Linguistic Equivalence of the Hebrew Term Eden in Slavic Translations of the Bible1
Studia Ceranea 6, 2016, p. 43–60 ISSN: 2084-140X DOI: 10.18778/2084-140X.06.03 e-ISSN: 2449-8378 Agata Kawecka Rafał Zarębski (Łódź) Linguistic Equivalence of the Hebrew Term Eden in Slavic Translations of the Bible1 thought expressed by Irena Kwilecka, a prominent researcher of early Polish, A Czech and French translations of the Bible, constitutes an appropriate intro- duction to the divagations included in this dissertation. Kwilecka wrote that the text of the Bible poses an exceptionally formidable challenge for a translator, since its original version was written in chunks, and many ages ago, was drafted by various authors, and contained numerous literary genres, i.e. it was a creation of a separate and very old culture. Additionally, since the Bible contains references to the majority of issues related to political, social and economic life in the past, including politics, social issues, economy, trade, craft, art, philosophy, religion, and the knowledge of plant and animal life, it not only requires the translator to be a skilful language expert and linguist, but also an erudite, per- fectly familiar with the state of contemporary general knowledge2. The interpretation of the Books of the Bible was particularly challenging for the authors of older translations, including Slavic versions. The most problematic issue was how to comprehensibly present the reality of the Hamito-Semitic cul- ture, which gave birth to the Bible, since the culture was so distant and unknown to the target reader of any translation. Problems stemmed not only from the genetic, systematic and lexical differences between the languages of the Bible and the Slavic Indo-European tongues, but also from the discrepancy in the spheres of mentality and conceptuality.
[Show full text]