Alt 5 2003.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Alt 5 2003.Pdf I S S N 1 3 9 2 - 7 3 7 X I S B N 3-447-09312-9 Archivum Lithuanicum 5 1 2 Archivum Lithuanicum 5 KLAIPËDOS UNIVERSITETAS LIETUVIØ KALBOS INSTITUTAS ÐIAULIØ UNIVERSITETAS VILNIAUS UNIVERSITETAS VYTAUTO DIDÞIOJO UNIVERSITETAS ARCHIVUM Lithuanicum 5 HARRASSOWITZ VERLAG WIESBADEN 2003 3 Redaktoriø kolegija / Editorial Board: HABIL. DR. Giedrius Subaèius (filologija / philology), (vyriausiasis redaktorius / editor), LIETUVIØ KALBOS INSTITUTAS, VILNIUS, UNIVERSITY OF ILLINOIS AT CHICAGO DR. Ona Aleknavièienë (filologija / philology), LIETUVIØ KALBOS INSTITUTAS, VILNIUS HABIL. DR. Saulius Ambrazas (filologija / philology), LIETUVIØ KALBOS INSTITUTAS, VILNIUS DR. Roma Bonèkutë (filologija / philology), KLAIPËDOS UNIVERSITETAS PROF. DR. Pietro U. Dini (kalbotyra / linguistics), UNIVERSITÀ DI PISA DR. Jolanta Gelumbeckaitë (filologija / philology), HERZOG AUGUST BIBLIOTHEK, WOLFENBÜTTEL LIETUVIØ KALBOS INSTITUTAS, VILNIUS DR. Birutë Kabaðinskaitë (filologija / philology), VILNIAUS UNIVERSITETAS HABIL. DR. DOC. Rûta Marcinkevièienë (filologija / philology), VYTAUTO DIDÞIOJO UNIVERSITETAS, KAUNAS DR. Bronius Maskuliûnas (filologija / philology), ÐIAULIØ UNIVERSITETAS MGR. Jurgis Pakerys (filologija / philology), VILNIAUS UNIVERSITETAS PROF. HABIL. DR. Jochen D. Range (kalbotyra / linguistics), ERNST-MORITZ-ARNDT-UNIVERSITÄT GREIFSWALD DR. Christiane Schiller (kalbotyra / linguistics), MARTIN-LUTHER-UNIVERSITÄT HALLE-WITTENBERG, FRIEDRICH-ALEXANDER-UNIVERSITÄT ERLANGEN-NÜRNBERG PROF. DR. William R. Schmalstieg (kalbotyra / linguistics), PENNSYLVANIA STATE UNIVERSITY DOC. DR. Janina Ðvambarytë (filologija / philology), ÐIAULIØ UNIVERSITETAS © Lietuviø kalbos institutas 4 Archivum Lithuanicum 5 Archivum Lithuanicum 5 This year (2003) the second Archivum Lithuanicum scholarship was awarded to Ðiauliai University doctoral student Robertas Gedrimas. This scholarship was es- tablished in 2002 by Mr. Robin Neumann of Chicago. It is awarded to a graduate student, either a masters or a doctoral student, engaged in research on the external history of some language. The current recipient, Robertas Gedrimas, is focusing his research mostly on the linguistic attitudes of Jurgis Ambraziejus Pabrëþa (1771- 1849) and on Pabrëþas derivational theory for new geographical, botanical, and other scientific terms. The first recipient of the Archivum Lithuanicum scholarship (2002) was Vilma Zubaitienë, who is publishing an article in this volume about the manner in which Kristijonas Gotlybas Milkus edited, corrected and enlarged (1800) a dictionary by Pilypas Ruigys (Lithuanian-German Dictionary, 1747), and about Milkus attempts to improve the lexicographic method of Ruigys. Briefly the contents of the fifth volume can be described in this way: linguistic discussions, dictionary editorship, lexical purism, the usage of some type-face characters, the origin of a language, archival data, sources of translations and chronicles, personal relationships of cultural activists, new dates, books, and con- ferences. Discussed in this volume are Antanas Baranauskas, Jonas Basanavièius, Jonas Bylaukis, Jonas Bretkûnas, Dominikas Cezarijus Chodzka, Simonas Daukan- tas, Kristijonas Donelaitis, Albertas Goðtautas, Kazimieras Jaunius, Philipp Me- lanchthon, Kristijonas Gotlybas Milkus, Petras Gotlybas Milkus, Michael Mörlin, Gotfrydas Ostermejeris, Jokûbas Perkûnas, Kasparas Peuceris, Martynas Liudvikas Rëza, Pilypas Ruigys, Mykolas Sapûnas, Jonas Ðulcas, Motiejus Valanèius, Patrok- las Velveris. In the fifth volume of Archivum Lithuanicum topics on East Prussian (Lithuania Minor) texts and German Lithuanistic studies predominate again as in the fourth volume. Every year authors make important discoveries of unknown documents and sources, especially in the archives and libraries of Germany. For instance, last year Ona Aleknavièienë and Christiane Schiller found and published a letter by Jonas Berentas (March 20, 1729); they also described a recently found copy (the second one) of the treatise Principium primarium in Lingva Lithvanica (1706) by Michael Mörlin. This year the same authors introduce one more discovery, a printed polemical treatise by Jokûbas Perkûnas that was directed against the prescriptive ideas of Mörlin (also against those of Jonas Ðulcas, Pilypas Ruigys), and which was unknown to scholars since the eighteenth century: Wolgegr÷ndetes Bedencken Uber die 5 Archivum Lithuanicum 5 Ins Litthauµche Uberµet¸te ¸ehen Fabeln Ƶopi, Und derµelben pasµionirte ¨uµchrifft (1706). Þavinta Sidabraitë also publishes two so far unknown letters of Kristijonas Gotlybas Milkus (December 2, 1779; and March 26, 1800) and some new archival material about the Milkus (Mielcke) family. She corrects the birth date of the father Petras Gotlybas (1693) and of his son Kristijonas Gotlybas (1733) and supplies their family biographies with new details. Discoveries may also be made in the archives and libraries of Lithuania. Reda Griðkaitë tracked down two so far unknown (unidentified) letters of Simonas Daukantas (to Dominikas Cezarijus Chodzka [after 1844] and to Adomas Zavadzkis [October 28, 1844]). She proved that a member of the Vilnius intellectual elite, Chodzka, and the famous Lithuanian historian Daukantas had a close and even very friendly relationship, and that they had known each other ever since high school days in Vilnius. Jolanta Gelumbeckaitë and Eglë Bukantytë research texts that were created in East Prussia (Lithuania Minor) as well. Gelumbeckaitë presents and describes the principles of critical commentary of an edition and the strategy of research of the so-called Lithuanian Postilla of Wolfenbüttel (1573) that she is presently preparing for publication in Germany: paper, ink, watermarks, pagination, binding, the nature of corrections and commentaries, particularities of transcription, correctors, dating, etc. (so far nobody has described these principles in Lithuania so elaborately while preparing a manuscript or an edition of a printed text). Bukantytë proves that when Jonas Bretkûnas was writing the first part of his Postilla (1591) he did not use earlier sources (not even his own translation of the New Testament, nor the Lithuanian Postilla of Wolfenbüttel [1573]). Bretkûnas translated Bible texts anew; he did not try to repeat former Bible texts or establish a Lithuanian canonical text of the Bible. Pietro U. Dini introduces reflections on the origin of the Baltic languages during the Renaissance period in Western Europe. According to the Valachian variant of the theory the Lithuanian and the Old Prussian languages are considered to be the result of a twice corrupted Latin language: the first corruption was produced by the Valachian language and the second corruption by the Baltic (Lithuanian and Old Prussian) languages. Kæstutis Gudmantas attempts to prove historically that the oldest Polish translation (1510) of the Alexander romance (Historia Alexandri Magni regis Macedoniae de proeliis) was the source for the so-called legendary part of the Lithuanian chronicles. Giedrius Subaèius and Jurgita Girèienë devote their contributions to certain historical realia of the Lithuanian language. Subaèius attempts to demonstrate the usage of the capital letters <I> and <J> in Lithuania Major. Printers had set a strict standard (complimentary distribution) for those letters to denote the sounds [i] (as in image) and [y] (as in yawn) by the middle of the eighteenth century. Still more than one century later the preponderant majority of manuscript authors did not adjust to such a distinction, they often left their writings to the printers judgment and wrote either only <I>, or only <J>, or both <I> and <J> without any phonetic difference. Girèienë overviews the tendencies and traditions for purifying the 6 Archivum Lithuanicum 5 Lithuanian lexicon since the very first Lithuanian book by Martynas Maþvydas in 1547 (variation èiûdasstebuklas miracle) up to the present (variation brauseris narðyklë browser); equivalents for loanwords substitution either were selected from traditional vocabulary or neologisms were produced. Janina Ðvambarytë surveys linguistic purification in Jonas Basanavièius (1851-1927) texts. The review section of this volume contains texts on Kristijonas Donelaitis (Liucija Citavièiûtë and Dalia Dilytë review books edited by Leonas Gineitis and Mikas Vaicekauskas); on Bretkûnas (Jolanta Gelumbeckaitë and Janina Ðvambarytë write about the books by Friedrich Scholz and Gelumbeckaitë respectively); on Liudvikas Martynas Rëza (Christiane Schiller analyses Citavièiûtës booklet); on Gotfrydas Ostermejeris (Gertrud Bense evaluates the publication of archival docu- ments by Vilija Gerulaitienë). Reviewers also present and evaluate Zigmas Zinkevièius Selected Articles (Bronius Maskuliûnas), Norbertas Vëlius posthumous edition containing all the 16th century historical sources of information about the Baltic religion and mythology (William R. Schmalstieg); Konrad Schröders biblio- graphic description of historical sources for teaching and learning (1500-1800) Scandinavian and Baltic, also Yiddish and argot languages (Christiane Schiller). In addition, three reviews of doctoral dissertations are published. Saulius Ambrazas reviews Erdvilas Jakulis (tekbti, tdka type verbs and their history) and Alma Ragauskaitës (Kaunas region Lithuanian anthroponomy of the sixteenth to eigh- teenth centuries) works. Ona Aleknavièienë analyses Jovita Erichsmeiers disserta- tion on clauses of purpose, condition, and concession in Lithuanian texts of Lithuania Minor of the sixteenth
Recommended publications
  • Klaipėdos Universitetas Simono Daukanto Veikalų
    KLAIPƠDOS UNIVERSITETAS Humanitariniǐ mokslǐ fakultetas Lietuviǐ literatnjros katedra SIMONO DAUKANTO VEIKALǏ ISTORIJA ŽEMAITIŠKA IR %NjDAS SENOVƠS LIETUVIǏ, KALNƠ1Ǐ IR ŽEMAIý,Ǐ NARATYVO YPATUMAI (Narrative Peculiarities of Simonas Daukantas’ Works Istorija žemaitiška and %njdas senovơs lietuviǐ, kalnơQǐ ir žemaiþLǐ) Baigiamasis magistro darbas Autorius MgL II k. stud. Vaida RancinjWơ Vadovas Prof. dr. Roma Bonþkutơ Klaipơda, 2012 ANOTACIJA RancinjWơ V. „Simono Daukanto veikalǐ Istorija žemaitiška ir %njdas senovơs lietuviǐ, kalnơQǐ ir žemaiþLǐ naratyvo ypatumai“. Antrosios pakopos literatnjrologijos studijǐ baigiamasis magistro darbas. Darbo vadovơ prof. R. Bonþkutơ. Klaipơdos universitetas: Klaipơda, 2012. – 61 p. Raktažodžiai: naratologija, naratyvas, diskursas, literatnjra, genezơ, pasakotojas (naratorius). Baigiamajame magistro darbe analizuojami Simono Daukanto veikalai Istorija žemaitiška ir %njdas senovơs lietuviǐ, kalnơQǐ ir žemaiþLǐ pagal naratyvinƳ diskursą ir naratoriaus funkcijas. Darbe aptariama naratologijos teorijos samprata, pagrindinơs teorinơs nuostatos, supažindinama su naratyvo struktnjros elementais, pateikiama pasakotojo funkcijǐ raiška. Darbo objektas – S. Daukanto Istorijos žemaitiškos bei %njdo senovơs lietuviǐ, kalnơQǐ ir žemaiþLǐ naratyvo ypatumai. XIX amžiaus romantinơ istoriografija buvo suvokta kaip meno forma, pagrƳsta tradiciniais pasakojimo metodais ir priemonơmis bei pasižyminti jaudria vaizduote. S. Daukanto veikaluose Istorija žemaitiška ir %njdas senovơs lietuviǐ, kalnơQǐ ir žemaiþLǐ vyrauja istorinis naratyvo,
    [Show full text]
  • THE EXPERTS of LITHUANIAN in SERVICE of the RUSSIAN EMPIRE: DMITRIIKASHIRIN, ZAKHARIILYATSKII, and ANDRIUS POIDENAS Summary
    Giedrius Subačius THE EXPERTS OF LITHUANIAN IN SERVICE OF THE RUSSIAN EMPIRE: DMITRIIKASHIRIN, ZAKHARIILYATSKII, AND ANDRIUS POIDENAS Summary From 1795 to 1914 the Russian Empire controlled Lithuania. It instilled a ban on Latin letters for Lithuanian texts that lasted for almost forty years (1865-1904). During that time almost sixty Lithuanian books in Cyrillic (i.e., Russian) letters were printed mostly by the initiative of the imperial administrators in Lithuania. Underground Lithuanian books and newspapers were printed in Latin script abroad and dispersed by knygnesiai (book carriers) and read illegally in Lithuania. At the same time, schools that had been teaching Lithuanian were also closed and so-called public "Russian schools" were introduced as a countermeasure to the spreading network of under­ ground private "home" schools, which taught Lithuanian in Latin script. The book The Experts of Lithuanian in Service of the Russian Empire: Dmitrii Kashirin, Zakharii Lyatskii, and Andrius Poidenas (Vilnius: Institute of the Lithuanian Language, 2011) recounts linguistic biographies of the three experts who served the administra­ tion of the Vilnius Education District to prepare, edit, evaluate, review, and correct certain Lithuanian texts in Cyrillic. Most of the Lithuanian Cyrillic texts approved by the imperial administrators in the Vilnius Education District were distributed to the schools and the populace in the form of primers and public readings. In the rare cases of private initiatives to print Lithuanian books in Cyrillic alphabet (e.g., that of Juozapas Miliauskas), the experts were used by the administrators to criticize and to reject the unwelcome proposals. By and large this book deals with the life and work of Kashirin, Lyatskii, and Poidenas: the three experts producing and evaluating Lithuanian Cyrillic during the 1867-1901 period of the ban on Latin script.
    [Show full text]
  • SUB 1998 Zemaiciu Bk.Pdf
    Giedrius Subaçius Ûemaiçi¨ bendrin∂s kalbos id∂jos KALBOS UGDYMO PROGRAMA Giedrius Subaçius Ûemaiçi¨ bendrin∂s kalbos id∂jos XIX amΩiaus pradΩia MOKSLO IR ENCIKLOPEDIJË LEIDYBOS INSTITUTAS VILNIUS 1998 2 ÛEMAIÇIË BK IDÎJOS 3 ÈVADAS UDK 808.82–087 Su-02 Recenzavo Turinys prof. habil. dr. Lietuvos MA narys korespondentas Aleksas Girdenis, prof. habil. dr. Lietuvos MA narys Zigmas Zinkeviçius Pratarm∂...... 12 1. Èvadas...... 14 1. 1. Ûemaiçiai...... 14 Subaçius, Giedrius 1. 2. Europos kontekstas ir bendrin∂s kalbos pob∆dis...... 17 Su-02 Ûemaiçi¨ bendrin∂s kalbos id∂jos/Giedrius Subaçius. – Vil- 1. 3. Bendrin∂ kalba...... 20 nius: Mokslo ir enciklopedij¨ leidybos inst., 1998. – 490 p: 1. 4. Såmoningos intencijos norminti...... 23 iliustr. Santr. Angl. – Bibliogr., p. 464–479 ir ißnaßose. – Asmen¨ 1. 5. Måstymo apie bendrin´ kalbå kategorijos...... 27 r-kl∂: p: 481. 1. 6. Klasifikacijos ir apraßymo principai...... 30 ISBN 5–420–01427–0 1. 7. Ûemaitißk¨ ypatybi¨ pastebimumas Ωemaiçiams...... 32 Ûemaiçiai XIX a. pirmojoje pus∂je pretendavo perimti pagrindinio etnoso funkcijas, ir j¨ raßtai ∂m∂ 1. 8. 1737 met¨ Universitas Lingvarum Litvaniae raßybos tradicija...... 39 stelbti aukßtaitißkuosius. Íioje knygoje pagrindinis d∂mesys ir skiriamas trij¨ XIX a. deßimtmeçi¨ pastan- goms kurti bendrin´ kalbå Ωemaiçi¨ tarmi¨ pagrindu. Taigi ßi knyga – pastang¨ norminti kalbå istorijos analiz∂, sociolingvistin∂ istorijos studija. 2. XVIII amΩiaus Ωemaiçi¨ raßtai...... 44 2. 1. 1759 met¨ Ûyvatas Pono ir Dievo m∆s¨ J∂zuso Christuso...... 44 UDK 808.82–087 2. 1. 1. Ûemaiçi¨ tarm∂s pasirinkimas...... 44 2. 1. 2. Raßybos tradicija ir naujov∂s...... 50 2. 1. 3. Nebendrin∂ raßomoji Ωemaiçi¨ kalba...... 57 2.
    [Show full text]
  • 978-951-44-9143-6.Pdf
    GOOD BOOK, GOOD LIBRARY, GOOD READING Aušra Navickienė Ilkka Mäkinen Magnus Torstensson Martin Dyrbye Tiiu Reimo (eds) GOOD BOOK GOOD LIBRARY GOOD READING Studies in the History of the Book, Libraries and Reading from the Network HIBOLIRE and Its Friends Contents Preface .................................................................................. 7 Magnus Torstensson Introduction ......................................................................... 9 Good Book Elisabeth S. Eide The Nobleman, the Vicar and a Farmer Audience Norwegian Book History around 1800 ................................ 29 Lis Byberg What Were Considered to be Good Books in the Time of Popular Enlightenment? The View of Philanthropists Compared to the View of a Farmer ....................................... 52 Aušra Navickienė The Development of the Lithuanian Book in the First Half © 2013 Tampere University Press and Authors of the Nineteenth Century – A Real Development? .............. 76 Aile Möldre Page Design Maaret Kihlakaski Good Books at a Reasonable Cost – Mission of a Good Publisher: Cover Mikko Reinikka the Case of Eesti Päevaleht Book Series ................................ 108 ISBN 978-951-44-9142-9 ISBN 978.951-44-9143-6 (pdf) Good Library Suomen Yliopistopaino Oy – Juvenes Print Stefania Júliusdóttir Tampere 2013 Reading Societies in Iceland. Their foundation, Role, Finland and the Destiny of Their Book Collections ........................... 125 Contents Preface .................................................................................
    [Show full text]
  • Kristus, Krystus, Christus, Chrystus Ar Cristus?
    I S S N 1 3 9 2 - 7 3 7 X Archivum Lithuanicum 18 KlaipĖdos universitetas lietuviŲ Kalbos institutas lietuvos ISTORIJos INSTITUTAS ŠiauliŲ universitetas UNIVERSITY oF ILLINOIS AT CHiCaGo vilniaus universitetas vYtauto didŽioJo universitetas ARCHIVUM Lithuanicum 18 lietuvos ISTORIJos institutas vilnius 2016 redaktorių kolegija / editorial board: proF. Habil. dr. Giedrius Subačius ( filologija / philology), (vyriausiasis redaktorius / editor), universitY oF illinois at CHiCaGo, lietuvos istoriJos institutas, vilnius DR. Birutė Triškaitė ( filologija / philology), (vyriausiojo redaktoriaus pavaduotoja / associate editor), lietuviŲ Kalbos institutas, vilnius Habil. dr. Ona Aleknavičienė ( filologija / philology), lietuviŲ Kalbos institutas, vilnius PROF. HABIL. dr. Roma Bončkutė ( filologija / philology), KlaipĖdos universitetas proF. dr. Pietro U. Dini ( kalbotyra / linguistics), università di pisa PROF. Habil. dr. Jolanta Gelumbeckaitė ( kalbotyra / linguistics), JoHann WolFGanG GoetHe-universitÄt FranKFurt am main dr. Reda Griškaitė ( istorija / history), lietuvos istoriJos institutas, vilnius doC. dr. Birutė Kabašinskaitė ( filologija / philology), vilniaus universitetas PROF. Habil. dr. Bronius Maskuliūnas ( filologija / philology), ŠiauliŲ universitetas doC. dr. Jurgis Pakerys ( filologija / philology), vilniaus universitetas proF. Habil. dr. Rūta Petrauskaitė ( filologija / philology), vYtauto didŽioJo universitetas, KAUNAS HABIL. dr. Christiane Schiller ( kalbotyra / linguistics), HUMBOLDT-universitäT zu berlin proF. dr. William R.
    [Show full text]
  • Archivum Lithuanicum 6, 2004 ISSN 1392-737X, ISBN 3-447-09371-4
    Archivum Lithuanicum 6, 2004 ISSN 1392-737X, ISBN 3-447-09371-4 Giedrius Subaèius University of Illinois at Chicago Lietuviø kalbos institutas, Vilnius Grafemos <µ> netektis Lietuvos rankraµzèiuose XIX amþiaus pradþioje dauguma Didþiosios Lietuvos spaustuvininkø lietuvið- kose knygose atsisakë ilgosios <µ> raidës. 1806 metais jau nei Juozapo Zavadskio, nei Misionieriø spaustuvës rinkëjai jos neberinko (plg. ðio ALt tomo p. 239264), taèiau rankraðèiuose ði raidë dar daþnai (bent spontaniðkai) pasitaikydavo. Ðio straipsnio tikslas yra ávertinti ilgosios <µ> grafemos pëdsakø specifikà lietuviø autoriø rankraðèiuose maþdaug nuo XIX amþiaus pradþios, kada ji iðnyko ið dau- gumos lietuviðkø spaudiniø, iki XIX amþiaus antros pusës, taip pat apibûdinti <µ> vartosenos rankraðèiuose ir spaudiniuose skirtumus. James Mosley yra minëjæs, kad Europoje ilgoji <µ> kursyviniuose rankraðèiuose vartota daug nenuosekliau negu spaudiniuose. Nuo XVI amþiaus ji ten esà daþnai ið viso nevartota1 (teiginys, kad daþnai ið viso nevartota, kelia abejoniø, nes esama daug rankraðèiø, kur ta <µ>, kad ir nenuosekliai, akivaizdi). Didþiosios Lietuvos XIX amþiaus pradþios rankraðèiuose nëra grieþtai iðlaiky- tos spaudiniams bûdingos papildomosios <µ> ir <s> distribucijos (t. y. nesilaikoma taisyklës <µ> vartoti þodþio pradþioje ir viduryje, o <s> þodþio pabaigoje). Antra vertus, toji <µ> ið rankraðèiø neiðnyko taip greitai ir dësningai kaip ið spaudiniø. Raidþiø rinkëjams pakako iðimti ilgosios <µ> literas ið spaustuvës kasø ir knygose jø tiesiog nebegalëjo atsirasti.
    [Show full text]
  • Lietuvos Istorijos Bibliografija 1996
    LIETUVOS ISTORIJOS INSTITUTAS LIETUVOS ISTORIJOS Bibliografi].a 1996 Sudar6 IRENA TUMEIYTE IllI.BIepr- VILNIUS 2000 UDK 016:947.45 Tu55 BibliographyoftheHstoryofLithuania: 1996 CompilerlrenaTumelyt6 Redakcinekolegija: Zigmantas Kiaupa ®irmininkas) ¢eslovas Bauza Rimantas Miknys Vladas Sirutavi6ius Juozas Tumelis / ISSN 1392-981X © Lietuvos istorijos institutas, 2000 © Irena Tumelyte, 2000 TUErms pRATARrd 1 . BENDRASIS SKYRIUS 1.1.Bibliografijos 1.2. Enciklopedijos, Zodynai, Zinynai 1.3.IstorijosperiodikairtQstinialleidiniai 1.4. Istorij os mokslo institucijos, darbo organizavimas 1.5. Istorijos metodologija 1.6. Istoriografijos istorija, istorij os tyrinej imu bdkle 1.7.Istorikupersonalijos 1.8.Istorijosdidalctikairpopuliarizacija,vadovel.iai 2. SAITINn7 SAUGyELoS. IAGAIBINIAI ISTOREoS MOKSLAI 2.2.Archyvai 2.3. Bibliotekos 2.4. Muriejai 2.5.Ikonografinemediiaga 2.6.Paminklosauga 2.7. Saltiniotyra 2.8.Pagalbiniaiistorijos a) paleografij a, epigrafika, filigranistika b) chronologij a c)genealogija d) heraldika, veksikologij a e) sfragistika i) numizmatika, faleristika, medalininkyste 2.9.Istorinegeografija,kartografija,demografija 3 . LIETUVOS ISTOREA : BENDRI VEIKALAI 3.I.Saltiniai 3.2.Tvineii] a)Visuotineiratskirusaliuistorija¢eira§omairapieLietuval b) Lietuvos istorija c) Emigracij os istorij a 3 .3 . Lietuvos istorija a)visuomehesmokslai b)kalba c) knygotysa (knyga, spauda, masines informacij os priemones) d)mokslotyrairedukologija e)menai g)architekttrairurbanistika 4 ,TURINYS h) religijos ir bazny5ios i) cris ir technika 3.4.Personalijos 3.5.Regionaiirvietoves 4. ATSKIRI LIETUVOS ISTORIJOS LAIKOTARPLAI 4.1. Iki RIII a. I tyrinejinai 4.2. ml a. pr. -1385 in tyrinejimai 4.3.1385-1569m a) Saltiniai b)tyrinejimai 4.4.1569-1795 in a) §altiniai b)tyrinejinai 4.5.1795-1918m a) §altiniai b)tyrinejinai 4.6.1918-1940m a) §altiniai b)tyrinejimai 4.7.1940-1990m 4.7.1.
    [Show full text]
  • Zofia Sawaniewska-Mochowa Polska Instytut Slawistyki Polska Akademia Nauk Warszawa
    Zofia Sawaniewska-Mochowa Polska Instytut Slawistyki Polska Akademia Nauk Warszawa PF 2013 (LXIV,1): 331-342 Dziewiętnastowieczne słowniki przekładowe z Litwy jako źródła do badania polszczyzny regionalnej Nineteenth-century translation dictionaries from Lithuania as resouces for studying the regional variants of Polish Słowa klucze: słowniki przekładowe, Litwa, polszczyzna regionalna Keywords: translation dictionaries, Lithuania, regional variants of Polish Summary The wave of interest in folklore and Lithuanian language that began in the 19th century resulted in the compilation of numerous translation dictionaries, in which Polish was the primary language or it was used for the translation of Lithuanian entries. Subsequent fate of these dictionaries, compiled by bilingual authors natives of the Lithuanian petty nobility (Polish: drobna szlachta), proved to be extremely complex, and many of the works were lost once and for all. Lithuanists have been lively interested in the preserved manuscripts, treating them as an interesting source for researching Lithuanian language of the 19th century. It was much later that Polish linguists developed interest in this important legacy. Over the last decade, some of the translation dictionaries were published as duplicate originals: the Samogitian-Polish Dictionary (attached to the anonymous grammar from years 1820–1830); the Polish- Lithuanian, three-volume dictionary by Szymon Dowkont (Lithuanian: Simonas Daukantas), carefully edited by Giedrius Subačius; and the master critical three- volume edition of Polish-Lithuanian Dictionary by Wawrzyniec Iwiński (Lithuanian: Laurynas Ivinskis), prepared by Ona Kažukauskaitė and Rita Šepetytė in 2010. These sources have given an open access to valuable resources for the Polish language historians, documenting nineteenth-century Polish of bilingual and bicultural writers from ethnic Lithuania.
    [Show full text]
  • Plik Z Zawartością Zeszytu
    P O L S K A A K A D E M I A N A U K I N S T Y T U T B A D A Ń L I T E R A C K I C H CZASOPISMO KWARTALNE POŚWIĘCONE HISTORII I KRYTYCE LITERATURY POLSKIEJ ROCZNIK CIV, ZESZYT 2 1-4.indd 1 2013-06-17 13:20:04 Z A Ł O Ż O N Y W R O K U 1 9 0 2 P R Z E Z T O W A R Z Y S T W O L I T E R A C K I E I M I E N I A A D A M A M I C K I E W I C Z A Komitet redakcyjny: GRAŻYNA BORKOWSKA (redaktor naczelny), MICHAŁ GŁOWIŃSKI (zastępca redaktora naczelnego), TERESA KOSTKIEWICZOWA (zastęp- ca redaktora naczelnego), ADAM DZIADEK, WOJCIECH GŁOWALA, LUIGI MARINELLI, ANDRZEJ SKRENDO, LUDWIKA ŚLĘKOWA, krzysztof trybuś Sekretarz redakcji: ZOfIA SMOLSKA Projekt okładki: JOANNA MUCHO Opracowanie redakcyjne i korekta: AGNIESZKA MA- GREL, JOANNA nowak, ZOfia Smolska, dorota UCHEREK Tłumaczenie streszczeń: TOMASZ P. GÓRSKI Opracowanie typograficzne i łamanie: Wydanie publikacji dofinansowane przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego Zrealizowano w ramach Programu Operacyjnego „Promocja Literatury i Czytelnictwa” ogłoszonego przez Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego © Copyright by fundacja Akademia Humanistyczna and Instytut Badań Literackich PAN, Wrocław–Warszawa 2013 Objętość: ark. wyd. 21,75; ark. druk. 17 Nakład: 600 egz. 1-4.indd 2 2013-06-17 13:20:04 TREŚĆ ZESZYTU Str. I. ROZPRAWY I ARTYKUŁY 1. B e a t a U t k o w s k a, Sporny wzorzec rusofobii.
    [Show full text]
  • Grandchildren of Mykolas Kleopas Oginskis – the Dukes of Rietavas and Plungë
    110 GRANDCHILDREN OF MYKOLAS KLEOPAS OGINSKIS – THE DUKES OF RIETAVAS AND PLUNGË BOGDANAS PRANCIÐKUS JUOZAPAS six-year music school, called the orchestra, where gifted MYKOLAS OGINSKIS (1848–1909) children of the region were taught not only to play the The Duke Bogdanas Oginskis (born in 1848, died violin and the organ but also subjects of music theory. In on 25th of March 1909) was one year older than his 1893, the symphony orchestra was formed in Rietavas, brother Mykolas Severinas Markas Oginskis (1849– where the best graduates – who could play the music of 1902). When their father died, Bogdanas was 15 years the most famous composers – from the local music school old. He received a good and proper education in the played. There are references in a historiography that the parental home. When Bogdanas inherited his father's idea of founding an opera troupe was discussed as well. manor, he was still young and despite that, perfectly It is known that overture of Tchaikovsky "1812" was took over the matters and continued father's work in performed in Rietavas for the first time. M. K. Oginskis' Rietavas. He aspired to adapt the current scientific, polonaises were also often played in Rietavas. The or- technical developments and cutting-edge farming chestra performed in Lithuania, Latvia, chose farther des- techniques in this Samogitian town. In 1877, he mar- tinations as well." ried the daughter of Kazimierz Wojciech Potulicki Ethnographer Eleonora Ravickienë writes: and Maria Zamoyska Maria Gabriela Potulicka. She "Bogdanas continued to develop the industry, es- was born on 18th of July 1855, died on 18th of Janu- tablished a large iron foundry in Rietavas.
    [Show full text]
  • Straipsniai (Articles)
    Straipsniai (Articles) 13 14 Archivum Lithuanicum 5 Archivum Lithuanicum 5, 2003 ISSN 1392-737X, ISBN 3-447-09312-9 Ona Aleknavièienë Lietuviø kalbos institutas, Vilnius Christiane Schiller Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg Jacobas Perkuhnas prieð Michaelá Mörlinà, Johannà Schultzà ir Philippà Ruhigà traktate Wolgegr÷ndetes Bedencken Uber die Ins Litthauµche Uberµeãte ¸ehen Fabeln ¯µopi, Und derµelben pasµionirte ¨uµchrifft (1706) XVIII amþiaus pradþioje Prûsijoje vyko filologinë diskusija. Ji prasidëjo 1702- aisiais, praëjus metams nuo pirmo spausdinto lietuviðko Naujojo Testamento, va- dinamo Bythnerio Naujuoju Testamentu arba Bythnerio Biblija. Tokià pradinæ ðios polemikos datà nurodo Philippas Ruhigas (Pilypas Ruigys; 16751749) rankraðti- niame traktate Meletema (raðytas apie 1735-uosius), vëliau knygoje Betrachtung der Littauiµchen Sprache, in ihrem Urµprunge, Weµen und Eigenµchaften (1745)1. Abiejuose veikaluose Ruhigas pasakoja apie ilgà kai kuriø nuovokiø lietuviø kunigø ginèà, kaip reikëtø lietuviðkai kalbëti su liaudimi. Jis pats tuo metu buvo baigæs Karaliau- èiaus universitetà ir tapæs kandidatu á vokieèiø bei lietuviø kunigus. Kilus disku- sijoms, Ruhigas bûdavo kvieèiamas pas Karaliauèiaus universiteto profesoriø, vy- 1 [Philipp Ruhig,] MELETEMA, é re ipsa, Au- Philipp Ruhig [...] Kænigsberg, druckts und toribus variis, atq[ue] experientia, µiµstens verlegts Johann Heinrich Hartung, 1745, 34 LINGVAM LITUANICAM [...] à Philippo (toliau Tyrinëjimas arba RgB). Èia
    [Show full text]
  • Žemaičių Krikšto Kelio Vadovas
    ŽEMAIČIŲ KRIKŠTO KELIO VADOVAS Parengė: mons. Rimantas Gudlinkis Telšiai 2013 1 Įvadas Prieš 600 metų, 1413 m. Lietuvos didysis kunigaikštis Vytautas Aleksandras ir Lenkijos karalius Jogaila Vladislovas, lydimi kunigų, sėdo Kaune į laivą, plaukdami Nemunu ir Dubysa, pasiekė Žemaitiją ir pradėjo žemaičių krikštą. Su šiuo mons. Rimanto Gudlinkio parengtu kelionių vadovu kviečiu šiais, Jubiliejiniais Žemaičių krikšto metais, keliauti Vytauto ir Jogailos keliais, raginu tapti piligrimais, kad geriau pažintume save, Bažnyčią ir savo gimtąjį kraštą, kad sutiktume gyvąjį Dievą ir įtikėtume, kaip kadaise į Jį įtikėjo mūsų protėviai, įtikėjo ir tuo tikėjimu gyveno, jį liudijo taip, kad svečių šalių keliautojai Žemaitiją pavadino šventa. Šis mons. Rimanto Gudlinkio parengtas kelionių aprašymas prasideda nuo Kauno arkikatedros bazilikos ir baigiasi svarbiausia Telšių vyskupijos piligrimine vieta Žemaičių Kalvarija. Piligrimas, perskaitęs šį kelionių aprašymą, gali susidaryti savo kelionių maršrutą, priklausomai nuo interesų ir turimo laiko. Norėčiau išskirti svarbesnius kelionės punktus: Kaunas, Veliuona, Ariogala, Gėluvos piliakalnis (Birutkalnis), Šiluva, Tytuvėnai, Šatrijos piliakalnis, Luokė, Varniai, Telšiai, Alsėdžiai, Žemaičių Kalvarija. Tegu šis trumpas kelionių vadovas Žemaitijos krikšto keliais paskatina šiais jubiliejiniais metais žemaičius, lietuvius ir svečius keliauti ir atrasti savo šventąją Žemaitiją. Istorikė Janina Bucevičė 2 Turinys Pratarmė.........................................................................................................................2
    [Show full text]