<<

TRANSLATION STUDIES Contents Studies

Editorial ...... 1

Highlights ...... 2

Recent Publications ...... 11

Selected Series :

Forum Translationswissenschaft ...... 33

FTSK . Publikationen des Fachbereichs -, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg- Universität Mainz in Germersheim ...... 34

Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie ...... 35

New Trends in ...... 36

Relaciones literarias en el ámbito Hispánico: traducción, literatura y cultura ...... 37

Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ...... 38

Translinguae . Studien zur interlingualen Kommunikation ...... 39

Index ...... 40

Conference Announcements ...... 42

Order Form ...... 43

The Peter Lang Publishing Group ...... 44

Our Representatives ...... 45

Cover illustration: Rosetta Stone, from commons.wikimedia.org.

Order Information: Please use the order form in this catalogue or order online at www.peterlang.com Editorial Translation Studies 1

Dear Reader,

n this catalogue you will find an overview of Peter Lang titles in Translation I Studies: our highlights, our recent titles and selected series.

As a long-established and internationally positioned publishing group, Peter Lang offers a diverse range of high-quality publications in Translation Studies. Highlights include Paola Attolino et al.’s (Re)visiting Translation, a collection of essays that ex- plores the development and main changes that have characterized this evolving field in the contemporary world, with a specific focus on the concepts of transla- tion as hybridity, as a basis for sustaining intercultural communication and trans- lation as cultural mediation (page 2); B.J. Epstein’s Translating Expressive Language in Children’s Literature, which offers a fresh approach to the many challenges that arise when translating children’s literature (page 5); or Charlotte Bosseaux’s Dub- bing, and Performance, wherein the author attempts to fill a gap in Audiovis- ual Translation (AVT) research by examining from the point of view of film and sound studies (page 13).

Peter Lang offers a broad spectrum of academic research that covers the latest trends and debates within Translation Studies. This is illustrated by diverse series such as Forum Translationswissenschaft (page 33); or New Trends in Translation Studies, which engages with contemporary issues surrounding the new multidimensional environments in which translation is flourishing, such as audiovisual media, the internet, or emerging new media and technologies (page 36).

Please visit our website www.peterlang.com for a complete overview of our diverse publishing portfolio. Should you have any comments or queries, feel free to con- tact us at: [email protected].

Best regards,

Dr. Bianca Matzek Simon Reber Publishing Director Global Marketing Manager

You can buy Peter Lang eBooks through the following eBook suppliers:

PETER LANG | Bern • Bruxelles • Frankfurt am Main • Istanbul • New York • Oxford • Warszawa • Wien 2 Highlights Translation Studies

Paola Attolino • Linda Barone • Mikaela Cordisco • Mariagrazia De Meo (eds) (Re)visiting Translation Linguistic and Cultural Issues across Genres

his collection of essays addresses translation as an evolving thread that metaphori- T cally represents the essence of contemporary society . As translation is the main tool for global information flow, the constant necessity of negotiating meanings evokes the complex issues of contact, interaction and change . Starting from a theoretical overview of Translation Studies, the volume explores the development and main changes that have characterized the field in the contemporary world, with a specific focus on the concepts of translation as hybridity, as a basis for sustaining intercultural communication and translation as cultural mediation . The essays provide an updated look at English/Italian translation across genres and cover a wide range of topics including linguistic typology; language appropriation, adaptation, manipulation and rewriting in literature and music; elusiveness and ambiguity in legal texts; humour and culture-bound language in audio- visual translation .

Bern, 2015 . 211 pp ., 18 b/w ill . pb . • ISBN 978-3-0343-1685-9 CHF 67 .– / €D 59 .70 / €A 61 .40 / € 55 .80 / £ 45 .– / US-$ 72 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0351-0873-6 CHF 70 .65 / €D 64 .86 / €A 65 .40 / € 55 .80 / £ 45 .– / US-$ 72 .95

Camilla Badstübner-Kizik • Zbynĕk Fišer • Raija Hauck (Hrsg.) Übersetzung als Kulturvermittlung Translatorisches Handeln. Neue Strategien. Didaktische Innovation

er Band präsentiert Perspektiven für die Ausbildung von ÜbersetzerInnen in unter- D schiedlichen Sprachenkonstellationen und für verschiedene Textsorten . Diskutiert werden translatorische Fragestellungen im Umkreis der Sprachen Deutsch, Englisch, Tsche- chisch, Slowakisch, Polnisch, Russisch und Französisch mit Blick auf pragmatische, lite- rarische und audiovisuelle Texte . Ein Fokus liegt auf den Chancen und Grenzen überset- zerischer Kreativität und didaktischen Konsequenzen . Kreatives Schreiben, die Arbeit mit Korpora sowie der textsortenspezifische Blick auf die Zielsprachen werden als brauchbare translationsdidaktische Instrumente herausgestellt .

Frankfurt am Main, 2015 . 249 S . Posener Beiträge zur Angewandten Linguistik. Bd. 6 geb . • ISBN 978-3-631-65747-8 CHF 60 .– / €D 52 95. / €A 54 .50 / € 49 .50 / £ 40 .– / US-$ 64 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-05037-0 CHF 63 .20 / €D 58 .91 / €A 59 .40 / € 49 .50 / £ 40 .– / US-$ 64 .95 Highlights Translation Studies 3

Łukasz Bogucki Areas and Methods of Audiovisual Translation Research 2nd Revised Edition

his little gem offers the reader an overview of the various practices that form part «T of the ever increasing field of audiovisual translation (AVT) and makes brave in- roads into the less glamorous but definitely needed areas of theory and research . Cover- ing a wide range of topics in research in AVT, and admittedly questioning «whether a uni- versal methodology for audiovisual translation research is feasible», this volume theo- rises about the nature of AVT, helps to frame some of the current trends, and points to potentially new research avenues . The style is reader friendly and to the point; a most wel- come addition to translation studies ». Jorge Díaz-Cintas, University College London Frankfurt am Main, 2016 . 146 pp ., 19 b/w ill ,. 1 graph Łódź Studies in Language. Vol. 30 hb . • ISBN 978-3-631-66197-0 CHF 40 .– / €D 34 .95 / €A 36 .– / € 32 .70 / £ 26 .– / US-$ 42 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-05859-8 CHF 42 15. / €D 38 .91 / €A 39 .24 / € 32 .70 / £ 26 .– / US-$ 42 .95

Anabel Borja Albi • Fernando Prieto Ramos (eds) in Context Professional Issues and Prospects

hat does it take to be a legal translator? What is expected of legal translation pro- W fessionals in the public and private sectors? Following recent developments in the field, there is a need to take stock of professional settings, skills and related training needs . This volume offers a systematic overview of the diverse professional profiles within legal translation and the wide range of communicative situations in which legal translators play their roles as mediators . Contexts of professional practice have been classified into three main categories, which give shape to the three parts of the book: (1) legal translation in the private sector; (2) legal translation for national public institutions; and (3) legal trans- lation at international organizations . Practical concerns within each of these settings are analysed by experts of diverse backgrounds, including several heads of institutional trans- lation teams . Commonalities and differences between contexts are identified as a means of gaining a comprehensive understanding of this multifaceted and dynamically chang- ing profession .

Oxford, 2013 . X, 315 pp ., 3 tables, 2 fig . «‘Legal Translation in Context’ is a comprehensive, informative and highly readable New Trends in Translation Studies. survey of current practice in all areas of legal translation. It can be readily recommended Vol. 4 to students, trainers and practitioners.» (Linguistica Antverpiensia 2013/12) pb . • ISBN 978-3-0343-0284-5 CHF 75 .– / €D 66 .90 / €A 68 .80 / € 62 50. / £ 50 .– / US-$ 81 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0353-0433-6 CHF 79 .– / €D 74 .38 / €A 75 .– / € 62 50. / £ 50 .– / US-$ 81 .95 4 Highlights Translation Studies

Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz Modernist Translation An Eastern European Perspective Models, Semantics, Functions

he last two decades witnessed an upsurge in Anglo-American studies of Modernism T and its translation practices . The book revisits the notion of Modernist translation in the context of Eastern European (Polish and Russian) literatures . The framework of this study is informed by the cultural turn in Translation Studies and the dynamic concept of Modernism as a configuration of mutually antagonistic and dialogic tendencies, currents, programs, attitudes, and artistic realizations . Along with the analysis of illusionist and anti-illusionist models of Modernist translation, the book readdresses the problems of carnivalization, parodicity, estrangement, conceptualism and topics of translation dis- course .

Frankfurt am Main, 2016 . 374 pp ,. 14 b/w ill . Studien zur Germanistik, Skandinavistik und Übersetzungskultur. Bd. 13 hb . • ISBN 978-3-631-65776-8 CHF 57 .– / €D 49 .95 / €A 51 .40 / € 46 .70 / £ 37 .– / US-$ 60 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-05123-0 CHF 60 .05 / €D 55 .57 / €A 56 .04 / € 46 .70 / £ 37 .– / US-$ 60 .95

Assumpta Camps La traducción en la creación del canon poético Recepción de la poesía italiana en el ámbito hispánico en la primera mitad del siglo XX

os años de liquidación del Modernismo y ascenso y consolidación del Novecentismo L en el panorama cultural catalán corresponden a una etapa particularmente intere- sante desde el punto de vista de la traducción . Esto es así tanto por la abundancia de tra- ducciones que se llevaron a cabo, como por los planteamientos adoptados por parte de los traductores, o bien de las instituciones culturales, que concedieron una enorme transcen- dencia a esta labor . Este estudio aborda el análisis textual contextualizado de las traduc- ciones de obra lírica italiana realizadas al catalán en este período para valorar en su justa medida, y dentro de una perspectiva histórica, los resultados reales de dicho esfuerzo co- lectivo, que fue de los más notables en la historia literaria catalana contemporánea . Se Bern, 2015 . 463 p . centra no solo en los autores y obras traducidos, y en su recepción . Emprende también el Relaciones literarias en el ámbito análisis de los procesos de mediación, así como de los planteamientos traductológicos y hispánico: traducción, literatura las normas de traducción adoptadas en cada caso . El propósito es dilucidar el papel desem- y cultura. Tomo 15 peñado por la traducción en la creación del canon poético en el Novecentismo catalán . enc . • ISBN 978-3-0343-2018-4 CHF 110 .– / €D 97 .40 / €A 100 .10 / € 91 .– / £ 73 .– / US-$ 118 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0351-0864-4 CHF 115 .90 / €D 108 .29 / €A 109 .20 / € 91 .– / £ 73 .– / US-$ 118 .95 Highlights Translation Studies 5

Virginie Douglas • Florence Cabaret (dir./eds.) La Retraduction en littérature de jeunesse Retranslating Children’s Literature

et ouvrage se situe à la croisée des études en littérature de jeunesse et en traducto- C logie, emprunte à la stylistique et à la sociologie et interroge un phénomène qui prend toute son ampleur au cours du XXe siècle et en ce début de XXIe siècle, celui de la re- traduction des livres destinés à un jeune public . À partir d’un corpus qui va des contes de Perrault jusqu’à Shrek !, en passant par Alice au Pays des merveilles, Poil de Carotte ou en- core les Moumines de Tove Jansson, les auteurs de ce recueil montrent combien la retra- duction participe à la canonisation d’un bon nombre d’œuvres nationales, au-delà du Bruxelles, 2014 . 351 p ., 12 ill ., 11 tabl . monde anglophone, du Brésil jusqu’à la Suède . La retraduction pose ainsi la question des Recherches comparatives sur les changements de représentations de l’enfant-lecteur et du rapport adulte/enfant, de l’évo- livres et le multimédia d’enfance. lution des exigences de traduction de l’oralité et de la musicalité de textes souvent lus à Vol. 7 voix haute, de l’influence des contextes culturels, économiques et politiques des pays où br . • ISBN 978-2-87574-161-5 CHF 55 .– / €D 48 .70 / €A 50 .10 / l’on y a recours, des modifications des liens entre texte et illustrations . € 45 .50 / £ 36 .– / US-$ 59 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0352-6466-1 CHF 57 .95 / €D 54 15. / €A 54 .60 / € 45 .50 / £ 36 .– / US-$ 59 .95

B. J. Epstein Translating Expressive Language in Children’s Literature Problems and Solutions

hildren’s literature delights in made-up words, nonsensical terms, and creative nick- C names, but how do you translate these expressions into another language? This book provides a new approach to translation studies to address the challenges of trans- lating children’s literature . It focuses on expressive language (nonsense, names, idioms, al- lusions, puns, and dialects) and provides guidance for translators about how to translate such linguistic features without making assumptions about the reader’s capabilities and without drastically changing the work . The text features effective strategies for both experienced trans- lators and those who are new to the field, including exercises and discussion questions that Oxford, 2012 . are particularly beneficial for students training to be translators . This learner-friendly book XII, 269 pp ., num . tables and graphs also offers original contributions to translation theory in light of the translation issues par- hb . • ISBN 978-3-0343-0796-3 ticular to children’s literature . CHF 87 .– / €D 71 .40 / €A 73 .40 / € 66 .70 / £ 60 .– / US-$ 93 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0353-0271-4 CHF 91 65. / €D 79 .37 / €A 80 .04 / € 66 .70 / £ 60 .– / US-$ 93 .95 6 Highlights Translation Studies

Federico M. Federici (ed.) Translating Dialects and Languages of Minorities Challenges and Solutions

his book offers a range of analyses of the multiplicity of opinions and ideologies at- T tached to rendering, in familiar or unfamiliar voices, languages known as non-stand- ard varieties . The contributions include theoretical reflections, case studies and compara- tive studies that draw from the full spectrum of translation strategies adopted in render- ing non-standard varieties and reflect the endless possibilities of language variation . The strength of the volume lies in the wide range of languages discussed, from Arabic to Turkish and from Italian to Catalan, as well as in its variety of complementary and con- trastive methodologies . The contributions reveal the importance of exploring further is- sues in translating local voices . Discussing dialects and marginal voices in translation, the contributors encourage and challenge the reader to reflect on what is standard and non- standard, acceptable and unacceptable, thereby overturning accepted principles and chal- Oxford, 2011 . lenging familiar practices . XII, 245 pp ,. num . ill . and tables New Trends in Translation Studies. «With its discussions revolving around such a rich variety of languages and an array of Vol. 6 complementary and contrastive methodologies, this volume is a much-needed contri- pb . • ISBN 978-3-0343-0178-7 bution to the underdeveloped area of study of dialects and languages of minorities. It D A CHF 53 .– / € 40 .30 / € 41 .50 / will be inspiring for those who are interested in the translation of the non-standard lan- € 37 .70 / £ 34 .– / US-$ 56 .95 guage.» (Judy Way Ping Kong, Babel 59, 2013/1) eBook (SUL) • ISBN 978-3-0353-0169-4 CHF 55 .85 / €D 44 .86 / €A 45 .24 / € 37 .70 / £ 34 .– / US-$ 56 .95

Dorota Guttfeld (ed.) Facets of Domestication Case Studies in Polish-English and English-Polish Translation

awrence Venuti’s distinction between foreignizing and domesticating translation is L a powerful concept in translation studies . This volume discusses domestication and foreignization in Polish-English and English-Polish translation and presents case studies of film, prose, poetry, and non-, Internet memes and a card game . For many stu- dents of the discipline, it is an initiation rite of sorts to face the proposition that domes- tication is not the only way to do translation, and that translation is not the transparent mediation many intuitively believe it should be . To examine the concept, one has to take a close look at translation policies, genre conventions, stylistic shifts in translation, the rearrangement and manipulation of content, or the treatment of culture-specific items .

Frankfurt am Main, 2015 . 178 pp ., 12 b/w fig ., 31 tables Dis/Continuities. Toruń Studies in Language, Literature and Culture. Vol. 10 hb . • ISBN 978-3-631-66065-2 CHF 49 .– / €D 42 .95 / €A 44 .10 / € 40 .10 / £ 32 .– / US-$ 52 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-05412-5 CHF 51 .65 / €D 47 .72 / €A 48 .12 / € 40 .10 / £ 32 .– / US-$ 52 .95 Highlights Translation Studies 7

Thomas Kunst The Art of Kunst Selected Poems, Letters, and Other Writings by Thomas Kunst Translated by Thomas A. Kovach Edited with an Introduction, Interviews, and a Glossary by Steven D. Martinson

his book introduces for the first time selected poetry, letters, and other writings by the T German writer Thomas Kunst (Leipzig) to the English-speaking world . Given the many prestigious awards the writer has received for his poetry and the originality of his imaginative thinking, the Turkish-German writer Feridun Zaimoglu rightly called Kunst a great poet . Through his immersion in the poetry of Paul Celan, Georg Trakl, Nicolas Born, Thomas Brasch, and sev- eral South and North American writers, Thomas Kunst has acquired a distinctive voice and style New York, 2016 . X, 167 pp . that rival the most talented writers in Germany today . Music animates his creative writing . What American University Studies. he calls the instrumentation between music and language flows almost effortlessly from his Series 1: Germanic Languages experiences in the world, shaping the multifaceted textures of his writings . Readers will be and Literature. Vol. 112 struck by the author’s remarkable clarity of expression, precision, directness, and authenticity . hb . • ISBN 978-1-4331-3074-8 CHF 73 .– / €D 65 .– / €A 66 .80 / «A poem is a poem for me only when the most ordinary things in it irritate me in the most in- € 60 .73 / £ 49 .– / US-$ 78 .95 tense ways .» Inner turbulence over the way things are, outer conflict, and the awareness of the eBook (SUL) • ISBN 978-1-4539-1806-7 ultimate irresolvability of pressing political concerns, everyday experience, knowledge of the D A CHF 76 .90 / € 72 .27 / € 72 .88 / classical heritage, and acute aesthetic sensibility unite to provide a unique and challenging read- € 60 .73 / £ 49 .– / US-$ 78 .95 ing experience .

Laura Incalcaterra McLoughlin • Marie Biscio • Máire Áine Ní Mhainnín (eds) Audiovisual Translation and Subtitling Theory and Practice

n increasing number of contributions have appeared in recent years on the subject A of Audiovisual Translation (AVT), particularly in relation to dubbing and subtitling . The broad scope of this branch of Translation Studies is challenging because it brings to- gether diverse disciplines, including film studies, translatology, semiotics, linguistics, ap- plied linguistics, cognitive psychology, technology and ICT . This volume addresses issues relating to AVT research and didactics . The first section is dedicated to theoretical aspects in order to stimulate further debate and encourage progress in research-informed teaching . The second section focuses on a less developed area of research in the field of AVT: its potential use in foreign language pedagogy . This collection of articles is intended to create a discourse on new directions in AVT and foreign language learning . The book begins with reflections on wider methodologi- Oxford, 2011 . cal issues, advances to a proposed model of analysis for colloquial speech, touches on more XIV, 288 pp ,. num . fig . and tables ‘niche’ aspects of AVT (e g. . surtitling), progresses to didactic applications in foreign lan- New Trends in Translation Studies. guage pedagogy and learning at both linguistic and cultural levels, and concludes with a Vol. 9 practical proposal for the use of AVT in foreign language classes . An interview with a pro- pb . • ISBN 978-3-0343-0299-9 CHF 56 .– / €D 42 .80 / €A 44 .– / fessional subtitler draws the volume to a close . € 40 .– / £ 36 .– / US-$ 59 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0353-0167-0 CHF 59 .– / €D 47 .60 / €A 48 .– / € 40 .– / £ 36 .– / US-$ 59 .95 8 Highlights Translation Studies

María Ángeles Recio Ariza • Belén Santana López • Manuel De la Cruz Recio • Petra Zimmermann González (eds./Hrsg.) Interacciones Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán Wechselwirkungen Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch–Deutsch

ste volumen recoge una selección de 37 artículos sobre cuestiones generales de Traduc- E tología (Didáctica de la traducción, Traducción y Lingüística, Traducción literaria, Traduc- ción especializada, Teoría de la Traducción y la Interpretación) . A las líneas tradicionales de in- vestigación se han incorporado los enfoques más recientes en el ámbito de la Translatología . El amplio abanico de temas tratados, que abarca aspectos como la mediación intercultural, la interpretación de lengua de signos, la traducción colectiva o el estudio de la dimensión Frankfurt am Main, 2015 . 762 p ,. 18 il . blanco/negro, 64 tablas, económica de la traducción, entre otros, muestra la buena salud de la disciplina, concreta- 16 gráficos mente en el par de lenguas alemán y español . Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und n diesem Band wird eine Auswahl von 37 Beiträgen zu allgemeinen Fragen der Übersetzungs- interkulturellen Kommunikation. Bd. 103 I wissenschaft (Didaktik der Übersetzung, Übersetzung und Linguistik, Literarische Überset- enc . • ISBN 978-3-631-65975-5 zung, Fachübersetzung, Theorie des Übersetzens und Dolmetschens) aufgeführt . Es handelt sich CHF 133 .– / €D 118 .– / €A 121 .30 / um eine Sammlung von Beiträgen, in denen nicht nur allgemein anerkannte Forschungsrich- € 110 .30 / £ 88 .– / US-$ 143 .95 tungen, sondern auch die neuesten Forschungsrichtungen im Bereich der Translatologie ihren eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-05424-8 Platz haben . Ein weit gefächerter Themenbereich: interkulturelle Mediation, Gebärdensprache, CHF 140 .15 / €D 131 .26 / €A 132 .36 / € 110 .30 / £ 88 .– / US-$ 143 .95 kollektives Übersetzen, Studien zur wirtschaftlichen Dimension der Übersetzung, u . a ., zeugt von einer guten Gesundheit der Disziplin, insbesondere im Sprachenpaar Deutsch-Spanisch .

Pablo Romero-Fresco (ed.) The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe UK, Spain, Italy, Poland, Denmark, France and Germany

his is the first volume to deal specifically with the quality of subtitles for the deaf and T hard of hearing (SDH) in Europe, with contributions from the UK, Spain, Italy, Po- land, Denmark, France and Germany . Drawing on the results of the EU-funded project DTV4ALL, the book looks at the issue of quality in the reception of SDH in Europe as a com- bination of three factors: what viewers think about SDH, how they understand these sub- titles and how they view them . The viewers’ preferences have been obtained through ques- tionnaires and their comprehension has been analysed with tests, involving clips with SDH and questions . The viewers’ perception has been measured with eye-tracking tech- nology, involving the analysis of 71,070 subtitles in what is so far the largest international Bern, 2015 . 381 pp ., 52 b/w ill ., 100 b/w tables eye-tracking study on subtitling . With this research, we have sought to obtain both sub- pb . • ISBN 978-3-0343-1628-6 jective (preferences) and objective (comprehension and perception) data that can inform CHF 101 –. / €D 89 .90 / €A 92 .40 / national guidelines on SDH . The book also introduces the notion of viewing speed and € 84 .– / £ 67 .– / US-$ 109 .95 points to the existence of certain universals of SDH and subtitling that can contribute to eBook (SUL) • ISBN 978-3-0351-0888-0 advance our understanding of how different types of viewers from different nationalities CHF 106 .40 / €D 99 .96 / €A 100 .80 / € 84 .– / £ 67 .– / US-$ 109 .95 view, process and understand subtitles as a means to access audiovisual content . Highlights Translation Studies 9

Xiulu Wang Bridging the Political and the Personal Literary Translation in Contemporary China

his book examines literary translation in contemporary China from two perspec- T tives . The first is related to the social and political dimension of translation, which is concerned with the general context of translation, translation practices, literary norms as well as the structures that support them . The second perspective focuses on the more personal dimension, which is influenced by personalities and dispositions of the individ- uals involved in translation . Moving along the spectrum with the political on one end and the personal on the other, this book asserts that these two are two sharply different yet intimately intertwined domains of translation . It further argues that the dialectical rela- tionship between lived personal experience and structural power relations in translation will provide a base to recognize the centrality of human agency and the possibility of re- sistance through translation, to understand translation as a site of power struggle and po- Bern, 2016 . 250 pp . tential change, and finally, to strive for translation research and practice that is both so- pb . • ISBN 978-3-0343-2008-5 CHF 77 .– / €D 68 50. / €A 70 .40 / cially relevant and personally meaningful . € 64 .– / £ 51 .– / US-$ 83 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0351-0907-8 CHF 81 .15 / €D 76 .16 / €A 76 .80 / € 64 .– / £ 51 .– / US-$ 83 .95

Jerzy Żmudzki Blattdolmetschen in paradigmatischer Perspektive der anthropozentrischen Translatorik

er Autor identifiziert das Blattdolmetschen als eine autonome Translationsart, die D er typologisch zuordnet . Seine Untersuchungen vollziehen sich im Paradigma der anthropozentrischen Translatorik von F . Grucza und S . Grucza . Sie stützen sich auf origi- nelles Textmaterial, also auf Aufzeichnungen von authentischen Verdolmetschungen . Hierbei wird die Methode der Autodeskription von mentalen Prozessen während des Blatt- dolmetschens und der Sprechsynthesizer angewandt . Jerzy Żmudzki kommt zu einer kon- trären Differenzierung des Blattdolmetschens gegenüber den bisherigen Zuordnungen und Definitionen u . a . als (Stegreif-)Übersetzen . Einer wesenhaften Kennzeichnung wer- Frankfurt am Main, 2015 . 342 S ., 3 s/w Abb ., 2 Tab ., 7 Graf . den im Buch auch das Controllingsystem und seine Funktionsweise im Blattdolmetsch- Lubliner Beiträge zur Germanistik prozess unterzogen . und Angewandten Linguistik. Bd. 3 geb . • ISBN 978-3-631-65074-5 CHF 73 .– / €D 64 .95 / €A 66 .80 / € 60 .70 / £ 49 .– / US-$ 78 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-04206-1 CHF 76 .90 / €D 72 23. / €A 72 .84 / € 60 .70 / £ 49 .– / US-$ 78 .95 10

Publishing With The Peter Lang Publishing Group

An international publishing group that is deeply committed to academic excellence in the Human- ities and Social Sciences, Peter Lang offers an ex- tensive publishing program that enjoys a world- wide readership. It is our professed aim to meet the needs and ex- pectations of our authors and editors, serve the global research community, and address the re- quirements of an increasingly diverse and sophis- ticated marketplace.

Interested in joining our outstanding roster of authors and editors ? We will guide you throughout the publishing process and offer you pro­fessional advice and support :

• Personal contact with our experienced editorial staff • High production values and quick time to market for your publication • Publication in both printed and digital formats as well as open access, harnessing the latest e-technologies • Global platform of marketing and publicity and exposure of key data utilizing industry- standard channels

We welcome publishing enquiries at www.peterlang.com/publishing-inquiry Translation Studies Recent Publications 11

Barbara Ahrens • Silvia Hansen-Schirra • Monika Krein-Kühle • Michael Schreiber • Ursula Wienen (Hrsg.) Translationswissenschaft- liches Kolloquium III Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft (Köln/Germersheim)

it diesem Band liegt die dritte Ausgabe der Beiträge zum Translationswissenschaft- M lichen Kolloquium vor . Diese Einrichtung basiert auf der Zusammenarbeit des Fach- bereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz in Germers- heim und des Instituts für Translation und Mehrsprachige Kommunikation der Fachhoch- schule Köln . Die insgesamt 15 im Band enthaltenen Beiträge gehen auf Vorträge zurück, die von 2010 bis 2013 an beiden Hochschulen gehalten wurden . Sie beziehen sich auf die folgen- den Rahmenthemen: 1 . Literarisches Übersetzen, 2 . Pragmatik und Translation, 3 . Transla- tion und Ideologie, 4 . Translation und Sprachkontakt, 5 . Gerichtsdolmetschen, 6 . Interkultu- relle Kommunikation sowie 7 . Maschinelle Übersetzung . Frankfurt am Main, 2014 . 280 S ., 9 farb . Abb ., 10 s/w Abb ., 21 Tab . FTSK. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Reihe A: Abhandlungen und Sammelbände. Bd. 65 geb . • ISBN 978-3-631-63413-4 CHF 68 .– / €D 59 .95 / €A 61 .60 / € 56 .– / £ 45 .– / US-$ 72 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-04269-6 CHF 71 .65 / €D 66 .64 / €A 67 .20 / € 56 .– / £ 45 .– / US-$ 72 .95

Joanna Albin The Reflective Translator Strategies and Affects of Self-directed Professionals

lthough university studies do not always provide translators with the necessary skills, A many of them continue in their professional capacity, which is understood to be the result of self-directed learning processes . Thus, translators seem to be not only agents of their own education, but also products of translation operations . The data obtained by means of a questionnaire covers three areas: specialisation and the market, qualifications and com- petence as well as affects and attitudes . Also, a general description of translators’ specific self-directed learning strategies is provided . The results reveal that institutional training has virtually no importance in the professional education of translators and that the skills missed most in their everyday activity are those they failed to acquire by means of self-directed learning procedures .

Frankfurt am Main, 2014 . 159 pp ,. 18 tables, 35 graphs Warschauer Studien zur Germanistik und zur Angewandten Linguistik. Bd. 16 hb . • ISBN 978-3-631-64524-6 CHF 45 .– / €D 39 .95 / €A 41 .– / € 37 .30 / £ 30 .– / US-$ 48 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-03613-8 CHF 47 .40 / €D 44 .39 / €A 44 .76 / € 37 .30 / £ 30 .– / US-$ 48 .95 12 Recent Publications Translation Studies

Giovanni Bevilacqua Die Sprach- und Kulturmittlung in Altenbetreuungs- einrichtungen Eine empirische Forschungsarbeit

ie Bevölkerung in den westlichen Industrieländern altert . Das gilt auch für die Ein- D wanderergeneration, die nach dem Zweiten Weltkrieg ihr Heimatland aus wirtschaft- lichen Gründen verlassen hat und trotz des festen Vorsatzes, nur einige Jahre in der Fremde zu verbringen, nie wieder zurückgekehrt ist . Dieses Buch beschäftigt sich mit der ersten ita- lienischen Einwanderergeneration in der belgischen Provinz Limburg, die sich nun im Ren- tenalter befindet und Gebrauch der dortigen Gesundheits- und Altenbetreuungseinrichtun- Frankfurt am Main, 2014 . 240 S ., 49 s/w Abb . gen macht . In dieser empirischen Forschungsarbeit wurde anhand einer teilnehmenden Be- Sabest. Saarbrücker Beiträge obachtung und eines Fragebogens ermittelt, welche Bedürfnisse die älteren Italiener haben, zur Sprach- und ob sich diese Bedürfnisse von denen der einheimischen Älteren unterscheiden und ob sie Translationswissenschaft. Bd. 26 von den Verantwortlichen wahrgenommen und befriedigt werden . geb . • ISBN 978-3-631-65018-9 CHF 60 .– / €D 52 .95 / €A 54 .50 / € 49 .50 / £ 40 .– / US-$ 64 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-03931-3 CHF 63 .20 / €D 58 .91 / €A 59 .40 / € 49 .50 / £ 40 .– / US-$ 64 .95

Łucja Biel Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law

he book is one of the few in-depth investigations into the nature of EU legal transla- T tion and its impact on national legal languages . It is also the first attempt to charac- terise EU Polish, a language of supranational law and a hybrid variant of legal Polish emerg- ing via translation . The book applies Chesterman’s concept of textual fit, that is how trans- lations differ from non-translations, to demonstrate empirically on large corpora how the Polish eurolect departs from the conventions of legal and general Polish both at the mac- rostructural and the microstructural level . The findings are juxtaposed with the pre-ac- cession version of Polish law to track the «Europeanisation» of legal Polish – recent changes brought about by the unprecedented inflow of EU translations .

«In short, this is a very rich book with much to recommend it.» (Vilelmini Sosoni, The Frankfurt am Main, 2014 . 347 pp ., 45 tables, 32 graphs Journal of Specialised Translation 25/2016) Studies in Language, Culture and Society. Vol. 2 hb . • ISBN 978-3-631-64626-7 CHF 77 .– / €D 67 .95 / €A 69 .90 / € 63 .50 / £ 51 –. / US-$ 82 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-03986-3 CHF 81 .15 / €D 75 .57 / €A 76 .20 / € 63 .50 / £ 51 –. / US-$ 82 .95 Translation Studies Recent Publications 13

Łukasz Bogucki • Mikołaj Deckert (eds.) Accessing Audiovisual Translation

udiovisual translation continues to be a dynamically developing genre, stimulated A by interdisciplinary research and technological advances . This volume presents re- cent developments in the area . Renowned scholars in the field discuss aspects of caption- ing, revoicing and accessibility, as well as research methods such as eyetracking . The dis- cussion occasionally departs from the confines of audiovisual translation proper, to tackle related areas such as translation for advertising purposes .

Frankfurt am Main, 2015 . 216 pp ., 2 b/w fig ., 12 tables Łódź Studies in Language. Vol. 35 hb . • ISBN 978-3-631-65508-5 CHF 60 .– / €D 52 95. / €A 54 .50 / € 49 .50 / £ 40 .– / US-$ 64 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-04906-0 CHF 63 .20 / €D 58 .91 / €A 59 .40 / € 49 .50 / £ 40 .– / US-$ 64 .95

Charlotte Bosseaux Dubbing, Film and Performance Uncanny Encounters

esearch on dubbing in audiovisual productions has been prolific in the past few dec- R ades, which has helped to expand our understanding of the history and impact of dub- bing worldwide . Much of this work, however, has been concerned with the linguistic aspects of audiovisual productions, whereas studies emphasizing the importance of visual and acous- tic dimensions are few and far between . Against this background, Dubbing, Film and Performance attempts to fill a gap in Audio- visual Translation (AVT) research by investigating dubbing from the point of view of film and sound studies . The author argues that dubbing ought to be viewed and analysed holis- tically in terms of its visual, acoustic and linguistic composition . The ultimate goal is to raise further awareness of the changes dubbing brings about by showing its impact on characteri- zation . To this end, a tripartite model has been devised to investigate how visual, aural and Oxford, 2015 . VIII, 242 pp ., 3 tables linguistic elements combine to construct characters and their performance in the original New Trends in Translation Studies. Vol. 16 productions and how these are deconstructed and reconstructed in translation through dub- pb . • ISBN 978-3-0343-0235-7 bing . To test the model, the author analyses extracts of the US television series Buffy the CHF 63 .– / €D 55 .60 / €A 57 .20 / Vampire Slayer and its French dubbed version . € 52 .– / £ 42 –. / US-$ 67 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0353-0737-5 CHF 66 .40 / €D 61 .88 / €A 62 .40 / € 52 .– / £ 42 –. / US-$ 67 .95 14 Recent Publications Translation Studies

Anne Burgert • Ângela Maria Pereira Nunes (Hrsg.) Stimmen hinter der Tür Übersetzen des polyphonen Romans A Prisioneira de Emily Dickinson in Projektarbeit

m Rahmen eines innovativen Lehrprojektes der Johannes Gutenberg-Universität Mainz I übersetzten Studierende des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft in Germersheim den Roman A Prisioneira de Emily Dickinson von Ana Nobre de Gusmão ins Deutsche . Die Übersetzung erschien 2013 unter dem Titel Die Gefangene von Emily Dickinson im Weidle Verlag . Erzähltechnisch erinnert die Romanstruktur an das Öffnen und Schließen von Türen: Türen, hinter denen Stimmen hervortreten und wieder verschwinden . Die in die- sem Sammelband dokumentierte Reflexion über die Projekterfahrungen knüpft an die Po- lyphonie des Romans und an das methodisch-didaktische Erarbeiten einer Übersetzerstimme an . Der Band dient der Darstellung der Konzeption des Lehrprojektes und der hieraus gewon- nenen Erkenntnisse und leistet somit einen Beitrag zur Translationswissenschaft .

Frankfurt am Main, 2014 . 172 S ., 1 Graf FTSK. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Reihe A: Abhandlungen und Sammelbände. Bd. 66 geb . • ISBN 978-3-631-64661-8 CHF 49 .– / €D 42 .95 / €A 44 .10 / € 40 .10 / £ 32 .– / US-$ 52 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-04149-1 CHF 51 .65 / €D 47 .72 / €A 48 .12 / € 40 .10 / £ 32 .– / US-$ 52 .95

Antoine Cazé • Rainier Lanselle (eds) Translation in an International Perspective Cultural Interaction and Disciplinary Transformation

ranslation scholars have for a long time been arguing in favor of a shift in paradigms T to redefine the relationship between translation and the spreading of knowledge . Al- though a substantial share of worldwide knowledge is conveyed thanks to translation, the effects of this state of affairs upon the ways in which knowledge is actually built are all too rarely taken into account . This is particularly the case in the humanities . The papers presented in this volume fall into three thematic categories – cultural trans- fer, terminology and literature . The authors are all scholars in the humanities, and some of them are also translators . They analyze the effects of translation in diverse domains such as the intercultural exchanges among Far Eastern countries, and between Asia and the West; the constitution of terminologies; clinical practices in psychoanalysis; and the impact on the definition of literary genres . Bern, 2015 . 390 pp . Each contribution shows how the act of translation is an integral part of the human- pb . • ISBN 978-3-0343-1433-6 ities, producing effects which may often be unforeseen and surprising but are always oc- D A CHF 102 .– / € 90 .20 / € 92 .70 / casions for innovation . This volume contains contributions in English and French . € 84 .30 / £ 67 .– / US-$ 109 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0351-0700-5 CHF 107 .45 / €D 100 .32 / €A 101 .16 / € 84 .30 / £ 67 .– / US-$ 109 .95 Translation Studies Recent Publications 15

Peter Colliander • Doris Hansen (Hrsg.) Vielfalt des Übersetzens

ie Beiträge thematisieren die unterschiedlichsten Aspekte des Übersetzens und D schlagen Brücken zwischen Theorie und Praxis . Bei der Zusammenstellung der Bei- träge lag den Herausgebern, die selbst erfahrene Übersetzer sind, daran zu demonstrie- ren, wie viele und wie unterschiedliche Faktoren beim Übersetzen eine Rolle spielen . Hier- bei ist ihnen wichtig, diese Aspekte vor dem Hintergrund der Textsorte und anderer Cha- rakteristika des zu übersetzenden Textes zu behandeln . So sind sowohl literarisches Übersetzen als auch das Übersetzen von Fachtexten vertreten . Dabei ist Deutsch entwe- der als Ausgangs- oder als Zielsprache beteiligt, als zweite Sprache sind Latein, Portugie- sisch, Polnisch, Türkisch und Dänisch vertreten .

Frankfurt am Main, 2014 . 185 S ., 6 farb . Abb . Translinguae. Studien zur interlingualen Kommunikation. Bd. 3 geb . • ISBN 978-3-631-64701-1 CHF 45 .– / €D 39 .95 / €A 41 .– / € 37 .30 / £ 30 .– / US-$ 48 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-04267-2 CHF 47 .40 / €D 44 .39 / €A 44 .76 / € 37 .30 / £ 30 .– / US-$ 48 .95

Gian Luigi De Rosa • Francesca Bianchi • Antonella De Laurentiis • Elisa Perego (eds.) Translating Humour in Audiovisual Texts

umour found in audiovisual products is, of course, performative in nature . If we H consider instances of humour – any droll moment occurring in today’s fare of mixed- genre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression – we see that the verbal code becomes just one component of four equally significant elements . And, as ‘expression’ is not limited to verbal output alone, humour may of course be cre- ated in absence of a verbal code . Translating humour for audiovisuals is not too different from translating verbal humour tout court . What makes humour occurring within audio- visual texts more problematic is the fact that it may be visually anchored; in other words a gag or a joke may pivot on verbal content directed at a specific element that is present within the graphic system of the same text . As the term itself suggests, audiovisuals con- tain two overlying structures: a visual and an auditory channel each of which contain a series of both verbal and non-verbal elements which inextricably cross-cut one another . Bern, 2014 . 533 pp . The contributors in this collection of essays present a series of case studies from and pb . • ISBN 978-3-0343-1555-5 video-games exemplifying problems and solutions to audiovisual humour in the dubs D A CHF 118 –. / € 105 .20 / € 108 .20 / and subs in a variety of language combinations . € 98 .33 / £ 79 .– / US-$ 127 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0351-0740-1 CHF 124 .35 / €D 117 .01 / €A 118 .– / € 98 .33 / £ 79 .– / US-$ 127 .95 16 Recent Publications Translation Studies

Claire Ellender Dealing with Difference in Audiovisual Translation Subtitling Linguistic Variation in Films

ubtitling films in another language becomes especially complex when the original S language deviates from its standard form . Films that feature non-standard pronun- ciation, dialects or other varieties of language, especially when juxtaposed with more standard uses, are said to display «linguistic variation» . As language use is central to char- acters’ identities and to a film’s plot, it is essential to retain the source language (SL) spe- cificity as fully as possible in the target language (TL) subtitles so the target audience can experience the film as authentically as possible . Given its considerable difficulty, subti- tling in this manner is often advised against, avoided or, when attempted, subjected to considerable criticism . This book focuses on a collection of British and French films selected for the range of approaches that they adopt in portraying linguistic variation . Each chapter explores the Oxford, 2015 . X, 220 pp . challenges posed by the subtitling of such linguistic difference in the given films and the New Trends in Translation Studies. Vol. 14 corresponding solutions offered by their subtitlers . Drawing on these findings and refer- pb . • ISBN 978-3-0343-1816-7 ring to contemporary thinking in the field of translation studies, this book argues that CHF 63 .– / €D 55 .60 / €A 57 .20 / with insight and skill, linguistic variation can be preserved in film subtitles . € 52 .– / £ 42 –. / US-$ 67 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0353-0738-2 CHF 66 .40 / €D 61 .88 / €A 62 .40 / € 52 .– / £ 42 –. / US-$ 67 .95

Fruela Fernández Espacios de dominación, espacios de resistencia Literatura y traducción desde una sociología crítica

a globalización y la democratización cultural están alterando los modos en que se L produce, distribuye y consume literatura . Sin embargo, ¿hasta qué punto conocemos los mecanismos y los efectos de estas transformaciones? Desde una perspectiva crítica, este libro explora las posibilidades del método sociológico para estudiar las obras litera- rias y sus traducciones en un sistema global caracterizado por múltiples formas de domi- nación . Problemas clásicos de las humanidades – como el prestigio, el gusto, la estética o la literatura universal – se revisan a partir de las estructuras de poder, las relaciones de fuerza entre idiomas, los enfrentamientos interprofesionales o la perspectiva de género .

Frankfurt am Main, 2014 . 117 p . Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation. Bd. 93 enc . • ISBN 978-3-631-64633-5 CHF 28 .– / €D 24 .95 / €A 25 .60 / € 23 .30 / £ 19 .– / US-$ 30 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-04011-1 CHF 29 .50 / €D 27 .73 / €A 27 .96 / € 23 .30 / £ 19 .– / US-$ 30 .95 Translation Studies Recent Publications 17

Martin Forstner • Nikolay Garbovsky • Hannelore Lee-Jahnke (eds) CIUTI-Forum 2013 Facing the World’s New Challenges. The Role of T & I in Providing Integrated Efficient and Sustainable Solutions

he proceedings of the CIUTI FORUM 2013 outline in five chapters the different per- T spectives of sustainable language policies, role of translators and interpreters and the challenges they face on the globalized market . Such as new global partnerships be- tween Universities and Organizations and transcultural negociations with a special case study of US-Latinos . A special section of this book is dedicated to training and research issues, which have to handle the difficult task of preparing students for the globalized and changing market on the one hand, and showing research directions permitting new approaches to highly sustainable training methods and curriculum development . On the other hand, the deli- cate question is raised whether multilingualism in language training is a drawback for translation didacts . Bern, 2013 . 329 pp . This book contains contributions in English, French and German . pb . • ISBN 978-3-0343-1473-2 CHF 97 .– / €D 86 .50 / €A 88 .90 / € 80 .80 / £ 65 .– / US-$ 105 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0352-0245-8 CHF 102 .20 / €D 96 .15 / €A 96 .96 / € 80 .80 / £ 65 .– / US-$ 105 .95

Martin Forstner • Hannelore Lee-Jahnke • Mingjiong Chai (eds) CIUTI-Forum 2014 Pooling Academic Excellence with Entrepreneurship for New Partnerships

he proceedings of the CIUTI FORUM 2014 outline in five chapters the different perspec- T tives of academic excellence, pooled with entrepreneurship for new partnerships, fo- cusing thus on an additional sense of innovation, fresh ideas and clever solutions in T&I training at universities . Therefore new projects of cooperation between universities and the market and international institutions are being presented, having always as a conditio sine qua non excellence and quality in training, paired with responsibility towards the students . This CIUTI FORUM did try to advise the major stakeholders once more, to use their own ex- pertise to help to identify new needs, demands and challenges in their environment, and clearly showed how important it is in our academic training to look out of the box into the research of other disciplines in order to improve our didactical methods . This volume contains contributions in English, French, German and Italian .

Bern, 2015 . 485 pp . pb . • ISBN 978-3-0343-1570-8 CHF 103 .– / €D 91 80. / €A 94 .40 / € 85 .80 / £ 69 .– / US-$ 111 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0352-0290-8 CHF 108 .55 / €D 102 .10 / €A 102 .96 / € 85 .80 / £ 69 .– / US-$ 111 .95 18 Recent Publications Translation Studies

Daniel Gallego-Hernández (ed.) Current Approaches to Business and Institutional Translation Proceedings of the international conference on economic, business, financial and institutional translation

he aim of this publication is to disseminate some of the talks given at the Interna- T tional Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation, which took place at the University of Alicante on 29–31 May 2014 and was organised by the University’s Department of Translation and Interpreting . Spanish and international re- searchers, translator trainers, and trainee and professional translators gathered at the conference with the goal, among others, of finding out about new research trends in the Bern, 2015 . XIII, 254 pp ., 7 b/w ill ., 16 fig . field of business and institutional translation . pb . • ISBN 978-3-0343-1656-9 CHF 81 .– / €D 71 .70 / €A 73 .70 / € 67 .– / £ 54 .– / US-$ 87 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0351-0867-5 CHF 85 .35 / €D 79 .73 / €A 80 .40 / € 67 .– / £ 54 .– / US-$ 87 .95

Yu Hou A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose Three Versions of Dream of the Red Chamber

his corpus-based study investigates the use of nominalization in English translations T of Chinese literary prose through the analysis of three English versions of the Chi- nese novel Hong Lou Meng (Dream of the Red Chamber) . Previous studies have explored the relevance of the cultural and linguistic position- ing of different translators, but thus far no corpus-based study of nominalization has been undertaken in relation to translator style . This book uses quantitative and qualitative analy- Oxford, 2014 . XII, 218 pp ,. 19 tables, 10 fig . ses of the nominalized transform of finite verbal forms in three Chinese-to-English trans- Contemporary Studies in Descriptive lations to distinguish between translator styles, concluding that nominalization is a key Linguistics. Vol. 33 identifier in translations . pb . • ISBN 978-3-0343-1815-0 This book provides a comprehensive picture of the use of nominalization in English D A CHF 64 .– / € 56 .70 / € 58 .30 / translations of Chinese literary prose and, more generally, encourages further study into € 53 .– / £ 42 –. / US-$ 68 .95 nominalization in translation . eBook (SUL) • ISBN 978-3-0353-0652-1 CHF 67 .45 / €D 63 .07 / €A 63 .60 / € 53 .– / £ 42 .– / US-$ 68 .95 Translation Studies Recent Publications 19

Anna Jankowska Translating Audio Description Scripts Translation as a New Strategy of Creating Audio Description

ranslating audio description scripts from foreign into source language seems to be a T tempting alternative strategy of creating audio description scripts in those countries where audio description is still scarce . This book presents the results of a three-stage study . This study was conducted to test whether the translation of audio description scripts writ- ten by experienced British audio describers into Polish is a solution that is less time and money consuming . Besides it was analysed whether the scripts created through the appli- cation of the translation strategy preserve the quality that satisfies the target recipients . The obtained results prove that translation of audio description scripts is not only possible, but also beneficial when it comes to time consumption, costs and quality of audio description . Frankfurt am Main, 2015 . 134 pp ., 15 tables, 20 graphs Text – Meaning – Context: Cracow Studies in English Language, Literature and Culture. Vol. 12 hb . • ISBN 978-3-631-65344-9 CHF 31 .– / €D 26 .95 / €A 27 .70 / € 25 .20 / £ 20 .– / US-$ 32 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-04534-5 CHF 32 .65 / €D 29 .99 / €A 30 .24 / € 25 .20 / £ 20 .– / US-$ 32 .95

Anna Jankowska • Agnieszka Szarkowska (eds) New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility

his collection of articles offers a comprehensive overview of some of the most cur- T rent research approaches found in the field of audiovisual translation (AVT) and me- dia accessibility across Europe . The authors, well-known experts in the field of AVT, reflect on new challenges and look into potential avenues for investigation in professional prac- tices like subtitling, surtitling, dubbing and voiceover as well as audio description (AD), subtitling for the deaf and the hard-of-hearing (SDH) and audio subtitling . The book is divided into four sections . The first part discusses some of the cultural challenges encountered by professionals when dubbing and subtitling audiovisual pro- ductions and when surtitling live events . The second part focuses on AVT training, particu- larly on the teaching and learning of voiceover and subtitling . The third section is dedi- cated to AD and provides a detailed overview of some of the latest developments taking Oxford, 2015 . IX, 309 pp ,. 2 b/w ill . place in this area . The last section examines some of the most prevalent issues in SDH . New Trends in Translation Studies. Vol. 15 pb . • ISBN 978-3-0343-1842-6 CHF 72 .– / €D 64 .20 / €A 66 .– / € 60 .– / £ 48 .– / US-$ 77 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0353-0761-0 CHF 75 .85 / €D 71 .40 / €A 72 .– / € 60 .– / £ 48 .– / US-$ 77 .95 20 Recent Publications Translation Studies

Catalina Jiménez Hurtado (ed.) La traducción como comunicación interlingüística transcultural mediada Selección de artículos de Gerd Wotjak

esde una perspectiva teórico-práctica, las contribuciones del profesor Wotjak en el D ámbito de los estudios de traducción han supuesto un serio y profundo avance en el conocimiento científico de la traductología . El libro presenta una selección de artículos en español, escritos por el profesor de Leipzig a lo largo de más de dos décadas y que han influenciado profundamente la traductología española . Los temas tratados abarcan desde el proceso traductor, las herramientas y técnicas de la traducción, hasta reflexiones sobre sus aspectos cognitivos y comunicativos . Con estas aportaciones, Gerd Wotjak ofrece una reflexión profunda sobre la teoría y la epistemología de la traducción .

Frankfurt am Main, 2014 . 283 p ,. 1 il . blanco/negro, 6 tablas, 3 gráficos Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation. Bd. 98 enc . • ISBN 978-3-631-62747-1 CHF 68 .– / €D 59 .95 / €A 61 .60 / € 56 .– / £ 45 .– / US-$ 72 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-02618-4 CHF 71 .65 / €D 66 .64 / €A 67 .20 / € 56 .– / £ 45 .– / US-$ 72 .95

Francisco Lafarga • Luis Pegenaute (eds.) Creación y traducción en la España del siglo XIX

ste volumen se propone avanzar en el conocimiento de la actividad traductora desar- E rollada por escritores españoles del siglo XIX . Se insiste en los motivos que los induje- ron a realizar tal actividad: como herramienta de aprendizaje literario o como resultado de su interés en la introducción o adaptación de una nueva corriente literaria . También se ana- lizan las traducciones por ellos realizadas . El objeto es comprobar hasta qué punto estas tra- ducciones determinaron su propia producción posterior o si, por el contrario, fue su propia poética personal la que influyó de forma decisiva en el modo de traducir .

Bern, 2015 . 491 p ., 3 tablas, 1 gráfico Relaciones literarias en el ámbito hispánico: traducción, literatura y cultura. Tomo 14 en rústica • ISBN 978-3-0343-2003-0 CHF 113 .– / €D 100 .60 / €A 103 .40 / € 94 .– / £ 75 .– / US-$ 122 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0351-0865-1 CHF 119 .05 / €D 111 .86 / €A 112 .80 / € 94 .– / £ 75 .– / US-$ 122 .95 Translation Studies Recent Publications 21

Wiebke Langer Probleme der Librettoübersetzung Am Beispiel von Mozarts Oper Le nozze di Figaro

robleme der Librettoübersetzung setzt den Fokus auf eine in der Forschung lange Zeit P vernachlässigte Gattung, das Libretto . Auch die Librettoübersetzung nimmt wenig Raum ein in den Wissenschaften . Die Analyse dreier Übersetzungen ins Deutsche zu Mozarts Oper Le nozze di Figaro veranschaulicht die besondere Schwierigkeit dieser Übersetzungsart . Durch die enge Verzahnung des Librettos mit der Musik (Metrik, Reim, Rhythmus) muss der Über- setzer stets Kompromisse eingehen . Musik und Sprache haben einige Berührungspunkte, beide können etwa nach semiotischen und suprasegmentalen Aspekten untersucht werden . Die Arbeit ist an der Schnittstelle von Sprach-, Übersetzungs- und Musikwissenschaft zu ver- orten . Dank ihrer Funktion als nationale Kulturträger sind Opernübersetzungen auch heute noch von großer Bedeutung .

Frankfurt am Main, 2014 . 194 S ,. 4 s/w Abb . Kontrastive Linguistik. Bd. 4 geb . • ISBN 978-3-631-65131-5 CHF 49 .– / €D 42 .95 / €A 44 .10 / € 40 .10 / £ 32 .– / US-$ 52 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-04256-6 CHF 51 .65 / €D 47 .72 / €A 48 .12 / € 40 .10 / £ 32 .– / US-$ 52 .95

Xue Li Übersetzen als Problemlöseprozess Praktisches Übersetzen anhand von Übersetzungsbeispielen aus der Automobilbranche im Sprachenpaar Deutsch – Chinesisch

bersetzen ist ein wichtiger und unverzichtbarer Bestandteil der interkulturellen Ü Kommunikation und des heutigen menschlichen Zusammenlebens . Die Autorin zeigt in ihrem Buch die realen Übersetzungsschwierigkeiten und -möglichkeiten im Spra- chenpaar Deutsch – Chinesisch auf . Sie analysiert verschiedenartige Übersetzungspro- bleme, versucht diese zu lösen und eine angemessene Übersetzungsarbeit systematisch anzufertigen . Aufgrund ihrer langjährigen Berufserfahrung in der Automobilbranche kennt sie die alltäglichen und praktischen Probleme beim Übersetzen aus eigener An- schauung . Frankfurt am Main, 2015 . 222 S ., 6 Graf . geb . • ISBN 978-3-631-66456-8 CHF 60 .– / €D 52 95. / €A 54 .50 / € 49 .50 / £ 40 .– / US-$ 64 .95 eBook (SUL • ISBN 978-3-653-05649-5 CHF 63 .20 / €D 58 .91 / €A 59 .40 / € 49 .50 / £ 40 .– / US-$ 64 .95 22 Recent Publications Translation Studies

Judith Lindenberg Giorgio Caproni, poète-traducteur Le rôle de la traduction dans le processus créatif

iorgio Caproni (1912–1990) est désormais reconnu comme l’un des plus grands poètes G italiens de son temps . Parallèlement à son œuvre poétique, il a exercé, comme nombre de ses contemporains, une activité de traducteur à partir des plus grands noms de la littérature française du XXe siècle : Proust, Céline, Apollinaire, Char, pour ne citer qu’eux . À la croisée d’une démarche traductologique et littéraire, nous voyons comment, par le truchement d’autres auteurs, d’un autre genre (la prose), d’une autre langue (le fran- çais), l’acte traductif se constitue en laboratoire où se prépare le tournant de la poésie à ve- nir de Caproni, selon la formule que le philosophe Giorgio Agamben a utilisé à son égard . C’est à travers la traduction de ces auteurs (autour des années 1960 notamment) que s’élabore la poétique traductive de Caproni, caractérisée par la déconstruction du lien syn- taxique . La ponctuation utilisée comme instrument rythmique et mélodique scande le Bruxelles, 2014 . 337 p . texte, donnant lieu à un jeu sur l’instance locutoire que l’on retrouve ensuite dans la poé- Destini Incrociati. Vol. 11 sie . En effet, le recueil Congedo del viaggiatore cerimonioso (1965) marque l’apparition d’un br . • ISBN 978-2-87574-149-3 CHF 50 .– / €D 43 .90 / €A 45 .10 / personnage et le début d’une nouvelle phase de l’œuvre . La série de personnages qui ha- € 41 .– / £ 33 .– / US-$ 53 .95 bite la seconde partie de l’œuvre de Giorgio Caproni témoigne d’une stratégie de théâtra- eBook (SUL) • ISBN 978-3-0352-6417-3 lisation de l’espace poétique forgée dans les traductions . Mais cette simulation théâtrale D A CHF 52 70. / € 48 .79 / € 49 .20 / n’est qu’une des modalités utilisées par le poète pour exprimer la perte de confiance dans € 41 –. / £ 33 .– / US-$ 53 .95 le pouvoir de la parole à exprimer le réel . Ce constat ouvre vers les thèmes de la dissolu- tion du sujet et de l’absence de Dieu : thèmes à entendre moins du point de vue d’une pen- sée philosophique que du langage musical, vers lequel cette poésie tend et qui en fonde la modernité .

María López Ponz Juego de capitales La traducción en la sociedad del mestizaje

sta obra explora el complejo entramado de poder que se intuye tras la publicación de E la traducción de una obra literaria . Partiendo de la Sociología Crítica de Pierre Bour- dieu, el concepto de poder de Michel Foucault o el de paratexto de Gérard Genette, así como de los avances previos realizados por autores como André Lefevere o Michaela Wolf, María López Ponz explora los condicionantes socioculturales que influyen en el resultado final de un proceso de traducción . Para ello, se sirve también de un curioso caso de estudio: las tra- ducciones duplicadas de diversas obras pertenecientes a la literatura hispano-estadouni- dense . Así, las circunstancias laborales, ideológicas o económicas que rodean el trasvase sa- len a la luz en este estudio que sitúa al traductor en el centro de la teoría de la traducción .

Frankfurt am Main, 2014 . XII, 239 p ,. 12 il . blanco/negro Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation. Bd. 92 enc . • ISBN 978-3-631-64840-7 CHF 60 .– / €D 52 .95 / €A 54 .50 / € 49 .50 / £ 40 .– / US-$ 64 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-03820-0 CHF 63 .20 / €D 58 .91 / €A 59 .40 / € 49 .50 / £ 40 .– / US-$ 64 .95 Translation Studies Recent Publications 23

Ana Luna Alonso • Áurea Fernández Rodríguez • Iolanda Galanes Santos • Silvia Montero Küpper (eds) Literaturas extranjeras y desarrollo cultural Hacia un cambio de paradigma en la traducción literaria gallega

ste nuevo estudio del grupo BITRAGA completa el análisis sobre los flujos de traduc- E ción (Traducción de una cultura emergente, Peter Lang 2012) . Aborda la importación de la literatura extranjera y su incidencia en la cultura receptora . A partir de los datos del Catá- logo da Tradución Galega se analizan las obras, los géneros, las autorías, las combinaciones lingüísticas, así como las medidas institucionales de apoyo, el comportamiento de las per- sonas que traducen y las tendencias históricas del fenómeno traductivo . Los datos constru- yen la reflexión traductológica y contribuyen a ponderar la importancia de la literatura ex- tranjera en el desarrollo de una cultura en pie de igualdad con la creación . De este modo, el ensayo científico conjuga el enfoque traductológico con él de la crítica literaria . Bern, 2015 . 243 p ,. 21 gráficos, 11 tablas El estudio de las prácticas de importación permite visibilizar las estrategias mediante Relaciones literarias en el ámbito hispánico: traducción, las cuales determinadas culturas ofrecen cierta resistencia a la hegemonía del mercado . El literatura y cultura. Tomo 11 volumen cierra así un círculo en el que se constata de forma cuantitativa y cualitativa la in- en rústica • ISBN 978-3-0343-1487-9 cidencia que han tenido los intercambios literarios en la fase de consolidación de la litera- D A CHF 76 .– / € 67 .40 / € 69 .30 / tura gallega contemporánea . € 63 .– / £ 50 .– / US-$ 81 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0351-0760-9 CHF 80 .10 / €D 74 .97 / €A 75 .60 / € 63 .– / £ 50 .– / US-$ 81 .95

Carmen Mangiron • Pilar Orero • Minako O’Hagan (eds) Fun for All Translation and Accessibility Practices in Video Games

ideo games have evolved to become a pervasive format which is beyond entertain- V ment, enjoyed by a broad group of people rather than as a niche activity by hardcore gamers . However, to date, academic studies focusing on game localization and accessibil- ity are few and far between, despite the fact that further research in localization and ac- cessibility would be beneficial to all . The different contributions in this pioneering vol- ume address the emerging fields of Game Accessibility and Game Localization from dif- ferent angles, providing insightful information about these relatively unexplored academic areas with such close tights to the industry . The volume is divided in two sections: the first section includes four contributions on Game Accessibility, dealing with issues such as uni- versally accessible games and guidelines for promoting accessibility . The second section of the book includes nine contributions focussing on different issues affecting game trans- lation and localization, such as case studies, culturalization, translation, and termi- nology management for the game localization industry .

Bern, 2014 . 309 pp . «The great amount of research-based contributions included in this work turns it into pb . • ISBN 978-3-0343-1450-3 a very updated and trustworthy reference.» (Alberto Fernández Costales, The Journal of D A CHF 98 .– / € 82 .– / € 89 .80 / Specialised Translation, 22/2014) € 81 .65 / £ 65 .– / US-$ 106 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0351-0667-1 CHF 103 .25 / €D 97 .16 / €A 97 .98 / € 81 .65 / £ 65 .– / US-$ 106 .95 24 Recent Publications Translation Studies

Elizabete Manterola Agirrezabalaga La literatura vasca traducida

a traducción hacia el euskera ha sido una actividad vital para el desarrollo de la lite- L ratura vasca . Por su parte, la traducción en la direccionalidad opuesta es un fenómeno bastante reciente, aunque cada vez más habitual, y constituye una herramienta vital para la difusión de la literatura vasca . Este libro pretende ofrecer una visión general de la tra- ducción de literatura vasca a otras lenguas . Para ello, ha sido necesario llevar a cabo una primera labor de catalogación y análisis desde varias perspectivas: autores, títulos, len- guas meta, etc . Al tratarse de un sistema literario diglósico y bastante complejo, se han identificado diferentes tipos de traducción en el análisis del catálogo, los cuales se analizarán en la se- gunda parte del libro . Para ello, se ha limitado el objeto de estudio a un corpus reducido de varias obras de Bernardo Atxaga, mediante el cual se han intentado describir las dife- rencias existentes entre la autotraducción, la autotraducción en colaboración y la traduc- ción alógrafa, y también realizar una comparación entre traducciones directas e indirec- tas . La principal hipótesis que planteamos es que cada tipo de traducción ofrecerá un re- sultado diferente . Bern, 2014 . 267 p . Relaciones literarias en el ámbito hispánico: traducción, literatura y cultura. Tomo 10 en rústica • ISBN 978-3-0343-1490-9 CHF 84 .– / €D 74 .90 / €A 77 .– / € 70 .– / £ 56 .– / US-$ 90 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0351-0672-5 CHF 88 .50 / €D 83 .30 / €A 84 .– / € 70 .– / £ 56 .– / US-$ 90 .95

Purificación Meseguer Cutillas Sobre la traducción de libros al servicio del franquismo: sexo, política y religión

a traducción ha desempeñado a lo largo de los siglos un papel fundamental en la trans- L misión de ideas y conocimiento . Gracias a ella, se han derribado muros y tendido puentes que han permitido la unión de diferentes pueblos y culturas . Esta faceta es harta conocida por todos . Pero ¿qué sucede cuando la traducción se transforma en una herra- mienta al servicio del poder? A través del estudio de un corpus de nueve novelas, caracte- rizadas por un fuerte componente sexual, religioso y político, traducidas del inglés y del francés y publicadas en diferentes épocas del franquismo, el presente volumen trata de poner de manifiesto esta otra faceta de la traducción, que bajo un sistema represivo se con- vierte en una poderosa herramienta de control ideológico y propaganda .

Bern, 2015 . X, 242 p . Relaciones literarias en el ámbito hispánico: traducción, literatura y cultura. Tomo 13 en rústica • ISBN 978-3-0343-2002-3 CHF 78 .– / €D 69 .60 / €A 71 .50 / € 65 .– / £ 52 .– / US-$ 84 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0351-0861-3 CHF 82 20. / €D 77 .35 / €A 78 .– / € 65 .– / £ 52 .– / US-$ 84 .95 Translation Studies Recent Publications 25

Pedro Mogorrón Huerta • Fernando Navarro Domínguez (eds.) Fraseología, Didáctica y Traducción

a fraseología ha pasado a ser actualmente uno de los temas de investigación más estu- L diados y analizados en numerosas lenguas . Las unidades fraseológicas tienen nume- rosas propiedades, como la idiomaticidad, la composicionalidad, la opacidad, la iconicidad, la ambigüedad, los registros de lengua, la motivación . Estas dificultan la comprensión, ad- quisición y traducción de las unidades fraseológicas para los traductores y despiertan un in- terés cada vez mayor entre los docentes de lenguas extranjeras y de Traducción e Interpre- tación . En Fraseología, Didácticay, Traducción los autores presentan una serie de 19 trabajos cuyo análisis permite aportar elementos pertinentes en la problemática que genera el cono- cimiento del funcionamiento discursivo de las unidades fraseológicas así como su aprendi- zaje reglado y el comportamiento traductológico .

Frankfurt am Main, 2015 . 352 p ., 1 il . blanco/negro, 39 tablas, 1 gráfico Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation. Bd. 101 enc . • ISBN 978-3-631-65920-5 CHF 73 .– / €D 64 .95 / €A 66 .80 / € 60 .70 / £ 49 .– / US-$ 78 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-05309-8 CHF 76 .90 / €D 72 23. / €A 72 .84 / € 60 .70 / £ 49 .– / US-$ 78 .95

Xoán Montero Domínguez La traducción de proyectos cinematográficos Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos

l presente volumen se centra en la traducción de proyectos cinematográficos y pro- E pone un modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos . La principal novedad radica en la importancia que el autor otorga a los elementos paratextuales que giran en torno al guión de un determinado filme objeto de una traducción para el doblaje .

Frankfurt am Main, 2015 . 148 p ,. 14 il . blanco/negro, 9 tablas Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation. Bd. 102 enc . • ISBN 978-3-631-66438-4 CHF 43 .– / €D 37 .95 / €A 39 .10 / € 35 .50 / £ 28 .– / US-$ 46 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-05600-6 CHF 45 .30 / €D 42 .25 / €A 42 .60 / € 35 .50 / £ 28 .– / US-$ 46 .95 26 Recent Publications Translation Studies

Xoán Montero Domínguez (ed.) Traducción e industrias culturales Nuevas perspectivas de análisis

ste volumen presenta diversas perspectivas de análisis generadas en el sector de las E industrias culturales desde la óptica de la traducción y de la interpretación, con el objetivo de ofrecer una visión actualizada, innovadora y estimulante de los procesos y re- sultados del intercambio cultural en espacios tan diversos como el editorial, el audiovi- sual, el de turismo y patrimonio, y el de las artes escénicas y musicales .

Frankfurt am Main, 2014 . 160 p ., 43 il . blanco/negro, 1 tabla, 1 gráfico Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation. Bd. 96 enc . • ISBN 978-3-631-65302-9 CHF 57 .– / €D 49 .95 / €A 51 .40 / € 46 .70 / £ 37 .– / US-$ 60 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-04446-1 CHF 60 .05 / €D 55 .57 / €A 56 .04 / € 46 .70 / £ 37 .– / US-$ 60 .95

Paulina Pietrzak • Mikołaj Deckert (eds.) Constructing Translation Competence

he volume reflects latest trends and developments in the field of translator and «T interpreter training research, reconciling both theoretical and empirical ap- proaches . The strength of the edited volume lies in its thematic and conceptual consist- ency, presentation and application of a variety of innovative methodologies and approaches and providing interesting, research-based practical solutions that can be effectively used in the classroom . I am deeply convinced that the volume constitutes a valuable, thought- provoking and useful contribution to the field that will be of interest to the community of researchers and educators .» Dr hab . Joanna Dybiec-Gajer, Associate Professor, Pedagogi- cal University of Cracow

Frankfurt am Main, 2015 . 296 pp . Łódź Studies in Language. Vol. 39 hb . • ISBN 978-3-631-66167-3 CHF 71 .– / €D 62 .95 / €A 64 .70 / € 58 .80 / £ 47 .– / US-$ 76 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-05760-7 CHF 74 .80 / €D 69 .97 / €A 70 .56 / € 58 .80 / £ 47 .– / US-$ 76 .95 Translation Studies Recent Publications 27

Veljka Ruzicka Kenfel (ed.) New Trends in Children’s Literature Research Twenty-first Century Approaches (2000–2012) from the University of Vigo (Spain)

he purpose of this volume is to present the scientific background of the Children’s Lit- T erature and Translation research group, which was established in 1992 at the Univer- sity of Vigo . In 2006 it was awarded the category of Excellence Research Group . The scien- tific activities of members over the twenty years it has been in existence have contributed to improving and intensifying research into children’s literature in Spain and also to rais- ing its scientific status . The group has strengthened collaboration with other Spanish uni- versities and opened fruitful cooperation with foreign research centres . This book shows some new research lines we are focussing on and reflects current research trends in Chil- dren’s Literature in Spanish universities .

Frankfurt am Main, 2014 . 239 pp ., 11 b/w fig ., 1 table Kinder- und Jugendkultur, - literatur und -medien. Theorie – Geschichte – Didaktik. Bd. 90 hb . • ISBN 978-3-631-62203-2 CHF 57 .– / €D 49 .95 / €A 51 .40 / € 46 .70 / £ 37 .– / US-$ 60 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-04481-2 CHF 60 .05 / €D 55 .57 / €A 56 .04 / € 46 .70 / £ 37 .– / US-$ 60 .95

Heidemarie Salevsky • Ina Müller Beiträge zu einer Geschichte der Translation Vom Wirken bedeutender Dolmetscher und Übersetzer Unter Mitarbeit von Bernd Salevsky

as Buch befasst sich mit bedeutenden Dolmetschern und Übersetzern aus 5000 Jah- D ren auf der Basis umfangreicher Recherchen in Archiven und Bibliotheken . Aus der Geschichte der Translation sind erstmals aufgearbeitet: die Dolmetscher im Alten Testa- ment, die Rolle der Pfortendolmetscher im Osmanischen Reich, die Dolmetschermemoi- ren über die Kriegserklärung Deutschlands an die Sowjetunion am 22 . Juni 1941 in der Ge- genüberstellung mit neuen Dokumenten aus Archiven in Moskau und Washington sowie die Geschichte des Simultandolmetschens in der DDR . Gründlich beleuchten die Autorin- nen die Tätigkeit der Russisch-Dolmetscher auf dem Nürnberger Prozess anhand schrift- licher und mündlicher Erinnerungen . Den Abschluss bilden Leben und Wirken der Über- Frankfurt am Main, 2015 . XII, 272 S ., 3 Tab . setzer der ersten russischen Ausgabe des Kapitals von Karl Marx . geb . • ISBN 978-3-631-62811-9 CHF 57 .– / €D 49 .95 / €A 51 .40 / € 46 .70 / £ 37 .– / US-$ 60 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-02981-9 CHF 60 .05 / €D 55 .57 / €A 56 .04 / € 46 .70 / £ 37 .– / US-$ 60 .95 28 Recent Publications Translation Studies

Pilar Sánchez-Gijón • Olga Torres-Hostench • Bartolomé Mesa-Lao (eds) Conducting Research in Translation Technologies

he literature on translation and technology has generally taken two forms: general T overviews, in which the tools are described, and functional descriptions of how such tools and technologies are implemented in specific projects, often with a view to improving the quality of translator training . There has been far less development of the deeper impli- cations of technology in its cultural, ethical, political and social dimensions . In an attempt to address this imbalance, the present volume offers a collection of articles, written by lead- ing experts in the field, that explore some of the current communicational and informa- tional trends that are defining our contemporary world and impinging on the translation profession . The contributions have been divided into three main areas in which translation and technology come together: (1) social spheres, (2) education and training and (3) research . This volume represents a bold attempt at contextualizing translation technologies and their applications within a broader cultural landscape and encourages intellectual reflection on the crucial role played by technology in the translation profession . Oxford, 2015 . XVIII, 317 pp ., 80 b/w ill . New Trends in Translation Studies. Vol. 13 pb . • ISBN 978-3-0343-0994-3 CHF 72 .– / €D 64 .20 / €A 66 .– / € 60 .– / £ 48 .– / US-$ 77 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0353-0732-0 CHF 75 .85 / €D 71 .40 / €A 72 .– / € 60 .– / £ 48 .– / US-$ 77 .95

Volker Schulz Analytisch-evaluative Kritik der Übersetzung von Erzählprosa Eine Fallstudie zu Eva Schönfelds Übersetzung von Doris Lessings Novelle The Fifth Child

it dieser Fallstudie zu Eva Schönfelds Übersetzung der Novelle The Fifth Child der Lite- M raturnobelpreisträgerin Doris Lessing († 2013) will der Verfasser die analytisch-evalu- ative als wissenschaftliche Alternative zu der derzeit vorherrschenden historisch-deskrip- tiven Kritik literarischen Übersetzens etablieren . Daher beansprucht die detaillierte und sys- tematische Untersuchung von Schönfelds Übersetzung eine zum Teil paradigmatische Geltung . Kernstücke dieser Fallstudie sind ein fortlaufender Übersetzungskommentar zu fünf aus- gewählten Textpassagen (Kapitel 3) und systematische Übersichten über die individuellen Frankfurt am Main, 2014 . XIV, 485 S ., 1 Graf . Verschiebungen (Anton Popovič) an der Textoberfläche (Kapitel 4) und an der Werkstruktur LITTERA. Studien zur Sprache (Kapitel 5) . Auf den Ergebnissen der Kapitel 3–5 basiert Kapitel 6: Übersetzungsprofil . und Literatur. Bd. 5 «I strongly recommend the book to translators of literary works, translation theorists, geb . • ISBN 978-3-631-56941-2 CHF 90 .– / €D 79 .95 / €A 82 .20 / students in Anglistik and Germanistik, to linguists and colleagues in literary studies, as € 74 .70 / £ 60 .– / US-$ 97 .95 well as to the general reader in search of a new and original work in translation studies.» eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-04670-0 (Dr. Horst Ruthrof, Revue Babel) CHF 94 .85 / €D 88 .89 / €A 89 .64 / € 74 .70 / £ 60 .– / US-$ 97 .95 Translation Studies Recent Publications 29

Marc J. Schweissinger Translating German Novellas into English A Comparative Study

ranslation of fiction is always interpretation . This book discusses the challenges fac- T ing translators of fictional works from German into English using as examples Eng- lish translations of canonical German novellas by Johann Wolfgang von Goethe, Theodor Storm, Gerhart Hauptmann, Thomas Mann and Franz Kafka . The author addresses the difficulties of translating in the poststructuralist era, when every fictional work potentially has a large number of interpretations and, therefore, at least the same number of possible translations . Considering interpretations of the origi- nal text in detail not only improves the reader’s understanding and ability to criticize the translated text, but it will also provide valuable insight into the possible intentions of the writer . An initial linguistic observation of a target text can therefore lead to a fruitful con- nection between the linguistic and literary analysis of translated works . This book offers Oxford, 2014 . 272 pp . new perspectives on the delicate negotiation of translating source texts for a contempo- German Linguistic and Cultural Studies. Vol. 27 rary audience while maintaining the values, ideas and hidden meanings from the source pb . • ISBN 978-3-0343-0984-4 in relation to its original époque . CHF 68 .– / €D 59 .90 / €A 61 .60 / € 56 .– / £ 45 .– / US-$ 72 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0353-0575-3 CHF 71 .65 / €D 66 .64 / €A 67 .20 / € 56 .– / £ 45 .– / US-$ 72 .95

Anne Siebeck Translated Children’s Fiction in New Zealand History, Conditions of Production, Case Studies

n 2005, a new publisher entered the New Zealand market – the first to specialise in Eng- I lish translations of children’s books . The notion of «homegrown translations» was a new departure for a post-colonial book market dominated for several decades by literary nationalism . This study aims to illuminate the history of translated children’s books in New Zealand and the sociocultural context in which the translations of this new publisher are produced and received in order to account for the peculiarities of marketing and re- ception associated with them . For this purpose, diachronic and synchronic perspectives are combined with case studies of individual books and series .

Frankfurt am Main, 2014 . 268 pp ,. 7 coloured fig ,. 1 table Kinder- und Jugendkultur, -literatur und -medien. Theorie – Geschichte – Didaktik. Bd. 92 hb . • ISBN 978-3-631-65011-0 CHF 64 .– / €D 56 .95 / €A 58 .50 / € 53 .20 / £ 43 .– / US-$ 69 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-03892-7 CHF 67 .45 / €D 63 .31 / €A 63 .84 / € 53 .20 / £ 43 .– / US-$ 69 .95 30 Recent Publications Translation Studies

Britta Stöckmann Stephen King’s It in Translation Die Übersetzungen von Tabuwörtern in der Umgangssprache der Kinder im Roman Sieben Sprachen im Vergleich

u sollst nicht fluchen – ein alltäglicher, oft totgeschwiegener Bestandteil der Sprache D ist ihr Tabuwortschatz . Anhand eines ausgewählten Bereichs von Stephen Kings Ro- man It und seinen Übersetzungen wird Einblick in die Gewohnheiten des Fluchens in sie- ben verschiedenen Sprachen genommen . Dabei stellt der im Roman fein ausdifferen- zierte Gebrauch von Flüchen und Tabuwörtern Übersetzerinnen und Übersetzer vor die Herausforderung, die thematischen und stilistischen Schattierungen des Originals adä- quat wiederzugeben . Kann es überhaupt gelingen, den Tabubruch aus der einen in eine Frankfurt am Main, 2014 . andere Sprache zu übertragen, ohne dass seine Wirkung verloren geht? Wie diese Studie 197 S ., zahlr . Tab . zeigt, weisen der Tabuwortschatz und sein Gebrauch in jeder Sprache ihre ganz speziellen Posener Beiträge zur Angewandten Eigenarten auf . Linguistik. Bd. 5 geb . • ISBN 978-3-631-65170-4 CHF 54 .– / €D 47 .95 / €A 49 .30 / € 44 .80 / £ 36 .– / US-$ 58 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-04506-2 CHF 56 .90 / €D 53 .31 / €A 53 .76 / € 44 .80 / £ 36 .– / US-$ 58 .95

Şebnem Susam-Saraeva Translation and Popular Music Transcultural Intimacy in Turkish–Greek Relations

esearch on translation and music has so far focused mainly on «art music» and on R issues such as quality, singability and accessibility . Studies which seek to embed translation and music within their historical and sociocultural contexts are relatively rare . This book aims to shed light on how translations of popular music contribute to fos- tering international relations by focusing on a case study of Turkish-Greek rapproche- ment in the last two decades . It provides a brief account of the thaw in relations between the two countries and then examines the ways in which translation and music have played a role in these changes . By looking at the phenomenon through the music’s various forms of materiality (on paper, in audio and through the internet) and the different forms the accompanying translations take, and by drawing on a range of disciplines (popular music studies, sociology of music, ethnomusicology, social anthropology, comparative litera- ture and fan studies), the book aims to foreground the multifaceted nature of translation and music and their wide-ranging impact on society and international relations . Oxford, 2015 . X, 180 pp . New Trends in Translation Studies. Vol. 18 pb . • ISBN 978-3-03911-887-8 CHF 69 .– / €D 47 .50 / €A 48 .80 / € 44 .40 / £ 40 .– / US-$ 68 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0353-0769-6 CHF 72 .70 / €D 52 .84 / €A 53 .28 / € 44 .40 / £ 40 .– / US-$ 68 .95 Translation Studies Recent Publications 31

Rovena Troqe Traduttologia e semiotica generativa Per un nuovo approccio interdisciplinare

artendo dai temi cari e mai completamente risolti della traduttologia, che si potreb- P bero esemplificare nell’affermazione per cui la pratica traduttiva è da sempre alla ri- cerca di una teoria che la spieghi, la modelli e le dia un fondamento scientifico, questo la- voro ha l’ambizione di fornire, adottando l’approccio semiotico della scuola di Parigi, una nuova sistematizzazione della traduzione in quanto concetto, pratica e testo . Le relazioni identitarie e veridittive, articolate nel quadrato semiotico, determinano le condizioni onto- logiche della traduzione; la schematizzazione narrativa modellizza la pratica traduttiva ed esplicita le competenze del traduttore, gli aspetti manipolativi e le condizioni aletiche ed etiche insiti nella traduzione . L’analisi si sposta poi su terreni più empirici e la proposta te- orica si misura con il testo tradotto; su quest’ultimo si identificano i rapporti identità-alte- rità, la dimensione assiologica e la prensione timica del traduttore . La prospettiva genera- Bern, 2014 . 376 p . tiva permette di situarsi in una dimensione epistemica e metodologica più ampia, che al European Semiotics. Vol. 13 contempo impone una riflessione sulle condizioni di felicità specifiche della traduttologia . ril . • ISBN 978-3-0343-1469-5 CHF 69 .– / €D 61 .50 / €A 63 .30 / € 57 .50 / £ 46 .– / US-$ 74 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0351-0783-8 CHF 72 70. / €D 68 .43 / €A 69 .– / € 57 .50 / £ 46 .– / US-$ 74 .95

Małgorzata Tryuk On Ethics and Interpreters

he history of translation and interpreting is above all the history of men, women, T and sometimes children, who became translators and interpreters . It is the history of why and how they chose that job, how it affected their lives and work, how they carried out the tasks of translating and interpreting and what consequences their actions had on their families and fellow compatriots . The book presents the lives, loyalties, and identi- ties of interpreters who, either by choice or by force, had to work during wartime, in armed conflict zones, at the trials of war criminals after World War II and in the Nazi concentra- tion camps .

Frankfurt am Main, 2015 . 201 pp ,. 29 b/w ill . Studies in Language, Culture and Society. Vol. 5 hb . • ISBN 978-3-631-65869-7 CHF 60 .– / €D 52 95. / €A 54 .50 / € 49 .50 / £ 40 .– / US-$ 64 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-05204-6 CHF 63 .20 / €D 58 .91 / €A 59 .40 / € 49 .50 / £ 40 .– / US-$ 64 .95 32 Recent Publications Translation Studies

Agnieszka M. Will Verbale Indirektheiten beim Diskursdolmetschen am Beispiel des Sprachenpaars Polnisch–Deutsch

as sind verbale Indirektheiten und wie geht die DolmetscherIn mit ihnen um? Auf W Grundlage a) theoretisch hergeleiteter Definitionskriterien für eine translations- wissenschaftlich/-praktisch orientierte Definition und b) authentischer Daten des Sprachen- paars Polnisch–Deutsch wird eine operationalisierte Definition erarbeitet: die 2-Komponen- ten-Indirektheit . Zur Überprüfung des Umgangs der DolmetscherIn mit dieser wird, aufgrund der spezifischen Gesprächsstruktur des gedolmetschten Diskurses, ein passendes Kommu- nikationsmodell hergeleitet: das Kommunikationsmodell der Dolmetschtriade . Die darin in- tegrierte, schrittweise und systematische Bedeutungsbestimmung der Indirektheit sowie Re- Frankfurt am Main, 2015 . 409 S ,. 2 farb . Abb . flexionsmöglichkeit kann die DolmetscherIn zur Qualitätssicherung in der aktuellen Dol- geb . • ISBN 978-3-631-66368-4 metschsituation nutzen . CHF 88 .– / €D 77 .95 / €A 80 .20 / € 72 .90 / £ 58 .– / US-$ 94 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-05844-4 CHF 92 .70 / €D 86 .75 / €A 87 .48 / € 72 .90 / £ 58 .– / US-$ 94 .95

Lew Zybatow • Michael Ustaszewski (Hrsg.) Bausteine translatorischer Kompetenz oder Was macht Übersetzer und Dolmetscher zu Profis? Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft VII

ieser Band präsentiert die Beiträge der VII . Innsbrucker Ringvorlesung zur Transla- D tionswissenschaft, die im Sommersemester 2013 am Institut für Translationswis- senschaft zu Innsbruck stattfand . International namhafte Translationswissenschaftler aus sieben Ländern Europas stellten zu der traditionellen internationalen Innsbrucker Frankfurt am Main, 2014 . Ringvorlesung ihre Forschungen zum Phänomen Translationskompetenz vor und zur Dis- XIV, 201 S ., 14 s/w Abb ,. 1 Tab . kussion . Translationskompetenz – Woher kommt sie? Was ist das? Wohin geht sie? Diesen Forum Translationswissenschaft. drei programmatischen Fragen lassen sich alle Vorlesungen dieses Bandes zuordnen, der Bd. 18 bewusst den Titel Bausteine translatorischer Kompetenz trägt, da die Frage, was die Trans- geb . • ISBN 978-3-631-65717-1 CHF 60 .– / €D 52 .95 / €A 54 .50 / lationskompetenz ausmacht, bis heute Rätsel aufgibt . Die Beiträge beleuchten einzelne € 49 .50 / £ 40 .– / US-$ 64 .95 Kompetenzen, über die TranslatorInnen nach Meinung der Ringvorlesenden verfügen eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-05008-0 (müssen), um professionell übersetzen bzw . dolmetschen zu können . Die AutorInnen des D A CHF 63 .20 / € 58 .91 / € 59 .40 / Bandes sind: Gyde Hansen (Kopenhagen), Peter Sandrini (Innsbruck), Pius ten Hacken € 49 .50 / £ 40 .– / US-$ 64 .95 (Swansea/Innsbruck), Michaela Albl-Mikasa (Winterthur), Vlasta Kučiš (Maribor), Anna Małgorzewicz (Wrocław), Sebastian Donat (Innsbruck), Wolfgang Pöckl (Innsbruck), Laura Santamaria (Barcelona), Lew Zybatow (Innsbruck) . Selected Series Translation Studies 33

Forum Translationswissenschaft

Herausgegeben von Lew Zybatow

Die Reihe Forum Translationswissenschaft veröffentlicht Studien aus dem Gebiet der Lin- guistik und Übersetzungswissenschaft . Thematische Schwerpunkte der Reihe sind aus- gewählte Probleme der Übersetzungswissenschaft, wie die Literaturübersetzung oder die Dolmetscherausbildung . Ferner erscheinen in der Reihe die Tagungsbände der Innsbru- cker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft . Der Herausgeber Lew Zybatow ist Professor für Translationswissenschaft, insbesondere für Film- und Literaturübersetzung .

ISSN: 1610-286X www.peterlang.com/?ftw Proposals for new projects : publishing@peterlang .com

Frankfurt am Main, 2014 . Band 18 XIV, 201 S ., 14 s/w Abb ,. 1 Tab . geb . • ISBN 978-3-631-65717-1 Lew Zybatow • Michael Ustaszewski (Hrsg.) CHF 60 .– / €D 52 .95 / €A 54 .50 / € 49 .50 / £ 40 .– / US-$ 64 .95 Bausteine translatorischer Kompetenz oder eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-05008-0 CHF 63 .20 / €D 58 .91 / €A 59 .40 / Was macht Übersetzer und Dolmetscher zu Profis? € 49 .50 / £ 40 .– / US-$ 64 .95 Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft VII

Frankfurt am Main, 2012 . XII, 172 S . Band 17 geb . • ISBN 978-3-631-63537-7 CHF 48 .– / €D 41 .95 / €A 43 .10 / Lew Zybatow • Michael Ustaszewski (Hrsg.) € 39 .20 / £ 31 .– / US-$ 50 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-01387-0 Translationswissenschaftlicher Nachwuchs forscht CHF 50 .60 / €D 46 .65 / €A 47 .04 / € 39 .20 / £ 31 –. / US-$ 50 .95 IATI-Beiträge II

Frankfurt am Main, 2012 . Band 16 XXXII, 413 S ,. 18 Abb ., 23 Tab ., 1 Notenbeispiel Lew Zybatow • Alena Petrova • Michael Ustaszewski (Hrsg./eds.) geb . • ISBN 978-3-631-63507-0 CHF 88 .– / €D 77 .95 / €A 80 .20 / Translationswissenschaft: Alte und neue Arten € 72 .90 / £ 58 .– / US-$ 94 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-02304-6 der Translation in Theorie und Praxis CHF 92 .70 / €D 86 .75 / €A 87 .48 / € 72 .90 / £ 58 .– / US-$ 94 .95 Tagungsband der 1 . Internationalen Konferenz TRANSLATA «Translationswissenschaft: gestern – heute – morgen», 12 .–14 . Mai 2011, Innsbruck Translation Studies: Old and New Types of Translation in Theory and Practice Proceedings of the 1st International Conference TRANSLATA «Translation & Interpreting Research: yesterday – today – tomorrow», May 12–14, 2011, Innsbruck 34 Selected Series Translation Studies

FTSK. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg- Universität Mainz in Germersheim

Herausgegeben von Klaus Pörtl, Babara Ahrens, Silvia Hansen-Schirra, Dieter Huber, Andreas F. Kelletat, Peter Kupfer, Birgit Menzel, Klaus Peter Müller, Wolfgang Pöckl, Michael Schreiber, Cornelia Sieber und Erika Worbs

Die seit 1972 bestehende Reihe FTSK: Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim befasst sich mit Fragen der Linguistik, der Kultur- und Übersetzungswissenschaft . In dieser Reihe werden vornehmlich in deutscher, aber auch in englischer, französischer, italienischer, por- tugiesischer, spanischer und russischer Sprache aktuelle Themen zu den genannten Gebie- ten behandelt .

ISSN: 1869-9227 www.peterlang.com/?ftsk Proposals for new projects : publishing@peterlang .com

Frankfurt am Main, 2014 . 172 S ., 1 Graf . Band 66 geb . • ISBN 978-3-631-64661-8 CHF 49 .– / €D 42 .95 / €A 44 .10 / Anne Burgert • Ângela Maria Pereira Nunes (Hrsg.) € 40 .10 / £ 32 .– / US-$ 52 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-04149-1 Stimmen hinter der Tür CHF 51 .65 / €D 47 .72 / €A 48 .12 / € 40 .10 / £ 32 .– / US-$ 52 .95 Übersetzen des polyphonen Romans A Prisioneira de Emily Dickinson in Projektarbeit

Frankfurt am Main, 2014 . Band 65 280 S ., 9 farb . Abb ., 10 s/w Abb ., 21 Tab . geb . • ISBN 978-3-631-63413-4 Barbara Ahrens • Silvia Hansen-Schirra • Monika Krein-Kühle • CHF 68 .– / €D 59 .95 / €A 61 .60 / Michael Schreiber • Ursula Wienen (Hrsg.) € 56 .– / £ 45 .– / US-$ 72 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-04269-6 Translationswissenschaftliches Kolloquium III CHF 71 .65 / €D 66 .64 / €A 67 .20 / € 56 .– / £ 45 .– / US-$ 72 .95 Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft (Köln/Germersheim)

Frankfurt am Main, 2013 . Band 64 374 S ., 7 farb . Abb ., 13 s/w Abb . geb . • ISBN 978-3-631-64288-7 Melanie Arnold • Silvia Hansen-Schirra • Michael Poerner (Hrsg.) CHF 71 .– / €D 62 .95 / €A 64 .70 / € 58 .80 / £ 47 .– / US-$ 76 .95 Streifzüge durch die Welt der Sprachen und Kulturen eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-03271-0 CHF 74 .80 / €D 69 .97 / €A 70 .56 / Festschrift für Dieter Huber zum 65 . Geburtstag € 58 .80 / £ 47 .– / US-$ 76 .95

Frankfurt am Main, 2013 . Band 63 XIV, 364 S ., 14 farb . Abb ., 1 s/w Abb ., 24 Tab ., mit CD-ROM Martina Sahliger geb . • ISBN 978-3-631-62617-7 CHF 71 .– / €D 62 .95 / €A 64 .70 / Did you acknowledge my last transmission? € 58 .80 / £ 47 .– / US-$ 76 .95 eBook (SUL • ISBN 978-3-653-02707-5 Sprechfunkverkehr in der Luftfahrt CHF 74 .80 / €D 69 .97 / €A 70 .56 / € 58 .80 / £ 47 .– / US-$ 76 .95 Audioverbale Interaktion zwischen Flugsicherung und Crew Selected Series Translation Studies 35

Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie

Herausgegeben von Peter A. Schmitt

Die Reihe Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie beschäftigt sich im Rahmen der Linguistik mit dem breiten Themenspektrum rund um das Übersetzen . Sie widmet sich dabei in einschlägigen Monographien, Tagungs- und Sammelbänden der Über- setzungswissenschaft, dem praktischen Übersetzen und der Übersetzungsdidaktik in histo- rischer und aktueller Dimension .

ISSN: 1862-7056 www.peterlang.com/?leisalt Proposals for new projects : publishing@peterlang .com

Frankfurt am Main, 2015 . Band 15 390 S ,. 52 s/w Abb ., 35 Tab . geb . • ISBN 978-3-631-66320-2 Annette Weilandt CHF 79 .– / €D 69 .95 / €A 71 .90 / € 65 .40 / £ 52 .– / US-$ 85 .95 Terminologiemanagement eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-05619-8 CHF 83 .25 / €D 77 .83 / €A 78 .48 / Ein prozessorientierter Ansatz am Beispiel der Automobilindustrie € 65 .40 / £ 52 .– / US-$ 85 .95

Frankfurt am Main, 2014 . Band 14 231 S ., 41 s/w Abb . geb . • ISBN 978-3-631-65199-5 Ulrike Thamm CHF 57 .– / €D 49 .95 / €A 51 .40 / € 46 .70 / £ 37 .– / US-$ 60 .95 Wörterbücher der Deutschen Gebärdensprache eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-04628-1 CHF 60 .05 / €D 55 .57 / €A 56 .04 / Sprachspezifische Besonderheiten und deren Bearbeitung € 46 .70 / £ 37 .– / US-$ 60 .95 in ausgewählten Wörterbüchern

Frankfurt am Main, 2012 . Band 13 388 S ,. 5 Tab ,. 4 Graf . geb . • ISBN 978-3-631-62481-4 Linus Jung (Hrsg.) CHF 77 .– / €D 67 .95 / €A 69 .90 / € 63 .50 / £ 51 –. / US-$ 82 .95 Übersetzen als interdisziplinäre Herausforderung eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-02468-5 CHF 81 .15 / €D 75 .57 / €A 76 .20 / Ausgewählte Schriften von Gerd Wotjak € 63 .50 / £ 51 –. / US-$ 82 .95

Frankfurt am Main, 2012 . Volume 12 229 pp ., 4 fig ., 2 tables, 5 graphs hb . • ISBN 978-3-631-63904-7 Beverly Adab • Peter A. Schmitt • Gregory Shreve (eds) CHF 57 .– / €D 49 .95 / €A 51 .40 / € 46 .70 / £ 37 .– / US-$ 60 .95 Discourses of Translation eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-02272-8 CHF 60 .05 / €D 55 .57 / €A 56 .04 / Festschrift in Honour of Christina Schäffner € 46 .70 / £ 37 .– / US-$ 60 .95 36 Selected Series Translation Studies

New Trends in Translation Studies

Edited by Jorge Diaz-Cintas

In today’s globalised society, translation and interpreting are gaining visibility and rele- vance as a means to foster communication and dialogue in increasingly multicultural and multilingual environments . Practised since time immemorial, both activities have be- come more complex and multifaceted in recent decades, intersecting with many other disciplines . New Trends in Translation Studies is an international series with the main ob- jectives of promoting the scholarly study of translation and interpreting and of function- ing as a forum for the translation and interpreting research community . This series publishes research on subjects related to and in- terpreting, in their various social roles . It is primarily intended to engage with contem- porary issues surrounding the new multidimensional environments in which translation is flourishing, such as audiovisual media, the internet and emerging new media and tech- nologies . It sets out to reflect new trends in research and in the profession, to encourage flexible methodologies and to promote interdisciplinary research ranging from the theo- retical to the practical and from the applied to the pedagogical . New Trends in Translation Studies publishes translation- and interpreting-oriented books that present high-quality scholarship in an accessible, reader-friendly manner . The ISSN: 1664-249X series embraces a wide range of publications – monographs, edited volumes, conference www.peterlang.com/?newtrans proceedings and translations of works in translation studies which do not exist in Eng- Proposals for new projects : lish . The editor, Professor Jorge Díaz-Cintas, welcomes proposals from all those interested publishing@peterlang .com in being involved with the series . The working language of the series is English, although in exceptional circumstances works in other languages can be considered for publication . Proposals dealing with specialised translation, translation tools and technology, audio- visual translation and the field of accessibility to the media are particularly welcomed . This series is based at the Centre for Translation Studies (CenTraS), University College Lon- don .

Oxford, 2015 . X, 180 pp . Volume 18 pb . • ISBN 978-3-03911-887-8 CHF 69 .– / €D 47 .50 / €A 48 .80 / Şebnem Susam-Saraeva € 44 .40 / £ 40 .– / US-$ 68 .95 eBook (SUL • ISBN 978-3-0353-0769-6 Translation and Popular Music CHF 72 .70 / €D 52 .84 / €A 53 .28 / € 44 .40 / £ 40 .– / US-$ 68 .95 Transcultural Intimacy in Turkish–Greek Relations

Oxford, 2015 . VIII, 242 pp ., 3 tables Volume 16 pb . • ISBN 978-3-0343-0235-7 CHF 63 .– / €D 55 .60 / €A 57 .20 / Charlotte Bosseaux € 52 .– / £ 42 –. / US-$ 67 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0353-0737-5 Dubbing, Film and Performance CHF 66 .40 / €D 61 .88 / €A 62 .40 / € 52 .– / £ 42 –. / US-$ 67 .95 Uncanny Encounters

Oxford, 2015 . IX, 309 pp ,. 2 b/w ill . Volume 15 pb . • ISBN 978-3-0343-1842-6 CHF 72 .– / €D 64 .20 / €A 66 .– / Anna Jankowska • Agnieszka Szarkowska (eds) € 60 .– / £ 48 .– / US-$ 77 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0353-0761-0 New Points of View on Audiovisual Translation CHF 75 .85 / €D 71 .40 / €A 72 .– / € 60 .– / £ 48 .– / US-$ 77 .95 and Media Accessibility Selected Series Translation Studies 37

Relaciones literarias en el ámbito Hispánico: traducción, literatura y cultura

Editado por Luis Pegenaute

Esta colección tiene por objetivo dar a conocer aportaciones novedosas en los ámbitos de la traducción y las relaciones interliterarias, tanto en lo que respecta a sus aspectos teóricos y metodológicos más generales como a sus plasmaciones en estudios concretos, tomando siempre como contexto de investigación el ámbito hispánico, en cualquier época histórica . Se pondrá el énfasis en las relaciones entre las literaturas ibéricas, las relaciones entre las li- teraturas americanas y las relaciones transatlánticas, además de la recepción de literatura extranjera en el contexto ibérico, intentando aglutinar un discurso crítico de carácter mul- tidisciplinar que resulte una alternativa al hispanismo tradicional en su búsqueda de un marco auténticamente comparativo e intercultural . La colección acoge monografías, publi- caciones colectivas, actas de congresos y adaptaciones de tesis doctorales en inglés, en cas- tellano y otras lenguas peninsulares . Para presentar sus propuestas pueden dirigirse al di- rector de la colección .

ISSN: 1664-1922 www.peterlang.com/?rlah Proposals for new projects : publishing@peterlang .com

Bern, 2015 . 463 p . Tomo 15 enc . • ISBN 978-3-0343-2018-4 CHF 110 .– / €D 97 .40 / €A 100 .10 / Assumpta Camps € 91 .– / £ 73 .– / US-$ 118 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0351-0864-4 La traducción en la creación del canon poético CHF 115 .90 / €D 108 .29 / €A 109 .20 / € 91 .– / £ 73 .– / US-$ 118 .95 Recepción de la poesía italiana en el ámbito hispánico en la primera mitad del siglo XX

Bern, 2015 . 491 p ., 3 tablas, 1 gráfico Tomo 14 en rústica • ISBN 978-3-0343-2003-0 CHF 113 .– / €D 100 .60 / €A 103 .40 / Francisco Lafarga • Luis Pegenaute (eds.) € 94 .– / £ 75 .– / US-$ 122 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0351-0865-1 Creación y traducción en la España del siglo XIX CHF 119 .05 / €D 111 .86 / €A 112 .80 / € 94 .– / £ 75 .– / US-$ 122 .95

Bern, 2015 . X, 242 p . Tomo 13 en rústica • ISBN 978-3-0343-2002-3 CHF 78 .– / €D 69 .60 / €A 71 .50 / Purificación Meseguer Cutillas € 65 .– / £ 52 .– / US-$ 84 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0351-0861-3 Sobre la traducción de libros al servicio CHF 82 20. / €D 77 .35 / €A 78 .– / € 65 .– / £ 52 .– / US-$ 84 .95 del franquismo: sexo, política y religión

Bern, 2014 . Tomo 12 458 p ., 3 il . en color, 1 il . blanco/negro, 21 gráficos Juan Miguel Zarandona (ed.) en rústica • ISBN 978-3-0343-1557-9 CHF 111 –. / €D 98 .40 / €A 101 .20 / De Britania a Britonia € 92 .– / £ 74 .– / US-$ 119 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-0351-0759-3 La leyenda artúrica en tierras de Iberia: cultura, literatura y traducción CHF 116 .95 / €D 109 .48 / €A 110 .40 / € 92 .– / £ 74 .– / US-$ 119 .95 38 Selected Series Translation Studies

Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation

Herausgegeben von Gerd Wotjak

Die Buchreihe Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommuni- kation widmet sich Themen aus dem Fachbereich der Romanistik . Herausgeber ist der Lin- guist Professor Gerd Wotjak . In der Reihe werden Tagungsakten, Monographien und Sam- melbände zu einem breiten Themenspektrum der romanischen Sprachwissenschaft veröf- fentlicht, darunter unter anderem Sprachvergleich, Übersetzungswissenschaft und Sprachkontakt .

ISSN: 1436-1914 www.peterlang.com/?srsik Proposals for new projects : publishing@peterlang .com

Frankfurt am Main, 2015 . Volume 103 762 p ,. 18 il . blanco/negro, 64 tablas, 16 gráficos María Ángeles Recio Ariza • Belén Santana López • Manuel De la Cruz Recio • enc . • ISBN 978-3-631-65975-5 Petra Zimmermann González (eds./Hrsg.) CHF 133 .– / €D 118 .– / €A 121 .30 / € 110 .30 / £ 88 .– / US-$ 143 .95 Interacciones eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-05424-8 CHF 140 .15 / €D 131 .26 / €A 132 .36 / Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán € 110 .30 / £ 88 .– / US-$ 143 .95 Wechselwirkungen Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch–Deutsch

Frankfurt am Main, 2015 . Volume 102 148 p ,. 14 il . blanco/negro, 9 tablas enc . • ISBN 978-3-631-66438-4 Xoán Montero Domínguez CHF 43 .– / €D 37 .95 / €A 39 .10 / € 35 .50 / £ 28 .– / US-$ 46 .95 La traducción de proyectos cinematográficos eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-05600-6 CHF 45 .30 / €D 42 .25 / €A 42 .60 / Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos € 35 .50 / £ 28 .– / US-$ 46 .95

Frankfurt am Main, 2015 . Volume 101 352 p ., 1 il . blanco/negro, 39 tablas, 1 gráfico Pedro Mogorrón Huerta • Fernando Navarro Domínguez (eds.) enc . • ISBN 978-3-631-65920-5 CHF 73 .– / €D 64 .95 / €A 66 .80 / Fraseología, Didáctica y Traducción € 60 .70 / £ 49 .– / US-$ 78 .95 eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-05309-8 CHF 76 .90 / €D 72 23. / €A 72 .84 / € 60 .70 / £ 49 .– / US-$ 78 .95 Selected Series Translation Studies 39

Translinguae Studien zur interlingualen Kommunikation

Herausgegeben von Peter Colliander und Doris Hansen

In der Reihe Translinguae werden Themen der Germanistik und Linguistik aufgegriffen, die sich auf Kommunikationsformen beziehen, bei denen mehr als eine Sprache beteiligt ist . Wenn die Qualität der internationalen Kommunikation einen ausreichend hohen Stan- dard erreichen soll, bedarf es weiterer Erforschung der linguistischen sowie der kulturel- len und kommunikativen Aspekte translingualer Kommunikation im weitesten Sinne . Es geht also sowohl um den freien als auch um den gebundenen Transfer von Inhalten, wie er sich beim Übersetzen und Dolmetschen realisiert . Forschung, Didaktik und Praxis wer- den in dieser Reihe gleichermaßen berücksichtigt .

ISSN: 2195-5999 www.peterlang.com/?tl Proposals for new projects : publishing@peterlang .com

Frankfurt am Main, 2014 . Band 3 185 S ., 6 farb . Abb . geb . • ISBN 978-3-631-64701-1 Peter Colliander • Doris Hansen (Hrsg.) CHF 45 .– / €D 39 .95 / €A 41 .– / € 37 .30 / £ 30 .– / US-$ 48 .95 Vielfalt des Übersetzens eBook (SUL) • ISBN 978-3-653-04267-2 CHF 47 .40 / €D 44 .39 / €A 44 .76 / € 37 .30 / £ 30 .– / US-$ 48 .95

Frankfurt am Main, 2007 . 283 S . Band 2 br . • ISBN 978-3-89975-094-2 CHF 45 .– / €D 39 .90 / €A 41 .– / Sabine Bastian • Leona van Vaerenbergh (Hrsg.) € 37 .30 / £ 30 .– / US-$ 48 .95 Multilinguale Kommunikation – Linguistische und translatorische Ansätze Communication multilingue – Approches linguistiques et traductologiques Multilingual Communication – Linguistic and translational approaches

Frankfurt am Main, 2005 . 143 S . Band 1 br . • ISBN 978-3-89975-509-1 CHF 28 –. / €D 24 .90 / €A 25 .60 / Peter Colliander • Doris Hansen (Hrsg.) € 23 .30 / £ 19 .– / US-$ 30 .95 Übersetzer und Übersetzungskulturen 40 Index Translation Studies

A Adab, Beverly ...... 35 . . Luna Alonso, Ana ...... 23 Ahrens, Barbara ...... 11 . . , 34 Albin, Joanna ...... 11 . . M Mangiron, Carmen ...... 23. . Arnold, Melanie ...... 34. . Manterola Agirrezabalaga, Elizabete . . . . 24 Attolino, Paola ...... 2 . . Martinson, Steven D ...... 7. . McLoughlin, Laura Incalcaterra ...... 7 B Badstübner-Kizik, Camilla ...... 2 . Mesa-Lao, Bartolomé ...... 28 . Barone, Linda ...... 2. . Meseguer Cutillas, Purificación . . . . 24 . , 37 Bastian, Sabine ...... 39. . Mogorrón Huerta, Pedro ...... 25 , 38 Bevilacqua, Giovanni ...... 12. Montero Domínguez, Xoán ...... 25 , 26 , 38 Bianchi, Francesca ...... 15. Montero Küpper, Silvia ...... 23 Biel, Łucja ...... 12 Müller, Ina ...... 27 . . Biscio, Marie ...... 7 Bogucki, Łukasz ...... 3 , 13 N Navarro Domínguez, Fernando . . . . 25 . , 38 Borja Albi, Anabel ...... 3. . Ní Mhainnín, Máire Áine ...... 7. . Bosseaux, Charlotte ...... 13 , 36 Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara . . . . . 4 O O’Hagan, Minako ...... 23 Burgert, Anne ...... 14. . , 34 Orero, Pilar ...... 23

C Cabaret, Florence ...... 5 P Pegenaute, Luis ...... 20 . , 37 Camps, Assumpta ...... 4 ., .37 Perego, Elisa ...... 15. . . Cazé, Antoine ...... 14 . . Pereira, Nunes Ângela Maria . . . . . 14. , 34 Chai, Mingjiong ...... 17 Petrova, Alena ...... 33 Colliander, Peter ...... 15 . . , 39 Pietrzak, Paulina ...... 26 . . Cordisco, Mikaela ...... 2. . Poerner, Michael ...... 34. . Prieto Ramos, Fernando ...... 3 . . D Deckert, Mikołaj ...... 13 . . , 26 De la Cruz Recio, Manuel ...... 8 , 38 R Recio Ariza, María Ángeles ...... 8. , . 38 De Laurentiis, Antonella ...... 15 Romero-Fresco, Pablo ...... 8 De Meo, Mariagrazia ...... 2. . Ruzicka Kenfel, Veljka ...... 27. . De Rosa, Gian Luigi ...... 15. . Douglas, Virginie ...... 5 S Sahliger, Martina ...... 34 Salevsky, Bernd ...... 27 E Ellender, Claire ...... 16. . Salevsky, Heidemarie ...... 27 Epstein, B . J ...... 5 . . Sánchez-Gijón, Pilar ...... 28 Santana López, Belén ...... 8 ,. 38 F Federici, Federico M ...... 6. . Schmitt, Peter A ...... 35 . . Fernández, Fruela ...... 16 . . Schreiber, Michael ...... 11 , 34 Fernández Rodríguez, Áurea ...... 23 . Schulz, Volker ...... 28 . . Fišer, Zbynĕk ...... 2 Schweissinger, Marc J ...... 29. . Forstner, Martin ...... 17 . . Shreve, Gregory ...... 35 Siebeck, Anne ...... 29 . . G Galanes Santos, Iolanda ...... 23 . Stöckmann, Britta ...... 30 . . Gallego-Hernández, Daniel ...... 18 Susam-Saraeva, Şebnem ...... 30 , 36 Garbovsky, Nikolay ...... 17. . Szarkowska, Agnieszka ...... 19 , 36 Guttfeld, Dorota ...... 6 . . T Thamm, Ulrike ...... 35. . H Hansen, Doris ...... 15. . , 39 Torres-Hostench, Olga ...... 28. . Hansen-Schirra, Silvia ...... 11 . , 34 Troqe, Rovena ...... 31 Hauck, Raija ...... 2 . . Tryuk, Małgorzata ...... 31 Hou, Yu ...... 18. . . U Ustaszewski, Michael ...... 32. . , 33 J Jankowska, Anna ...... 19 , 36 Jiménez Hurtado, Catalina ...... 20. . V Vaerenbergh, Leona van ...... 39 . Jung, Linus ...... 35 . . W Wang, Xiulu ...... 9 . . K Kovach, Thomas A ...... 7 Weilandt, Annette ...... 35 . . Krein-Kühle, Monika ...... 11. . , 34 Wienen, Ursula ...... 11 . , 34 Kunst, Thomas ...... 7 . . Will, Agnieszka M ...... 32 . .

L Lafarga, Francisco ...... 20. . , 37 Z Zarandona, Juan Miguel ...... 37 . Langer, Wiebke ...... 21. . Zimmermann González, Petra ...... 8 , 38 Lanselle, Rainier ...... 14 . . Żmudzki, Jerzy ...... 9 . . Lee-Jahnke, Hannelore ...... 17 Zybatow, Lew ...... 32. ,. 33 Lindenberg, Judith ...... 22 Li, Xue ...... 21 . . López Ponz, María ...... 22 . . 41 eBooks @ Peter Lang

Over 8240 eBooks available

IP Access

Multi-user Licences

Access at any time

Formats: PDF, EPUB, MOBI

Pick & Choose Packages

Best-of Packages

Partner Suppliers:

with:

and 42 Conference Announcements Translation Studies

Come and learn more about Peter Lang and our publishing program ! Featured here is an event that we are involved in :

8th EST Congress in Translation Studies

«Moving Boundaries»

Aarhus University, Denmark, 15–17 September 2016

http://bcom .au .dk/research/conferencesandlectures/est-congress-2016

Do you have an upcoming book project?

Visit our Commissioning Editor, Ute Winkelkötter at the Peter Lang Stand to discuss your current research project or learn more about our recent publications! To make an appointment, please contact [email protected] .

Our Commissioning Editor for Northern Europe/Scandinavia, Baltic States, Central, Eastern and Southeastern Europe:

Peter Lang Edition Ute Winkelkötter Peter Lang GmbH Schlüterstr . 12 20146 Hamburg Tel . (+49) / 040 / 34 01 85 Fax (+49) / 040 / 348 01 29 [email protected]

We continuously add new conferences to our schedule, so please keep checking our website!

For further information and all the latest updates, check: www.peterlang.com/events Order Form 43

Please send me the following titles :

Qty ISBN Author / Title

You may also order our books through our online bookshop at www.peterlang.com . Prices are subject to change without notice and do not include shipping and handling . €D includes VAT – valid for Germany and EU customers without VAT Reg No · €A includes VAT – valid for Austria . The Apple logo and iBooks are trademarks of Apple Inc ., registered in the U .S . and other countries .

Method of Payment : Please send your order to :

Invoice VISA Eurocard / MasterCard Peter Lang AG International Academic Publishers Moosstrasse 1 Card No . CVV / CVC P .O . Box 350 2542 Pieterlen Switzerland

Exp . Date Card Holder Tel . +41 (0) 32 376 17 17 Fax +41 (0) 32 376 17 27

Signature order@peterlang .com www.peterlang.com

Name

Address

eBook Price Policy e-mail We offer eBooks with a Single-User Licence ( SUL ) as well as with a Multi-User Licence Date Signature ( MUL ). The purchase of an eBook with Multi-User Licence allows institutions to make it accessible to their customers and Comments

costs twice the price of an eBook with a 2/2016 • Single-User Licence. Kat. 4 44 The Peter Lang Publishing Group

Group Head Office Switzerland Germany

Peter Lang AG Peter Lang AG Peter Lang GmbH International Academic Publishers Internationaler Verlag der Wissenschaften Internationaler Verlag der Wissenschaften Moosstrasse 1 / P .O . Box 350 Hochfeldstrasse 32 Eschborner Landstrasse 42–50 2542 Pieterlen 3012 Bern 60489 Frankfurt am Main Switzerland Switzerland Germany

Tel . +41 (0)32 376 17 17 Tel . +41 (0)31 306 17 17 Tel . +49 (0)69 78 07 05 0 Fax +41 (0)32 376 17 27 Fax +41 (0)31 306 17 27 Fax +49 (0)69 78 07 05 50

info@peterlang .com info@peterlang .com zentrale .frankfurt@peterlang .com

Management • Sales & Marketing Order Fulfilment • IT • Finance Further regional offices in Warehousing & Logistics Hamburg, Berlin, Essen and Leonberg

USA UK and Ireland Belgium

Peter Lang Publishing, Inc . Peter Lang Ltd P .I .E . Peter Lang SA 29 Broadway International Academic Publishers Éditions Scientifiques Internationales New York, NY 10006 52 St Giles Avenue Maurice 1, 6e étage USA Oxford, OX1 3LU 1050 Bruxelles Great Britain Belgium Customer Service : Tel . (800) 770-5264 Tel . +1 (212) 647-7706 Tel . +44 (0)1865 514160 Tél . +32 (0)2 347 72 36 Fax +1 (212) 647-7707 Fax +44 (0)1865 604028 Fax +32 (0)2 347 72 37

customerservice@plang .com oxford@peterlang .com pie@peterlang .com

Further regional office in Dublin

Austria Poland Turkey

Peter Lang GmbH Peter Lang GmbH Peter Lang GmbH Internationaler Verlag der Wissenschaften Wydawnictwo Naukowe Uluslararası Bilimsel Yayınevi Lenaugasse 9/8 Przedstawicielstwo w Polsce Bülbül Sokak No . 5 1080 Wien Ul . Zimorowica 2 m 11. 34453 Sarıyer Istanbul Austria 02-062 Warszawa Turkey Poland Tel . +43 (0)1 403 58 26 Tel . +90 212 271 77 55 Fax +43 (0)1 406 74 28 Tel . +48 660 759467 buero .istanbul@peterlang .com buero wien@peterlang. .com biuro warszawa@peterlang. .com Our Representatives 45

China Hong Kong and Taiwan South Korea

Ian Taylor Associates Ltd . Beijing Office Edwin Chu ChongHo Ra B1102 Building 4, BeijingINN Managing Director IMPACT KOREA No . 11 East Shuijing Hutong China Publishers Services Ltd Suite 715, Shinhan Nextel Dongcheng District Room 718, Fortune Commercial Building 14 Dosun-dong, Sungdong-gu 100010 Beijing 362 Sha Tsui Road, Tsuen Wan Seoul 133-714 P .R . China N T. . Hong Kong SAR South Korea

Tel . +86 (0)10 5864 3360 Tel . +852 2491 1436 Tel . +82 2 2296 0140 Fax +86 (0)10 5864 3320 Fax +852 2491 1435 Fax +82 2 2296 0143 ian@iantaylorassociates .com edwin@cps-hk .com impactkr@kornet .net

Australia, New Zealand, Philippines South Africa, Botswana and Namibia Papua New Guinea and Fiji

Edwin Makabenta Academic Marketing Services (Pty) Ltd Jade Wood 109 Talayan Street, Talayan Village PO Box 411738 Co Info Pty Ltd Quezon City Craighall 2024 200A Rooks Road Philippines 1104 South Africa Vermont, VIC 3133 Tel . +63 2 703 9792 Tel . +27 (0)11 447 7441 Australia Fax +63 918 911 6384 Fax +27 (0)11 447 2314 Tel . + 613 9210 7777 edmak@pldtdsl .net info@academicmarketing .co .za Fax + 613 9210 7788 books@coinfo .com .au

Spain, Portugal and Gibraltar France Morocco

Charlotte Prout Albertine Luginbuhl Librairie Nationale Iberian Book Services Enter & Read Mik Kerouach Sector Islas 12, 1°B 23 rue du Départ, Boîte 37 Responsable Département Universitaire 28760 Tres Cantos, Madrid 75014 Paris El Farah II, Lot n° 3, Q .I Spain France Mohammedia – Morocco cprout@iberianbookservices .com Tél . +33 6 81 04 76 85 Tél . +212 661045776

albertineluginbuhl@orange .fr m .kerouach@librairienationale .co .ma

Other Countries

Caroline Favre Global Sales Manager

Peter Lang AG International Academic Publishers Moosstrasse 1 / P .O . Box 350 2542 Pieterlen Switzerland

Tel . +41 (0)32 376 17 64 c .favre@peterlang .com www.peterlang.com www.facebook.com/VerlagPeterLang @VerlagPeterLang