Senasis Konstantino Sirvydo Ωodynas (Fotografuotinis Leidimas), Pareng∂ Kazys Pa- Kalka, Vilnius: Mokslo Ir Enciklopedij¨ Leidybos Institutas, 1997

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Senasis Konstantino Sirvydo Ωodynas (Fotografuotinis Leidimas), Pareng∂ Kazys Pa- Kalka, Vilnius: Mokslo Ir Enciklopedij¨ Leidybos Institutas, 1997 I S S N 1 3 9 2 – 7 3 7 X ArchivumLithuanicum 1 1 2 ArchivumLithuanicum1 KLAIPÎDOS UNIVERSITETAS LIETUVIË KALBOS INSTITUTAS ÍIAULIË UNIVERSITETAS VILNIAUS UNIVERSITETAS VYTAUTO DIDÛIOJO UNIVERSITETAS ARCHIVUMLithuanicum1 PETRO OFSETAS VILNIUS 1999 3 ArchivumLithuanicum Redaktori¨ kolegija: HABIL. DR. Giedrius Subaçius (vyriausiasis redaktorius), LIETUVIË KALBOS INSTITUTAS, UNIVERSITY OF ILLINOIS AT CHICAGO DR. Ona Aleknaviçien∂, LIETUVIË KALBOS INSTITUTAS HABIL. DR. Saulius Ambrazas, LIETUVIË KALBOS INSTITUTAS DR. Roma Bonçkut∂, KLAIPÎDOS UNIVERSITETAS PROF. DR. Pietro U. Dini, UNIVERSITÀ DI PISA DR. Jolanta Gelumbeckait∂, LIETUVIË KALBOS INSTITUTAS, VILNIAUS UNIVERSITETAS DR. Birut∂ Kabaßinskait∂, VILNIAUS UNIVERSITETAS DOC. DR. R∆ta Marcinkeviçien∂, VYTAUTO DIDÛIOJO UNIVERSITETAS PROF. HABIL. DR. Jochen D. Range, ERNST-MORITZ-ARNDT-UNIVERSITÄT GREIFSWALD DR. Christiane Schiller, ERNST-MORITZ-ARNDT-UNIVERSITÄT GREIFSWALD PROF. DR. William R. Schmalstieg, PENNSYLVANIA STATE UNIVERSITY DOC. DR. Skirmantas Valentas, ÍIAULIË UNIVERSITETAS © Lietuvi¨ kalbos institutas 4 ArchivumLithuanicum1 ArchivumLithuanicum Naujå metin^ mokslo leidin^ Archivum Lithuanicum simbolißkai siejame su art∂- jançiu Lietuvos vardo t∆kstantmeçiu. Per pastaråj^ deßimtmet^ suaktyv∂jo d∂me- sys senesniesiems lietuvißkiems ir Lietuvoje kitomis kalbomis kurtiems tekstams. Jau vien mokslini¨ (kritini¨) j¨ leidim¨ kasmet pasirodo po kelis. Rengiamos senojo periodo autori¨ ar atskir¨ j¨ veikal¨ ΩodΩi¨ rodykl∂s bei Ωodynai. Vilniuje, Lietuvi¨ kalbos institute, jau keleri metai sudarin∂jamas sen¨j¨ lietuvißk¨ tekst¨ lingvistini¨ duomen¨ bankas. Senieji lietuvißki raßtai leidΩiami bei tiriami ne tik Lietuvoje, bet ir uΩsienyje, ypaç Italijoje, Lenkijoje, Vokietijoje. Kaupiantis ßaltini¨ bazei, formuojasi kokybißkai kitokia sen¨j¨ tekst¨ paΩinimo ir tvarkymo pakopa. Íiek tiek atsilieka teorinis nauj¨ proces¨ ^vertinimas. Tyrim¨ metodika ne vi- sada sp∂ja su augançia ir ^vair∂jançia publikuojam¨ ßaltini¨ medΩiaga. Vienas iß Archivum Lithuanicum tiksl¨ ir bus ugdyti teorin´ mint^ apie teksto istorijå. Vis d∂lto ßiuo etapu, dar nepakankant konkreçi¨ tyrim¨, Ωurnalas orientuojamas ne vien ^ teorijå, bet ir ^ paçi¨ tekst¨ analiz´. Galima sakyti, kad Archivum Lithua- nicum yra atsigr´Ω´s ^ tradicin´ filologijå: senesni¨ lietuvißk¨ raßt¨ ßaltini¨, t¨ raßt¨ såsaj¨ ir apskritai genez∂s studijas. Tad viena iß jo krypçi¨ yra filologin∂ lietuvi¨ kalbos tekst¨ analiz∂. Íiuo aspektu m∆s¨ Ωurnalas yra ^vairi¨ lituanisti- ni¨ disciplin¨ susid∆rimo erdv∂. Kita vertus, Archivum Lithuanicum skiriamas ir socialinei lietuvi¨ kalbos isto- rijai. Íi lingvistikos ßaka nuo tradicin∂s istorin∂s gramatikos skiriasi pirmiausia tuo, kad jos objektas yra ne kalbos sistema, o kalba kaip visuomeninis reißkinys. Socialin∂ kalbos istorija tiria kalbos vartosenå, ^vairi¨ vartosenos sfer¨ santykius, poΩi∆r^ ^ kalbå, visuomen∂s poveik^ kalbai, kalbos ^takå ir svarbå visuomenei, kalbos variant¨ (dialekt¨, raßom¨j¨ kalb¨, skirting¨ kalb¨) santykius kuriuo nors istorijos pj∆viu arba ^Ωvelgia bei vertina vis¨ ßi¨ reißkini¨ raidå, procesus. Tad Archivum Lithuanicum orientuotas ir ^ socialinio kalbos konteksto istorijå. Sujungus ßiuodu – filologin^ ir sociolingvistin^ aspektus, galima skirti tokias svarbiausias Archivum Lithuanicum tyrim¨ kryptis: 1) lietuvi¨ raßomosios kalbos (ir jos variant¨) istorija, 2) lietuvi¨ bendrin∂s kalbos formavimo id∂j¨ istorija (pre- skriptyvinis aspektas, ypaç ikijablonskiniu periodu), 3) lietuvi¨ kalbos tyrimo is- torija (deskriptyvinis aspektas, ypaç ikijablonskiniu periodu), 4) senesni¨j¨ lie- tuvißk¨ tekst¨ filologin∂ tekstologin∂ analiz∂, 5) lietuvißk¨ tekst¨ vertimo istorija, 6) lietuvißk¨ tekst¨ redagavimo istorija. 5 ArchivumLithuanicum Bendrin∂s kalbos formavimo id∂j¨ istorija (2), kalbos tyrimo istorija (3), ypaç teorinis j¨ aspektas, apskritai bet kokia lingvistin∂s minties istorija kartais såly- gißkai vadinama apibendrintu lingvistin∂s istoriografijos terminu. Kai kurios kitos kryptys, pavyzdΩiui, lietuvißk¨ tekst¨ vertimo (5) bei redagavimo (6) istorija, dar maΩai tirtos, ypaç menkai suvokti teoriniai j¨ aspektai. Laikui b∂gant iß j¨ gal∂t¨ formuotis naujos savarankißkos lituanistin∂s disciplinos. Dar vienas Archivum Lithuanicum uΩdavinys yra ne vien lituanistinis: tirdami lietuvi¨ kalbos tekstus bei sociolingvistinius procesus, neißvengiamai turime ma- tyti ir platesn^ europin^ bei pasaulin^ kontekstå. Tad naujasis leidinys ießkos j∂g¨ reaguoti ne tik ^ lietuvi¨ filologijos istorijos reißkinius, bet kartu ßiek tiek sekti, reflektuoti ir vertinti kit¨ kalb¨ senosios filologijos, socialin∂s istorijos paΩinimo ir tyrim¨ b∆kl´. Archivum Lithuanicum bus skelbiami vis¨ min∂t¨ krypçi¨ moksliniai straips- niai, recenzijos, diskusijos ir kritin∂s smulkesni¨ lietuvißk¨ tekst¨ publikacijos. Vilnius, UΩupis, 1999 m. balandΩio 21 d. 6 ArchivumLithuanicum1 Turinys ArchivumLithuanicum ¡5 Straipsniai PietroU.ÊDini,GiedriusSubaçius KonstantinoSirvydo Dictionariumneißlikusioantrojoleidimo(1631) p∂dsakaiChristianoMentzelioindekse(1682):fitonimai ¡11 JonasPalionis DaukßosPostil∂sindekse-Ωodyne praleistiarnetiksliaiatstatytiΩodΩiai ¡57 OnaAleknaviçien∂ Prid∂tosirpraleistosBiblijoseilut∂sJonoBretk∆no Postil∂sperikop∂se ¡67 GiedriusSubaçius SimonasDaukantas—MotiejausValançiausraßtininkas ¡85 JurgitaBaltrußaityt∂ JonoißSvisloç∂s (1823)Ωemaiçi¨kalbairvert∂jotapatyb∂sproblema ¡96 NeringaKlumbyt∂ KazimieroPrialgauskio Spasab¨ (1845)ir Naujoaltoriaus (1847) Ωemaiçi¨kalba ¡106 PietroU.ÊDini Vilniaushumanist¨„lotynintoj¨“lingvistika ¡115 Publikacijos DainoraPoci∆t∂ Rankraßtin∂sgiesm∂sDanieliausKleinogiesmyne ¡129 Recenzijos SenasisKonstantinoSirvydoΩodynas ,1997 (VINCASURBUTIS)¡143 DominykasUrbas, MartynoMaΩvydoraßt¨Ωodynas ,1996 (SAULIUSAMBRAZAS)¡155 7 Turinys Sap∆noirÍulcogramatika, 1997 (GIEDRIUSSUBAÇIUS)¡162 ClavisGermanico-Lithvana1—4,1995—1997 (JUOZASKARACIEJUS)¡171 øemczugaTheologischka,1997 (JOLANTAGELUMBECKAITÎ)¡177 Giesm∂sdangausmiestui ,1998 (BIRUTÎKABAÍINSKAITÎ)¡183 AleksasGirdenis,Danut∂Girdenien∂, 1759met¨„Ziwato“indeksas ,1997; 1759met¨„Ziwatas“ ,1999 (REGINAVENCKUTÎ,GIEDRIUSSUBAÇIUS) ¡192 SimonoDaukantoraßtai, LaißkaiTeodoruiNarbutui ,1996 (ROMABONÇKUTÎ)¡199 JonasKruopas, Rinktiniairaßtai ,1998 (WILLIAMR.SCHMALSTIEG)¡208 ViliusGaigalaitis, Atsiminimai,1998 (ROMABONÇKUTÎ)¡215 Audron∂Kaukien∂, Klaip∂doskraßtovakar¨aukßtaiçi¨tarm∂ ,1997 (CHRISTIANESCHILLER)¡222 AloyzasVidugiris, ZietelosßnektosΩodynas ,1998 (ZIGMASZINKEVIÇIUS)¡229 Egl∂Patiej∆nien∂, Brevitasornata,1998 (EUGENIJAULÇINAITÎ)¡236 PflterisVanags, Visvec‡k‡perioda(XVIgs.—XVIIgs.s‡kuma)latvießuraksti ,1998 (SAULIUSAMBRAZAS)¡243 JohnH.Fisher, TheEmergenceofStandardEnglish ,1996 (GIEDRIUSSUBAÇIUS)¡247 Diskusijos,apΩvalgos BrigitaSpeiçyt∂ Keliospastabosd∂lAntanoBaranauskoraßt¨ ¡261 Birut∂Kabaßinskait∂ PirmojiGreifswaldouniversitetojaun¨j¨baltist¨vasarosakademija ¡264 ArchivumLithuanicumtekst¨rengimoprincipai ¡267 8 ArchivumLithuanicum1 Straipsniai 9 10 ArchivumLithuanicum1 ArchivumLithuanicum1,1999 ISSN1392–737X PietroU.Dini UniversitàdiPisa GiedriusSubaçius Lietuvi¨kalbosinstitutas, UniversityofIllinoisatChicago Konstantino Sirvydo Dictionarium neißlikusio antrojo leidimo (1631) p∂dsakai Christiano Mentzelio indekse (1682): fitonimai Vienas iß ßio straipsnio autori¨ Pietro U. Dini 1998 met¨ rugs∂j^1 Çikagos New- berry bibliotekoje esançioje Christiano Mentzelio knygoje Index nominum planta- rum2 pasteb∂jo daug lietuvißk¨ ΩodΩi¨ iß Konstantino Sirvydo 1631 met¨ Ωodyno. Botanikams ßis Mentzelio veikalas buvo Ωinomas ir anksçiau, j^ yra citav´ kai kurie botanikos leidini¨ autoriai, kuriems r∆p∂jo ir lietuvi¨ kalbos fitonimai (au- gal¨ pavadinimai): Erazm Majewski, S¬ownik nazwisk zoologicznych i botanicznych Polskich [...] 1–2, Warszawa: nak¬adem autora, 1889–1894; Lietuvißkas botanikos Ωo- dynas 1, redagavo Jonas Dagys, Kaunas: Varpas, 1938 (toliau – LBÛ). Taçiau apie Christianå Mentzel^ (1622–1701), gydytojå, botanikå, sinologå ir, be kita ko, nusi- 1 Nor∂çiau pad∂koti Pasaulio lietuvi¨ Latinorum, Græcorum · Germanorum bendruomenei, Ilinojaus universiteto literis, per Europam u∫itatis con∫criptus, Çikagoje (University of Illinois at Chica- · ∫ic con∫tructus [...] Operâ CHRISTIANI go) Lituanistikos katedrai ir jos ved∂jai MENTZELII, D. Sereni∫∫imi Electoris prof. Violetai Kelertienei uΩ sudarytas Brandenburgici Con∫iliarii · Archiatri [...] sålygas ßiame universitete m∂nes^ BEROLINI, [...] RUNGIANA, M. DC. staΩuoti – P. U. D. LXXXII. [1682] (toliau – MInd). 2 [Christianus Mentzelius,] INDEX NOMI- NUM PLANTARUM MULTILINGUIS, 11 KonstantinoSirvydoDictionarium neißlikusioantrojoleidimo(1631) p∂dsakaiChristianoMentzelio indekse(1682):fitonimai pelnius^ lietuvi¨ kalbos istorijai mokslininkå, lietuvißkose enciklopedijose nera- sime nieko. Nors Lietuvos botanikai juo r∂m∂si, taçiau kalbininkai kol kas neskyr∂ jam rimtesnio d∂mesio. Tod∂l iß pradΩi¨ dera nors trumpai apraßyti Mentzelio gyvenimå, kupinå darb¨ ir kelioni¨3. 1. CHRISTIANO MENTZELIO GYVENIMO ETAPAI IR DARBAI. Ment- zelis gim∂ 1622 m. liepos 15 d. Fürstenwalde, netoli Frankfurto prie Oderio, ir ten praleido vaikyst´. Berlyne 1636–1637 bei 1639–1643 metais lank∂ gimnazijå. 1644 metais jis prad∂jo studijuoti medicinå, iß pradΩi¨ Frankfurte prie Oderio, o v∂liau, nuo 1646-¨j¨ – Karaliauçiuje. Po met¨ Mentzelis tapo Lenkijos karaliaus pasiun- tinio Creitzo palydovu ir nuolat lank∂si Varßuvoje bei Krokuvoje. 1648 metais jis apsigyveno Dancige (Gdanske), kur prisid∂jo prie Johanno Rauhe’s prad∂to ßvieti- mo reformos projekto. Dancige Mentzelis d∂st∂ botanikå ir organizavo
Recommended publications
  • Klaipėdos Universitetas Simono Daukanto Veikalų
    KLAIPƠDOS UNIVERSITETAS Humanitariniǐ mokslǐ fakultetas Lietuviǐ literatnjros katedra SIMONO DAUKANTO VEIKALǏ ISTORIJA ŽEMAITIŠKA IR %NjDAS SENOVƠS LIETUVIǏ, KALNƠ1Ǐ IR ŽEMAIý,Ǐ NARATYVO YPATUMAI (Narrative Peculiarities of Simonas Daukantas’ Works Istorija žemaitiška and %njdas senovơs lietuviǐ, kalnơQǐ ir žemaiþLǐ) Baigiamasis magistro darbas Autorius MgL II k. stud. Vaida RancinjWơ Vadovas Prof. dr. Roma Bonþkutơ Klaipơda, 2012 ANOTACIJA RancinjWơ V. „Simono Daukanto veikalǐ Istorija žemaitiška ir %njdas senovơs lietuviǐ, kalnơQǐ ir žemaiþLǐ naratyvo ypatumai“. Antrosios pakopos literatnjrologijos studijǐ baigiamasis magistro darbas. Darbo vadovơ prof. R. Bonþkutơ. Klaipơdos universitetas: Klaipơda, 2012. – 61 p. Raktažodžiai: naratologija, naratyvas, diskursas, literatnjra, genezơ, pasakotojas (naratorius). Baigiamajame magistro darbe analizuojami Simono Daukanto veikalai Istorija žemaitiška ir %njdas senovơs lietuviǐ, kalnơQǐ ir žemaiþLǐ pagal naratyvinƳ diskursą ir naratoriaus funkcijas. Darbe aptariama naratologijos teorijos samprata, pagrindinơs teorinơs nuostatos, supažindinama su naratyvo struktnjros elementais, pateikiama pasakotojo funkcijǐ raiška. Darbo objektas – S. Daukanto Istorijos žemaitiškos bei %njdo senovơs lietuviǐ, kalnơQǐ ir žemaiþLǐ naratyvo ypatumai. XIX amžiaus romantinơ istoriografija buvo suvokta kaip meno forma, pagrƳsta tradiciniais pasakojimo metodais ir priemonơmis bei pasižyminti jaudria vaizduote. S. Daukanto veikaluose Istorija žemaitiška ir %njdas senovơs lietuviǐ, kalnơQǐ ir žemaiþLǐ vyrauja istorinis naratyvo,
    [Show full text]
  • THE EXPERTS of LITHUANIAN in SERVICE of the RUSSIAN EMPIRE: DMITRIIKASHIRIN, ZAKHARIILYATSKII, and ANDRIUS POIDENAS Summary
    Giedrius Subačius THE EXPERTS OF LITHUANIAN IN SERVICE OF THE RUSSIAN EMPIRE: DMITRIIKASHIRIN, ZAKHARIILYATSKII, AND ANDRIUS POIDENAS Summary From 1795 to 1914 the Russian Empire controlled Lithuania. It instilled a ban on Latin letters for Lithuanian texts that lasted for almost forty years (1865-1904). During that time almost sixty Lithuanian books in Cyrillic (i.e., Russian) letters were printed mostly by the initiative of the imperial administrators in Lithuania. Underground Lithuanian books and newspapers were printed in Latin script abroad and dispersed by knygnesiai (book carriers) and read illegally in Lithuania. At the same time, schools that had been teaching Lithuanian were also closed and so-called public "Russian schools" were introduced as a countermeasure to the spreading network of under­ ground private "home" schools, which taught Lithuanian in Latin script. The book The Experts of Lithuanian in Service of the Russian Empire: Dmitrii Kashirin, Zakharii Lyatskii, and Andrius Poidenas (Vilnius: Institute of the Lithuanian Language, 2011) recounts linguistic biographies of the three experts who served the administra­ tion of the Vilnius Education District to prepare, edit, evaluate, review, and correct certain Lithuanian texts in Cyrillic. Most of the Lithuanian Cyrillic texts approved by the imperial administrators in the Vilnius Education District were distributed to the schools and the populace in the form of primers and public readings. In the rare cases of private initiatives to print Lithuanian books in Cyrillic alphabet (e.g., that of Juozapas Miliauskas), the experts were used by the administrators to criticize and to reject the unwelcome proposals. By and large this book deals with the life and work of Kashirin, Lyatskii, and Poidenas: the three experts producing and evaluating Lithuanian Cyrillic during the 1867-1901 period of the ban on Latin script.
    [Show full text]
  • The Bible in Poland
    Occasional Papers on Religion in Eastern Europe Volume 8 Issue 2 Article 6 5-1988 The Bible in Poland Unknown Authors Follow this and additional works at: https://digitalcommons.georgefox.edu/ree Part of the Christianity Commons, and the Eastern European Studies Commons Recommended Citation Authors, Unknown (1988) "The Bible in Poland," Occasional Papers on Religion in Eastern Europe: Vol. 8 : Iss. 2 , Article 6. Available at: https://digitalcommons.georgefox.edu/ree/vol8/iss2/6 This Article, Exploration, or Report is brought to you for free and open access by Digital Commons @ George Fox University. It has been accepted for inclusion in Occasional Papers on Religion in Eastern Europe by an authorized editor of Digital Commons @ George Fox University. For more information, please contact [email protected]. ," �; •: . THE BIBLE IN POLAND :;.I I. Catholic translations The oldest preserved Polish translation of the biblical text is the three- language Latin-Polish-German pastoral from the end of the 14th century , discovered in the Monastery of St. Florian near Linz in 1825. It is linked with the name of Blessed Hedwig, Queen of Poland. The pastoral, called the Florian pastoral after the name of the place of its discovery , contains 397 illuminated pages; purcha sed in 1931, it is now in the National Library in Warsaw. The Bible of Queen Zofia (wife of the Polish King Ladislaus Jagiello), completed in 1455, is probably the translation of the entire Scripture from the Vulgate. The preserved manuscript is the first volume of the work, since 1627 kept in the Library of the Hungarian Reformed College in Sarospatak in Hungary.
    [Show full text]
  • „Golden Age”: Introduction Into the 1803–1832 Epochs
    ARCHIWUM EMIGRACJI Studia – Szkice – Dokumenty http://dx.doi.org/10.12775/AE.2018-2019.008 Toruń, Rok 2018/2019, Zeszyt 1–2 (26–27) ___________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ UNIWERSYTET W WILNIE THE UNIVERSITY OF VILNIUS AND ITS „GOLDEN AGE”: INTRODUCTION INTO THE 1803–1832 EPOCHS Alfredas BUMBLAUSKAS (Vilnius University) ORCID: 0000-0002-3067-786X Loreta SKURVYDAITĖ (Vilnius University) ORCID: 0000-0002-4350-4482 1. WHAT IS THE UNIVERSITY OF VILNIUS? It is a paradoxically simple question. Though it will not seem so simple if we ask another question — what is Vilnius? Today it is the capital of the Republic of Lithuania, a member state of the European Union. However, at the beginning of the 19th century, the epoch of great importance to us, it was turned into a provincial town of the Russian Empire. Prior to that, for a long time, it was the capital of the Grand Duchy of Lithuania, which existed in the 13th–18th century. In the 20th century, after the reestablishment of the Polish and Lithuanian states, it did not become the capital of Lithuania (the city of Kaunas became its provisional capital); Vilnius was incorporated into Poland and became a city of the Polish province. In 1939, on Stalin’s initiative, it was taken away from Poland and returned to Lithuania, at the same time annexing Lithuania to the Soviet Empire. All this has to be kept in mind if we want to understand the question what the University of Vilnius is. And what was it during the period between 1803 and 1832? 79 At first glance the answer seems simple — this is an institution founded by the Jesuits and Stephen Bathory in 1579.
    [Show full text]
  • 74 JANUSZ TAZBIR Encourage the King in 1462 to Conclude As Soon As Possible a Peace Treaty with the Teutonic Knights
    Acta Poloniae Historica 91. 2005 PL ISSN 0 0 0 1 -6 8 2 9 Janusz Tazbir THE BULWARK MYTH The term “bulwark” is one of the notions which have played an important part in the development of Polish historical conscious­ ness. In the 16th and 17th centuries it suited the concrete reality connected with the geopolitical situation of the Polish-Lithuanian Commonwealth. Although in the subsequent centuries it was relegated to the category of myths, it did not lose its significance. On the contrary, the term “bulwark” made a dazzling career in the period when the state once given this nickname, for many years (1795-1918) disappeared from the political map of Europe. It would take many pages merely to enumerate the titles of Polish and foreign works that from the 15th century onwards have described Poland as a wall, fence, bulwark, shield or fortress of Christianity. However, for a long time the main term that was used was the Latin one, and the first attempts to polonize it were made relatively late. This also goes for the appearance of the word antemurale in the Polish version, przedmurze. Not until the translation of The Old Testament made by Jakub Wujek (1599), did the term appear, e.g.: “a wall and a bulwark (przedmurze) will be erected there” (Isaiah), “and the bulwark (przedmurze) and wall were ruined together” (Threnodies). All the data convince us that Poland started to be described as a bulwark in the middle of the 15th century. This was already after the death in 1444 of Ladislaus III, later called Ladislaus of Varna, at the moment when the Ottoman power disturbed the whole of Europe by advancing far into the Balkan Peninsula.
    [Show full text]
  • Lithuanian Language in the Grand Duchy of Lithuania: Between Function and Status
    Belarusian Political Science Review, Volume 2, 2012–2013 ISSN 2029-8684 (online) ISSN 2029-8676 INSTITUTIONS AND COMMUNITIES: HISTORICAL DIMENSION Alieh Dziarnovič LITHUANIAN LANGUAGE IN THE GRAND DUCHY OF LITHUANIA: BETWEEN FUNCTION AND STATUS Introduction, or the Incident of 1529 At the very beginning of May 1529, on behalf of the High Court – “by or- der of His Majesty” – offi cials of the central and regional (Vilnius/Wilno/Viĺnia Voivodeship) administration of the Grand Duchy of Lithuania sent decki1 Vasiĺ Bialianin to the Eišiškės parish of Lida County (today in the Šalčininkai district of Vilnius County of the Republic of Lithuania). He was to interview witnesses on the spot over a disputed property case between a boyar of His Majesty Piotr Sumarok and Eišiškės subject Sieńka Ivaškavič. The judicial body, headed by the Marshal2 of His Majesty Maciej Vojciechavič Kločka, “ordered Sumarok and Sieńka Ivaškavič not to go to those witnesses beforehand, but join the decki”. Sumarok asked permission not to join the decki, but to stay in Vilnius. What a surprise it was for the decki when he met Sumarok on the road to Eišiškės “al- ready going back from witnesses”. The court offi cial asked the plaintiff : «“Sumarok, where are the witnesses?”, – and he pointed out the witnesses in a birchwood. Then, when the witnesses stood in front of me and wanted to confess, Sumarok started talking to them in Lithuanian (emphasis mine. – A.Dz.) and asked them: “For God’s sake do not betray me, and what I promised I will give you, and will not betray you”».
    [Show full text]
  • (Schede 1-60) Legenda: in Giallo Le Opere Gią Collocate in Loria in Verde
    CINQUECENTINE LETTERA A (schede 1-60) Legenda: In giallo le opere già collocate in Loria In verde le opere già in Polo ma non collocate in Loria In azzurro le opere possedute dalla Loria individuate solo in Indice In fucsia le opere possedute dalla Loria ma non individuate neppure in Indice Censimento svolto da Marco Dugoni dal 13/12/2016 al 28/12/2016 Theatrum Terrae Sanctae et biblicarum historiarum cum tabulis geographicis aere expressis. Auctore, Christiano Adrichomio, Delpho. - (Coloniae Agrippinae : in Officina Birckmannica : sumptibus Arnoldi Mylij, 1593). - [12], 286, [30] p., [12] carte di tav. : ill. ; fol. ((Cfr. Adams A187; VD16 A304. - Segn.: *⁶ A-2P⁴ 2Q⁶. - Front. calcogr. [scheda 1; già catalogato: inv. PRO 1 ; coll. FA 003 001 003 [i.e. 3. I. 3.] BID CFIE001006 ; n. identificativo di polo: 1559342] Georgii Agricolae medici *Libri quinque de mensuris & ponderibus, in quibus pleraque à Budaeo & Portio parum animaduersa diligenter excutiuntur. - Opus nunc primum in lucem aeditum. - Parisiis : excudebat Christianus Wechelus in uico Iacobaeo, sub scuto Basiliensi, 1533. - 261, \11! p. ; 8º . ((Marca (S921) sul front. e in fine. - Cors. ; gr. - Segn.: A-R8 (R3v, R6v, R7,8r bianche). - Iniziali xil. [scheda 2; già catalogato: inv. PRO 2 ; coll. FA 031 002 008 [i.e. 31. II. 8.] BID BVEE000224 ; n. identificativo di polo: 1603101] Georgii Agricolae *De peste libri tres. - [Basilea : H. Froben & N. Episcopius 1.], 1554 (Basileae : per Hier. Frobenium, et Nic. Episcopium, 1554). - 161, [15] p.; 8º. ((Marche sul front. (J58) e in fine (J56). - Cors. ; gr. ; rom. - Segn.: a-l⁸. - Iniziale xil. [scheda 3; non collocato in Loria, ma già in polo (posseduto dall’Accademia scienze, lettere e arti); segnatura 46.
    [Show full text]
  • Bibliografia Zawarto±Ci Czasopism
    ISSN 2081-4208 Biblioteka Narodowa Bibliografia Zawartości Czasopism kwiecień 2019 rok 8378-11246 WYKAZ DZIAŁÓW 0(045/046) DZIAŁ OGÓLNY 327(045/046) Polityka zagraniczna. Polityka międzynarodowa 00(045/046) Naukoznawstwo. Informacja. Dokumentacja. Ro- 327(4-67)(045/046) Polityka Unii Europejskiej dzaje pisma 327(438)(045/046) Polityka zagraniczna Polski 004(045/046) Informatyka 328(045/046) Parlamenty. Przedstawicielstwa narodowe. Rządy 005(045/046) Zarządzanie. Biurowość 329(045/046) Partie i ruchy polityczne 006(045/046) Normalizacja 33(045/046) Nauki ekonomiczne. Spółdzielczość 008(045/046) Kultura 331(045/046) Praca 01/02(045/046) Bibliografia. Bibliotekarstwo. Bibliologia 332(045/046) Gospodarka regionalna i terytorialna 050+070(045/046) Czasopiśmiennictwo. Dziennikarstwo 336(045/046) Finanse. Podatki 06(045/046) Organizacje. Wystawy. Muzea 338(045/046) Sytuacja gospodarcza. Polityka gospodarcza. 1(045/046) FILOZOFIA. LOGIKA. METODOLOGIA Usługi. Ceny 159.9(045/046) Psychologia 338(438)(045/046) Sytuacja gospodarcza Polski. Polityka go- 17(045/046) Etyka spodarcza Polski 2(045/046) RELIGIA. TEOLOGIA 338.48(045/046) Turystyka 27(045/046) Chrześcijaństwo. Kościoły i wyznania chrześci- 339.1/.5(045/046) Handel wewnętrzny i zagraniczny jańskie 339.7/.9(045/046) Finanse międzynarodowe. Międzynarodowe 272(045/046) Katolicyzm. Kościół rzymskokatolicki stosunki gospodarcze 3(045/046) NAUKI SPOŁECZNE. PRAWO. ADMINISTRA- 339.7/.9(4-67)(045/046) Finanse Unii Europejskiej. Gospo- CJA darka Unii Europejskiej 30(045/046) Metodologia nauk społecznych. Problematyka 34(045/046) Nauki prawne. Prawo płci 341(045/046) Prawo międzynarodowe 308(045/046) Socjografia. Sytuacja społeczna poszczególnych 342(045/046) Prawo państwowe. Prawo administracyjne krajów, narodów. Reportaże dotyczące różnych zagadnień 343(045/046) Prawo karne społecznych 346(045/046) Prawo gospodarcze 311(045/046) Statystyka 347(045/046) Prawo cywilne 314(045/046) Demografia.
    [Show full text]
  • Images of the Jews
    IMAGES OF THE JEWS WROCŁAW THEOLOGICAL REVIEW 26 (2018) No 1 DOI: 10.34839/wpt.2018.26.1.9-18 FR. RAJMUND PIETKIEWICZ JEWS AND THEIR LANGUAGE IN WUJEK’S BIBLE 1599 The Bible in the translation of Jakub Wujek (1541–1597) was the most popular old Polish translation of the Holy Scriptures. In 1593 he published the New Testament.1 In 1599, two years after his death, the whole Bible was published, after a review by a committee of Jesuits.2 It is, therefore, legitimate to conclude that the text of the translation of the whole Bible is that of Wujek, albeit corrected by the committee. The comments on the text were made by Wujek, and as far as the New Testament is concerned, they are almost identi- cal with those of the Bible of 1599 and the New Testament of 1593. The Bible had an extensive preface, titled Apparatus sacer, expanded probably by Marcin Łaszcz.3 Both the commentary and Apparatus sacer, contain a lot of informa- 1 Nowy Testament Pana naszego IESVSA CHRISTVSA. Z nowu z Laćińskiego y z Gręckiego na Polskie wiernie a szczyrze przełożony: y Argumentami abo Summariuszami każdych Kśiąg / y Rozdźiałow / y Annotacyami po brzegach obiaśniony. Przydane są Nauki y Przestrogi mało nie za każdym Rozdźiałem : Porownanie Ewangelistow SS. Dźieie y drogi rozmaite Piotra y Pawła S. y Regestr rzeczy głownieyszych na końcu. Przez D. IAKVBA WVYKA, Theologa Societatis IESV. Z dozwoleniem Starszych. Pod rozsądek Kośćioła S. Powszechnego Rzymskiego wszytko niech podlęże, Kraków, A. Piotrkowczyk, 1593, 4° (copy: National Ossoliński Institute in Wrocław, catalogue number XVI.Qu.3065) [hereafter abbreviated as NT 1593].
    [Show full text]
  • Ala Kozhynava Features of the Biblical Translations Made on the Territory of the Crown of the Kingdom of Poland and the Grand
    Pobrane z czasopisma Studia Bia?orutenistyczne http://bialorutenistyka.umcs.pl Data: 28/09/2021 19:22:25 DOI:10.17951/sb.2020.14.235-247 Studia Białorutenistyczne 14/2020 LINGUISTICS ISSN: 1898-0457 e-ISSN: 2449-8270 Licence: CC BY 4.0 Ala Kozhynava Belarusian State University, Minsk (Belarus) Email: [email protected] ORCID: http://orcid.org/0000-0002-5498-7037 Features of the Biblical Translations Made on the Territory of the Crown of the Kingdom of Poland and the Grand Duchy of Lithuania in the 16th Century Osobliwości tłumaczeń biblijnych z terenów Królestwa Polskiego i Wielkiego Księstwa Litewskiego w XVI wieku Асаблівасці біблейскіх перакладаў, створаных на тэрыторыі Польскага Каралеўства i Вялікага княства Літоўскага ў XVI ст. Abstract The article provides an overview of biblical translations created in the 16th century on the territory of the CrownUMCS of the Kingdom of Poland and the Grand Duchy of Lithuania. On the example of verses 1.5–7 from the Book of Ecclesiastes a speciic translation technique and the reasons for the differences between the original and translated text are considered. The study uses the method of textological analysis. The author comes to the following conclusions. Firstly, it can be a clash of different language systems, since the original language and the language of biblical translation refer not only to different language groups, but also to different language families. Secondly, a strong opposition to the accuracy of the translation is a different understanding of the text, due to differences in religion. By the time of the creation of most Slavic translations, Christian exegetics was fundamentally different both from the ancient understanding of sacred texts and from the interpretation adopted in the rabbinical tradition.
    [Show full text]
  • Archivum Lithuanicum 6, 2004 ISSN 1392-737X, ISBN 3-447-09371-4
    Archivum Lithuanicum 6, 2004 ISSN 1392-737X, ISBN 3-447-09371-4 Giedrius Subaèius University of Illinois at Chicago Lietuviø kalbos institutas, Vilnius Grafemos <µ> netektis Lietuvos rankraµzèiuose XIX amþiaus pradþioje dauguma Didþiosios Lietuvos spaustuvininkø lietuvið- kose knygose atsisakë ilgosios <µ> raidës. 1806 metais jau nei Juozapo Zavadskio, nei Misionieriø spaustuvës rinkëjai jos neberinko (plg. ðio ALt tomo p. 239264), taèiau rankraðèiuose ði raidë dar daþnai (bent spontaniðkai) pasitaikydavo. Ðio straipsnio tikslas yra ávertinti ilgosios <µ> grafemos pëdsakø specifikà lietuviø autoriø rankraðèiuose maþdaug nuo XIX amþiaus pradþios, kada ji iðnyko ið dau- gumos lietuviðkø spaudiniø, iki XIX amþiaus antros pusës, taip pat apibûdinti <µ> vartosenos rankraðèiuose ir spaudiniuose skirtumus. James Mosley yra minëjæs, kad Europoje ilgoji <µ> kursyviniuose rankraðèiuose vartota daug nenuosekliau negu spaudiniuose. Nuo XVI amþiaus ji ten esà daþnai ið viso nevartota1 (teiginys, kad daþnai ið viso nevartota, kelia abejoniø, nes esama daug rankraðèiø, kur ta <µ>, kad ir nenuosekliai, akivaizdi). Didþiosios Lietuvos XIX amþiaus pradþios rankraðèiuose nëra grieþtai iðlaiky- tos spaudiniams bûdingos papildomosios <µ> ir <s> distribucijos (t. y. nesilaikoma taisyklës <µ> vartoti þodþio pradþioje ir viduryje, o <s> þodþio pabaigoje). Antra vertus, toji <µ> ið rankraðèiø neiðnyko taip greitai ir dësningai kaip ið spaudiniø. Raidþiø rinkëjams pakako iðimti ilgosios <µ> literas ið spaustuvës kasø ir knygose jø tiesiog nebegalëjo atsirasti.
    [Show full text]
  • Zofia Sawaniewska-Mochowa Polska Instytut Slawistyki Polska Akademia Nauk Warszawa
    Zofia Sawaniewska-Mochowa Polska Instytut Slawistyki Polska Akademia Nauk Warszawa PF 2013 (LXIV,1): 331-342 Dziewiętnastowieczne słowniki przekładowe z Litwy jako źródła do badania polszczyzny regionalnej Nineteenth-century translation dictionaries from Lithuania as resouces for studying the regional variants of Polish Słowa klucze: słowniki przekładowe, Litwa, polszczyzna regionalna Keywords: translation dictionaries, Lithuania, regional variants of Polish Summary The wave of interest in folklore and Lithuanian language that began in the 19th century resulted in the compilation of numerous translation dictionaries, in which Polish was the primary language or it was used for the translation of Lithuanian entries. Subsequent fate of these dictionaries, compiled by bilingual authors natives of the Lithuanian petty nobility (Polish: drobna szlachta), proved to be extremely complex, and many of the works were lost once and for all. Lithuanists have been lively interested in the preserved manuscripts, treating them as an interesting source for researching Lithuanian language of the 19th century. It was much later that Polish linguists developed interest in this important legacy. Over the last decade, some of the translation dictionaries were published as duplicate originals: the Samogitian-Polish Dictionary (attached to the anonymous grammar from years 1820–1830); the Polish- Lithuanian, three-volume dictionary by Szymon Dowkont (Lithuanian: Simonas Daukantas), carefully edited by Giedrius Subačius; and the master critical three- volume edition of Polish-Lithuanian Dictionary by Wawrzyniec Iwiński (Lithuanian: Laurynas Ivinskis), prepared by Ona Kažukauskaitė and Rita Šepetytė in 2010. These sources have given an open access to valuable resources for the Polish language historians, documenting nineteenth-century Polish of bilingual and bicultural writers from ethnic Lithuania.
    [Show full text]