millions of people were describe the freeing of prisoners in 1940 im besetzten Polen betrieben. Das Wort Holocaust kommt aus dem nationalsozialistischen Regime bedroht occupied Poland in 1940 by the Ghetto was a segregated and often Das Frauenlager von Auschwitz hieß Enemy Alien (auf Deutsch „Ausländer Griechischen und heißt „vollständig deported for racist or political reasons confined section of a town or city Nazi concentration camps by Allied aus Feindländern“) bezeichnet eine waren. National Socialist regime, and was to concentration, extermination and troops during the final months of Birkenau. Die Nationalsozialisten verbrannt“. Es steht für die Ermordung the largest German concentration and where the National Socialist regime ermordeten in Auschwitz-Birkenau Person, die in einem Land lebt, mit von sechs Millionen Juden während Konzentrationslager waren große, labor camps. forced Jews to live. World War II. dem sich ihr Land im Krieg befindet. gefängnisähnliche Orte, in denen . The women’s mehr als 1,1 Millionen Menschen. Die des Nationalsozialismus. Eine weitere camp of Auschwitz was named Emigration is when a person leaves Adolf Hitler was the leader of the meisten wurden sofort nach ihrer “Enemy alien” war die Bezeichnung für Bezeichnung für den Holocaust ist das nationalsozialistische Regime their home country. Millions of people viele deutschsprachige Juden, die vor Millionen von Menschen einsperrte, Birkenau. The Nazis murdered more National Socialist regime. A dictator Ankunft in den Gaskammern getötet. Shoah. than 1.1 million people in Auschwitz- emigrated before and during World who adopted the title “Der Führer,” he und während des Zweiten Weltkriegs misshandelte, verfolgte und War II in order to escape from the nach England geflohen sind. ermordete. Birkenau, most of them killed in gas ruled Germany from 1933 to 1945. chambers immediately upon arrival. National Socialist regime.

76 77 GLOSSAR GLOSSARY M-Z M-Z

Dr. Josef Mengele war ein deutscher George Patton war ein General der Shoah, was auf Hebräisch Zeitzeug*innen sind Personen, die Dr. Josef Mengele was a German is a theory that people Slave labor is the term used to World War II A global war that lasted Arzt, der von Mai 1943 bis Januar US-Armee, der während des Zweiten „Katastrophe“ bedeutet, beschreibt den über bestimmte historische Ereignisse physician who was employed in the should be treated unequally based on describe the backbreaking work that from 1939 to 1945 when Germany 1945 im Konzentrationslager Weltkriegs Truppen in mehreren Mord an sechs Millionen Juden durch sprechen können, weil sie zu dieser Auschwitz concentration camp from differences such as origin, skin color, approximately 12 million adults and and its confederates fought against Auschwitz beschäftigt war. In seiner entscheidenden Schlachten anführte. das nationalsozialistische Regime. Die Zeit gelebt haben. May 1943 to January 1945. In his religion or language. children were forced to do for the the Allies. The war began when the Funktion als Lagerarzt selektierte Pfeilkreuzler waren die Anhänger Shoah ist auch als Holocaust bekannt. Zwangsarbeit ist der Begriff, der role as a camp doctor he conducted Resistance is the term used to refer German Reich and Nazi-occupied German Reich attacked Poland. er die Insassen, überwachte die einer von 1935 bis 1945 bestehenden SS (Abkürzung für „“) war verwendet wird, um die zermürbende selections, monitored the gassing of to people and groups who resisted the countries. Slave laborers were given Vergasung von Opfern und führte faschistischen und antisemitischen die eigentliche Sicherheitsbehörde Arbeit zu beschreiben, die ungefähr victims, and conducted inhumane National Socialist regime. little food and water, and many died unmenschliche medizinische Partei in Ungarn. des nationalsozialistischen Regimes. 12 Millionen Erwachsene und Kinder medical experiments on prisoners. from overwork. Experimente an Gefangenen durch. SA, which is an acronym in German Rassismus ist eine Theorie, dass Die Gestapo war Teil der SS, ebenso für das Deutsche Reich und die von The Nazi era is the period from 1933 for Sturmabteilung, is the commonly SS, which is an acronym in German Nationalsozialismus ist die Zeit von Menschen aufgrund von Unterschieden wie die Einheiten, welche die den Nazis besetzten Länder leisten to 1945 when the Adolf Hitler-led used name for the ’s for Schutzstaffel, is the commonly 1933 bis 1945, in der das von Adolf wie Herkunft, Hautfarbe, Religion oder Konzentrations- und Vernichtungslager mussten. Zwangsarbeiter erhielten National Socialist regime was in power original paramilitary wing. Armed and used name for the primary security Hitler geführte nationalsozialistische Sprache ungleich behandelt werden der Nationalsozialisten betrieben. wenig Nahrung und Wasser und viele in Germany. uniformed members of the SA, which agency of the National Socialist Regime in Deutschland an der Macht sollen. Eine Synagoge ist ein jüdisches starben an Erschöpfung. The National Socialists, more was founded in 1920 and played a regime. The Gestapo was part of the war. SS, as were the units that operated SA (Abkürzung für „Sturmabteilung“) Gotteshaus und dient traditionell als Der Zweiter Weltkrieg war ein von commonly known as Nazis, were major role in Adolf Hitler’s rise to Die Nationalsozialisten (Kurzform: Treffpunkt für die jüdische Gemeinde. 1939 bis 1945 dauernder globaler members of Adolf Hitler’s National power, persecuted and murdered Nazi concentration and extermination ist der gebräuchliche Name für den camps. Nazis) waren Mitglieder der ursprünglichen paramilitärischen Ein Todesmarsch ist ein erzwungener Krieg, in welchem das von den Socialist German Workers’ Party people they declared to be enemies of „Nationalsozialistischen Deutschen Flügel der Nationalsozialisten. Marsch von Gefangenen, bei dem viele Nationalsozialisten regierte Deutsche (NSDAP). The Nazi party was founded the National Socialism. A Star of David, a symbol of Jewish Arbeiterpartei“ (NSDAP) von Adolf Bewaffnete und uniformierte auf dem Weg sterben. In den letzten Reich und seine Verbündeten gegen in 1919, and was in power in the Selection is the term used to identity, was at the center of a badge Hitler. Die NSDAP wurde 1919 Mitglieder der SA, die 1920 gegründet Monaten des Zweiten Weltkriegs die Alliierten kämpften. Der Krieg German Reich from 1933 to 1945. describe the sorting of prisoners at that the National Socialist regime gegründet und war von 1933 bis 1945 wurde, spielten eine wichtige Rolle leerten SS-Aufseher Arbeits- und begann mit dem deutschen Überfall Kristallnacht, which means “Night of concentration camps and labor camps required all Jews to wear. The most im Deutschen Reich an der Macht. bei Adolf Hitlers Machtübernahme. Konzentrationslager und zwangen die auf Polen. Broken Glass” in German, is the term in the German Reich. Those deemed common form of the badge was November-Pogrome, auch Sie verfolgten und ermordeten Gefangenen, monatelang in Richtung used for widespread Nazi attacks on by Nazi doctors and officials to be yellow, with the word “Jude” inscribed Reichspogromnacht oder Menschen, die sie als Feinde des des Deutschen Reichs zu marschieren. Jews and Jewish property on the night unfit for work were selected and then in the middle of the six-pointed star. „Kristallnacht“ genannt, bezeichnet Nationalsozialismus deklarierten. Vernichtungslager wurden vom of November 9-10, 1938. The Nazis murdered. A synagogue is the Jewish house of die weit verbreiteten Angriffe der Selektion bezeichnet die Sortierung nationalsozialistischen Regime arrested Jewish men, and destroyed Shoah, which means “catastrophe” in worship, and has traditionally served Nationalsozialisten auf Juden und von Häftlingen, die in Konzentrations- betrieben und waren von 1942 bis Jewish institutions and synagogues. Hebrew, is a term used to describe as a meeting point for the Jewish jüdisches Eigentum in der Nacht und Arbeitslagern des Deutschen 1945 Orte, an denen die meisten George Patton was a U.S. Army general the murder of six million Jews by the community. vom 9. auf den 10. November 1938. Reiches interniert waren. Diejenigen, Gefangenen unmittelbar nach ihrer who led troops in several decisive National Socialist regime. The Shoah is Die Nationalsozialisten verhafteten die von nationalsozialistischen Ärzten Ankunft ermordet wurden. battles during World War II. also known as the Holocaust. jüdische Männer und zerstörten und Aufsehern als arbeitsunfähig jüdische Institutionen und Synagogen. Widerstand bezeichnet Menschen eingestuft wurden, wurden selektiert und Gruppen, die sich dem Das Wort “Pogrom” kommt aus dem und anschließend ermordet. Russischen und bedeutet „Zerstörung“. nationalsozialistischen Regime widersetzten.

78 79 DANKSAGUNGEN BILDNACHWEIS ACKNOWLEDGEMENTS PICTURE CREDITS

Das vorliegende Buch ist das Ergebnis einer wunderbaren, inspirierenden, kritischen und kreativen Zusammenarbeit zahlreicher Menschen unterschiedlicher Altersklassen, Nationalitäten und Religionen. Ihnen gebührt großer Dank! This book is the result of a wonderful, inspiring, critical and creative collaboration of a number of people of different ages, nationalities and religions. Many thanks to all of you! ― Julia Collins ## ## Alle Bilder auf den Seiten 2, 4, 6, 80, 81 #40 ÖGZ S 5211 All images on pages 2, 4, 7, 80, 81 #41 Josef Eisinger Zeitzeugen und Holocaust-Überlebende © German International School New York (GISNY) #42 GISNY Eyewitnesses to the Holocaust and Holocaust Survivors #43 USHMM Hannah Deutch papers Judy Altmann Alan Moskin #1 Peter Weinberger #44 USHMM Hannah Deutch papers #2 Peter Weinberger #45 USHMM 2000.265.1b Hannah Deutch Agnes Vertes #3 Peter Weinberger #46 Jüdisches Museum Berlin Inv.-Nr. 2010/217/99 Prof. Dr. Josef Eisinger Prof. Dr. Peter Weinberger #4 Peter Weinberger Schenkung von Beatrice Steinberg - Foto: Roman März Esther Geizhals #5 Shutterstock 1283636545 #47 USHMM Hannah Deutch papers #6 Shutterstock 1012492411 #48 USHMM 29816 (Stadtarchiv Aachen - Public Domain) #7 Peter Weinberger #49 Hannah Deutch Schüler*innen der Klassen 7a und 7b der Students of grade 7 at the #8 Shutterstock 419259103 #50 GISNY German International School New York #9 Shutterstock 1647788338 #51 USHMM 02625 Adriana, Alexandre, Anna F., Anna S., Belal, Benjamin B., Benjamin R., Caitlin, Cecilia, Cedric, Charlotte, Claire, Finn, #10 Shutterstock 1646206645 #52 USHMM 21400 #11 Peter Weinberger #53 USHMM 1988.68.1.3_001 Francisco, Gunnar, Inga, Isabel, Julian, Katerina, Kiran, Laila, Lena, Lenny, Liam, Lucas, Luise, Luke, Mark, Matilda, #12 PA Picture Alliance 101945559 #54 USHMM 00001 Maximilian, Michael, Noah, Philipp, Thomas M., Thomas S. © dpa - picture alliance - Fotograf: Berliner Verlag Archiv #55 USHMM 77255 #13 ÖNB 14819490 #56 Shutterstock 295974194 Eure Sensibilität, euer Wissensdrang, eure Wertschätzung und euer Sinn für Gemeinschaft bereichern unser Leben jeden Tag. #14 PA Picture Alliance 7078532 #57 Shutterstock 1125796742 Ihr seid die neue Generation! © dpa - Quelle/Fotograf: Votava #58 Shutterstock 113101687 #15 GISNY #59 Esther Geizhals Your sensitivity, your thirst for knowledge, your appreciation and your sense of community enrich our lives every day. #16 Shutterstock 155503034 #60 USHMM 07065 You are the new generation! #17 Agnes Vertes #61 USHMM 31450B #18 Agnes Vertes #62 GISNY #19 USHMM N 00277 #63 Shutterstock 1482600962 #20 Shutterstock 1011083695 #64 Shutterstock 254410420 Klassenlehrerin Homeroom Teacher Kunstlehrerin Art Teacher #21 Shutterstock 171153017 #65 Judy Altmann Mariaanna Zose Miriam Gülükoğlu #22 Ebay: Worth Point (Screen Shot) #66 USHMM 75047 #23 Shutterstock 450365809 #67 102423 Historikerin Historian Schülerinnen der Kunstklasse Art Class Students #24 Agnes Vertes #68 Shutterstock 450243136 Dr. Ruth Jolanda Weinberger Alessia, Ana, Ann-Sophie, Carlotta, Leah, Sara, Victoria #25 Ruth Weinberger #69 USHMM 78253 #26 PA Picture Alliance 117272841 #70 USHMM 11058 Übersetzerin Translator Künstlerin Titelbild Artist Cover © picture alliance piranhadestinations #71 USHMM 45052 Kitty Weinberger Miriam Katin Fotograf: Peter Jurgilewitsch #72 GISNY #27 USHMM 09020 #73 GISNY Editoren Editors Graphische Gestaltung Graphic Design #28 USHMM 44709 #74 NARA, Fold 3 Timothy Collins, Oren Rawls Géza G. Schenk www.ggsc.info #29 GISNY #75 Alan Moskin #30 Shutterstock 391791622 #76 USHMM 82898 Fotografie und Video Photography and Video #31 Josef Eisinger #77 Shutterstock 8803126 #32 DÖW Foto 8393 #78 USHMM 62594 Silvia Bader, Benjamin Bader, Noah Heffner, Julie Scalero Holocaust & Human Rights Education Center, White Plains, NY #34 Shutterstock 658587709 #79 USHMM 77163 Josani Pimenta, Claudia Schwartz, Rabbi Howard Goldsmith Congregation Emanu-El of Westchester, Rye, NY #35 USHMM 02725 #80 National Archives, https://www.archives.gov/publications/ Tina Weishaupt Andrea Pfeil Goethe-Institut New York, NY #36 Josef Eisinger prologue/2016/winter/pearl-harbor #37 Shutterstock 184104644 #81 USHMM 2004.749.14_001 #38 Josef Eisinger #82 https://archive.org/details/seventyfirstcame00unit #39 Josef Eisinger

80 81 NOTIZEN NOTES

82 83 Ein Wettbewerb für die Deutschen Auslandsschulen und Deutsch-Profil-Schulen

Gefördert durch Funded by

Unterstützt von Supported by

Weitere Unterstützer Other supporters